Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

faire+du+cheval

  • 101 head

    head [hed]
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    1. noun
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    1. noun
       a. tête f
    to keep one's head down (inf) ( = avoid trouble) garder un profil bas ; ( = work hard) travailler dur
    head down ( = upside down) la tête en bas ; ( = looking down) la tête baissée
    on your own head be it! à vos risques et périls !
    a head, per head par tête
    from head to foot or toe de la tête aux pieds
    he was dressed in black from head to foot or toe il était habillé en noir de la tête aux pieds
       b. ( = mind, intellect) tête f
    it didn't enter his head that ça ne lui est pas venu à l'idée que...
    what put that idea into his head? qu'est-ce qui lui a mis cette idée-là en tête ?
       d. (specific part) [of flower, pin] tête f ; [of arrow] pointe f ; [of spear] fer m ; (on beer) mousse f ; (on tape recorder) tête f (de lecture, d'enregistrement)
       e. ► to come to a head [problem] devenir critique
       f. ( = top end) [of staircase] haut m
    at the head of (lake, valley) à l'extrémité de ; (table) au bout de ; (procession) en tête de ; ( = in charge of) à la tête de
       g. [of vegetable, of lettuce, cabbage] pomme f ; [of celery] pied m ; [of garlic] tête f
       h. ( = leader) [of family] chef m
       i. [of school] (British) directeur m (or directrice f ) d'école
       j. (of coin) face f
    heads or tails? pile ou face ?
       a. ( = lead) être à la tête de ; [+ procession, list, poll] être en tête de
    headed by... dirigé par...
       c. ( = put at head of) [+ chapter] intituler
    ( = go) to head for or towards [person, vehicle] se diriger vers ; [ship] mettre le cap sur
    [buyer, assistant] principal
    head-to-head adjective [contest, competition] direct noun affrontement m direct
    [+ person] barrer la route à ; [+ questions] éluder ; [+ trouble] éviter
    [+ organization, team] diriger
    * * *
    [hed] 1.
    1) tête f

    to keep one's head downlit garder la tête baissée; fig ( be inconspicuous) ne pas se faire remarquer; ( work hard) avoir le nez sur son travail

    from head to foot ou toe — de la tête aux pieds

    heads turned at the sight of... — tout le monde s'est retourné en voyant...

    to hold a gun to somebody's headlit presser un pistolet contre la tête de quelqu'un; fig tenir le couteau sous la gorge de quelqu'un

    to have a bad head — (colloq) avoir mal à la tête

    to win by a (short) head[horse] gagner d'une (courte) tête

    £10 a head ou per head — 10 livres sterling par personne

    50 head of cattleAgriculture 50 têtes de bétail

    2) ( mind) tête f

    to be over somebody's head — ( too difficult) passer par-dessus la tête de quelqu'un

    use your head! — (colloq) sers-toi de tes méninges! (colloq)

    3) ( leader) (of family, church, agency) chef m; (of social service, organization) responsable mf, directeur/-trice m/f

    head of government/State — chef de gouvernement/d'État

    head of departmentAdministration chef de service; School professeur principal

    head of personnelCommerce chef du personnel

    4) (of pin, nail, hammer, golf club) tête f; (of axe, spear, arrow) fer m; ( of tennis racquet) tamis m; ( of stick) pommeau m; (of cabbage, lettuce) pomme f; ( of garlic) tête f
    5) ( of tape recorder) also Computing tête f
    6) ( top end) ( of bed) tête f; ( of table) (haut) bout m; ( of procession) tête f; (of pier, river, valley) extrémité f

    at the head of the stairs/list — en haut de l'escalier/de la liste

    7) Medicine (on boil, spot) tête f

    to come to a headlit, Medicine mûrir; fig [crisis] arriver au point critique

    to bring something to a headMedicine faire mûrir; fig précipiter [crisis]; amener [quelque chose] au point critique [situation]

    8) ( on beer) mousse f
    2.
    heads plural noun ( tossing coin) face f

    ‘heads or tails?’ — ‘pile ou face?’

    heads I win/we go — face je gagne/on y va

    3.
    noun modifier
    1) [ injury] à la tête
    2) ( chief) [ cashier, cook, gardener] en chef
    4.
    1) être en tête de [list, queue]; être à la tête de [firm, team]; mener [expedition, inquiry]
    2) ( entitle) intituler [chapter]

    headed writing paperpapier m à lettres à en-tête

    3) ( steer) diriger [vehicle]; naviguer [boat]
    5.

    where was the train headed ou heading? — où allait le train?

    to head south/north — Nautical mettre le cap au sud/au nord

    he's heading this way! — il se dirige par ici!; head for

    6.
    - headed combining form
    Phrasal Verbs:
    ••

    to go off one's head — (colloq) perdre la boule (colloq)

    to keep/lose one's head — garder/perdre son sang-froid

    to be soft ou weak in the head — (colloq) être faible d'esprit

    he's not right in the head — (colloq) il a un grain (colloq)

    to laugh one's head off — (colloq) rire aux éclats

    to shout one's head off — (colloq) crier à tue-tête

    to talk one's head off — (colloq) ne pas arrêter de parler

    off the top of one's head[say, answer] sans réfléchir

    to give a horse its/somebody their head — lâcher la bride à un cheval/à quelqu'un

    I can't make head (n)or tail of it — je n'y comprends rien, ça n'a ni queue ni tête

    two heads are better than oneProv deux avis valent mieux qu'un

    English-French dictionary > head

  • 102 rush

    rush [rʌʃ]
    1 noun
    (a) (hurry) précipitation f, hâte f;
    to do sth in a rush faire qch à la hâte;
    to be in a rush être (très) pressé;
    what's the rush? pourquoi tant de précipitation?;
    there's no (great) rush rien ne presse;
    it'll be a bit of a rush, but we should make it il faudra se dépêcher mais on devrait y arriver;
    in the rush to finish the article, he forgot to check the spelling dans sa hâte de terminer l'article, il a oublié de vérifier l'orthographe;
    we left in such a rush that… nous sommes partis avec une telle précipitation que…;
    your essay was written in too much of a rush vous avez fait votre dissertation à la va-vite
    (b) (dash, stampede) ruée f, bousculade f;
    there was a rush for the door tout le monde s'est rué ou précipité vers la porte;
    he made a rush for the exit il s'est rué ou précipité vers la sortie;
    I lost a shoe in the rush j'ai perdu une chaussure dans la bousculade;
    let's leave before the rush starts partons avant la bousculade
    (c) (great demand) ruée f (on sur);
    there was a rush for the papers on s'arrachait les journaux;
    there's been a rush on or for tickets les gens se sont rués sur les billets;
    there's a rush on that particular model ce modèle est très demandé
    (d) (busy period) heure f de pointe ou d'affluence;
    the six o'clock rush la foule de dix-huit heures;
    I try to avoid the lunchtime rush j'essaie d'éviter la foule de l'heure du déjeuner;
    we had a rush (of customers) in the afternoon les clients sont arrivés en masse l'après-midi;
    the holiday rush (leaving) les grands départs mpl en vacances; (returning) les embouteillages mpl des retours de vacances
    (e) (attack) attaque f, assaut m;
    to make a rush at or for sb se jeter sur qn
    (f) (surge → of water) jaillissement m; (→ of air) bouffée f; (→ of emotion, nausea) accès m, montée f;
    I could hear nothing above the rush of water le bruit de l'eau (qui bouillonnait) m'empêchait d'entendre quoi que ce soit;
    she had a rush of blood to the head le sang lui est monté à la tête
    (g) Botany jonc m; (for chair) jonc m, paille f;
    the floor is covered with rush matting des nattes (de jonc) recouvrent le sol
    familiar I got a real rush from that coffee ce café m'a donné un coup de fouet;
    to get a head rush avoir la tête qui tourne
    (a) (urgent) urgent;
    it's a rush job for Japan c'est un travail urgent pour le Japon
    I'm afraid it's a bit of a rush job je suis désolé, le travail a été fait un peu vite ou a été un peu bâclé
    (c) (busy → period) de pointe, d'affluence
    (a) (do quickly) expédier; (do overhastily) faire à la hâte ou à la va-vite;
    I don't like having to rush my work je n'aime pas devoir expédier mon travail;
    they had obviously rushed the work à l'évidence, ils avaient travaillé trop vite;
    I'll rush it off on the computer l'ordinateur me fera ça en deux minutes;
    don't rush your food ne mange pas trop vite;
    a horse that rushes its fences un cheval qui se précipite sur les obstacles avec trop d'impétuosité;
    figurative don't rush your fences! réfléchissez donc!
    (b) (cause to hurry) bousculer, presser; (pressurize) faire pression sur, forcer la main à;
    don't rush me! ne me bouscule pas!;
    to rush sb into sth or doing sth forcer qn à faire qch à la hâte;
    don't be rushed into signing ne signez pas sous la pression;
    let's not rush things ne nous précipitons pas
    (c) (attack → person) attaquer, agresser; (→ place) attaquer, prendre d'assaut;
    a group of prisoners rushed the guards un groupe de prisonniers s'attaqua aux gardiens
    (d) (transport quickly) transporter d'urgence; (send quickly) envoyer ou expédier d'urgence;
    the injured were rushed to hospital les blessés ont été transportés d'urgence à l'hôpital;
    they rushed a first aid team to the site ils ont envoyé en toute hâte une équipe de premiers secours sur les lieux;
    please rush me your new catalogue veuillez me faire parvenir au plus vite votre nouveau catalogue
    (e) American familiar (court) courtiser
    how much did they rush you for that? combien est-ce qu'ils t'ont fait cracher pour ça?
    (a) (hurry, dash → individual) se précipiter; (→ crowd) se ruer, se précipiter; (→ vehicle) foncer;
    I rushed home after work je me suis précipité chez moi après le travail;
    people rushed out of the blazing house les gens se ruèrent hors de la maison en flammes;
    there's no need to rush pas besoin de se presser;
    passers-by rushed to help the injured man des passants se sont précipités au secours du blessé;
    he came rushing down the stairs il a dégringolé l'escalier;
    I must rush il faut que je me dépêche;
    the dog rushed at me le chien s'est précipité ou jeté sur moi;
    a group of demonstrators rushed at the speaker un groupe de manifestants se rua sur l'orateur;
    to rush forward se précipiter (en avant);
    he rushed past il est passé à toute allure;
    proverb fools rush in (where angels fear to tread) = agir sans réfléchir peut avoir des conséquences fâcheuses
    (b) (surge → air) s'engouffrer; (→ liquid) jaillir;
    the cold water rushed over her bare feet l'eau froide déferla sur ses pieds nus;
    I could hear the wind rushing through the trees j'entendais le vent s'engouffrer dans les branches;
    the blood rushed to her head le sang lui est monté à la tête;
    I felt the blood rush to my face j'ai senti le sang me monter au visage
    he rushed for 137 yards il a fait une course de 137 yards avec le ballon
    Cinema rushes mpl, épreuves fpl de tournage
    ►► rush candle chandelle f à mèche de jonc;
    British familiar rush goalie gardien m de but volant ;
    rush hour heure f de pointe ou d'affluence;
    I never travel at rush hour je ne me déplace jamais aux heures de pointe;
    rush job travail m de première urgence;
    rush light chandelle f à mèche de jonc;
    rush mat natte f (de jonc);
    rush order commande f urgente;
    American University rush week = semaine pendant laquelle les associations d'étudiants américains essaient de recruter de nouveaux membres
    courir çà et là;
    stop rushing about! arrête de courir dans tous les sens!
    (person) emmener d'urgence
    partir précipitamment;
    do you have to rush away? est-ce qu'il faut vraiment que vous partiez aussi vite?
    entrer précipitamment ou à toute allure;
    figurative you always rush in without thinking first tu fonces toujours tête baissée sans réfléchir
    to rush into a room entrer précipitamment ou faire irruption dans une pièce;
    figurative to rush into things agir sans réfléchir;
    now don't rush into anything ne va pas foncer tête baissée;
    to rush into a decision prendre une décision à la hâte;
    to rush into marriage/divorce se marier/divorcer trop vite
    to rush sb into sth forcer qn à faire qch trop vite;
    to be rushed into doing sth être obligé ou contraint à faire qch précipitamment;
    to be rushed into a decision/answer être contraint à ou obligé de prendre une décision/donner une réponse à la hâte;
    don't let yourself be rushed into anything ne te sens pas obligé de faire quoi que ce soit à la hâte
    (book, new product, advertisement) sortir rapidement; (troops) envoyer d'urgence
    sortir précipitamment ou à toute allure
    (job) expédier; (goods ordered) envoyer d'urgence; (order, application) traiter d'urgence; (bill, legislation) faire voter à la hâte
    rush up
    envoyer d'urgence;
    troops were rushed up as reinforcements on envoya d'urgence des troupes en renfort
    accourir

    Un panorama unique de l'anglais et du français > rush

  • 103 sit

    sit [sɪt]
    asseoir1 (a) faire asseoir1 (b) passer1 (c), 2 (f) s'asseoir2 (a) être assis2 (a) poser2 (b) être en séance2 (d) garder les enfants2 (e) être2 (g) se trouver2 (g) rester2 (a), 2 (h)
    (pt & pp sat [sæt], cont sitting)
    (a) (place) asseoir, installer;
    he sat the child in the pram/on his knee il a assis l'enfant dans le landau/sur ses genoux
    (b) (invite to be seated) faire asseoir;
    she sat me in the waiting room elle m'a fait asseoir dans la salle d'attente
    (c) British (examination) se présenter à, passer
    to sit a horse badly/well monter (un cheval) mal/bien, avoir une mauvaise/bonne assiette
    with an impudent air that sat him ill d'un air effronté qui lui seyait mal
    (a) (take a seat) s'asseoir; (be seated) être assis;
    she came and sat next to me elle est venue s'asseoir à côté de moi;
    she sat by me all evening elle était assise à côté de moi toute la soirée;
    sit in the back of the car mettez-vous à l'arrière (de la voiture);
    she was sitting reading elle était assise à lire ou en train de lire;
    where would you like me to sit?, where shall I sit? où est-ce que je me mets?;
    they were sitting at (the) table ils étaient à table, ils étaient attablés;
    we usually sit in the living room nous sommes d'ordinaire dans le salon;
    sit still! tiens-toi ou reste tranquille!;
    sit! (to dog) assis!;
    they sat over the meal for hours ils sont restés à table pendant des heures;
    to sit at home, American to sit home rester à la maison;
    don't think I'm just going to sit and wait for you! ne t'imagine pas que je vais rester là à t'attendre!;
    he sits in front of the television all day il passe toute la journée devant la télévision;
    familiar sit tight, I'll be back in a moment ne bouge pas, je reviens tout de suite;
    we just have to sit tight and wait for things to get better on ne peut qu'attendre patiemment que les choses s'arrangent
    she sat for Modigliani elle a posé pour Modigliani
    to sit on a board faire partie ou être membre d'un conseil d'administration;
    British Politics to sit in Parliament = être député;
    he sat for Swansea il était député de Swansea
    (d) (be in session) être en séance, siéger;
    the council was still sitting at midnight à minuit, le conseil siégeait toujours ou était toujours en séance;
    the House sits for another two months la session de la Chambre doit durer encore deux mois
    I'll ask Amy to sit for us je demanderai à Amy de garder les enfants ;
    she's sitting for the neighbours elle garde les enfants des voisins
    to sit for an exam se présenter à ou passer un examen
    (g) (be situated → building) être, se trouver; (→ vase) être posé;
    the houses sit nestled in a beautiful valley les maisons sont nichées ou blotties dans une belle vallée;
    a clock sat on the mantelpiece une horloge était posée sur la cheminée;
    your keys are sitting right in front of you tes clés sont là, devant ton nez;
    her mail sat in a pile on her desk son courrier était empilé sur son bureau;
    a tank sat in the middle of the road un char d'assaut était planté au milieu de la route;
    literary joy sat on every countenance la joie régnait sur tous les visages;
    literary the wind sits in the east le vent vient de l'est
    the plane sat waiting on the runway l'avion attendait sur la piste;
    the letter sat unopened la lettre n'avait pas été ouverte
    (i) (fit → coat, dress) tomber;
    the jacket sits well on you la veste vous va parfaitement;
    the collar should sit flat le col devrait rester à plat;
    figurative age sits well on him la maturité lui va bien;
    the thought sat uneasily on my conscience cette pensée me pesait sur la conscience
    (j) (bird → perch) se percher, se poser; (→ brood) couver;
    they take turns sitting on the eggs ils couvent les œufs à tour de rôle
    rester à ne rien faire, traîner;
    she just sits around (the house) all day elle reste toute la journée à la maison à ne rien faire;
    I'm not going to sit around waiting for you je ne vais pas passer mon temps à t'attendre
    (a) (relax) s'installer confortablement;
    to sit back (in an armchair) se caler ou s'installer confortablement dans un fauteuil;
    I sat back against the cushions je me suis calé contre les coussins;
    just sit back and close your eyes installe-toi bien et ferme les yeux;
    sit back and enjoy it détends-toi et profites-en
    I can't just sit back and watch! je ne peux pas rester là à regarder sans rien faire!;
    he just sits back and lets the others do the work il regarde les autres travailler sans lever le petit doigt;
    we can't just sit back and ignore the danger nous ne pouvons tout de même pas faire comme s'il n'y avait pas de danger
    rester sans rien faire;
    how can you sit by while others suffer? comment peux-tu rester sans rien faire quand d'autres souffrent?
    (place → person) asseoir, installer;
    he sat himself down beside me il s'est assis à côté de moi;
    sit yourself down and have a drink asseyez-vous et prenez un verre
    s'asseoir;
    please sit down asseyez-vous, je vous en prie;
    to be sitting down être assis;
    I was just sitting down to work when the phone rang j'étais sur le point de me mettre au travail quand le téléphone a sonné;
    to sit down to table se mettre à table, s'attabler;
    to sit down to a game of bridge s'installer pour faire une partie de bridge;
    I think we should sit down and talk about it je crois qu'il faut qu'on en discute ou parle;
    the two sides have decided to sit down together at the negotiating table les deux camps ont décidé de s'asseoir à la table des négociations
    (a) (attend) assister (sans participer);
    do you mind if I sit in for a while? cela vous ennuie-t-il si je reste à écouter un moment?;
    to sit in on a meeting/a class assister à une réunion/un cours
    to sit in for sb remplacer qn
    (c) (hold a demonstration) faire un sit-in
    (a) (suppress, quash → file, report) garder le silence sur ; (→ suggestion, proposal) repousser, rejeter ;
    any new initiative is promptly sat on on décourage rapidement toute nouvelle initiative
    (b) (take no action on) ne pas s'occuper de ;
    his office has been sitting on those recommendations for months now ça fait des mois que son bureau a ces recommandations sous le coude;
    they mustn't sit on their one-goal lead il ne faut pas qu'ils s'endorment sur leurs lauriers maintenant qu'ils ont un but d'avance
    (c) (silence → person) faire taire ; (rebuff) rabrouer
    sit out
    (a) (endure) attendre la fin de;
    it was very boring but I sat it out c'était très ennuyeux, mais je suis restée jusqu'au bout
    I think I'll sit the next one out (dance) je crois que je ne vais pas danser la prochaine danse; (in cards) je crois que je ne jouerai pas la prochaine main
    (sit outside) s'asseoir ou se mettre dehors; (be seated outside) être assis dehors
    attendre la fin de;
    he sat through the whole play il est resté jusqu'à la fin de la pièce;
    I can't bear to sit through another of his speeches je ne supporterai pas un autre de ses discours;
    we had to sit through two hours of Wagner nous avons dû nous payer deux heures de Wagner;
    we sat through dinner in silence nous avons passé tout le dîner sans rien dire
    sit up
    she was sitting up in bed reading elle lisait, assise dans son lit;
    the baby can sit up now le bébé peut se tenir assis maintenant;
    sit up straight! redresse-toi!, tiens-toi droit!;
    figurative to make sb sit up secouer qn, secouer les puces à qn;
    the public began to sit up and take notice le public a commencé à montrer un certain intérêt;
    her competitors are beginning to sit up and take notice ses concurrents commencent à prendre conscience de son existence
    (b) (not go to bed) rester debout, ne pas se coucher;
    don't bother sitting up for me ne m'attendez pas;
    I sat up watching TV until 3 a.m. j'ai regardé la télé jusqu'à 3 heures du matin;
    I'll sit up with her until the fever passes je vais rester avec elle jusqu'à ce que sa fièvre tombe
    (child, patient) asseoir, redresser;
    to sit sb up against a wall adosser qn contre un mur
    Are you sitting comfortably? (Then I'll begin) Cette expression ("Êtes-vous assis confortablement? Je peux donc commencer") est la formule d'introduction classique que l'on prononce avant de raconter une histoire à des enfants. Le narrateur de l'émission de radio britannique Listen with Mother l'employait systématiquement avant chaque récit. Aujourd'hui, cette expression témoigne d'une attitude quelque peu condescendante de la part de celui qui l'emploie. On l'utilise lorsqu'on veut capter l'attention de personnes inattentives ou bien sur le mode humoristique avant un discours.

    Un panorama unique de l'anglais et du français > sit

  • 104 swing

    swing [swɪŋ] (pt & pp swung [swʌŋ])
    1 noun
    (a) (to-and-fro movement, sway → gen) balancement m; (→ of pendulum) oscillation f;
    with a swing of his arm en balançant son bras;
    the swing of her hips le balancement de ses hanches
    (b) (arc described) arc m, courbe f;
    the plane came round in a wide swing l'avion décrivit une grande courbe
    (c) (swipe, attempt to hit) (grand) coup m;
    I took a swing at him je lui ai décoché un coup de poing;
    he took a swing at the ball il essaya de frapper la balle
    (d) (hanging seat) balançoire f;
    they're playing on the swings ils jouent sur les balançoires;
    British what you lose on the swings you gain on the roundabouts ce que l'on perd d'un côté, on le récupère de l'autre;
    British it's swings and roundabouts really en fait, on perd d'un côté ce qu'on gagne de l'autre
    (e) (in public opinion, voting) revirement m; (in prices, market) fluctuation f;
    his mood swings are very unpredictable ses sautes d'humeur sont très imprévisibles;
    Economics seasonal swings fluctuations fpl saisonnières;
    Stock Exchange the upward/downward swing of the market la fluctuation du marché vers le haut/le bas;
    sudden swing in public opinion revirement inattendu de l'opinion publique;
    America experienced a major swing towards conservatism les États-Unis ont connu un important revirement vers le conservatisme;
    the party needs a 10 percent swing to win the election le parti a besoin d'un revirement d'opinion de 10 pour cent pour gagner aux élections
    (f) (in boxing, golf) swing m
    (g) (rhythm → gen) rythme m; Music (style of jazz) swing m;
    a swing band un orchestre de swing;
    the swing era l'époque f du swing
    (h) American Politics (tour) tournée f;
    on his swing around the circle, the President visited 35 States pendant sa tournée électorale, le Président a visité 35 États
    to get into the swing of things se mettre dans le bain;
    it'll be a lot easier once you've got into the swing of things ce sera beaucoup plus facile une fois que tu seras dans le bain;
    to go with a swing (music) être très rythmé ou entraînant ; (party) swinguer; (business) marcher très bien
    (a) (cause to sway) balancer;
    she was swinging her umbrella as she walked elle marchait en balançant son parapluie;
    he walked along swinging his arms il marchait en balançant les bras;
    to swing one's hips balancer les ou rouler des hanches;
    figurative to swing the lead tirer au flanc
    (b) (move from one place to another, in a curve)
    she swung her bag onto the back seat elle jeta son sac sur le siège arrière;
    he swung a rope over a branch il lança une corde par-dessus une branche;
    the crane swung the cargo onto the wharf la grue pivota pour déposer la cargaison sur le quai;
    he swung his son (up) onto his shoulders il hissa son fils sur ses épaules;
    I swung myself (up) into the saddle j'ai sauté en selle;
    she swung the door shut elle ferma la porte;
    he swung the axe in a wide arc il leva la hache avec un large mouvement du bras;
    she swung the bat at the ball elle essaya de frapper la balle avec sa batte;
    I swung the club at him j'ai essayé de le frapper avec le gourdin;
    to swing the ball (in cricket) faire dévier la balle en l'air
    (c) (suspend → hammock) suspendre, pendre, accrocher
    (d) (turn → steering wheel) (faire) tourner; (→ vehicle) faire virer;
    the helmsman swung the wheel to port le timonier fit tourner la roue à bâbord;
    I swung the lorry through 180° j'ai pris le virage à 180° (avec le camion)
    to swing the voters faire changer les électeurs d'opinion;
    that swung the decision our way/against us cela a influencé la décision finale en notre faveur/en notre défaveur;
    to swing the voting in favour of sb faire pencher la balance en faveur de qn;
    the accident swung public opinion against the company l'accident a provoqué un revirement de l'opinion contre la compagnie
    (f) familiar (manage, pull off)
    to swing sth réussir ou arriver à faire qch ;
    I think I should be able to swing it je crois pouvoir me débrouiller ;
    to swing it so that… (arrange things) arranger les choses de manière (à ce) que… + subjunctive
    (g) Music (tune) interpréter en swing;
    familiar he can really swing it il a vraiment le swing
    (a) (sway, move to and fro → gen) se balancer; (→ pendulum) osciller; (hang, be suspended) pendre, être suspendu;
    to swing to and fro se balancer;
    shop sign that swings (to and fro) in the wind enseigne de magasin qui ballotte au vent;
    he walked along with his arms swinging il marchait en balançant les bras;
    a basket swung from her arm un panier se balançait à son bras;
    swinging from a cord suspendu à une corde;
    a long rope swung from the ceiling une longue corde pendait du plafond;
    the door swung open/shut la porte s'est ouverte/s'est refermée;
    the gate swung back in my face le portail s'est refermé devant moi;
    familiar figurative to swing both ways (be bisexual) marcher à voile et à vapeur
    (b) (move along, around)
    to swing from tree to tree se balancer d'arbre en arbre;
    to swing into the saddle sauter à cheval ou en selle;
    they came swinging down the street ils ont descendu la rue d'un pas rythmé;
    figurative to swing into action passer à l'action
    the car swung left la voiture vira à gauche;
    the lorry swung through the gate le camion vira pour franchir le portail;
    the road swings east la route oblique vers l'est
    (d) (change opinion, mood etc) virer;
    the country has swung to the left le pays a viré à gauche;
    she swings between depression and elation elle passe de la dépression à l'exultation
    (e) familiar (be hanged) être pendu ;
    he'll swing for this! il sera pendu pour ça!; figurative il le paiera!
    (f) (hit out, aim a blow) essayer de frapper;
    he swung at them with the hammer il a essayé de les frapper avec le marteau;
    I swung at him je lui ai décoché un coup de poing;
    he swung wildly at the ball il essaya désespérément de frapper la balle;
    familiar to swing for sb essayer d'en coller une à qn
    (g) familiar (musician) swinguer; (music) swinguer, avoir du swing;
    the saxophonist really swings! il swingue, ce saxo!
    (h) familiar old-fashioned (be modern, fashionable) être dans le vent;
    he was there in the sixties, when London was really swinging il était là dans les années soixante, quand ça bougeait à Londres
    the party was beginning to swing la fête commençait à être très animée
    he's in there swinging il fait ce qu'il peut ;
    I'm in there swinging for you je fais tout ce que je peux pour toi
    (k) familiar (exchange sexual partners) faire de l'échangisme
    the party was in full swing la fête battait son plein;
    production is in full swing on produit à plein rendement;
    the town's packed when the season's in full swing en pleine saison, il y a foule en ville;
    once it's in full swing, the project will require more people une fois lancé, il faudra plus de gens sur le projet
    ►► swing bridge pont m tournant;
    swing door porte f battante;
    American swing set balançoires fpl;
    American familiar swing shift (work period) = poste de 16 heures à minuit; (team) = équipe qui travaille de 16 heures à minuit
    (car, driver) faire un écart; (from side road) déboucher;
    the car in front swung out to overtake la voiture de devant a déboîté pour doubler
    (vehicle) faire virer; (person) faire tourner;
    he swung the car round the corner il a tourné au coin;
    he swung the car right round il a fait un tête-à-queue;
    he swung her round il la fit tourner;
    figurative to swing sb round convaincre qn;
    he managed to swing her round to his point of view il a réussi à la convaincre qu'il avait raison
    (turn round → person) se retourner, faire volte-face; (→ crane) tourner, pivoter; figurative (public opinion, person) faire volte-face;
    he swung round to look at me il se retourna pour me regarder;
    the car swung right round la voiture a fait un tête-à-queue
    (door, gate) se refermer

    Un panorama unique de l'anglais et du français > swing

  • 105 vtor

        Vtor, vteris, pen. cor. vsus sum, vti. Cic. User, Se servir de quelque chose.
    \
        Nihil te vtor. Plaut. Je n'ay que faire de toy, Je ne veulx avoir que faire avec toy.
    \
        Nunquam te aequo vsus sum. Cic. Tu m'as tousjours faict du pis que tu as peu. B.
    \
        Vti aliqua arbore carboni. Plin. A faire charbon.
    \
        Vti aliquo familiariter. Cic. Avoir grande familiarité et accoinctance avec aucun, Priveement l'employer en ses affaires.
    \
        Vti aliquo plurimum. Cic. Estre fort son privé, et s'aider bien souvent de luy.
    \
        Mihi docere videbaris istius generis humanitatem, qua quidem nihil vtor abs te. Cic. Laquelle je ne puis trouver en toy, quand j'en ay à faire.
    \
        Nimis stulte amicis vtere. Plaut. Tu abuses de tes amis.
    \
        Mage amico vtuntur gnato et beneuolo. Plaut. Leur enfant les aime mieulx.
    \
        Mihi si vnquam filius erit, nae ille facili me vtetur patre. Terent. Je luy seray doulx pere et facile, Il me trouvera doulx et accordant tout ce qu'il vouldra.
    \
        Placatis his vtor. Cic. Ils sont appaisez envers moy, Nous sommes d'accord.
    \
        Eo velim tam facili vti possem, et tam bono in me, quam Curio. Cic. Je vouldroye qu'il fust aussi gratieux envers moy, qu'il est envers Curio.
    \
        Aura vti dicuntur naues. Caesar. Avoir bon vent.
    \
        Benignis vti aliquibus. Cic. Les trouver ou sentir courtois envers soy et liberauls.
    \
        Bestiis vti immanioribus. Cic. Les trouver farouches et cruelles.
    \
        Consilio vti. Caes. User de conseil.
    \
        Defensore aliquo vti. Cic. S'aider de luy à se defendre.
    \
        Vix equo propter aetatem poterat vti. Caesar. A grand peine povoit il aller à cheval.
    \
        Vti fide lenonia. Plaut. Estre aussi loyal qu'un maquereau.
    \
        Fide et praesidio alicuius vti. Cic. Avoir recours à son aide et secours.
    \
        Vti foro. Terent. Se gouverner selon le temps.
    \
        Homine aliquo ad furta vti. Cicero. Se servir d'aucun à ses larcins.
    \
        Homine aequo vti. Cic. Le trouver raisonnable, et faisant tout ce qu'on veult.
    \
        Horis suis vti. Cicero. Employer par mesure le temps qu'on ha, Quand un advocat parle aussi longuement que le temps à luy prefix le peult porter.
    \
        Hortatione vti. Cic. Enhorter.
    \
        Vtar illis vt meis. Plin. iun. Je m'en serviray comme des miens.
    \
        Inuidia minore vti. Plaut. N'estre point si envié.
    \
        De rebus ipsis vtere tuo iudicio. Cic. Pour le regard du subject et de la matiere, tu en jugeras à ton appetit.
    \
        Necessitate vti. Tacit. Jouer à la desesperade, ou au desespoir, Se tuer pour eviter la punition de justice.
    \
        Oculis vti. Plaut. Veoir cler.
    \
        Hoc ego oculo vtor minime. Plau. Je ne voy goutte de cest oeil.
    \
        Officio improbi viri vti. Plaut. Faire le faict d'un meschant.
    \
        Opera alterius vti. Plaut. S'aider de la peine d'autruy.
    \
        Vt Apollinis oraculo vteretur. Tacit. A fin qu'il demandast response à l'oracle d'Apollo.
    \
        Paruo vti. Horat. Vivre et se contenter de peu.
    \
        Vtar ea porta, quam primum videro. Cic. J'eschapperay par le premier huis que je trouveray ouvert.
    \
        Progressionibus vti. Cic. S'advancer.
    \
        Potestate vti ad quaestum. Cic. La convertir au prouffit de sa bourse.
    \
        Ratione vti. Plaut. User de raison.
    \
        Regibus vti. Horat. Faire son prouffit de l'amitié des roys, Suyvre les roys, et leur obeir pour son prouffit.
    \
        Simulatione itineris vti. Caes. Faire semblant d'aller en quelque lieu.
    \
        Solatio aliquo vti. Brutus ad Ciceronem. Avoir quelque consolation.
    \
        Sorte sua vti. Virgil. User de sa bonne fortune, ou User de son droict, comme peult faire le vainqueur, tuant le vaincu en combat de deffi.
    \
        Spe duplici vti. Terent. Avoir deux cordes tendues en son arc.
    \
        Ad speciem vti re aliqua. Caes. Pour monstre.
    \
        Teste aliquo vti. Cic. Se servir de quelque tesmoing.
    \
        Valetudine vti minus commoda. Caes. Estre malade.
    \
        Aduersis ventis vti. Cic. Avoir vent contraire.
    \
        Via vti. Cic. Suyvir le chemin des autres.
    \
        Vti aetatis vitio. Cic. Faire une faulte que les gents de son aage ont accoustumé de faire.
    \
        Si vniuersa prouincia loqui posset, hac voce vteretur. Cic. Elle useroit de ceste maniere de parler.
    \
        Vocibus vti ad aliquem. Virgil. Parler à aucun.

    Dictionarium latinogallicum > vtor

  • 106 roll

    roll [rəʊl]
    1. noun
       a. [of cloth, paper] rouleau m ; [of banknotes] liasse f ; [of fat] bourrelet m
       b. ( = bread roll) petit pain m
       c. ( = movement) [of ship] roulis m ; [of sea] houle f
       d. [of thunder, drums] roulement m
       e. ( = register) liste f
       a. ( = turn over) rouler
    to roll over and over [object, person] rouler
       b. [ship] rouler
       c. [film cameras] tourner
    [+ barrel, ball] faire rouler ; [+ cigarette] rouler ; [+ pastry, dough] abaisser au rouleau
    [person, dog] se rouler par terre
    [contributions, suggestions] affluer
    [+ pastry] abaisser au rouleau ; [+ metal] laminer
    [person, animal] (once) se retourner (sur soi-même) ; (several times) se rouler
    [+ person, animal, object] retourner
    [+ cloth, paper] rouler
    * * *
    [rəʊl] 1.
    1) (of paper, cloth) rouleau m; ( of banknotes) liasse f; ( of flesh) bourrelet m
    2) ( bread) petit pain m

    cheese rollsandwich m au fromage

    3) (of ship, train) roulis m
    4) ( in gymnastics) roulade f
    5) Aviation tonneau m
    6) Games ( of dice) lancer m
    7) ( of drums) roulement m; ( of thunder) grondement m
    8) ( register) liste f
    2.
    1) ( push) rouler [ball, log]
    2) ( make)

    to roll something into a ballfaire une boulette de [paper]; faire une boule de [clay, dough]; faire une pelote de [wool]

    3) ( flatten) étendre [dough]; rouler [lawn]; laminer [metal]
    4) ( turn)
    5) faire tourner [camera, presses]
    6) Games faire rouler [dice]

    to roll one's ‘r’s — rouler les ‘r’s

    3.
    1) ( move) rouler ( onto sur)

    to roll down[car, rock] dévaler [hill]

    to roll intoentrer en [station]; entrer dans [city]

    2) ( rotate) [car, plane] faire un tonneau; [eyes] rouler dans leurs orbites
    3) ( sway) [ship] tanguer
    4) ( reverberate) [thunder] gronder; [drum] rouler
    5) ( function) [camera, press] tourner
    Phrasal Verbs:
    ••

    to be rolling in it — (colloq) rouler sur l'or

    English-French dictionary > roll

  • 107 Pferd

    pfeːrt
    n
    ZOOL cheval m

    aufs richtige Pferd setzen — parier sur le bon cheval, tirer le bon numéro

    Keine zehn Pferde bringen mich dorthin. — Je n'irai pas pour tout l'or du monde

    Pferd
    Pf71e23ca0e/71e23ca0rd [bfc21c72pf/bfc21c72e:495bc838ɐ̯/495bc838t] <-[e]s, -e>
    1 cheval Maskulin; Beispiel: auf einem Pferd reiten chevaucher
    2 (Turngerät) cheval Maskulin d'arçons
    3 spiel cavalier Maskulin
    Wendungen: keine zehn Pferde (umgangssprachlich) rien au monde; mit ihm/ihr kann man Pferde stehlen (umgangssprachlich) on peut faire les quatre cents coups avec lui/elle

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Pferd

  • 108 break

    break [breɪk]
    casser1 (a), 1 (c) briser1 (a), 1 (i), 1 (j) fracturer1 (b) enfoncer1 (e) violer, enfreindre1 (f) rompre1 (h) couper1 (h) ruiner1 (k) amortir1 (l) se casser2 (a) se briser2 (a) se fracturer2 (b) cassure, brisure3 (a) fissure, fente3 (b) ouverture3 (c) interruption3 (d) pause3 (e) évasion3 (f) chance3 (g) changement3 (h)
    (pt broke [brəʊk], pp broken ['brəʊkn])
    (a) (split into pieces → glass, furniture) casser, briser; (→ branch, lace, string, egg, toy) casser;
    break the stick in two cassez le bâton en deux;
    to break sth into pieces mettre qch en morceaux;
    to get broken se casser;
    to break a safe forcer un coffre-fort;
    Religion to break bread (priest) administrer la communion; (congregation) recevoir la communion;
    figurative to break bread with sb partager le repas de qn;
    figurative to break sb's heart briser le cœur à qn;
    Ross broke her heart Ross lui a brisé le cœur;
    it breaks my heart to see her unhappy ça me brise le cœur de la voir malheureuse;
    figurative to break the ice rompre ou briser la glace
    (b) Medicine (fracture) casser, fracturer;
    to break one's leg se casser ou se fracturer la jambe;
    to break one's neck se casser ou se rompre le cou;
    the fall broke his back la chute lui a brisé les reins;
    familiar figurative they broke their backs trying to get the job done ils se sont éreintés à finir le travail;
    familiar we've broken the back of the job nous avons fait le plus gros du travail;
    familiar I'll break his neck if I catch him doing it again! je lui tords le cou si je le reprends à faire ça!;
    familiar figurative break a leg! merde! (pour souhaiter bonne chance)
    (c) (render inoperable → appliance, machine) casser;
    you've broken the TV tu as cassé la télé
    (d) (cut surface of → ground) entamer; (→ skin) écorcher; Law (seals → illegally) briser; (legally) lever;
    the seal on the coffee jar was broken le pot de café avait été ouvert;
    the skin isn't broken la peau n'est pas écorchée;
    to break new or fresh ground innover, faire œuvre de pionnier;
    scientists are breaking new or fresh ground in cancer research les savants font une percée dans la recherche contre le cancer
    the river broke its banks la rivière est sortie de son lit;
    to break the sound barrier franchir le mur du son;
    to break surface (diver, whale) remonter à la surface; Nautical (submarine) faire surface
    (f) Law (violate → law, rule) violer, enfreindre; (→ speed limit) dépasser; (→ agreement, treaty) violer; (→ contract) rompre; (→ promise) manquer à; Religion (→ commandment) désobéir à; (→ Sabbath) ne pas respecter;
    she broke her appointment with them elle a annulé son rendez-vous avec eux;
    he broke his word to her il a manqué à la parole qu'il lui avait donnée;
    Law to break parole = commettre un délit qui entraîne la révocation de la mise en liberté conditionnelle;
    Military to break bounds violer la consigne
    (g) (escape from, leave suddenly) Law
    to break jail s'évader (de prison);
    to break camp lever le camp;
    to break cover (animal) être débusqué; (person) sortir à découvert
    (h) (interrupt → fast, monotony, spell) rompre; Electricity (→ circuit, current) couper; Typography (→ word, page) couper;
    we broke our journey at Brussels nous avons fait une étape à Bruxelles;
    a cry broke the silence un cri a déchiré ou percé le silence;
    the plain was broken only by an occasional small settlement la plaine n'était interrompue que par de rares petits hameaux;
    Military to break step rompre le pas
    (i) (put an end to → strike) briser; (→ uprising) mater;
    the new offer broke the deadlock la nouvelle proposition a permis de sortir de l'impasse;
    he's tried to stop smoking but he can't break the habit il a essayé d'arrêter de fumer mais il n'arrive pas à se débarrasser ou se défaire de l'habitude;
    to break sb of a habit corriger ou guérir qn d'une habitude;
    to break oneself of a habit se corriger ou se défaire d'une habitude
    (j) (wear down, destroy → enemy) détruire; (→ person, will, courage, resistance) briser; (→ witness) réfuter; (→ health) abîmer; (→ alibi) écarter;
    torture did not break him or his spirit il a résisté à la torture;
    this scandal could break them ce scandale pourrait signer leur perte;
    the experience will either make or break him l'expérience lui sera ou salutaire ou fatale
    (k) (bankrupt) ruiner;
    her new business will either make or break her sa nouvelle affaire la rendra riche ou la ruinera;
    to break the bank (exhaust funds) faire sauter la banque;
    humorous buying a book won't break the bank! acheter un livre ne te/nous/ etc ruinera pas!
    (l) (soften → fall) amortir, adoucir;
    we planted a row of trees to break the wind nous avons planté une rangée d'arbres pour couper le vent
    (m) (reveal, tell) annoncer, révéler;
    break it to her gently annonce-le lui avec ménagement
    (n) (beat, improve on) battre;
    to break a record battre un record;
    the golfer broke 90 le golfeur a dépassé le score de 90
    (o) (solve → code) déchiffrer
    to break sb's service (in tennis) prendre le service de qn;
    Hingis was broken in the fifth game Hingis a perdu son service dans le cinquième jeu
    (q) (divide into parts → collection) dépareiller; (→ bank note) entamer;
    can you break a £10 note? pouvez-vous faire de la monnaie sur un billet de 10 livres?
    (r) (horse) dresser
    (t) Nautical (flag) déferler
    to break wind lâcher un vent
    (a) (split into pieces → glass, furniture) se casser, se briser; (→ branch, stick) se casser, se rompre; (→ lace, string, egg, toy) se casser;
    to break apart se casser ou se briser (en morceaux);
    the plate broke in two l'assiette s'est cassée en deux;
    to break into pieces se casser en morceaux;
    figurative her heart broke elle a eu le cœur brisé
    (b) Medicine (fracture → bone, limb) se fracturer;
    is the bone broken? y a-t-il une fracture?;
    humorous any bones broken? rien de cassé?
    (c) (become inoperable → lock, tool) casser; (→ machine) tomber en panne;
    the dishwasher broke last week le lave-vaisselle est tombé en panne la semaine dernière
    (d) (disperse → clouds) se disperser, se dissiper; Military (→ troops) rompre les rangs; (→ ranks) se rompre
    to break free se libérer;
    the ship broke loose from its moorings le bateau a rompu ses amarres
    (f) (fail → health, person, spirit) se détériorer;
    the witness broke under questioning le témoin a craqué au cours de l'interrogatoire;
    she or her spirit did not break elle ne s'est pas laissée abattre;
    their courage finally broke leur courage a fini par les abandonner
    (g) (take a break) faire une pause;
    let's break for coffee arrêtons-nous pour prendre un café
    (h) (arise suddenly → day) se lever, poindre; (→ dawn) poindre; Press & Television (→ news) être annoncé; (→ scandal, war) éclater
    (i) (move suddenly) se précipiter, foncer
    (j) (weather) changer; (storm) éclater
    (k) (voice → of boy) muer; (→ with emotion) se briser;
    she was so upset that her voice kept breaking elle était tellement bouleversée que sa voix se brisait
    (l) (wave) déferler;
    the sea was breaking against the rocks les vagues se brisaient sur les rochers
    her waters have broken elle a perdu les eaux
    (n) American familiar (happen) se passer, arriver ;
    to break right/badly bien/mal se passer
    (o) Linguistics (vowel) se diphtonguer
    (p) Sport (boxers) se dégager;
    break! break!, stop!
    (q) Sport (ball) dévier
    (r) Sport (in billiards, snooker, pool) donner l'acquit
    to break even (gen) s'y retrouver; Finance rentrer dans ses frais
    3 noun
    (a) (in china, glass) cassure f, brisure f; (in wood) cassure f, rupture f; Medicine (in bone, limb) fracture f; figurative (with friend, group) rupture f; (in marriage) séparation f;
    a clean break (in object) une cassure nette; Medicine (in bone) une fracture simple;
    the break with her husband was a painful experience ça a été très pénible pour elle quand elle s'est séparée de son mari;
    her break with the party in 1968 sa rupture avec le parti en 1968;
    to make a clean break with the past rompre avec le passé
    (b) (crack) fissure f, fente f
    (c) (gap → in hedge, wall) trouée f, ouverture f; Geology (→ in rock) faille f; (→ in line) interruption f, rupture f; Typography (→ in word) césure f; (→ in pagination) fin f de page;
    a break in the clouds une éclaircie
    (d) (interruption → in conversation) interruption f, pause f; (→ in payment) interruption f, suspension f; (→ in trip) arrêt m; (→ in production) suspension f, rupture f; (→ in series) interruption f; Literature & Music pause f; (in jazz) break m;
    guitar break (in rock) (courte) improvisation f de guitare;
    Electricity a break in the circuit une coupure de courant;
    Radio a break for commercials, a (commercial) break un intermède de publicité; Television un écran publicitaire, une page de publicité;
    Television a break in transmission une interruption des programmes (due à un incident technique)
    (e) (rest) pause f; (holiday) vacances fpl; British School récréation f;
    let's take a break on fait une pause?;
    we worked all morning without a break nous avons travaillé toute la matinée sans nous arrêter;
    he drove for three hours without a break il a conduit trois heures de suite;
    you need a break (short rest) tu as besoin de faire une pause; (holiday) tu as besoin de vacances;
    an hour's break for lunch une heure de pause pour le déjeuner;
    lunch break pause f de midi;
    do you get a lunch break? tu as une pause à midi?;
    a weekend in the country makes a pleasant break un week-end à la campagne fait du bien;
    familiar give me a break! (don't talk nonsense) dis pas n'importe quoi!; (stop nagging) fiche-moi la paix!
    (f) (escape) évasion f, fuite f;
    Law jail break évasion f (de prison);
    she made a break for the woods elle s'est élancée vers le bois;
    to make a break for it prendre la fuite
    (g) familiar (opportunity) chance f; (luck) (coup m de) veine f;
    you get all the breaks! tu en as du pot!;
    to have a lucky break avoir de la veine;
    to have a bad break manquer de veine;
    this could be your big break ça pourrait être la chance de ta vie;
    she's never had an even break in her life rien n'a jamais été facile dans sa vie;
    give him a break donne-lui une chance; (he won't do it again) donne-lui une seconde chance
    (h) (change) changement m;
    a break in the weather un changement de temps;
    the decision signalled a break with tradition la décision marquait une rupture avec la tradition
    (i) (carriage) break m
    at break of day au point du jour, à l'aube
    to have a service break or a break (of serve) (in tennis) avoir une rupture de service (de l'adversaire);
    to have two break points (in tennis) avoir deux balles de break;
    he made a 70 break (in snooker, pool etc) il a fait une série de 70
    ►► Computing break character caractère m d'interruption;
    Computing break key touche f d'interruption
    (a) (move away) se détacher; (escape) s'évader;
    I broke away from the crowd je me suis éloigné de la foule;
    he broke away from her grasp il s'est dégagé de son étreinte
    (b) (end association with) rompre; (province → from State) se séparer;
    a group of MPs broke away from the party un groupe de députés a quitté le parti;
    as a band they have broken away from traditional jazz leur groupe a (complètement) rompu avec le jazz traditionnel
    (c) Sport (in racing, cycling) s'échapper, se détacher du peloton
    détacher;
    they broke all the fittings away from the walls ils ont décroché toutes les appliques des murs
    (in tennis) = gagner le service de son adversaire après avoir perdu son propre service
    (a) (vehicle, machine) tomber en panne;
    the car has broken down la voiture est en panne
    (b) (fail → health) se détériorer; (→ authority) disparaître; (→ argument, system, resistance) s'effondrer; (→ negotiations, relations, plan) échouer;
    radio communications broke down le contact radio a été coupé;
    their marriage is breaking down leur mariage se désagrège
    to break down in tears fondre en larmes
    (d) (divide) se diviser;
    the report breaks down into three parts le rapport comprend ou est composé de trois parties
    (e) Chemistry se décomposer;
    to break down into sth se décomposer en qch
    (a) (destroy → barrier) démolir, abattre; (→ door) enfoncer; figurative (→ resistance) briser;
    we must break down old prejudices il faut mettre fin aux vieux préjugés
    (b) (analyse → idea, statistics) analyser; (→ reasons) décomposer; (→ account, figures, expenses) décomposer, ventiler; (→ bill, estimate) détailler; (→ substance) décomposer;
    the problem can be broken down into three parts le problème peut se décomposer en trois parties
    literary (light) jaillir; (storm, buds) éclater; (blossom) s'épanouir subitement
    (a) (train → person) former; (→ horse) dresser;
    a month should be enough to break you in to the job un mois devrait suffire pour vous faire ou vous habituer au métier
    (b) (clothing) porter (pour user);
    I want to break these shoes in je veux que ces chaussures se fassent
    (c) (knock down → door) enfoncer
    (a) Law (burglar) entrer par effraction
    (b) (speaker) interrompre;
    to break in on sb/sth interrompre qn/qch
    (a) (of burglar) entrer par effraction dans; (drawer) forcer;
    they broke into the safe ils ont fracturé ou forcé le coffre-fort;
    they've been broken into three times ils se sont fait cambrioler trois fois
    the audience broke into applause le public s'est mis à applaudir;
    to break into a run/sprint se mettre à courir/à sprinter;
    the horse broke into a gallop le cheval a pris le galop
    (c) (conversation) interrompre
    (d) (start to spend → savings) entamer;
    I don't want to break into a £20 note je ne veux pas entamer un billet de 20 livres
    (e) Commerce (market) percer sur;
    the firm has broken into the Japanese market l'entreprise a percé sur le marché japonais
    (a) (separate) se détacher, se casser;
    a branch has broken off une branche s'est détachée (de l'arbre)
    (b) (stop) s'arrêter brusquement;
    he broke off in mid-sentence il s'est arrêté au milieu d'une phrase;
    they broke off from work (for rest) ils ont fait une pause; (for day) ils ont cessé le travail;
    to break off for ten minutes prendre dix minutes de pause;
    to break off for lunch s'arrêter pour déjeuner
    she's broken off with him elle a rompu avec lui
    (a) (separate) détacher, casser;
    to break sth off sth casser ou détacher qch de qch
    (b) (end → agreement, relationship) rompre;
    they've broken off their engagement ils ont rompu leurs fiançailles;
    to break it off (with sb) rompre (avec qn);
    Italy had broken off diplomatic relations with Libya l'Italie avait rompu ses relations diplomatiques avec la Libye
    (door) enfoncer; (lock, safe, till) forcer; familiar (bottle of wine etc) ouvrir, déboucher ;
    to break a desk open ouvrir un bureau en forçant la serrure
    (a) (begin → war, storm) éclater; (→ disease, fire) se déclarer; (→ fight) se déclencher
    to break out in spots or in a rash avoir une éruption de boutons;
    to break out in a sweat se mettre à transpirer;
    she broke out in a cold sweat elle s'est mise à avoir des sueurs froides
    (c) (escape) s'échapper;
    to break out from or of prison s'évader (de prison);
    we have to break out of this vicious circle il faut que nous sortions de ce cercle vicieux
    (bottle, champagne) ouvrir
    (sun) percer;
    I broke through the crowd je me suis frayé un chemin à travers la foule;
    the troops broke through enemy lines les troupes ont enfoncé les lignes ennemies;
    she eventually broke through his reserve elle a fini par le faire sortir de sa réserve
    percer; figurative & Military faire une percée;
    figurative his hidden feelings tend to break through in his writing ses sentiments cachés tendent à transparaître ou percer dans ses écrits
    (a) (divide up → rocks) briser, morceler; Law (→ property) morceler; (→ soil) ameublir; (→ bread, cake) partager;
    she broke the loaf up into four pieces elle a rompu ou partagé la miche en quatre;
    illustrations break up the text le texte est aéré par des illustrations
    (b) (destroy → house) démolir; (→ road) défoncer
    (c) (end → fight, party) mettre fin à, arrêter; Commerce & Law (→ conglomerate, trust) scinder, diviser; Commerce (→ company) scinder; Politics (→ coalition) briser, rompre; Administration (→ organization) dissoudre; (→ empire) démembrer; (→ family) séparer;
    his drinking broke up their marriage le fait qu'il buvait a brisé ou détruit leur mariage
    (d) (disperse → crowd) disperser;
    break it up! (people fighting or arguing) arrêtez!; (said by policeman) circulez!
    (e) familiar (distress) bouleverser, retourner;
    the news really broke her up la nouvelle l'a complètement bouleversée
    her stories really break me up! ses histoires me font bien marrer!
    (a) (split into pieces → road, system) se désagréger; (→ ice) craquer, se fissurer; (→ ship) se disloquer;
    the ship broke up on the rocks le navire s'est disloqué sur les rochers
    (b) (come to an end → meeting, party) se terminer, prendre fin; (→ partnership) cesser, prendre fin; (→ talks, negotiations) cesser;
    when the meeting broke up à l'issue ou à la fin de la réunion;
    their marriage broke up leur mariage n'a pas marché
    (c) (boyfriend, girlfriend) rompre;
    she broke up with her boyfriend elle a rompu avec son petit ami;
    they've broken up ils se sont séparés
    (d) (disperse → clouds) se disperser; (→ group) se disperser; (→ friends) se quitter, se séparer
    we break up for Christmas on the 22nd les vacances de Noël commencent le 22;
    when do we break up? quand est-ce qu'on est en vacances?
    (g) American familiar (laugh) se tordre de rire
    (a) (end association with → person, organization) rompre avec;
    the defeat caused many people to break with the party la défaite a poussé beaucoup de gens à rompre avec le parti
    (b) (depart from → belief, values) rompre avec;
    she broke with tradition by getting married away from her village elle a rompu avec la tradition en ne se mariant pas dans son village

    Un panorama unique de l'anglais et du français > break

  • 109 clear

    clear [klɪə(r)]
    transparent1 (a) clair1 (a)-(f) vif1 (c) net1 (d), 1 (h), 1 (l) évident1 (f) certain1 (g) libre1 (i), 1 (k) tranquille1 (j) distinctement2 (a) entièrement2 (c) débarrasser4 (a), 4 (b) clarifier4 (c) autoriser4 (d) innocenter4 (e) franchir4 (f) finir4 (h) s'éclaircir5 (a), 5 (b)
    (a) (transparent → glass, plastic) transparent; (→ water) clair, limpide; (→ river) limpide, transparent; (→ air) pur;
    clear honey miel m liquide;
    clear soup (plain stock) bouillon m; (with meat) consommé m
    (b) (cloudless → sky) clair, dégagé; (→ weather) clair, beau (belle);
    on a clear day par temps clair;
    the sky grew clearer le ciel se dégagea;
    as clear as day(light) clair comme le jour ou comme de l'eau de roche
    (c) (not dull → colour) vif; (→ light) éclatant, radieux; (untainted → complexion) clair, frais (fraîche);
    clear blue bleu vif;
    to have (a) clear skin avoir la peau nette
    (d) (distinct → outline) net, clair; (→ photograph) net; (→ sound) clair, distinct; (→ voice) clair, argentin;
    Television the picture was very clear l'image était très nette;
    make sure your writing is clear efforcez-vous d'écrire distinctement ou proprement;
    the lyrics are not very clear je ne distingue pas très bien les paroles de la chanson;
    the sound was as clear as a bell on entendait un son aussi clair que celui d'une cloche
    (e) (not confused → mind) pénétrant, lucide; (→ thinking, argument, style) clair; (→ explanation, report) clair, intelligible; (→ instructions) clair, explicite; (→ message) en clair;
    I want to keep a clear head je veux rester lucide ou garder tous mes esprits;
    a clear thinker un esprit lucide;
    clear thinking is essential il est essentiel de garder un esprit lucide;
    he is quite clear about what has to be done il sait parfaitement ce qu'il y a à faire;
    I've got the problem clear in my head je comprends ou saisis le problème;
    to make one's meaning or oneself clear se faire comprendre;
    now let's get this clear - I want no nonsense comprenons-nous bien ou soyons clairs - je ne supporterai pas de sottises
    (f) (obvious, unmistakable) évident, clair;
    a clear indication of a forthcoming storm un signe certain qu'il va y avoir de l'orage;
    it is a clear case of favouritism c'est manifestement du favoritisme, c'est un cas de favoritisme manifeste;
    it's clear that he's lying il est évident ou clair qu'il ment;
    it's clear from her letter that she's unhappy sa lettre montre clairement qu'elle est malheureuse;
    it becomes clearer every day cela devient plus évident chaque jour;
    it's far from clear who will win the election on ne peut vraiment pas dire qui va gagner les élections;
    it was not clear who had won on ne savait pas exactement qui avait gagné;
    it is clear to me that he is telling the truth pour moi, il est clair qu'il dit la vérité;
    he was unable to make his meaning clear il n'arrivait pas à s'expliquer;
    we want to make it clear that… nous tenons à préciser que…;
    to make it clear to sb that… bien faire comprendre à qn que…;
    she made it quite clear to them what she wanted elle leur a bien fait comprendre ce qu'elle voulait;
    it is important to make clear exactly what our aims are il est important de bien préciser quels sont nos objectifs;
    is that clear? est-ce que c'est clair?;
    do I make myself clear? est-ce que je me fais bien comprendre?, est-ce que c'est bien clair?;
    humorous as clear as mud clair comme l'encre
    (g) (free from doubt, certain) certain;
    she seems quite clear about what she wants elle sait très bien ce qu'elle veut;
    I want to be clear in my mind about it je veux en avoir le cœur net
    (h) (unqualified) net, sensible;
    it's a clear improvement over the other c'est nettement mieux que l'autre, il y a un net progrès par rapport à l'autre;
    they won by a clear majority ils ont gagné avec une large majorité
    (i) (unobstructed, free → floor, path) libre, dégagé; (→ route) sans obstacles, sans danger; (→ view) dégagé;
    the roads are clear of snow les routes sont déblayées ou déneigées;
    clear of obstacles sans obstacles;
    I left the desk clear j'ai débarrassé le bureau;
    his latest X-rays are clear ses dernières radios ne montrent rien d'anormal;
    clear space espace m libre;
    we had a clear view of the sea nous avions une très belle vue sur la mer;
    to be clear of sth être débarrassé de qch;
    we're clear of the traffic nous sommes sortis des encombrements;
    we were clear of the last checkpoint nous avions passé le dernier poste de contrôle;
    once the plane was clear of the trees une fois que l'avion eut franchi les arbres;
    to be clear of debts être libre de dettes;
    figurative can you see your way clear to lending me £5? auriez-vous la possibilité de me prêter 5 livres?;
    all clear! (there's no traffic, no one is watching) vous pouvez y aller, la voie est libre; Military fin d'alerte!
    (j) (free from guilt → conscience) tranquille;
    is your conscience clear? as-tu la conscience tranquille?;
    I can go home with a clear conscience je peux rentrer la conscience tranquille
    (k) (time) libre;
    his schedule is clear il n'a rien de prévu sur son emploi du temps;
    I have Wednesday clear je n'ai rien de prévu pour mercredi;
    we have four clear days to finish nous avons quatre jours pleins ou entiers pour finir
    (l) (net → money, wages) net;
    he brings home £300 clear il gagne 300 livres net;
    a clear profit un bénéfice net;
    a clear loss une perte sèche;
    clear of taxes net d'impôts
    (m) Linguistics antérieur
    (a) (distinctly) distinctement, nettement;
    Radio reading you loud and clear je te reçois cinq sur cinq;
    I can hear you as clear as a bell je t'entends très clairement
    (b) (away from, out of the way)
    to get clear of sb échapper à qn;
    when we got clear of the town quand nous nous sommes éloignés de la ville;
    when I get clear of my debts quand je serai débarrassé de mes dettes;
    we pulled him clear of the wrecked car/of the water nous l'avons sorti de la carcasse de la voiture/de l'eau;
    she was thrown clear of the car elle a été éjectée de la voiture;
    stand clear! écartez-vous!;
    stand clear of the entrance! dégagez l'entrée!;
    stand clear of the doors! attention à la fermeture automatique des portes!;
    to keep or steer clear of sth éviter qch;
    Nautical to steer clear of a rock passer au large d'un écueil
    (c) (all the way) entièrement, complètement;
    you can see clear to the mountain on peut voir jusqu'à la montagne;
    they went clear around the world ils ont fait le tour du monde;
    the thieves got clear away les voleurs ont disparu sans laisser de trace
    3 noun
    (idiom) to be in the clear (out of danger) être hors de danger; (out of trouble) être tiré d'affaire; (free of blame) être blanc comme neige; (above suspicion) être au-dessus de tout soupçon; (no longer suspected) être blanchi (de tout soupçon); Sport être démarqué
    (a) (remove → object) débarrasser, enlever; (→ obstacle) écarter; (→ weeds) arracher, enlever;
    clear the papers off the desk enlevez ces papiers du bureau, débarrassez le bureau de ces papiers;
    she cleared the plates from the table elle a débarrassé la table
    (b) (remove obstruction from → gen) débarrasser; (→ entrance, road) dégager, déblayer; (→ forest, land) défricher; (→ streets, room) faire évacuer; (→ pipe) déboucher;
    it's your turn to clear the table c'est à ton tour de débarrasser la table ou de desservir;
    to clear one's desk (tidy) débarrasser son bureau; (complete pending tasks) régler les affaires en suspens;
    to clear one's throat se racler la gorge;
    this land has been cleared of trees ce terrain a été déboisé;
    clear the room! évacuez la salle!;
    the judge cleared the court le juge a fait évacuer la salle;
    the police cleared the way for the procession la police a ouvert un passage au cortège;
    figurative the talks cleared the way for a ceasefire les pourparlers ont préparé le terrain ou ont ouvert la voie pour un cessez-le-feu;
    also figurative to clear the ground déblayer le terrain;
    to clear the decks (prepare for action) se mettre en branle-bas de combat; (make space) faire de la place, faire le ménage
    (c) (clarify → liquid) clarifier; (→ wine) coller, clarifier; (→ skin) purifier; (→ complexion) éclaircir;
    open the windows to clear the air ouvrez les fenêtres pour aérer;
    figurative his apology cleared the air ses excuses ont détendu l'atmosphère;
    I went for a walk to clear my head (from hangover) j'ai fait un tour pour m'éclaircir les idées; (from confusion) j'ai fait un tour pour me rafraîchir les idées ou pour me remettre les idées en place
    (d) (authorize) autoriser, approuver;
    the plane was cleared for take-off l'avion a reçu l'autorisation de décoller;
    the editor cleared the article for publication le rédacteur en chef a donné son accord ou le feu vert pour publier l'article;
    the investigators cleared him for top secret work après enquête, il a été autorisé à mener des activités top secret;
    you'll have to clear it with the boss il faut demander l'autorisation ou l'accord ou le feu vert du patron
    (e) (vindicate, find innocent) innocenter, disculper;
    to clear sb of a charge disculper qn d'une accusation;
    he was cleared of having been drunk in charge of a ship accusé d'avoir tenu les commandes (d'un navire) en état d'ivresse, il a été disculpé;
    the court cleared him of all blame la cour l'a totalement disculpé ou innocenté;
    give him a chance to clear himself donnez-lui la possibilité de se justifier ou de prouver son innocence;
    to clear one's name se justifier, défendre son honneur
    (f) (avoid touching) franchir; (obstacle) éviter;
    to clear a ditch sauter ou franchir un fossé;
    the horse cleared the fence with ease le cheval a sauté sans peine par-dessus ou a franchi sans peine la barrière;
    the plane barely cleared the trees l'avion a franchi les arbres de justesse;
    hang the curtains so that they just clear the floor accrochez les rideaux de façon à ce qu'ils touchent à peine le parquet
    she cleared 10 percent on the deal l'affaire lui a rapporté 10 pour cent net ou 10 pour cent tous frais payés;
    I clear a thousand pounds monthly je fais un bénéfice net de mille livres par mois
    (h) (dispatch → work) finir, terminer; Commerce (→ stock) liquider;
    he cleared the backlog of work il a rattrapé le travail en retard;
    we must clear this report by Friday il faut que nous nous débarrassions de ce rapport avant vendredi
    (i) (settle → account) liquider, solder; (→ cheque) compenser; (→ debt) s'acquitter de; (→ dues) acquitter
    (j) (of customs officer → goods) dédouaner; (→ ship) expédier
    to clear customs (person) passer la douane; (shipment) être dédouané;
    the bill cleared the Senate le projet de loi a été voté par le Sénat
    (l) Medicine (blood) dépurer, purifier; (bowels) purger, dégager
    to clear the ball dégager le ballon
    (n) Technology (decode) déchiffrer
    to clear the screen vider l'écran
    (a) (weather) s'éclaircir, se lever; (sky) se dégager; (fog) se lever, se dissiper;
    it's clearing le temps se lève, le ciel se dégage
    (b) (liquid) s'éclaircir; (skin) devenir plus sain; (complexion) s'éclaircir; (expression) s'éclairer;
    her face cleared son visage s'est éclairé
    (c) (cheque) être encaissé;
    it takes three days for the cheque to clear il y a trois jours de délai d'encaissement
    (d) (obtain clearance) recevoir l'autorisation
    (remove) enlever, ôter; (one's things) ranger;
    we cleared away the dishes nous avons débarrassé (la table) ou desservi
    (a) (tidy up) débarrasser, desservir
    (b) (disappear → fog, mist) se dissiper
    familiar filer;
    clear off! dégage!, fiche le camp!
    (a) (get rid of → debt) s'acquitter de; Commerce (→ stock) liquider
    (b) (remove) retirer, enlever
    (a) (tidy) nettoyer, ranger; (empty → cupboard) vider; (→ room) débarrasser
    (b) (throw out → rubbish, old clothes) jeter;
    he cleared everything out of the house il a fait le vide dans la maison;
    to clear everyone out of a room faire évacuer une pièce
    (c) familiar (leave without money) nettoyer, plumer;
    that last game cleared me out je me suis fait plumer dans cette dernière partie;
    I'm cleared out je suis fauché ou à sec
    (d) familiar (goods, stock) épuiser
    familiar (leave building, room etc) filer, déguerpir; (leave home → spouse, partner) se tirer;
    he was clearing out when I arrived il faisait ses valises quand je suis arrivé;
    he told us to clear out il nous a ordonné de disparaître;
    clear out (of here)! dégage!, fiche le camp!
    (a) (settle → problem) résoudre; (→ misunderstanding) dissiper; (→ mystery) éclaircir, résoudre;
    can you clear up this point? pouvez-vous éclaircir ce point?;
    let's clear this matter up tirons cette affaire au clair
    (b) (tidy up) ranger, faire du rangement dans;
    clear up that mess in the garden, will you? range-moi ce fouillis dans le jardin, d'accord?;
    I have a lot of work to clear up j'ai beaucoup de travail à rattraper
    (a) (weather) s'éclaircir, se lever; (fog, mist) se dissiper, se lever;
    it's clearing up le temps se lève
    (b) (spots, rash) disparaître;
    his cold is clearing up son rhume tire à sa fin
    (c) (tidy up) ranger, faire le ménage;
    I'm fed up with clearing up after you j'en ai assez de faire le ménage derrière toi

    Un panorama unique de l'anglais et du français > clear

  • 110 impono

    impono (inpono), ĕre, posŭi, positum - tr. - [st2]1 [-] mettre sur, déposer sur, appliquer. [st2]2 [-] mettre à la tête, préposer, imposer. [st2]3 [-] mettre dans, déposer dans; au fig. jeter dans. [st2]4 [-] imposer, infliger; porter (un coup). [st2]5 [-] confier (un soin), charger de, prescrire. [st2]6 [-] avec dat. en imposer à, tromper.    - (in naves) imponere: embarquer.    - leges imponere: imposer des lois.    - injuriam alicui imponere: causer un préjudice à qqn.    - imponere nomen: donner un nom.    - imponere finem: mettre fin à.    - imponere alicui: en imposer à qqn, tromper qqn.
    * * *
    impono (inpono), ĕre, posŭi, positum - tr. - [st2]1 [-] mettre sur, déposer sur, appliquer. [st2]2 [-] mettre à la tête, préposer, imposer. [st2]3 [-] mettre dans, déposer dans; au fig. jeter dans. [st2]4 [-] imposer, infliger; porter (un coup). [st2]5 [-] confier (un soin), charger de, prescrire. [st2]6 [-] avec dat. en imposer à, tromper.    - (in naves) imponere: embarquer.    - leges imponere: imposer des lois.    - injuriam alicui imponere: causer un préjudice à qqn.    - imponere nomen: donner un nom.    - imponere finem: mettre fin à.    - imponere alicui: en imposer à qqn, tromper qqn.
    * * *
        Impono, imponis, pen. prod. imposui, impositum, penul. corr. imponere. Virgil. Mettre sus ou dedens.
    \
        Arces imponere montibus. Virgil. Bastir et asseoir des chasteaux sur montaignes.
    \
        Imponere argentum in stipendium. Liu. Imposer et asseoir une somme de deniers sur une ville ou village pour la soulde des gens de guerre.
    \
        Calculum. Colum. Jecter, Faire compte, Calculer.
    \
        Claues alias portis. Liu. Changer les clefs.
    \
        Clausulam disputationi. Columel. Finer et clorre sa disputation, Mettre fin à sa disputation.
    \
        Cognomen vel nomen alicui. Plinius. Luy bailler nom, et imposer.
    \
        Cui Syriacae nomen imponunt. Plin. Qu'on appelle, etc.
    \
        Consulem populo. Cic. Constituer et establir par force.
    \
        Coronam alicui. Cic. Luy mettre sur la teste.
    \
        Exercitum Brundusii imposuit. Cic. Meist son ost en garnison.
    \
        Exercitum alicui rei, aut sermonibus imponere. Liu. Mettre fin.
    \
        Fastigium operi. Cicero. Mettre le couplet à un ouvrage et l'achever.
    \
        Plurimas iniurias alicui. Cic. Faire injure, Injurier, Faire beaucoup d'injures et de tort.
    \
        Laborem alteri. Cic. Enjoindre.
    \
        Sibi laborem. Caes. Prendre grande peine et travail, Se charger soymesme.
    \
        Legem alicui. Cic. Luy mettre ou donner loy.
    \
        Sibi leges. Cic. Se contraindre soymesme.
    \
        Manum imponere rei alicui. Ouid. Commencer une chose, Y mettre la main.
    \
        Manum extremam alicui rei. Virgil. L'achever, Luy bailler la derniere facon.
    \
        Manum supremam bellis imponere. Ouid. Mettre fin.
    \
        Poenae capiendae ministerium patri de liberis Consulatus imposuit. Liu. Son estat et dignité de Consulat luy bailla l'office à faire, Le contraignit de faire la punition de ses propres enfants.
    \
        Modum prosperae pugnae. Liu. Garder ou tenir moyen.
    \
        Modum tempori. Liu. Limiter le temps.
    \
        Modum suo dolori. Plinius iunior. Moderer sa douleur et son ennuy.
    \
        Multam. Liu. Imposer amende, Condamner à l'amende.
    \
        Necessitatem. Cic. Contraindre.
    \
        Necessitatem quandam nitoris imponit. Plin. iunior. Contraind de, etc.
    \
        Nomen alicui. Ouid. Bailler nom.
    \
        Onus alicui. Cic. Bailler charge.
    \
        Onus simultatis alicui imponere. Cicero. Le contraindre de feindre.
    \
        Partes alicui. Cic. Bailler charge ou commission.
    \
        Personam alicui. Cic. Reputer aucun pour tel ou tel.
    \
        Plagam mortiferam Reipublicae imponere. Cic. Faire playe mortelle, Navrer mortellement.
    \
        Portam in aliquam regionem. Liuius, Vna tantum in eam regionem porta imposita. Il n'y avoit qu'une porte assise sur ce costé.
    \
        Praesidium ciuitati. Liu. Y mettre garnison.
    \
        Pretium. Cic. Mettre pris.
    \
        Plagiario pudorem. Martial. Luy faire honte.
    \
        Regem alicui regioni. Liu. Luy bailler et constituer un roy.
    \
        Sarcinam alicui. Plaut. Luy mettre sur ses espaules.
    \
        Silentium alteri. Suet. Faire taire, Imposer silence.
    \
        Stipendium. Liu. Asseoir, Imposer tribut.
    \
        Tributum. Caes. Asseoir un tribut sur une ville.
    \
        Vim alicui. Cic. Le contraindre.
    \
        Vocabulum alicui. Tacit. Bailler et imposer un nom, Surnommer, ou donner un sobriquet.
    \
        Vulnera Reip. Cic. Blesser, Navrer, Faire playes.
    \
        Imponere in colum, in manum, in nauim. Plaut. Liu. Mettre.
    \
        Imponere aliquem in equum. Liu. Le mettre sur un cheval.
    \
        In naues exercitus imponere. Lentulus Ciceroni. Mettre dedens des navires.
    \
        Imponere in aliquem onus. Plaut. Le charger de quelque charge.
    \
        Imponere alicui. Quintil. L'abuser et tromper, L'affronter, L'engigner.

    Dictionarium latinogallicum > impono

  • 111 locus

    lŏcus, i, m.    - plur. loci, m.: lieux isolés, lieux particuliers; et loca, ōrum, n.: emplacements, pays, contrées (mais parfois aucune distinction entre ces deux pluriels.) [st1]1 [-] lieu, endroit, place, emplacement, siège.    - pronom + gén. de relation - quo loci (= quo loco)? Ter.: dans quel endroit?    - dicere ex superiore loco (de superiore loco): parler d’en haut, du haut d'une tribune (se dit des magistrats, des juges).    - ex aequo loco dicere: parler sur le pied d'égalité (se dit des sénateurs, des amis).    - ex inferiore loco dicere: parler d’en bas (se dit des avocats).    - fovere locum aquā, Cels.: bassiner un endroit (malade) avec de l'eau tiède.    - aperiendus locus, Cels.: il faut faire une incision.    - eodem loco quo: comme, à la même place que.    - locum dare alicui, Cic. CM. 63: faire place à qqn.    - locum dare alicui, Cic. Fam. 11, 1, 3: céder le pas à qqn.    - ad locum venire, Cic. Off. 1, 33: venir sur les lieux. [st1]2 [-] place (au théâtre, au cirque...).    - loca assignata, Liv.: places réservées (au théâtre).    - communis locus, Plaut.: le commun séjour (des morts).    - communis locus, Inscr.: la tombe. [st1]3 [-] lieu d'habitation, logement, logement de fonction (attribué aux ambassadeurs à Rome).    - locum legatis praebere, Liv.: fournir un logement aux ambassadeurs.    - primus aedium locus, Nep.: la première pièce de la maison, le vestibule.    - communis locus, Cic. Verr. 2, 2, 46: bâtiment public. [st1]4 [-] portion (d'une terre, d'une propriété).    - Dig. 50, 16, 60. [st1]5 [-] lieu, localité, ville, contrée, région, pays.    - locus Pherae, Plin.: la ville de Phères.    - loci fertilitas, Caes.: la fertilité du pays. [st1]6 [-] terrain, poste, position, situation (t. milit.).    - loco cedere: lâcher pied, abandonner la position.    - locus iniquus (alienus): terrain défavorable.    - loco dejicere, loco movere: chasser, déloger.    - locus superior: terrain qui domine, terrain avantageux.    - locus aequus: terrain favorable.    - suus locus: position avantageuse, terrain avantageux. [st1]7 [-] poste, fonction, rôle.    - obtinere locum legati: obtenir le poste de légat.    - parentis loco esse: tenir lieu de père. [st1]8 [-] au plur. loci ou loca: parties sexuelles; matrice, utérus.    - Cic. Nat. 2, 128.    - cf. gr. τόποι. [st1]9 [-] place, lieu, moment, époque, temps, occasion, opportunité, situation, état, condition.    - in hoc genere quid habet ars loci? Cic.: dans ce genre quelle place y a-t-il pour l'art?    - dare locum suspicioni, Cic.: donner prise au soupçon.    - maledicto nihil loci est, Cic. Mur. 5, 12: il n'y a pas de place pour le blâme.    - furandi locus qui potest esse? Cic.: quelle place peut-il y avoir pour le vol?    - alicui... existimandi non nihil loci dare, Cic.: donner à qqn quelque occasion de penser.    - alicui rei locum non relinquere, Cic.: ne pas laisser à qqch l'occasion de se produire.    - nec vero hic locus est, ut... loquamur, Cic.: et ce n'est pas l'endroit de parler...    - in te locus mendacio non est, Curt.: il ne t’est pas possible de mentir.    - loco ou in loco: à propos, au bon moment, en temps et lieu, à l'occasion, par moments.    - qui de quo consulitur suo loco dicit sententiam, Liv. 28: (consul) qui donne son avis, quand vient son tour, sur la question débattue.    - dulce est desipere in loco, Hor. C. 4, 12, 28: il est doux d'extravaguer à l'occasion.    - loco dicere, Cic. Leg. 3: parler à son tour.    - priore loco dicere: parler le premier.    - posteriore loco dicere: parler le second.    - loco sententiae, Tac. An. 2: son tour de parole venu.    - praetorio loco dicere sententiam, Cic. Att. 12: prendre la parole à son rang de préteur.    - loco versus Accianos posuisti, Cic. Fam. 9: tu as cité à leur place les vers d'Accius.    - epistolae non loco redditae, Cic. Fam. 11: lettres remises mal à propos.    - si ego in istoc siem loco, dem potius aurum, quam sinam, Plaut.: si j'étais à ta place, je donnerais l'argent plutôt que de laisser...    - nancisci locum + gérondif: trouver l'occasion de.    - loco (in loco) + gén. (= pro): au lieu de, à la place de, pour, comme.    - in uxoris loco, Ter.: comme une épouse.    - in contumeliae loco ponere: prendre pour un affront.    - criminis loco putant esse, quod vivam, Cic. Fam. 7, 3, 6: il y en a qui me font un crime de vivre.    - hostium loco esse, Liv. 2, 4, 7: être considérés comme des ennemis.    - te mihi fratris loco esse duco, Cic.: je te considère comme mon frère.    - ad id locorum (adhuc locorum): jusqu’à présent, jusqu’alors.    - post id locorum (postea loci): après cela, ensuite.    - ubi loci... ? Plaut.: où... ? [st1]10 [-] condition sociale, famille, naissance, rang, classe.    - summus locus civitatis, Cic.: le plus haut rang dans la cité.    - locum apud aliquem obtinere, Cic.: tenir un rang auprès de qqn.    - locum quemdam tenere: tenir une certaine place, un certain rang.    - apud eum quem habet locum fortitudo? Cic.: à ses yeux quelle place tient le courage?    - equestri loco natus: issu de la classe des chevaliers.    - infimo loco natus: de très basse extraction.    - humili loco natus erat: il était d'une humble origine.    - loco movit signiferos, Caes.: il destitua les porte-enseigne.    - voluptatem nullo loco numerare, Cic. Fin. 2, 28, 90: ne faire aucun compte de la volupté. [st1]11 [-] passage, endroit, partie (d'un livre).    - aliquot locis significavit, Cic.: il a indiqué dans quelques passages.    - Quint. 1, 1, 36; 1, 4, 4; 5, 13, 42; 6, 3, 36; Tac. Or. 22; Hor. Ep. 2, 1, 223; Amm. 29, 2, 8. [st1]12 [-] sujet, question, point, matière, thème.    - alter erat locus cautionis ne... Cic.: le second point sur lequel il fallait diriger son attention, c'était de ne pas...    - omnes philosophiae loci, Cic.: toutes les parties de la philosophie. [st1]13 [-] au plur. loci: lieux communs (t. de rhét.).    - locos nosse, Cic.: connaître les lieux communs.
    * * *
    lŏcus, i, m.    - plur. loci, m.: lieux isolés, lieux particuliers; et loca, ōrum, n.: emplacements, pays, contrées (mais parfois aucune distinction entre ces deux pluriels.) [st1]1 [-] lieu, endroit, place, emplacement, siège.    - pronom + gén. de relation - quo loci (= quo loco)? Ter.: dans quel endroit?    - dicere ex superiore loco (de superiore loco): parler d’en haut, du haut d'une tribune (se dit des magistrats, des juges).    - ex aequo loco dicere: parler sur le pied d'égalité (se dit des sénateurs, des amis).    - ex inferiore loco dicere: parler d’en bas (se dit des avocats).    - fovere locum aquā, Cels.: bassiner un endroit (malade) avec de l'eau tiède.    - aperiendus locus, Cels.: il faut faire une incision.    - eodem loco quo: comme, à la même place que.    - locum dare alicui, Cic. CM. 63: faire place à qqn.    - locum dare alicui, Cic. Fam. 11, 1, 3: céder le pas à qqn.    - ad locum venire, Cic. Off. 1, 33: venir sur les lieux. [st1]2 [-] place (au théâtre, au cirque...).    - loca assignata, Liv.: places réservées (au théâtre).    - communis locus, Plaut.: le commun séjour (des morts).    - communis locus, Inscr.: la tombe. [st1]3 [-] lieu d'habitation, logement, logement de fonction (attribué aux ambassadeurs à Rome).    - locum legatis praebere, Liv.: fournir un logement aux ambassadeurs.    - primus aedium locus, Nep.: la première pièce de la maison, le vestibule.    - communis locus, Cic. Verr. 2, 2, 46: bâtiment public. [st1]4 [-] portion (d'une terre, d'une propriété).    - Dig. 50, 16, 60. [st1]5 [-] lieu, localité, ville, contrée, région, pays.    - locus Pherae, Plin.: la ville de Phères.    - loci fertilitas, Caes.: la fertilité du pays. [st1]6 [-] terrain, poste, position, situation (t. milit.).    - loco cedere: lâcher pied, abandonner la position.    - locus iniquus (alienus): terrain défavorable.    - loco dejicere, loco movere: chasser, déloger.    - locus superior: terrain qui domine, terrain avantageux.    - locus aequus: terrain favorable.    - suus locus: position avantageuse, terrain avantageux. [st1]7 [-] poste, fonction, rôle.    - obtinere locum legati: obtenir le poste de légat.    - parentis loco esse: tenir lieu de père. [st1]8 [-] au plur. loci ou loca: parties sexuelles; matrice, utérus.    - Cic. Nat. 2, 128.    - cf. gr. τόποι. [st1]9 [-] place, lieu, moment, époque, temps, occasion, opportunité, situation, état, condition.    - in hoc genere quid habet ars loci? Cic.: dans ce genre quelle place y a-t-il pour l'art?    - dare locum suspicioni, Cic.: donner prise au soupçon.    - maledicto nihil loci est, Cic. Mur. 5, 12: il n'y a pas de place pour le blâme.    - furandi locus qui potest esse? Cic.: quelle place peut-il y avoir pour le vol?    - alicui... existimandi non nihil loci dare, Cic.: donner à qqn quelque occasion de penser.    - alicui rei locum non relinquere, Cic.: ne pas laisser à qqch l'occasion de se produire.    - nec vero hic locus est, ut... loquamur, Cic.: et ce n'est pas l'endroit de parler...    - in te locus mendacio non est, Curt.: il ne t’est pas possible de mentir.    - loco ou in loco: à propos, au bon moment, en temps et lieu, à l'occasion, par moments.    - qui de quo consulitur suo loco dicit sententiam, Liv. 28: (consul) qui donne son avis, quand vient son tour, sur la question débattue.    - dulce est desipere in loco, Hor. C. 4, 12, 28: il est doux d'extravaguer à l'occasion.    - loco dicere, Cic. Leg. 3: parler à son tour.    - priore loco dicere: parler le premier.    - posteriore loco dicere: parler le second.    - loco sententiae, Tac. An. 2: son tour de parole venu.    - praetorio loco dicere sententiam, Cic. Att. 12: prendre la parole à son rang de préteur.    - loco versus Accianos posuisti, Cic. Fam. 9: tu as cité à leur place les vers d'Accius.    - epistolae non loco redditae, Cic. Fam. 11: lettres remises mal à propos.    - si ego in istoc siem loco, dem potius aurum, quam sinam, Plaut.: si j'étais à ta place, je donnerais l'argent plutôt que de laisser...    - nancisci locum + gérondif: trouver l'occasion de.    - loco (in loco) + gén. (= pro): au lieu de, à la place de, pour, comme.    - in uxoris loco, Ter.: comme une épouse.    - in contumeliae loco ponere: prendre pour un affront.    - criminis loco putant esse, quod vivam, Cic. Fam. 7, 3, 6: il y en a qui me font un crime de vivre.    - hostium loco esse, Liv. 2, 4, 7: être considérés comme des ennemis.    - te mihi fratris loco esse duco, Cic.: je te considère comme mon frère.    - ad id locorum (adhuc locorum): jusqu’à présent, jusqu’alors.    - post id locorum (postea loci): après cela, ensuite.    - ubi loci... ? Plaut.: où... ? [st1]10 [-] condition sociale, famille, naissance, rang, classe.    - summus locus civitatis, Cic.: le plus haut rang dans la cité.    - locum apud aliquem obtinere, Cic.: tenir un rang auprès de qqn.    - locum quemdam tenere: tenir une certaine place, un certain rang.    - apud eum quem habet locum fortitudo? Cic.: à ses yeux quelle place tient le courage?    - equestri loco natus: issu de la classe des chevaliers.    - infimo loco natus: de très basse extraction.    - humili loco natus erat: il était d'une humble origine.    - loco movit signiferos, Caes.: il destitua les porte-enseigne.    - voluptatem nullo loco numerare, Cic. Fin. 2, 28, 90: ne faire aucun compte de la volupté. [st1]11 [-] passage, endroit, partie (d'un livre).    - aliquot locis significavit, Cic.: il a indiqué dans quelques passages.    - Quint. 1, 1, 36; 1, 4, 4; 5, 13, 42; 6, 3, 36; Tac. Or. 22; Hor. Ep. 2, 1, 223; Amm. 29, 2, 8. [st1]12 [-] sujet, question, point, matière, thème.    - alter erat locus cautionis ne... Cic.: le second point sur lequel il fallait diriger son attention, c'était de ne pas...    - omnes philosophiae loci, Cic.: toutes les parties de la philosophie. [st1]13 [-] au plur. loci: lieux communs (t. de rhét.).    - locos nosse, Cic.: connaître les lieux communs.
    * * *
        Locus, loci, mascul. gen. Pluraliter hi loci, vel haec loca, locorum, in diuersa significatione. Varro. Lieu.
    \
        In vnum locum conuenire. Cic. En un lieu.
    \
        Alienus loci. Ouid. Qui n'est point du lieu, Estrangier.
    \
        Positus locorum. Stat. La situation des lieux.
    \
        Ex loco inferiore agere. Cic. Parler estant en lieu bas à un juge qui est en hault.
    \
        Ex aequo loco agere. Cic. Parler quand on est aussi hault l'un que l'autre, Pareil priveement, Pareil à pareil, Teste à teste.
    \
        Ex superiore loco agere. Cic. Quand un Magistrat parle de son siege à ceulx qui sont en bas.
    \
        De loco superiore loqui. Bud. Parler en maistre, en cadet, en seigneur, Parler à cheval, Parler d'authorité.
    \
        Priore loco causam dicere. Cic. Plaidoyer le premier.
    \
        Nullo loco deesse. Cicero. Ne defaillir en rien qui soit, Aider par tout.
    \
        Facile secundo loco me consolatur recordatio meorum temporum, etc. Cic. En oultre, Puis apres.
    \
        In eum locum res rediit. Plaut. En tel estat.
    \
        Peiore res loco non potest esse, quam in quo nunc sita est. Terent. En pire estat.
    \
        Nostrae res meliore loco videbantur. Cic. En meilleur estat.
    \
        Eodem loco stare. Liu. Demeurer en mesme estat.
    \
        Res in eum locum venerat: vt nisi, etc. Cic. Estoit venue en tel estat, En telle necessité.
    \
        Tota res quo locu sit, velim ad me scribas. Cic. Comment tout l'affaire se porte, Comment l'affaire va.
    \
        Recte collocata res, et iudicio populi digno in loco posita esse videtur. Cic. Baillee à celuy à qui il appartient, et qui en est digne.
    \
        Mihi videbar nosse locum quem apud te is teneret. Cic. Il me sembloit à veoir que je congnoissoye en quelle estime il estoit envers toy, Combien grand compte tu faisois de luy.
    \
        Summus locus. Iuuenal. Grande authorité et dignité.
    \
        Qui in mea salute principem semper locum, authoritatemque tenuistis. Cic. Qui avez tousjours esté des principaulx à me garder et defendre.
    \
        Dare et cedere locum. Cic. Donner lieu, Faire place, Ceder.
    \
        Dare locum alicui oratori. Cic. Le recevoir, Luy donner audience.
    \
        Tenere locum oratorum. Cic. Tenir la place des orateurs, Estre estimé vray orateur.
    \
        Mouere aliquem loco, Vide MOVEO. Ne luy garder pas son rang.
    \
        Esse eodem loco apud patronum quo alius. Cic. Estre en pareille estime et reputation ou credit.
    \
        Eodem loco habere. Caesar. Priser et estimer autant, ou autant aimer.
    \
        Ipsi in hostium numero, locoque ducemini. Cic. Vous serez estimez ennemis.
    \
        Ponere aliquid loco, vel in loco maledicti et contumeliae. Cic. Dire quelque chose par reproche, Reprocher quelque chose en lieu d'oultrage.
    \
        Habere aliquem loco vetustissimorum familiarium. Pollio Ciceroni. Estimer autant que ses, etc.
    \
        Eo loco habet honestatem, vt sine ea, etc. Cic. Il estime tant honnesteté que, etc.
    \
        Qui voluptatem nullo loco numerat. Cicero. Qui n'estime rien volupté.
    \
        Fratris loco eum diligo. Terent. Comme mon frere, autant que s'il estoit mon frere.
    \
        Qui sibi parentis esset loco. Liu. Lequel il tenoit pour pere, et l'aimoit autant que son pere.
    \
        Fratris enim loco mihi est. Lentulus Ciceroni. Je l'aime comme mon frere.
    \
        In beneficii loco alteri deferre aliquid. Cic. Luy bailler quelque chose en pensant luy faire plaisir.
    \
        Nisi in eorum locum pietas et fortitudo et honesti praesens imago successerit. Quintil. En leur lieu.
    \
        Reponere in loco aliquo. Cic. Estimer aucunement.
    \
        In poetis, non Homero soli locus est, sed et Sophocli. Cic. En comptant le nombre des poetes on n'y met pas seulement Homere, Il n'y a pas seulement place pour Homere, mais etc.
    \
        - si ego in istoc siem loco, Dem potius aurum, quam illum corrumpi sinam. Plaut. Si j'estoye en la place de cestuy ci, Si c'estoit à moy à faire.
    \
        Loco aliquid quaerere. Cic. En temps et lieu, Opportunement.
    \
        Loco dicere. Cic. En lieu.
    \
        - in loco Ego vero laudo. Terent. Pourveu que la chose soit faicte bien à poinct, ou Par fois.
    \
        Locum dare aliquid faciendi. Terent. Temps et lieu.
    \
        Veritas locum vbi consistat, reperire non poterit. Cic. Ne sera receue de personne.
    \
        Si in mea familiaritate locus esset nemini, nisi litigioso aut nocenti. Cic. Si je ne recevoye en ma familiarité, Si je n'avoye nuls autres amis, sinon gents noiseux et malfaisants.
    \
        Est enim in arte tanta, tamque varia, etiam huic minutae subtilitati locus. Cic. Peult aussi estre en cest art.
    \
        Maledicto idcirco nihil in hisce rebus loci est, quod omnia laus occupauit. Cic. Parquoy en ces choses icy on ne peult rien mesdire de luy, car il n'a fait rien qui ne soit digne de louange.
    \
        Erit profecto inter horum laudes aliquid loci nostrae gloriae. Cic. Certainement nous serons louez aussi bien que ceulx ci.
    \
        Locus ignoscendi apud hominem constantem. Cic. Un homme constant pardonne bien aucunesfois.
    \
        Quod ni ita se haberet, nec iustitiae vllus esset, nec bonitati locus. Cic. Justice ne bonté n'auroit aucun lieu entre les hommes, On ne tiendroit compte de justice ne de bonté.
    \
        Vita turpis ne morti quidem honestae locum relinquit. Cic. Il est impossible que la mort soit honorable de celuy qui aura meschamment vescu.
    \
        Libidine dominante, temperantiae locus non est. Cic. Temperance n'ha lieu où, etc. Il n'y a point de temperance où, etc.
    \
        Dare locum rationi. Cic. Ceder et obeir à raison.
    \
        Nihil loci segnitiae. Terent. Il n'est plus temps d'estre negligent.
    \
        Locus preci non est relictus. Terent. Les prieres n'auront lieu envers luy, Il ne se aura point par prieres.
    \
        Locus disserendi. Cic. Temps et lieu.
    \
        Non erit locus faciendae medicinae. Cic. Il ne sera pas temps, etc.
    \
        Si bellum cum eo hoste haberemus, in quo negligentiae aut errori locus esset. Liu. Qui fust negligent.
    \
        Respirandi non est locus. Cic. Je n'ay pas loisir de respirer.
    \
        Nullum habeo instituendi aut docendi locum. Cic. Je n'ay nul loisir.
    \
        Quis relictus est obiurgandi locus? Terent. Quelle occasion auray je de le reprendre?
    \
        In tam suspiciosa ac maledica ciuitate locum sermoni obtrectatorum non reliquit. Cic. Il ne leur laissa aucune occasion.
    \
        Natus haud obscuro loco. Sallust. De parenté bien renommee.
    \
        Loco summo natus. Liu. De grande, ou haulte lignee.
    \
        - eum hic locum sumpsit sibi In Adelphos. Terent. Ce passage.
    \
        Sunt a nobis alio loco disputata. Cic. En un autre lieu et passage, ou endroict.
    \
        Loci, pluraliter tantum. Plin. L'amarri ou matrice d'une femme où l'enfant se tient en son ventre.

    Dictionarium latinogallicum > locus

  • 112 hand

    hand [hænd]
    main1 (a)-(c), 1 (g) aiguille1 (h) écriture1 (i) paume1 (j) ouvrier1 (k) passer2 donner2
    1 noun
    to hold sb's hand tenir la main de qn;
    I held her hand je lui ai tenu la main;
    figurative she's asked me to go along and hold her hand elle m'a demandé de l'accompagner pour lui donner du courage;
    to hold hands se tenir par la main;
    to take sb's hand, to take sb by the hand prendre qn par la main, prendre la main de qn;
    to lead sb by the hand conduire qn par la main;
    he writes with his left hand il écrit de la main gauche;
    to put one's hands over one's eyes se couvrir les yeux de ses mains;
    to be on one's hands and knees être à quatre pattes;
    figurative to go down on one's hands and knees se mettre à genoux ou à plat ventre;
    to be good with one's hands être adroit de ses mains;
    my hands are full j'ai les mains occupées ou prises;
    figurative to have one's hands full avoir beaucoup à faire, avoir du pain sur la planche;
    I've got my hands full trying to cope as it is j'ai déjà assez à faire comme ça;
    to lay one's hands on sth (find) mettre la main sur qch;
    to get or to lay one's hands on sth (obtain) dénicher qch;
    to lay hands on sb faire violence à qn;
    figurative just wait till I get or lay my hands on her! attends un peu que je l'attrape!;
    to lift or to raise a hand to sb lever la main sur qn;
    figurative he never lifts a hand to help il ne lève jamais le petit doigt pour aider;
    hands off! bas les pattes!, pas touche!;
    hands off the unions/education system! pas touche aux syndicats/au système éducatif!;
    he can't keep his hands to himself il a la main baladeuse;
    I only have one pair of hands! je n'ai que deux mains!;
    look - no hands! (cyclist) sans les mains!;
    take your hands off me! ne me touche pas!;
    (put your) hands up! les mains en l'air!, haut les mains!;
    School hands up anyone who knows the answer que ceux qui connaissent la réponse lèvent le doigt ou la main;
    hands up all those who agree que ceux qui sont d'accord lèvent la main;
    to tie sb's hands attacher les mains de qn;
    they tied my hands behind my back ils m'ont lié ou attaché les mains dans le dos;
    I could do it with one hand tied behind my back je pourrais le faire sans aucun effort ou les doigts dans le nez;
    figurative my hands are tied j'ai les mains liées;
    figurative to sit on one's hands (applaud half-heartedly) applaudir sans enthousiasme; (do nothing) ne rien faire;
    to ask for sb's hand in marriage demander la main de qn, demander qn en mariage;
    at hand, near or close at hand (about to happen) proche; (nearby) à proximité;
    the hour is at hand l'heure est proche;
    to suffer at the hands of sb souffrir aux mains ou dans les mains de qn;
    to pass sth from hand to hand faire passer qch de mains en mains;
    hand in hand la main dans la main;
    figurative to go hand in hand (with sth) aller de pair (avec qch);
    to be hand in glove with sb travailler en étroite collaboration avec qn;
    to make money hand over fist gagner un argent fou;
    British familiar she doesn't do a hand's turn elle n'en fiche pas une;
    to live from hand to mouth tirer le diable par la queue;
    figurative to win hands down gagner haut la main;
    to beat sb hands down battre qn à plates couture(s);
    proverb many hands make light work = à beaucoup d'ouvriers la tâche devient aisée;
    on the one hand... but on the other hand... (used in the same sentence) d'un côté... mais de l'autre...;
    to give sb a hand (with sth) donner un coup de main à qn;
    to lend a hand mettre la main à la pâte;
    do you need a hand (with that)? as-tu besoin d'un coup de main?
    (c) (control, management)
    to need a firm hand avoir besoin d'être sérieusement pris en main;
    to rule with a firm hand diriger avec de la poigne;
    to take sb/sth in hand prendre qn/qch en main;
    to be out of hand (dog, child) ne rien écouter;
    to get out of hand (dog, child) devenir indocile; (meeting, situation) échapper à tout contrôle;
    the garden is getting out of hand le jardin à l'air d'une vraie jungle;
    to change hands (company, restaurant etc) changer de propriétaire;
    it's out of my hands cela ne m'appartient plus, ce n'est plus ma responsabilité ou de mon ressort;
    the matter is in the hands of the headmaster la question relève maintenant ou est maintenant du ressort du principal;
    I have put the matter in the hands of a lawyer j'ai confié l'affaire à un avocat;
    the answer lies in your own hands la solution est entre tes mains;
    to have too much time on one's hands avoir trop de temps à soi;
    to have sb/sth on one's hands avoir qn/qch sur les bras;
    now that that's off my hands à présent que je suis débarrassé de cela;
    it's out of my hands je ne peux (plus) rien y faire;
    to fall into the hands of the enemy tomber entre les mains de l'ennemi;
    to fall into the wrong hands (information, secret etc) tomber en de mauvaises mains;
    in the wrong hands this knowledge could be very dangerous si elles tombaient aux mains de personnes malintentionnées, ces connaissances pourraient être très dangereuses;
    in the right hands en de bonnes mains;
    to be in good or safe hands être en de bonnes mains;
    can I leave this in your hands? puis-je te demander de t'en occuper?;
    it leaves too much power in the hands of the police cela laisse trop de pouvoir à la police;
    to give sb a free hand donner carte blanche à qn;
    to take matters into one's own hands prendre les choses en main
    to give sb a (big) hand applaudir qn (bien fort)
    (e) (influence, involvement)
    to have a hand in sth avoir quelque chose à voir dans qch, être impliqué dans qch;
    I had no hand in it je n'avais rien à voir là-dedans, je n'y étais pour rien;
    I see or detect your hand in this j'y vois ta marque
    (f) (skill, ability)
    to have a light hand with pastry réussir une pâte légère;
    she can turn her hand to anything elle peut tout faire;
    to keep one's hand in garder la main;
    I was never much of a hand at it je n'ai jamais été très doué pour cela;
    to try one's hand at sth s'essayer à qch
    (g) (in cards → cards held) main f, jeu m; (→ round, game) partie f; (→ player) joueur(euse) m,f;
    to have a good hand avoir du jeu;
    first/fourth hand (player) premie(ère) m,f/dernier(ère) m,f en cartes;
    figurative to show or to reveal one's hand dévoiler son jeu;
    figurative to throw in one's hand jeter l'éponge
    (h) (of clock, watch) aiguille f; (of signpost, barometer) indicateur m;
    the little hand is pointing to three la petite aiguille est sur le trois
    (i) (handwriting) écriture f;
    to have a good hand avoir une belle écriture
    a horse fifteen hands high un cheval de quinze paumes
    (k) (worker) ouvrier(ère) m,f; (on ship) homme m, membre m de l'équipage;
    the ship was lost with all hands le navire a sombré corps et biens;
    old hand expert m, vieux m de la vieille;
    to be an old hand at sth avoir une vaste expérience de qch;
    also figurative all hands to the pump tout le monde à la rescousse
    (l) (of bananas) régime m;
    hand of pork jambonneau m
    passer, donner;
    to hand sth to sb, to hand sb sth passer ou donner qch à qn;
    to hand sb a letter/telegram remettre une lettre/un télégramme à qn;
    figurative to hand sth to sb on a plate apporter à qn qch sur un plateau;
    figurative you have to hand it to her, she IS a good mother c'est une bonne mère, il faut lui accorder cela
    (written) à la main; (made, knitted, sewn) (à la) main;
    to wash sth by hand laver qch à la main;
    to send sth by hand faire porter qch;
    to rear an animal by hand élever un animal au biberon
    (a) (available → money) disponible; (→ time) devant soi;
    British do we have any time in hand? avons-nous du temps devant nous?
    the matter is in hand on s'occupe de l'affaire;
    I have the situation well in hand j'ai la situation bien en main;
    to return to the matter in hand revenir à ses moutons;
    keep your mind on the job in hand concentre-toi sur l'affaire en cours
    (person) disponible
    (immediately) sur-le-champ
    (letter, information etc) sous la main;
    use what comes to hand prends ce que tu as sous la main;
    he took the first one that came to hand il a pris le premier qui lui est tombé sous la main;
    the first excuse to hand le premier prétexte venu
    ►► hand baggage (UNCOUNT) bagages mpl à main;
    hand controls commandes fpl manuelles;
    hand cream crème f pour les mains;
    Military hand grenade grenade f à main;
    hand lotion lotion f pour les mains;
    hand luggage (UNCOUNT) bagages mpl à main;
    hand microphone micro m portatif;
    Theatre hand puppet marionnette f;
    hand signal signal m de la main;
    hand signals only (on vehicle) = indique que les clignotants d'un véhicule ne fonctionnent pas;
    hand towel serviette f, essuie-mains m inv
    (distribute) distribuer
    (return) rapporter, rendre;
    she handed me back the bottle elle m'a repassé la bouteille;
    Radio & Television I now hand you back to the studio/Jon Snow je rends maintenant l'antenne au studio/à Jon Snow
    (a) (pass, give from high place) passer, donner;
    hand me down the hammer passe-moi ou donne-moi le marteau (qui est là-haut)
    (b) (heirloom, story) transmettre;
    the necklace/property has been handed down from mother to daughter for six generations le collier est transmis/la propriété est transmise de mère en fille depuis six générations;
    all her clothes had been handed down from her older sisters tous ses vêtements venaient de ses sœurs aînées
    (c) Law (decision, sentence) annoncer; (judgment) rendre;
    American to hand down the budget annoncer le budget
    (return, surrender → book) rendre; (→ ticket) remettre; (→ exam paper) rendre, remettre; (something found → to authorities, police etc) déposer, remettre;
    to hand in one's resignation donner ou remettre sa démission, demissioner
    Sport (in rugby) raffûter
    to hand sth on to sb passer qch à qn
    (b) = hand down (b)
    (distribute) distribuer;
    we hand out 200 free meals a day nous servons 200 repas gratuits par jour;
    he's very good at handing out advice il est très fort pour ce qui est de distribuer des conseils;
    he's fond of handing it out, but can't take it (criticism) il se permet de critiquer les autres mais il déteste qu'on le critique;
    the French boxer handed out a lot of punishment le boxeur français a frappé à coups redoublés
    (a) (pass, give → object) passer, donner;
    Radio & Television we now hand you over to the weather man/Bill Smith in Moscow nous passons maintenant l'antenne à notre météorologue/Bill Smith à Moscou;
    Telecommunications I'm handing him over now je te le passe tout de suite
    (b) (surrender → weapons, hostage) remettre; (→ criminal) livrer; (→ power, authority) transmettre; Law (→ property) céder;
    he was handed over to the French police il a été livré à la ou aux mains de la police française;
    hand it over! donne!
    to hand over to (government minister, chairman etc) passer le pouvoir à; (in meeting) donner la parole à; Telecommunications passer ou donner le combiné à
    (distribute) distribuer
    (pass, give from low place) passer, donner;
    hand me up the hammer passe-moi ou donne-moi le marteau (qui est là en bas)

    Un panorama unique de l'anglais et du français > hand

  • 113 calx

    [st1]1 [-] calx, calcis, f.:    - masc. dans Gratt. 278; v. Charis. 93, 2. a - talon.    - pugnis et calcibus uti, Cic. Sull. 71: se servir des poings et des talons [des mains et des pieds].    - calcem terere calce, Virg. En. 5, 324: toucher du talon le talon du rival qui précède [courir sur ses talons, le serrer de très près].    - advorsum stimulum calces, Ter. Phorm. 78 (s.-ent. jactare): regimber contre l'aiguillon [opposer une résistance inutile].    - calcem impingere alicui rei, Petr. 46, 5: donner un coup de pied à qqch, repousser qqch, délaisser qqch. b - pied; coup de pied, ruade.    - calces deteris, Plaut.: tu me marches sur les pieds.    - nudis calcibus, Juv.: les pieds nus.    - a capite ad calcem, Cic.: de la tête aux pieds.    - calcibus, Plaut.: à coups de pied.    - certare pugnis calcibus unguibus morsu denique, Cic. Tusc. 5: lutter à coups de poing, de pied, avec les ongles, avec les dents enfin.    - calce petere aliquem, Hor. S. 2, 1, 55: lancer une ruade à qqn. c - base, support, pied (d'un mât...).    - cum sua calce (malleolus avulsus) Plin. 17, 156: rameau (scion) détaché de l'arbre avec son talon [avec le bois adhérent à la base].    - calx mali, Vitr. 10, 3, 5: le pied du mât. d - patin d'escalier.    - Vitr. 9, praef. 8. [st1]2 [-] calx, calcis, f.:    - [gr]gr. χάλιξ.    - masc. très rare: Varr. Men. 288; Cato. Agr. 18, 7 II nom. calcis décad.: Fort. 11, 11, 12; Isid. 16, 3, 10 II plur. calces Greg. Tur. Patr. 2, 4. a - pierre à chaux, craie.    - calx viva, Vitr.: chaux vive.    - caementa non calce durata erant, Liv. 21, 11, 8: les moellons n'étaient pas assujettis par de la chaux. b - caillou (pour jouer), pièce, pion.    - calcem ciere, Plaut.: déplacer (bouger) une pièce. c - ligne tracée à la chaux au bout de la carrière; but, terme, fin.    - a calce ad carceres revocari, Cic.: revenir du bout de la carrière au point de départ.    - video calcem, ad quam nihil sit praeterea extimescendum, Cic. Tusc. 1, 8, 15: je vois (pour la vie) un terme au-delà duquel on ne doit rien redouter.    - Cic. Rep. frg. 7; Quint. 8, 5, 30; Gell. 14, 3, 10.    - extra calcem decurrere, Amm. 21, 1, 14: sortir de son sujet, faire une digression.
    * * *
    [st1]1 [-] calx, calcis, f.:    - masc. dans Gratt. 278; v. Charis. 93, 2. a - talon.    - pugnis et calcibus uti, Cic. Sull. 71: se servir des poings et des talons [des mains et des pieds].    - calcem terere calce, Virg. En. 5, 324: toucher du talon le talon du rival qui précède [courir sur ses talons, le serrer de très près].    - advorsum stimulum calces, Ter. Phorm. 78 (s.-ent. jactare): regimber contre l'aiguillon [opposer une résistance inutile].    - calcem impingere alicui rei, Petr. 46, 5: donner un coup de pied à qqch, repousser qqch, délaisser qqch. b - pied; coup de pied, ruade.    - calces deteris, Plaut.: tu me marches sur les pieds.    - nudis calcibus, Juv.: les pieds nus.    - a capite ad calcem, Cic.: de la tête aux pieds.    - calcibus, Plaut.: à coups de pied.    - certare pugnis calcibus unguibus morsu denique, Cic. Tusc. 5: lutter à coups de poing, de pied, avec les ongles, avec les dents enfin.    - calce petere aliquem, Hor. S. 2, 1, 55: lancer une ruade à qqn. c - base, support, pied (d'un mât...).    - cum sua calce (malleolus avulsus) Plin. 17, 156: rameau (scion) détaché de l'arbre avec son talon [avec le bois adhérent à la base].    - calx mali, Vitr. 10, 3, 5: le pied du mât. d - patin d'escalier.    - Vitr. 9, praef. 8. [st1]2 [-] calx, calcis, f.:    - [gr]gr. χάλιξ.    - masc. très rare: Varr. Men. 288; Cato. Agr. 18, 7 II nom. calcis décad.: Fort. 11, 11, 12; Isid. 16, 3, 10 II plur. calces Greg. Tur. Patr. 2, 4. a - pierre à chaux, craie.    - calx viva, Vitr.: chaux vive.    - caementa non calce durata erant, Liv. 21, 11, 8: les moellons n'étaient pas assujettis par de la chaux. b - caillou (pour jouer), pièce, pion.    - calcem ciere, Plaut.: déplacer (bouger) une pièce. c - ligne tracée à la chaux au bout de la carrière; but, terme, fin.    - a calce ad carceres revocari, Cic.: revenir du bout de la carrière au point de départ.    - video calcem, ad quam nihil sit praeterea extimescendum, Cic. Tusc. 1, 8, 15: je vois (pour la vie) un terme au-delà duquel on ne doit rien redouter.    - Cic. Rep. frg. 7; Quint. 8, 5, 30; Gell. 14, 3, 10.    - extra calcem decurrere, Amm. 21, 1, 14: sortir de son sujet, faire une digression.
    * * *
    I.
        Calx, calcis, m. g. et foe. Plaut. Le dessoubz du talon, Le talon.
    \
        A capite vsque ad calcem. Erasmus. Depuis la teste jusques au talon, Depuis le hault jusques au bas, Depuis le commencement jusques à la fin.
    \
        A calce ad carceres. Cic. De la fin au commencement.
    \
        Ferrata calx. Sill. Talon esperonné.
    \
        Concisus pugnis et calcibus. Cic. Bien batu, et tout desrompu à coups de poings et de pieds.
    \
        Cruentare equum ferrata calce. Tant donner de coups d'esperons au cheval qu'il en saigne.
    \
        Petere calce. Horat. Frapper du pied, ou du talon, Regimber.
    \
        Pulsa calce. Sill. Poulser, Frapper.
    \
        Verberare auras calcibus. Virg. Quand un cheval se dresse, et bat des pieds en l'air.
    \
        Vti pugnis et calcibus. Cic. Frapper des poings et des pieds.
    \
        Calces. Terent. Regimbement, Coups de pied.
    \
        Accipe calcem. Iuuenalis. Tien, tu auras ce coup de pied.
    \
        Calx. Cic. Le bout de quelque chose.
    II.
        Calx, calcis, foeminini tantum generis. Plin. De la chaulx.

    Dictionarium latinogallicum > calx

  • 114 contexo

    contexo, ĕre, texŭi, textum [cum + texo] - tr. - [st1]1 [-] entrelacer, ourdir.    - Cic. Nat. 2, 158. [st1]2 [-] fig. unir, relier, rattacher.    - contexere rem cum re: rattacher une chose à une autre. --- Cic. Or. 120; Rep. 1, 16; Fam. 5, 12, 2.    - contexere epilogum defensioni, Sen. Contr. 7, 5, 7: rattacher la péroraison à la défense.    - contexta sceleribus scelera, Sen. Ir. 1, 16, 2: crimes formant une trame ininterrompue.    - tu contexes extrema cum primis, Cic. Fam. 10, 13, 2: tu finiras comme tu as commencé. [st1]3 [-] continuer, prolonger.    - interrupta contexere, Cic. Leg. 1, 9: renouer le fil de ce qui a été interrompu.    - carmen longius contexere, Cic. Cael. 18: prolonger la citation d'une poésie.    - sapientis contexitur gaudium, Sen. Ep. 72, 4: la joie du sage est d'une trame inaltérable.    - historia contexta, Nep. Att. 16, 4, histoire suivie. [st1]4 [-] former par assemblage, par entrelacement, par couches successives.    - Caes. BG. 6, 16, 4; BC. 1, 54, 2; 2, 2, 1; Caes. BG. 7, 23, 4.    - trabibus contextus acernis equus, Virg. En. 2, 112: cheval formé d'un assemblage de poutres d'érable.    - contexere puppes tenui cannā, Val. Fl. 2, 108: construire des barques avec le flexible roseau.    - fig. orationem contexere, Quint. 10, 6, 2: composer un discours.    - crimen contexere, Cic. Dej. 19, ourdir une accusation.
    * * *
    contexo, ĕre, texŭi, textum [cum + texo] - tr. - [st1]1 [-] entrelacer, ourdir.    - Cic. Nat. 2, 158. [st1]2 [-] fig. unir, relier, rattacher.    - contexere rem cum re: rattacher une chose à une autre. --- Cic. Or. 120; Rep. 1, 16; Fam. 5, 12, 2.    - contexere epilogum defensioni, Sen. Contr. 7, 5, 7: rattacher la péroraison à la défense.    - contexta sceleribus scelera, Sen. Ir. 1, 16, 2: crimes formant une trame ininterrompue.    - tu contexes extrema cum primis, Cic. Fam. 10, 13, 2: tu finiras comme tu as commencé. [st1]3 [-] continuer, prolonger.    - interrupta contexere, Cic. Leg. 1, 9: renouer le fil de ce qui a été interrompu.    - carmen longius contexere, Cic. Cael. 18: prolonger la citation d'une poésie.    - sapientis contexitur gaudium, Sen. Ep. 72, 4: la joie du sage est d'une trame inaltérable.    - historia contexta, Nep. Att. 16, 4, histoire suivie. [st1]4 [-] former par assemblage, par entrelacement, par couches successives.    - Caes. BG. 6, 16, 4; BC. 1, 54, 2; 2, 2, 1; Caes. BG. 7, 23, 4.    - trabibus contextus acernis equus, Virg. En. 2, 112: cheval formé d'un assemblage de poutres d'érable.    - contexere puppes tenui cannā, Val. Fl. 2, 108: construire des barques avec le flexible roseau.    - fig. orationem contexere, Quint. 10, 6, 2: composer un discours.    - crimen contexere, Cic. Dej. 19, ourdir une accusation.
    * * *
        Contexo, contexis, contexui, contextum, contexere. Cic. Tistre ensemble.
    \
        Lilia contexere amaranthis. Tibul. Mettre avec, Conjoindre.
    \
        Vineae porriguntur, vnamque faciem longe lateque contexunt. Plin. iunior. Couvrent tout un grand pais, en sorte qu'on n'y voit que vignes.
    \
        Amores contexere. Catul. Conjoindre.
    \
        Puppes contexere cannis. Valer. Flac. Faire navires de, etc.
    \
        Contexere interrupta. Cic. Rejoindre, Reprendre à faire les choses delaissees et rompues.
    \
        Contexere extrema cum primis. Cic. Conjoindre, Assembler.
    \
        Contexere carmen. Cic. At longius quidem mihi hoc carmen liceret contexere. Je le pourroye bien plus longuement poursuyvre.
    \
        Contexere crimen. Cic. Composer et bastir finement une accusation.

    Dictionarium latinogallicum > contexo

  • 115 gesto

    gesto, āre, āvi, ātum [gero] - tr. - [st1]1 [-] porter çà et là.    - caput gestari in pilo, Cic. Phil. 11, 15, [il ordonna] que sa tête fût promenée au bout d'une pique.    - gestare lecticā, Hor. S. 2, 3, 214: porter (promener) en litière.    - gestari: être transporté [à cheval, en voiture, en litière], voyager, circuler. --- Sen. Ep. 122, 9 ; Mart. 1, 13,8 ; 12, 17, 3 ; Juv. 7, 179.    - sellā gestari: aller en chaise à porteur. [st1]2 [-] porter habituellement sur soi, avec soi.    - Plaut. Rud. 1081; Hor. O. 1, 35, 19.    - non obtunsa adeo gestamus pectora, Virg. En. 1, 567: nous n'avons pas des coeurs si grossiers. --- cf. Plaut. Merc. 572.    - gestare arma umeris, Liv. 27, 48, 16: porter ses armes sur les épaules.    - gestare gemmam digito, Plin. 2, 63, 63, § 158: porter une bague au doigt, avoir une bague au doigt.    - gestare coronam lauream capite, Suet. Tib. 69: avoir une couronne de laurier sur la tête.    - fig. gestare aliquem in sinu, Ter. Ad. 709: porter qqn dans son coeur ; ou in oculis. --- Ter. Eun. 401. [st1]3 [-] transporter.    - ex urbe irritamenta gulae gestabantur, Tac. H. 2, 62: de Rome on transportait des mets excitants. [st1]4 [-] colporter.    - gestare crimina, Plaut. Ps. 427: colporter des accusations. --- cf. Sen. Ep. 123, 8. [st1]5 [-] absol. se faire porter en litière.    - Suet. Dom. 11; Galb. 8.
    * * *
    gesto, āre, āvi, ātum [gero] - tr. - [st1]1 [-] porter çà et là.    - caput gestari in pilo, Cic. Phil. 11, 15, [il ordonna] que sa tête fût promenée au bout d'une pique.    - gestare lecticā, Hor. S. 2, 3, 214: porter (promener) en litière.    - gestari: être transporté [à cheval, en voiture, en litière], voyager, circuler. --- Sen. Ep. 122, 9 ; Mart. 1, 13,8 ; 12, 17, 3 ; Juv. 7, 179.    - sellā gestari: aller en chaise à porteur. [st1]2 [-] porter habituellement sur soi, avec soi.    - Plaut. Rud. 1081; Hor. O. 1, 35, 19.    - non obtunsa adeo gestamus pectora, Virg. En. 1, 567: nous n'avons pas des coeurs si grossiers. --- cf. Plaut. Merc. 572.    - gestare arma umeris, Liv. 27, 48, 16: porter ses armes sur les épaules.    - gestare gemmam digito, Plin. 2, 63, 63, § 158: porter une bague au doigt, avoir une bague au doigt.    - gestare coronam lauream capite, Suet. Tib. 69: avoir une couronne de laurier sur la tête.    - fig. gestare aliquem in sinu, Ter. Ad. 709: porter qqn dans son coeur ; ou in oculis. --- Ter. Eun. 401. [st1]3 [-] transporter.    - ex urbe irritamenta gulae gestabantur, Tac. H. 2, 62: de Rome on transportait des mets excitants. [st1]4 [-] colporter.    - gestare crimina, Plaut. Ps. 427: colporter des accusations. --- cf. Sen. Ep. 123, 8. [st1]5 [-] absol. se faire porter en litière.    - Suet. Dom. 11; Galb. 8.
    * * *
        Gesto, gestas, gestare, Frequentatiuum. Plaut. Porter.
    \
        Gestare in aluo. Plaut. Estre grosse, Porter en son ventre.
    \
        Gestare collo. Plin. Porter à son col.
    \
        Gestare aliquem in sinu. Terent. Le porter à son sein, Le grandement aimer.
    \
        Meum animum gestas, scis quis acturus siem. Plaut. Tu congnois mon courage, et ma volunté, Tu as mon coeur en ta manche.
    \
        Non obtusa adeo gestamus pectora. Virgil. Nous ne sommes point tant cruels et inhumains.
    \
        Ferrum et scopulos gestare in corde. Ouid. Avoir le coeur dur et cruel.

    Dictionarium latinogallicum > gesto

  • 116 labor

    [st1]1 [-] lābor, lābi, lapsus sum: - intr. -    - inf. arch. labier. a - glisser, couler, s'écouler, s'échapper, s'enfuir, fuir.    - labuntur anni: les années s’écoulent.    - labente die, Virg.: à la chute du jour.    - flumina sub terra labentia, Virg.: les fleuves qui coulent sous terre.    - sanguis tardior labebatur, Tac.: le sang circulait plus lentement. b - tomber en glissant, glisser, menacer ruine, s'écrouler, trébucher, chanceler, tomber.    - labi ex equo, Liv. (labi equo, Hor.): tomber de cheval.    - labi ex rupe, Curt.: tomber du haut d'un rocher.    - lapsa cadunt folia, Virg.: les feuilles se détachent et tombent.    - atra silex jam jam lapsura, Virg. En. 6: une roche noire, bientôt sur le point de glisser. c - faire un faux pas, faillir, s'égarer, se tromper.    - labi in officio, Cic.: manquer à son devoir.    - labentem rem publicam fulcire, Cic.: soutenir l’Etat chancelant.    - sed longius labor, Cic.: mais je m'écarte trop de mon sujet.    - labi mente: - [abcl]a - perdre la raison. - [abcl]b - Cels. tomber en défaillance, s'évanouir.    - recto itinere labi: s'écarter de la route directe.    - labi in aliqua re, Cic.: faillir en qqch. d - se laisser aller à, tomber dans, incliner vers, être entraîné.    - ad opinionem labi, Cic.: se laisser aller à une opinion, se ranger à une opinion.    - ad aliquem labi, Cic.: se ranger à l'avis de qqn.    - labor eo ut Epicuro assentiar, Cic.: j'en viens à partager l'avis d'Epicure. e - tomber dans un mauvais état, être en décadence, s'affaiblir.    - miserere domus labentis, Virg. En. 4: prends pitié d'une famille qui s'éteint. [st1]2 [-] lăbŏr (arch. lăbōs), ōris, m.: a - labeur, peine, effort, fatigue, travail, charge, tâche; activité, énergie, résistance (au travail).    - magno labore (magno cum labore): à force de travail.    - labor omnia vincit improbus, Virg.: un travail acharné vient à bout de tout.    - labore se reficere: se remettre de sa fatigue.    - labor est + inf.: il est difficile de.    - loca montana quae ipsis (= Romanis) capere labor erat, Liv. 39, 1: région montagneuse dont il leur était difficile de s'emparer.    - cotidiana exercitatione summi esse laboris, Caes.: être d'une très grande résistance grâce à un entraînement quotidien.    - certum 'st ad frugem adplicare animum, quamquam ibi labos grandis capitur, Plaut.: c'en est fait, je me voue à la sagesse, quelque laborieuse que soit la tâche qu'elle impose. b - souffrance, douleur, calamité, malheur, épreuve, désastre.    - Lucinae labores, Virg.: les douleurs de l'enfantement.    - maximus earum (apium) labor est initio veris, Col.: pour elles (les abeilles) la période la plus critique se situe au début du printemps. c - inquiétude, malaise, maladie, défaillance; éclipse.    - sulphurosi fontes labores nervorum reficiunt,Vitr. 8: les sources sulfureuses guérissent les maladies nerveuses.    - mox et frumentis labor additus, Virg.: bientôt la maladie frappa aussi les blés.    - labores lunae, solis: éclipses de la lune, du soleil. d - résultat d'un travail, ouvrage, oeuvre.    - boum labores diluere, Virg.: inonder le travail des boeufs (inonder les champs où les boeufs ont travaillé).    - periit labor irritus anni, Virg.: le travail de l'année est annéanti.    - pocula, veterum labor, V.-Fl.: coupes, oeuvre d'artistes anciens.
    * * *
    [st1]1 [-] lābor, lābi, lapsus sum: - intr. -    - inf. arch. labier. a - glisser, couler, s'écouler, s'échapper, s'enfuir, fuir.    - labuntur anni: les années s’écoulent.    - labente die, Virg.: à la chute du jour.    - flumina sub terra labentia, Virg.: les fleuves qui coulent sous terre.    - sanguis tardior labebatur, Tac.: le sang circulait plus lentement. b - tomber en glissant, glisser, menacer ruine, s'écrouler, trébucher, chanceler, tomber.    - labi ex equo, Liv. (labi equo, Hor.): tomber de cheval.    - labi ex rupe, Curt.: tomber du haut d'un rocher.    - lapsa cadunt folia, Virg.: les feuilles se détachent et tombent.    - atra silex jam jam lapsura, Virg. En. 6: une roche noire, bientôt sur le point de glisser. c - faire un faux pas, faillir, s'égarer, se tromper.    - labi in officio, Cic.: manquer à son devoir.    - labentem rem publicam fulcire, Cic.: soutenir l’Etat chancelant.    - sed longius labor, Cic.: mais je m'écarte trop de mon sujet.    - labi mente: - [abcl]a - perdre la raison. - [abcl]b - Cels. tomber en défaillance, s'évanouir.    - recto itinere labi: s'écarter de la route directe.    - labi in aliqua re, Cic.: faillir en qqch. d - se laisser aller à, tomber dans, incliner vers, être entraîné.    - ad opinionem labi, Cic.: se laisser aller à une opinion, se ranger à une opinion.    - ad aliquem labi, Cic.: se ranger à l'avis de qqn.    - labor eo ut Epicuro assentiar, Cic.: j'en viens à partager l'avis d'Epicure. e - tomber dans un mauvais état, être en décadence, s'affaiblir.    - miserere domus labentis, Virg. En. 4: prends pitié d'une famille qui s'éteint. [st1]2 [-] lăbŏr (arch. lăbōs), ōris, m.: a - labeur, peine, effort, fatigue, travail, charge, tâche; activité, énergie, résistance (au travail).    - magno labore (magno cum labore): à force de travail.    - labor omnia vincit improbus, Virg.: un travail acharné vient à bout de tout.    - labore se reficere: se remettre de sa fatigue.    - labor est + inf.: il est difficile de.    - loca montana quae ipsis (= Romanis) capere labor erat, Liv. 39, 1: région montagneuse dont il leur était difficile de s'emparer.    - cotidiana exercitatione summi esse laboris, Caes.: être d'une très grande résistance grâce à un entraînement quotidien.    - certum 'st ad frugem adplicare animum, quamquam ibi labos grandis capitur, Plaut.: c'en est fait, je me voue à la sagesse, quelque laborieuse que soit la tâche qu'elle impose. b - souffrance, douleur, calamité, malheur, épreuve, désastre.    - Lucinae labores, Virg.: les douleurs de l'enfantement.    - maximus earum (apium) labor est initio veris, Col.: pour elles (les abeilles) la période la plus critique se situe au début du printemps. c - inquiétude, malaise, maladie, défaillance; éclipse.    - sulphurosi fontes labores nervorum reficiunt,Vitr. 8: les sources sulfureuses guérissent les maladies nerveuses.    - mox et frumentis labor additus, Virg.: bientôt la maladie frappa aussi les blés.    - labores lunae, solis: éclipses de la lune, du soleil. d - résultat d'un travail, ouvrage, oeuvre.    - boum labores diluere, Virg.: inonder le travail des boeufs (inonder les champs où les boeufs ont travaillé).    - periit labor irritus anni, Virg.: le travail de l'année est annéanti.    - pocula, veterum labor, V.-Fl.: coupes, oeuvre d'artistes anciens.
    * * *
    I.
        Labor, priore prod. laberis, pen. corr. lapsus sum, labi. Cic. Cheoir et tomber petit à petit.
    \
        Labi, Glisser, Griller, Couler.
    \
        Anguis labitur, pisces in aqua, muraena, et quicquid motu lubrico est, labitur. Glisse ou eschappe en glissant et se coulant.
    \
        Pennis labi. Virgil. Voler, ou Descendre en volant.
    \
        Occulte labitur aetas. Ouid. S'en va, Se passe, S'escoule.
    \
        Lachrymae labuntur. Ouid. Tombent.
    \
        Labi. Cic. Tomber en povreté.
    \
        Labi. Cic. Faillir, Errer.
    \
        Labebar longius, nisi me retinuissem. Cic. Je sortoye fort hors de propos, si etc.
    \
        Labi in adulationem. Tacit. Tomber en flaterie, Devenir flateur.
    \
        Labi imprudentia. Cic. Faillir par imprudence.
    \
        Labi mente. Celsus. Perdre l'entendement.
    II.
        Labor, priore correpta, laboris, ma. g. Labeur, Peine et travail, soit de corps ou d'esprit.
    \
        Sine labore. Cic. Sans peine et travail.
    \
        Lunae labores. Virgil. Eclipse de lune.
    \
        Solis labores. Virgil. Eclipse de soleil.
    \
        Effusus labor omnis. Virgil. Toute la peine a esté perdue.
    \
        Nullo labore aliquid facere. Cic. Sans peine.
    \
        Imponere laborem. Cic. Bailler peine, Imposer et encharger.
    \
        Iniungere laborem alicui. Quintil. Enjoindre.
    \
        Labori esse alicui. Cic. Luy bailler peine, ennuy et fascherie.
    \
        Esse in labore. Plin. Estre à la besongne, Labourer, Travailler, Besongner.
    \
        Suscipere laborem. Cic. Prendre peine.
    \
        Labor, apud poetas frequenter pro periculo, calamitate, vel alio quouis incommodo. Virg. Ennuy, Peine, Povreté, Adversité, Peril, Danger, Mal, Disette.
    \
        Primos Lucinae experta labores. Virgil. Estant au travail de son premier enfant.

    Dictionarium latinogallicum > labor

  • 117 moderor

    mŏdĕror, āri, ātus sum [modus]    - inf. moderarier Plaut. Men. 443; Lucr. 5,1296; 1310. - tr. - [st1]1 [-] tenir dans la mesure, être maître de, régler, diriger, conduire.    - equum frenis moderari, Lucr. 5, 1298: conduire un cheval avec le mors.    - equos sustinere et brevi moderari ac flectere, Caes. BG. 4, 33, 3: retenir les chevaux, pouvoir rapidement les prendre en mains et les faire tourner.    - cf. Cic. de Or. 1, 226; Rep. 6, 26.    - mens, quae omnia moderatur, Cic. Ac. 2, 119: une intelligence qui a la haute main sur tout.    - res rusticas non ratio neque labor, sed res incertissimae, venti tempestatesque, moderantur, Cic. Verr. 3, 227: les choses de la campagne, ce n'est pas le calcul ni le travail, ce sont les choses les plus variables, le vent et le temps, qui en règlent le cours.    - linguam moderari, Sall. J. 82, 2: être maître de ses propos.    - tuus dolor magnopere moderandus est, Cic. Att. 12, 10: ta douleur doit être vigoureusement maîtrisée.    - victoriam moderari, Cic. Fam. 11, 27, 8: régler le cours de la victoire, en rester le maître.    - nullā moderante naturā, Cic. Nat. 1, 67: sans que la nature dirige.    - quid tandem in causis existimandum est, quibus totis moderatur oratio? Cic. Or. 51: que penser alors des plaidoiries dans le cours entier desquelles le grand maître, c'est le style?    - cf. Sall. J. 73, 4. [st1]2 [-] imposer une limite à, modérer.    - gaudium moderari, Tac. An. 2, 75: modérer sa joie.    - cf. Suet. Cl. 14; Dom. 7.    - intr. avec dat. - [st1]3 [-] imposer une limite à, apporter un tempérament à, réprimer les excès de.    - linguae moderari, Plaut. Curc. 486: retenir sa langue (se taire).    - animo moderari, Plaut.: mettre un frein à ses sentiments.    - dictis moderari, Plaut.: mettre un frein à ses paroles.    - alicui moderari, Cic. Att. 5, 20, 9: tenir la bride à qqn, veiller sur sa conduite.    - et animo et orationi moderari, Cic. Q. 1, 1, 38: réfréner à la fois ses sentiments et ses paroles.    - uxoribus moderari, Cic. Rep. 4, 6: tenir la bride aux femmes.    - ego voci moderabor meae, Plaut.: je baisse un peu la voix.    - irae moderari, Hor.: réprimer sa colère. [st1]4 [-] régler, diriger.    - libido gentibus moderatur, Sall. C. 61, 25: le caprice mène les peuples à son gré.    - cf. Cic. Inv. 2, 154.
    * * *
    mŏdĕror, āri, ātus sum [modus]    - inf. moderarier Plaut. Men. 443; Lucr. 5,1296; 1310. - tr. - [st1]1 [-] tenir dans la mesure, être maître de, régler, diriger, conduire.    - equum frenis moderari, Lucr. 5, 1298: conduire un cheval avec le mors.    - equos sustinere et brevi moderari ac flectere, Caes. BG. 4, 33, 3: retenir les chevaux, pouvoir rapidement les prendre en mains et les faire tourner.    - cf. Cic. de Or. 1, 226; Rep. 6, 26.    - mens, quae omnia moderatur, Cic. Ac. 2, 119: une intelligence qui a la haute main sur tout.    - res rusticas non ratio neque labor, sed res incertissimae, venti tempestatesque, moderantur, Cic. Verr. 3, 227: les choses de la campagne, ce n'est pas le calcul ni le travail, ce sont les choses les plus variables, le vent et le temps, qui en règlent le cours.    - linguam moderari, Sall. J. 82, 2: être maître de ses propos.    - tuus dolor magnopere moderandus est, Cic. Att. 12, 10: ta douleur doit être vigoureusement maîtrisée.    - victoriam moderari, Cic. Fam. 11, 27, 8: régler le cours de la victoire, en rester le maître.    - nullā moderante naturā, Cic. Nat. 1, 67: sans que la nature dirige.    - quid tandem in causis existimandum est, quibus totis moderatur oratio? Cic. Or. 51: que penser alors des plaidoiries dans le cours entier desquelles le grand maître, c'est le style?    - cf. Sall. J. 73, 4. [st1]2 [-] imposer une limite à, modérer.    - gaudium moderari, Tac. An. 2, 75: modérer sa joie.    - cf. Suet. Cl. 14; Dom. 7.    - intr. avec dat. - [st1]3 [-] imposer une limite à, apporter un tempérament à, réprimer les excès de.    - linguae moderari, Plaut. Curc. 486: retenir sa langue (se taire).    - animo moderari, Plaut.: mettre un frein à ses sentiments.    - dictis moderari, Plaut.: mettre un frein à ses paroles.    - alicui moderari, Cic. Att. 5, 20, 9: tenir la bride à qqn, veiller sur sa conduite.    - et animo et orationi moderari, Cic. Q. 1, 1, 38: réfréner à la fois ses sentiments et ses paroles.    - uxoribus moderari, Cic. Rep. 4, 6: tenir la bride aux femmes.    - ego voci moderabor meae, Plaut.: je baisse un peu la voix.    - irae moderari, Hor.: réprimer sa colère. [st1]4 [-] régler, diriger.    - libido gentibus moderatur, Sall. C. 61, 25: le caprice mène les peuples à son gré.    - cf. Cic. Inv. 2, 154.
    * * *
        Linguae moderandum mihi est. Plaut. Il me fault taire.
    \
        Sentio moderandum mihi esse iam orationi meae, fugiendamque vestram satietatem. Cic. Il fault que je face fin à mon propos, et que je me garde de vous fascher.

    Dictionarium latinogallicum > moderor

  • 118 prolabor

    prōlābor, lābi, lapsus sum - intr. - [st1]1 [-] glisser (se glisser) en avant.    - Liv. 44, 5, 6 ; Cic. poet. Nat. 2, 114. [st1]2 [-] glisser en bas, tomber en glissant.    - prolabi ex equo, Liv. 27, 27, 7, glisser de son cheval à terre.    - velut si prolapsus cecidisset, Liv. 1. 56, 12: comme s'il était tombé en glissant [par un faux pas].    - ipsis adminiculis prolapsis, Liv. 21, 36, 7: quand ces appuis eux-mêmes glissaient, se dérobaient.    - prolabi in cloacae foramen, Suet. Gram. 2: glisser dans une bouche d'égoût. [st1]3 [-] s'écrouler, tomber en ruine.    - prolapsa Pergama, Virg. En. 2, 555: Troie en ruine. --- Nep. Att. 20, 3. [st1]4 [-] se laisser aller à, se laisser entraîner à.    - prolabi ad orationem, Cic. Leg. 1, 52: se laisser entraîner à un exposé.    - prolabi in misericordiam, Liv. 30, 12, 18: se laisser aller à la pitié.    - prolabi huc... ut... Cic. Cal. 47: se laisser aller à un point que...    - prolabi longius... quam... Cic. Caec. 101: se laisser aller plus loin que, faire une digression plus longue que.    - prolabi studio magnificentiae, Tac. An. 3, 55: se laisser entraîner par le goût de la magnificence. [st1]5 [-] tomber, se tromper, faillir.    - Cic. Quinct. 77; Att. 1, 17, 19 ; Liv. 40, 23, 8. [st1]6 [-] tomber, s'affaisser, se perdre; échapper.    - Cic. Div. 2, 4.    - rem temeritate alicujus prolapsam restituere, Liv. 6, 22, 6: relever les affaires compromises par la témérité de qqn.    - prolapsum clade Romanum imperium, Liv. 23, 5, 14: la puissance romaine fléchissant sous un désastre. [st1]7 [-] échapper.    - ab aliqua cupiditate prolapsum verbum, Cic. Font. 28: mot échappé à quelque entraînement passionné. [st1]8 [-] tomber, apostasier.    - Vulg. Heb. 6, 6; Eccl.
    * * *
    prōlābor, lābi, lapsus sum - intr. - [st1]1 [-] glisser (se glisser) en avant.    - Liv. 44, 5, 6 ; Cic. poet. Nat. 2, 114. [st1]2 [-] glisser en bas, tomber en glissant.    - prolabi ex equo, Liv. 27, 27, 7, glisser de son cheval à terre.    - velut si prolapsus cecidisset, Liv. 1. 56, 12: comme s'il était tombé en glissant [par un faux pas].    - ipsis adminiculis prolapsis, Liv. 21, 36, 7: quand ces appuis eux-mêmes glissaient, se dérobaient.    - prolabi in cloacae foramen, Suet. Gram. 2: glisser dans une bouche d'égoût. [st1]3 [-] s'écrouler, tomber en ruine.    - prolapsa Pergama, Virg. En. 2, 555: Troie en ruine. --- Nep. Att. 20, 3. [st1]4 [-] se laisser aller à, se laisser entraîner à.    - prolabi ad orationem, Cic. Leg. 1, 52: se laisser entraîner à un exposé.    - prolabi in misericordiam, Liv. 30, 12, 18: se laisser aller à la pitié.    - prolabi huc... ut... Cic. Cal. 47: se laisser aller à un point que...    - prolabi longius... quam... Cic. Caec. 101: se laisser aller plus loin que, faire une digression plus longue que.    - prolabi studio magnificentiae, Tac. An. 3, 55: se laisser entraîner par le goût de la magnificence. [st1]5 [-] tomber, se tromper, faillir.    - Cic. Quinct. 77; Att. 1, 17, 19 ; Liv. 40, 23, 8. [st1]6 [-] tomber, s'affaisser, se perdre; échapper.    - Cic. Div. 2, 4.    - rem temeritate alicujus prolapsam restituere, Liv. 6, 22, 6: relever les affaires compromises par la témérité de qqn.    - prolapsum clade Romanum imperium, Liv. 23, 5, 14: la puissance romaine fléchissant sous un désastre. [st1]7 [-] échapper.    - ab aliqua cupiditate prolapsum verbum, Cic. Font. 28: mot échappé à quelque entraînement passionné. [st1]8 [-] tomber, apostasier.    - Vulg. Heb. 6, 6; Eccl.
    * * *
        Prolabor, pen. prod. prolaberis, pe. corr. prolapsus sum, prolabi. Cic. Griller, ou Glisser, Tomber.
    \
        Prolabi timore. Cic. Faillir de crainte qu'on ha.
    \
        Prolabi longius. Cic. Extravaguer bien loing.
    \
        Prolabi cupiditate. Cic. Estre abusé par sa convoitise.

    Dictionarium latinogallicum > prolabor

  • 119 mesure

    nf. ; instrument de mesure ; petite baguette taillée à la longueur convenable et qui sert de gabarit (pour choisir des chaussures neuves...) ; mesure de charpentier: MeZRÀ (Albanais.001b, Saxel.002b | 001a,002a, Annecy.003, Balme-Si., Combe- Si.018, Thônes), mezeura (Arvillard.228b, Montagny-Bozel), mezèra (St-Jorioz), mozéra, mezéra (Albertville.021), mèrza (Giettaz), meurza (Cordon), mozeura (228a), mzeura (Aillon-V., Attignat-Oncin.253, Doucy-Bauges.114), mzwêra (Billième). - E.: Combler, Pige, Règle.
    A1) mesure linéaire d'un porc, d'une vache... périmètre thoracique pris sous les aisselles: fyê nm. (021), R. Ceindre.
    B1) adv. (cj.), (au fur et) à mesure (que): à mèzrà (ke) (001,003,018), à mezeura (ke) (228), à mzeura (ke) (253), à mzeura (mè) (114).
    C1) prép., (au fur et) à mesure de: à mèzrà dè (001,003,018), à mezeura de (228).
    D1) expr., donner un peu plus de marchandise que la quantité demandée, mais sans faire payer plus cher: fére bona mèzrà < faire bonne mesure> (001).
    D2) battre la mesure: tapâ la mozeura (228).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------
    A) la monnaie: - Batz (monnaie suisse et surtout du Valais) = environ 2 sols et 6 deniers. (avant 1813, 5 batz = 14 sols ; après le 20 mars 1813, 5 batz = 12 sols et 6 deniers, CCG.74). - 1 Denier-valeur = 1 denier tournois = 1/12 du sol (sou) = 1/12 du gros = 12 douzaines.
    ---
    denier fort (denariis fortis, MAL.33-34 en 1532-1533).
    ---
    denier genevois (denariis gebennensis, MAL.33-34 en 1532-1533).
    ---
    denier obole genevois (MAL.33-34 en 1532-1533).
    ---
    1 denier de Piémont ou de Savoie = 1/12 sol (sou) - 1 douzain = 12 deniers: dozin nm. (001). - 1 Douzaine = 1/12 du denier: dozin-na nf. (001). - Ducat d'or de Savoie: dukà nm. (001). - Ducaton (pièce d'argent) = 7 florins = 5 livres et 10 sols: dukaton nm. (001). - Écu, nm.: éku nm. (001).
    ---
    Écu patagon de Genève (deuxième moitié du 18e ruiss.).
    ---
    Écu d'or au soleil de France.
    ---
    1 gros écu neuf de France de 1814 à 1820 = 5,80 francs français de l'époque.
    ---
    1 écu d'argent = 5 francs en monnaie de compte des années 1940-1950. - 1 Florin (jusqu'en 1717) = 12 sols = 12 sous de Savoie = 12 gros: flyorin nm. (001).
    ---
    Florin de Florence frappé pour la première fois en 1252.
    ---
    1 Florin d'or de Savoie = 24 sizains = 144 deniers = 288 oboles (frappé pour la première fois par Amédée VI en 1352, il subsiste jusqu'en 1717 ; de 1356 à 1394, on frappe monnaie au Palais de l'Isle d'Annecy ; la frappe du florin aurait cessé en 1656 (HAM.477 ; le 17 février 1717, Turin (Victor-Amédée) supprime le florin de Savoie et impose une nouvelle livre de Savoie de 20 sols, alignée sur la livre du Piémont sur la base de 2 livres pour trois florins.
    ---
    1 Florin de Savoie en 1700 = 75 centimes de francs français de 1890.
    ---
    1 Florin de Savoie en 1717 = 13 sols et 4 deniers = 2/3 de livre de Savoie = 0;50 livre tournois.
    ---
    1 Florin de Savoie au 18 déc. 1817 = 60 centimes de francs français de l'époque. - Franc: le premier franc a été frappé par Jean II le Bon en 1360, c'est le franc à cheval. En 1365, Charles V, son fils, crée le franc à pied qui contient 3,87 g d'or fin. De 1573 à 1586, Henri III frappe un franc d'argent (HAM.479). Le 7 avril 1795 (8 germinal an 3), la convention fait du franc l'unité monétaire légale de la France avec 5g. d'argent.
    ---
    1 franc français de 1795 = 81/80e de la livre tournois = 100 centimes.
    ---
    le franc est monnaie officielle en Savoie de 1792 à 1815, puis à partir de 1860): fran nm. (001).
    ---
    1 Franc = 2 florins
    ---
    le franc germinal en 1803 = 290 mg. d'or (fixé par Napoléon). - Gros, nm.: grou (001).
    ---
    Gros de Savoie. - En 1470, 24 gros de Savoie = 18 gros tournois.
    ---
    Gros tournois. - 1 Liard (ancienne monnaie de cuivre): = 3 deniers: lyâ nm. (001). = 1/4 sou - 1 Livre = 20 sols / sous = 20 gros: livra nf. (001).
    ---
    1 Livre neuve (elle a cours en Savoie de 1815 à 1860): livra nuva nf. (001). = 1 franc français de l'époque, HAM.479):.
    ---
    1 Livre tournois (monnaie française frappée à Tours, HAM.479 et 561) = 2 florins de Savoie au 17e ruiss.. 114 000 livres tournois = 4 millions de francs français de 1982.
    ---
    1 livre tournois de France de 1676 à 1700 = 2 florins de Savoie = 1,48 franc français de 1890.
    ---
    1 livre tournois de France de 1792 à 1795 = 20 sous.
    ---
    1 Livre de Savoie ou de Piémont (de 1717 à 1792) = 20 sols = 1,5 florins de Savoie = 0,75 livre tournois en 1717 = 1,20 livre tournois en 1770.
    ---
    1 livre ancienne du Piémont de 1793 à 1810 = 1,20 franc français de l'époque. de 1814 à 1820 = 1,18 franc français de l'époque. - Louis d'or, créé en 1641 par Louis XIII (HAM.479).
    ---
    1 louis d'or = 20 francs en monnaie de compte des années 1940-1950. - 1 Napoléon = 1 louis d'or = 20 francs en monnaie de compte des années 1940-1950. - 1 Sizain = 1/24 du florin d'or de Savoie = 6 deniers = 12 oboles. - 1 Sol = 1 sou = 1 gros = 12 deniers = 4 liards: sou nm. (001).
    ---
    sou genevois (solidis gebennensis, MAL.33-34 en 1532-1533).
    ---
    1 sou = 5 centimes en monnaie de compte des années 1940-1950.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------
    B) mesures de longueur: Ba) anciennes mesures de longueur: Bande. - Aune: ÔNA (...). - 1 Doigt = 1/4 de pouce: dai nm. (Albanais.001) - 1 Ligne = 12 points = 1/12 du pouce = 2,35 millimètres: linye nf. (001). - 1 Pied = 12 pouces (5 000 pieds = 1650 mètres) = 144 lignes: pî nm. (001).
    ---
    1 Pied de chambre = 0,3393 mètre: pî d'shanbra nm. (001).
    ---
    1 Pied de roi = 0,3333 mètre: pî d'rai nm. (001). - E.: Pied. - 1 Point = 1/12 de la ligne = 0,1958 millimètre: pwin nm. (001). - 1 Pouce = 12 lignes = 1/12 du pied = 28,2 millimètres: peuzho nm. (001). - Rang, ancienne unité de mesure de longueur de la toile qui valait environ 13 mètre sur 1,15 mètre: ran (Alex, St-Jorioz, Sevrier, Thônes). - Toise linéaire: taiza nf. (001).
    ---
    1 Toise linéaire de Savoie = 8 pieds de chambre = 2,7 mètres: taiza d'Savoué (001).
    ---
    1 Toise linéaire de France = 6 pieds de roi = 1,949 mètres: taiza d'Franse (001). - Tour, unité de mesure valant 10 cm pour évaluer la grosseur des porcs en mesurant le périmètre thoracique: teur < tour> nm. (Saxel), tor (Cordon). Bb) nouvelles mesures de longueur: - myriamètre: miryamètre nm. (001). - Kilomètre: kilomètre nm. (001). - Hectomètre: èktomètre nm. (001). - Décamètre: dékamètre nm. (001). - Mètre: mètre nm. (001), métri (Peisey). - Décimètre: déssimètre nm. (001). - Centimètre: santimètre nm. (001). - Millimètre: milimètre nm. (001). - Micron: MIKRON nm. (001).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------
    C) mesures des liquides, de capacité: Ca) mesure pour le vin: Canon. - Ânée, nf.: ÂNÂ (Albanais). = 8 quartes de vin aux environs de Beaujeu (COD.b161 Ducange). = 2 barils de 45 litres chacun = 90 litres en Albanais (LOR.13) - Baril, nm.: barâ (Albanais). = 35 pots (à Culoz). = 53 pots (Valromey en 1726). = 25 pots = 55,7 litres de vin à Montmélian (SDC.143). = 45 litres en Albanais (LOR.13) - Barral, nm. (pl. barraux ou barrals): barâ (Albanais). = 1 baril. = 50 pots. - Barricot, nm. = 1 baril. - Bouteille, nf.: botolye (Albanais). = 1 pot. = 1 picot = 1 demi-pot = 1,114 litre de vin à Montmélian (SDC.143). - Cempote, nf. = 1 pièce. - Char (Genève), mesure de capacité pour le vin surtout (= 649,728 litres). - Charge, nf. = 1 sommée de vin à Montmélian (SDC.143). - Charretée, nf.: SHARÂ (Albanais). = 2 sommées = 220 litres environ (GIR.98, Montmélian). - Chopine, nf.: CHOPINA (Albanais). = 1 quart de pot = 1 gevelot = 1 picholette = (parfois) 1 demi-pot. = 0,557 litre à Montmélian (GIR.98). = 0,465 litre à Annecy (HAM.557). = 1 demi-pinte = 1 livre petit poids d'eau = 417,3461 grammes = 0,417 litre au 18e siècle à Montmélian (SDC.143). = (à partir de 1900) 1/2 litre de vin. - Échandail, nm. = 1 setier de vin en 1412 (SDC.143). - Foudre, nm. = 3250 litres (à Montmélian). - Gevelot, gravelot, jouvello, jovelot nm.: = 1 quart de pot = 0,557 litre de vin à Montmélian (SDC.143). - Hémine ou esmine, nf., (pour les grains et les liquides): émèna (Albanais). = 1 demi-ânée de vin aux environs de Beaujeu (COD.b161 selon Ducange). = 1 setier de vin en Dauphinée (COD.). - Jouvello, jovelot nm.: => Gevelot. - Litre, nm.: litro (Albanais, Annecy, TER.). - Litron, nm.: litron (Albanais). = 12 onces = 400 grammes environ de farine - Meytière, nm. = 4 pots = 8,912 litres de vin à Montmélian (SDC.143). - Muid = 1180 litres (à Montmélian) = 1440 litres (à Megève). = 268 litres à Paris pour le vin (LAR.). = 1872 litres à Paris pour les matières sèches (LAR.).
    ---
    Demi-muid, nm. = 577 litres (à Montmélian). - Orrée, nf. = 1 demi-charge (de vin). - Picholette, nf.: = 1 quart de pot = 0,3565 litre à Annecy (HAM.557). = 1 quart de pot = 0,557 litre à Montmélian (SDC.143). - Picot, nm. = 1 demi-pot = 1,114 litre de vin à Montmélian (SDC.143). = 1 bouteille de vin à Montmélian (SDC.143). - Pièce, nf.: PISSA (Albanais). = 4 barrals.
    -- Demi-pièce, nf.: DMI-PISSA (Albanais). - Pinte, nf.: pinta (Albanais). = 0,93 litre. = 2 livres petit poids d'eau = 0,834 litre au 18e siècle à Montmélian (SDC.143). = 2 chopines au 18e siècle à Montmélian (SDC.143).
    ---
    Demi-pinte = 1 livre petit poids d'eau = 0,417 litre au 18e siècle (SDC.143). - Poinçon, nm. = 50 pots = 111,4 litres de vin à Montmélian (SDC.143). - Pot, nm.: PO (Albanais, Annecy, Montendry, Thônes), pwintè (St-Jean-Mau.). = 1 bouteille de vin de 46 centilitres à Lyon (GMP.318). = 1,122 litre à Genève (PO1.33). = 1,4 à 1,7 litre en Valais = 1,858 litre à Chambéry et Vallée d'Aoste (VPM.243). = 2,228 litres à Montmélian (précisément évalué en 1799) (GIR.98, SDC.142). = environ 2 litres à Albertville (BRA., COD.). = 4 picholettes = 1,426 litre à Annecy (HAM.557).
    ---
    Demi-pot, nm.: DMI-PO (Albanais). = 1,114 litre à Montmélian (GIR.98).
    ---
    Petit-pot, nm. = 1 Chopine.
    ---
    Quart de pot, nm. = 1 Chopine. = 1 picholette = 0,557 litre de vin à Montmélian (SDC.143). - Quantain, nm. (mesure piémontaise) = 1/5 de litre à Bessans (AVG.343). - Quartal, nm. = 12 pots et demi = 27,850 litres de vin à Montmélian (SDC.143). - Quartelet, nm. = 1 pot = 2,228 litres de vin à Montmélian (SDC.143). - Quartette, nf. = 1/4 de pot (CCG.75).
    ---
    demi-quartette, nf. = 1/8 de pot. - Setier, nm.: sèti (Albanais), R. mfr. septier, sestier (SDC.143) = 53,85 litres de vin à Genève (PO1.33) = 24 quarterons = 48 pots ou bouteilles. = 1/2 sommée (Arbin, en l'an 1298, VPM.27). = 25 pots = 55,7 litres de vin à Montmélian (SDC.143). = demi-pinte d'eau = 1 livre d'eau = 417,3461 grammes = 0,417 litre - septier d'eau = 1 livre petit poids d'eau = 417,3461 grammes = 0,417 litre au 18e siècle à Montmélian (SDC.143). = 1 demi-pinte au 18e siècle à Montmélian (SDC.143). - sestier de vin comble ou sestier de vin garni: = 36 quartelets =
    ---
    Demi-septier nm.: R. => Setier. = 1 quart de la pinte = 1 demie-livre d'eau = 208,3 grammes = 0,208 litre à Montmélian au 18e siècle (SDC.143). - Sommée nf.: SOMÂ (Albanais) (LOR.14), R. sôma <ânesse, bourrique>. = 84,75 pots (Annecy, Genevois, Thônes) = 120,854 litres de vin (HAM.557) ; = 112 litres de vin (Grenoble, vers l'an 1359-1362, VPM.27). = 2 barrals. = 50 pots = 111,4 litres de vin à Montmélian (GIR.98, SDC.143). = 100 pots (Albertville, BRA.). = 2 setiers (Arbin, en l'an 1298, VPM.27). = 90 litres = 1 ânée (LOR.13). = 1 charge à montmélian (SDC.143). - Tonneau, nm. = 200 pots = 445,6 litres de vin à Montmélian (SDC.143).
    ---
    Demi-tonneau, nm. = 100 pots = 222,8 litres de vin à Montmélian (SDC.143). Cb) mesure de capacité pour la chaux: - la grande mesure: shér nm. (Saxel). - la petite mesure: pi de shô < pied de chaux> nm. (Saxel). Cc) nouvelles mesures des liquides:
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------
    D) mesures des grains (capacité sèche): - Bichet, nm. (pour le blé et les autres grains): bèshè nm. (Albanais.001b), bshè (001a, Saxel, SAX.44a31), bètsè (Moûtiers) || nf., bchéta (Aillon-V.). = valant deux quarts selon SAX., = environ 20 litres (Aillon-V., DAV.6 n° 17). = 22 litres environ selon COD.48b-3). = 42,20 litres à la Roche-sur-Foron (MAL.65). - Boisseau, nm., (pour les grains de blé, avoine, seigle) = 12,8 litres à Montmélian (SDC.144). - Boisseau de farine, nm. = 12 livres = 5008 grammes à Montmélian (SDC.144).
    ---
    Demi-boisseau, nm. = 6 livres. - Carte, nf. => Quarte. - Copet, nm.: kopè (Albanais). = 3,42 litres à Montmélian (SDC.144). - Coupe, nf. (pour les pommes de terre, les fruits, le blé, l'avoine) (MCD.136): KOPA (Albanais, Cordon) = 88,86 litres à Annecy (PO1.33). = 4 grands quarts à Saxel (SAX.108b-13) = 80 kg à Cordon. = 84,40 litres à la Roche-sur-Foron (MAL.65). - Coupe de semature, nf. = quantité de blé que l'on sème sur la surface d'un journal = 77 litres (selon COD.115a6) = 4 quarts (selon MCD.26): kopa nf. (001, Annecy.003, Thônes). - Dime = 1/30. - Émine = 1 demi-setier = 219 litres à Montmélian (SDC.143). - Fascicule, nm. (pour les herbes, le bois, les fleurs et les semences). = 3,42 litres à Montmélian (SDC.144). - Litron, nm. = 3 quarterons = 12 onces = 312,49 grammes à Montmélian (SDC.144). - Octane, nf. = 36 kg de grains = environ 60 litres. - Picotin, nm. (mesure à grains, d'avoine pour un cheval): pikotin (Albanais, Chamonix). = 1,875 litres. = 2,5 litres à Montmélian (SDC.144). = 1 quart de boisseau = environ 2 litres (Chamonix, CCG.69).
    ---
    Demi-picotin, nm. = 1,25 litre à Montmélian (SDC.144). - Pitée, nf., mesure de capacité de 30 litres environ pour le gruau d'orge: pitâ nf. (Sixt). - Quart, nm.: KÂr (Albanais | Chamonix, Cordon, Saxel). = 14 litres environ (Chamonix, CCG.36).
    ---
    petit quart, nm.: pti kâr (Saxel). = 12 litres environ à Saxel (SAX.109a-14).
    ---
    grand quart, nm.: grou kâr (Saxel). = 20 litres environ à Saxel et à Cordon (SAX.109a-14), et selon AVG.375. - Quartaine, nf..
    ---
    demi-quartaine, nf. = 5,751 litres (de châtaignes) (mesure vieille d'Ivrée) (Perloz, au-dessus de Pont-St-Martin, VPM.87b). - Quartaut, nm.. - quarte ou carte, nf., (de blé, d'avoine, de châtaignes, de noix). = 13,69 litres à Montmélian (SDC.144). - Quarteron, nm. = 11,20 litres (de noix) (mesure vieille d'Ivrée) (Perloz, au-dessus de Pont-St-Martin, VPM.87b). = 4 onces = 104,16 grammes à Montmélian (SDC.144). - Setier, nm. = 438 litres à Montmélian (SDC.143). - Varcine, nf. = 2 cartes = 27,38 litres à Montmélian (SDC.144). - Veissel ou vaisseau, nm.: vaychô (Albanais). = 88,8 litres. = 54.76 à Montmélian (SDC.144). - Veissel marchand de Chambéry = 150 livres = 81,26 litres = 63 kg.. - Veissel des servis = veissel marchand de Chambéry moins un moudurier.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------
    E) mesures agraires et de surface: Ea) mesures de paysans: - Bichet, nm. = un peu plus de 300 m² (St-Martin-Belleville, HPN.46). - Fosserée, nf. (pour la vigne seulement, correspond à une journée de binage au fossoir): fossèrâ nf. (003, Albertville), fossorâ (St-Pierre-Alb.), fosrâ (001). = 33,3 toises carrées ou 246 m² (BRA.). = 294 m² (COD.195b-9), soit 294,837 m² = 1/10 journal = 3,68 ares (en Savoie autrefois, VPM.22), soit 368,54 m² = 1/8 journal. = 250 m2 environ (St-Pierre-d'A., PET.15) - Jointe, nf. = demi-journal, nm., (il correspond à une demi-journée de labour, soit 1760 m² à Morzine): dywinta <jointe (fl.)> nf. (Desingy.24, MCD.26), zhwanta (Morzine.81) ; atlâ <attelée (fl.)> (24). - Jointe / jointée, nf. = tiers de journal, soit 10 ares à Cordon ; étendue labourée sans dételer (délier) ; partie de la journée de travail comprise entre deux repas, durée de travail de trois heures: dwinta nf. (St-Paul-en-Ch.), dywanta (Saxel), zwanta (Cordon.83) ; vèryà nf. (83).
    ---
    Demi-jointe: mi-zhwanta nf. (81). - Journal, nm. (pl. journaux) => Journal. = 8 fosserées (VPM.22) = 2948,37 m². = 10 fosserées (COD.195b-9). - Pose, nf. (anc. mesure agraire valant 28 ares environ): puza < pose> (usuel) (002). - quarteron, nm.: carteron (Chamonix, CCG.184), kartèron (001) = environ 11 ares ou 312 toises carrées (CCG.184) = mesure du Valais). - Seytorée, nf., seytive, soiture, étendue de pré qu'un homme peut faucher en un jour: sêtorâ nf. (Albanais, Chablais: Thonon). Eb) mesures décimales: - Are, nm.: â(r) (001 | 002). - Centiare, nm.: santyâ(r) (001 | 002). - Hectare (3 journaux et 156 toises): èktâ(r) nm. (001 | 002). Ec) mesures de Savoie en 1730: - journal. - pied carré: pî karâ nm. (001). - toise carrée: taiza karâ nf. (001) = 64 pieds carrés = environ 3,5 m² (entre Sion et St-Léonard en Valais). = environ 7,38 m² (selon BRA. d'Albertville). Ed) mesures de Piémont en 1730: - journal: - pied carré: - pied-pouce, nm. = 1/12 du pied carré. - pouce carré, nm.. - pouce-ligne, nm. = 1/12 du pouce carré. - table: - toise-pied, nf. = 1/8 de toise carrée = un rectangle de 1 toise de longueur et 1 pied de largeur.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------
    F) mesures de poids: - Denier, nm. = 8 grains. = 1,087 grammes au 18e siècle à Montmélian (SDC.144). - Drachme, nm. = 1/8e d'once. = 3,26 grammes au 18e siècle à Montmélian (SDC.144). = 1 gros au 18e siècle à Montmélian (SDC.144). - Grain, nm. = 1/8e de denier. = 0,045 grammes au 18e siècle à Montmélian (SDC.144). - Gros, nm. = 3 deniers. = 3,26 grammes au 18e siècle à Montmélian (SDC.144). - Litron, nm.: litron (Albanais). = 3 quarterons = 12 onces. - Livre, nf.: = 4 quarterons
    ---
    Livre petit poids, nf. = 16 onces: livra nf. (001). = 417,3461 grammes au 18e siècle à Montmélian (SDC.143). = 418,5 grammes.
    ---
    Livre grand poids = 24 onces.
    ---
    Livre poids de marchand ou livre marchande (des pâtissiers): = 417,3461 grammes au 18e siècle à Montmélian (SDC.144). = 16 onces = 2 marcs d'orfèvre.
    ---
    Livre poids de médecine = 12 onces. - Marc (d'orfèvre), nm. = 8 onces = 208,33 grammes au 18e siècle à Montmélian (SDC.144). - Once, nf. = 8 gros. = 26,041 grammes au 18e siècle à Montmélian (SDC.144). - Pinte, nf. = 2 livres d'eau au 18e siècle à Montmélian (SDC.144).
    ---
    demi-pinte = 1 chopine.
    ---
    Quart de pinte = 1 demi-septier. - Quarteron, nm. = 4 onces. = 104,16 grammes au 18e siècle à Montmélian (SDC.144). - Quintal, nm.: kintâ (002). = 100 livres petit poids - Scrupule, nm. = 1,087 grammes au 18e siècle à Montmélian (SDC.144). = 1 denier au 18e siècle à Montmélian (SDC.144).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------
    G) (mesure de poids pour les monnaies): - livre poids, nf..
    ---
    livre romaine = 12 onces.
    ---
    livre poids de Paris = 16 onces. - marc (nm.) = 8 onces = 244,75 grammes (LPV.).
    ---
    marc de Troyes = 8 onces = 244,753 grammes. - once, nf..
    ---
    9 onces romaines = 8 onces-poids de marc.
    ---
    once-poids de marc de Troyes = 24 deniers = 8 gros = 30,594 grammes. - gros, nm. = 3 deniers. - denier-poids, nm., = 24 grains = 1/24 de l'once-poids. - grain, nm., = 24 granots. - granot, nm., = 24 granotins.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------
    H) (titre des monnaies): - carat, nm., pour titré l'or, = 1/24 du poids du lingot ou de la pièce de monnaie = 24 grains de chacun 24 granots.
    ---
    24 carats = 1 once d'or pur. - denier-titre, nm., pour titré l'argent, = 1/12 du poids du lingot ou de la pièce de monnaie = 24 grains de chacun 24 granots.
    ---
    12 deniers = 1 once d'argent pur.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------
    I) (mesure du temps de travail): Heure, Journée, Minute, Seconde.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------
    J) (mesure de volume): Moule, Stère.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > mesure

  • 120 rut

    nm.: chalò, shalò < chaleur> nf. (Albanais.001), shaleu (001, Arvillard.228, Cordon.083), staleû (St-Nicolas-Cha.125b) || stôda nf. (125a). - E.: Saillir.
    A) être en chaleur (ep. des animaux en général):
    A1) v, être en rut chaleur // rut: étre ê shalò vi. (fig. appliqué aux personnes qui sortent sans tricot ni veste pendant la saison froide) (001), étre émwè f. (Morzine) ; démandâ < demander> (001) ; MÈNÂ < mener> (001, Saxel.002) ; bossî (Verrens- Arvey.109) ; folèyé (228) ; étre drwà < être drue> (Thônes.004) ; s'émoustyé vp. (Albertville.021) ; ÉTRE SHÔDA < être chaude> (001,004,083, Annecy.003, Combe- Si., Leschaux). - E.: Battre, Mouvement, Travailler.
    A2) être de nouveau en rut chaleur // rut rut (ep. des animaux femelles qui n'ont pas été fécondés lors d'une première saillie): remènâ < remener> vt. (002), rdémandâ < redemander> (001).
    A3) présenter à nouveau les rut signes // symptômes rut du rut après la fécondation: ressizâ < frissonner> vi. (002).
    A4) entrer en rut: ésheûdâ < chauffer> vi. (002).
    A5) faire entrer en rut, (faire) mettre en chaleur, exciter érotiquement: ésheudâ vt. (001).
    A6) entrer en rut chaleur // rut, s'exciter (érotiquement): s'ésheudâ vp. (001).
    B) être en chaleur (ep. des animaux en particulier):
    B1) être en chaleur (ep. des chèvres): démandâ (l'bo) < demander (le bouc)> vi. /vt. (001), mènâ (lou botyou) < mener (les boucs)> (usuel) (002). B1a) demander le bouc (ep. d'une chèvre qui imite le bouc en couvrant une autre chèvre, en sautant sur elle): boshalyî vt. (001.PPA.), boshatâ (083), bouchî vi. (Conflans.087), bozî, beuzî, bostaché (021). - E.: Saillir.
    B2) être en chaleur (ep. des vaches): démandâ (l'bovè) < demander (le taureau)> vi. / vt. (001), dmandâ lou bu < demander les taureaux> (002,004), démandâ lô bu (Balme-Si.020), dmandâ l'vyô < demander le veau> (001) ; mènâ (lou bu) < mener (les taureaux)> vi. /vt. (plus usuel) (002), mnâ (083). B2a) être en chaleur (ep. d'une vache qui imite le taureau en couvrant une autre vache, en sautant sur elle): toralâ (001,003,004,020), toralyî vi. (001.PPA.), R. Taureau ; kavalâ (083), shvalâ (002), R. Cheval ; bovaryé (021), bovatâ (001,087,109, CHA.), R. Boeuf. - E.: Saillir. B2b) être en chaleur trop souvent et à intervalles irréguliers (ep. des vaches): bourdèlâ vi. (002). B2c) sembler être en chaleur à tout moment (ep. des vaches): teûralâ vi. (002).
    B3) être en chaleur (ep. des chiennes): m(è)nâ vi. (001b,083 | 001a), avai le fourò < avoir l'organe mâle du cheval> (002) ; shâlyî (083), stâlyé (021), R.2 => Chat ; boshafî vi. (004,020), R. => Bouc.
    B4) être en chaleur (ep. des brebis): lyuire vi. (021).
    B5) être en chaleur (ep. des truies): varotâ vi., C. varôte < (elle) est en chaleur> (021), R. Verrat.
    B6) être en chaleur (ep. des juments): kavalâ vi. (001). B6a) mener la jument à l'âne (l'âne sent la jument et selon les réactions de l'âne on juge si la jument doit être saillie ou non): mnâ à l'âno (083).
    B7) être en chaleur (ep. des chattes): myârotâ vi. (228) ; shâlyî (083), R.2.

    Dictionnaire Français-Savoyard > rut

См. также в других словарях:

  • cheval — cheval, aux [ ʃ(ə)val, o ] n. m. • fin XIe; lat. caballus « mauvais cheval » (mot gaul.), qui a supplanté le class. equus; cf. aussi joual I ♦ 1 ♦ Grand mammifère ongulé (hippomorphes) à crinière, plus grand que l âne, domestiqué par l homme… …   Encyclopédie Universelle

  • Cheval d'Auvergne — monté en …   Wikipédia en Français

  • Cheval navarrin — par Victor …   Wikipédia en Français

  • cheval\ d'arçons — cheval, aux [ ʃ(ə)val, o ] n. m. • fin XIe; lat. caballus « mauvais cheval » (mot gaul.), qui a supplanté le class. equus; cf. aussi joual I ♦ 1 ♦ Grand mammifère ongulé (hippomorphes) à crinière, plus grand que l âne, domestiqué par l homme… …   Encyclopédie Universelle

  • cheval-vapeur — cheval, aux [ ʃ(ə)val, o ] n. m. • fin XIe; lat. caballus « mauvais cheval » (mot gaul.), qui a supplanté le class. equus; cf. aussi joual I ♦ 1 ♦ Grand mammifère ongulé (hippomorphes) à crinière, plus grand que l âne, domestiqué par l homme… …   Encyclopédie Universelle

  • cheval — (che val) s. m. 1°   Animal domestique de la famille des solipèdes, qu on emploie à tirer ou à porter. Cheval de charrette, de carrosse, de main, de bataille. La bouche d un cheval. Panser, étriller, ferrer, seller, brider un cheval. Un cheval… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • Faire —  Pour l’article homophone, voir fer. Faire est un verbe de la langue française. Il constitue un élément essentiel de la construction de la langue française par sa forte polysémie. « On peut en effet considérer le verbe faire comme… …   Wikipédia en Français

  • Cheval ondin — Représentation d un each uisge Les chevaux ondins sont des créatures fantastiques mentionnées dans plusieurs mythes et légendes issus du folklores européen, en particulier chez les celtes et les gaéliques, mais aussi en France, en Allemagne et… …   Wikipédia en Français

  • Cheval mallet — Le Cheval Mallet, d après un montage sous le logiciel GIMP, en 2009 Cheval Mallet ou cheval Malet désigne un cheval fabuleux et maléfique, uniquement mentionné dans le folklore français autour de la Vendée …   Wikipédia en Français

  • faire — 1. (fê r) Au XVIe Siècle, d après Bèze, les Parisiens prononçaient à tort fesant au lieu de faisant ; c est cette prononciation des Parisiens, condamnée alors, qui a prévalu ; on prononce aujourd hui fe zan, fe zon, fe zê, fe zié), je fais, tu… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • Cheval dans l'art — Cheval arabe blanc gris de Théodore Géricault, vers 1812, conservé au musée des beaux arts de Rouen. Le cheval est, dans l art, l animal le plus représenté depuis la préhistoire, et l un des plus anciens sujets artistiques. Il apparait sur tous… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»