Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

faire+croûte

  • 1 croûte

    nf. (du pain, de fromage, d'une plaie) ; croûte de pain que l'on donne à ronger aux enfants qui mettent les dents: kreûta (Albertville.021), krwésha, krwérhha (Montagny-Bozel.), krwéta (Arvillard.228), krouta (Billième, Chambéry, Giettaz, Villards-Thônes.028), KRUTA (KRÛTA) (Albanais.001, Annecy.003, Cordon.083, Reyvroz, Saxel.002, Thônes.004), R.2a. - E.: Attacher, Beignet, Collation, Croustille, Détacher, Croûton, Gourme, Lait, Résidu, Tartine, Teigne, Tomme.
    A1) croûte sèche d'une petite plaie, d'une éruption, qui se forme sur la peau: grobé nm. (021), greûbon (002) || greûba nf. (Samoëns), R.2b => Bûche (de bois) ; boulyé nm. (Sallanches). - E.: Escarre.
    A2) croûte de lait sur la tête: krâ nm. (083).
    A3) croûte du fromage: PÂRA nf. (002,003,004,021,028), R.2c => Tartre, H. Falaise.
    A4) croûte visqueuse des fromages blancs trop faits où se mettent les vers: moka nf. (Beaufort).
    A5) croûte au fond d'un plat, d'un alambic, (à la suite d'un aliment qui a brûlé ou qui a accroché, se dit surtout ep. de la polenta): rupon nm. (021), D. => Attacher, Détacher, Récurer.
    A6) croûte, partie du cuir tanné de la vache ou du boeuf correspondant au ventre et au sommet des pattes (une peau donne quatre croûtes minces et de petite dimension): krûta nf. (001), R.2a. - E.: Croupon.
    A7) croûte attachée au fond du plat: gratin nm. (083).
    A8) croûte dorée => Pain.
    B1) v., ôter la croûte de (fromage): pârâ vt. (021,083), R.2c ; doutâ la krûta dè (001).
    B2) ôter la croûte sèche d'une plaie: égrobèlâ vt. (021), R.2b.
    B3) casser la croûte ; faire une collation: kassâ la croûte kruta / krwéta (001 / 228) ; bdyî on croûte bè // bokon <manger un croûte bout // morceau> (001) ; bdyî na kroustilye < manger une petite croûte> (COL.) ; kaskrutâ < casse-croûter> (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > croûte

  • 2 pain

    nm. PAN (Aillon-V.273, Aime, Aix, Albanais.001, Albertville.021, Alex, Annecy.003, Annemasse, Arvillard, Attignat-Oncin, Balme-Si.020, Beaufort, Bellecombe-Bauges, Bellevaux, Billième, Bogève, Bonneville, Bourget-Huile, Chambéry.025, Clefs, Cohennoz, Cordon.083, Doucy-Bauges, Faverges, Gets, Giettaz.215, Gd-Bornand, Gruffy, Jarrier, Leschaux.006, Marthod, Montagny- Bozel.026, Morzine, Praz-Arly, Reyvroz, St-Alban-Hu.261, St-Jean-Arvey, St- Martin-Porte.203, St-Nicolas-Cha.125, St-Pancrace, Saxel.002, Sevrier, Thônes.004, Thorens-Glières, Tignes, Ugines, Villard-Doron, Villards-Thônes.028,...), pan, pa-n (Tignes), pon (Aussois.287, Mégevette, St-Jeoire-Fau.046). - E.: Baisure, Banneton, Eau, Four, Gâteau, Panetière, Pâte, Pétrin, Pétrir, Râtelier, Viande.
    A1) croûte (fl.), pain perdu, tranche de pain rassis dorée à la poêle et garnie soit de fromage (CST.32, CTS.23, LCS.101), soit de champignons (CST.140), aux morilles (CTS.23, MRS.5), aux cerises avec champignons, beaufort et tranches de jambon cru (CTS.23), aux épinards (CTS.23), aux oeufs et aux lard (CTS.24), soit on peut aussi la tremper dans du lait sucré ou non, ou dans des oeufs battus, ou dans un mélange des deux, avant de la faire dorer à la poêle: pan pardu < pain perdu> nm. (001) ; kruta dorâ < croûte dorée> nfpl. (002,083), kuta dorâ < côtes dorées> qqf. (002), côque dorée (Maurienne), R. => Beignet.
    A2) tranche de pain chaud trempé dans du vin sucré: rutsà nf. (083), R. Rôtie.
    A3) tranche // tartine pain de pain beurrée: kreûta < croûte> nf. (021). - E.: Rôtie.
    A4) pain mal levé: morzhî < tas de pierres> nm. (001).
    A5) premier pain qu'on met au four pour tester la température: kwéteûza nf. (021), R.2 Cuire, D. => Empressé, Gâteau.
    A6) fouace, fougasse, morceau de pâte à pain (pâte à pain restante pas assez importante pour en faire un pain), aplati au rouleau à pâtisserie comme pour faire des bugnes, d'environ 40 cm. de long sur 30 de large, dans lequel on fait des fentes avec une roulette de pâtissier, que l'on fait très peu cuire et qu'on mange en premier le soir même: kwêteûza (Mollettes, CPH.186), éponye kwêteûza (Compôte-Bauges), R.2.
    A7) pain plat, petite miche, galette, confectionné avec la raclure du pétrin, strié au couteau, peu cuite et qu'on mange comme un gâteau: temzhon nm. (Chablais) ; boussala nf. (Bellevaux) ; râklyura nf. (Magland) ; levêche nf. (Mont-Saxonnex). - E.: Gâteau.
    A8) grosse tranche de pain: grôssa / groussa pain transhe nf. (083 / 001), tavalyon (001).
    A9) morceau // bout pain de pain: bokon // bè pain d'pan nm. (001b,004 // 001a).
    A10) quignon, gros morceau de pain: tavalyon < bardeau> // katé // kinyon // grou bokon // grou kroshon (R.5) // tronyon pain d'pan (001) ; moston < souche> nm. (021).
    A11) chacune des extrémités d'un pain long, d'un pâté ou d'un gâteau allongé: talushon nm. (001, Moye) ; kroshon (001, PPA.), R.5.
    A12) crochon, croûte du pain ; bout // morceau pain de pain ; entame du pain, entamure ; premier morceau coupé dans un pain ; croûton ; grignon, quignon: KROSHON nm. (001,002,003,004,028,228,273), kroston (021), krotson (026), krotsounh (Peisey.187), kroutson (083), R.5 ; grinyon (001) ; talushon (001, Moye) ; tronyon (001). - E.: Croûton.
    A13) crochon (fl.), morceau de pain (souvent coloré en jaune au safran) // petit pain // gâteau pain bénit, transmis (offert) à la famille qui doit offrir (fournir) le pain bénit le dimanche suivant ; morceau de gâteau que les nouveaux mariés offrent en primeur aux demoiselles et aux garçons d'honneur en leur souhaitant de se marier bientôt ; morceau de gâteau que les conscrits de l'année offrent aux conscrits de l'année suivante: KROSHON nm. (001,002,003,004,028,228,273), kroston (021,125), krotson (026), krotsounh (187), kroutson (083), R.5 ; koupye < assignation> nf. (002). - E.: Flambeau.
    A14) petite croûte de pain: krostilye nf. (003,004), kroustelye (025), kroustilye (001, COL.) || krostilyon nm. (003,004), kroustilyon (Genève.022), R.5.
    A15) pain fait avec la dernière pâte retirée du pétrin: râklyon nm. (021).
    A16) pain bénit (distribué le dimanche à la fin de la messe): pan b(è)ni nm. (273 | 001,002) ; shéta < charité> nf. (Maurienne).
    A17) couronne qui se place au milieu du pain bénit: pomyô nm. (021).
    A18) pain qu'on laissait à peine cuire et qu'on mangeait chaud: tèmzhon nm. (Saxel) ; éponye nf. (001), R. => Gâteau (pogne).
    A19) pain à cacheter => Cacheter.
    A20) quarte de pains, quatre pains de 3 kg environ: kârta nf. (287).
    B) les qualités de pain:
    B1) pain blanc (à la farine blanche de froment): pan blyan nm. (001), pan cha (203).
    B2) pain noir, (à la farine de seigle et de sarrasin): pan pain nai (001,215) / nér nm. (261).
    B3) pain de méteil (de farine de froment et de seigle): mèché nm. (083).
    B4) pain bis, (qui contient du son): pan gri nm., pan d'son (001).
    B5) pain de munition, pain grossier: pan d'mo-nchon (003).
    B6) pain mêlé (mélange de blé, de seigle et de vesce, semé, récolté et moulu ensemble): pan (de) pèzatu nm. (004,006,022).
    B7) pain de ménage (fait à la maison): pan d(e) mènazho nm. (001,003,004,020 | 002).
    B8) pain ordinaire (mis à lever 3 ou 4 heures à Aussois): pon passâ nm. (287).
    B9) pain de boulanger: pan pain de bolanzhî nm. (002) / d'bolonzhî (001).
    B10) pain viennois: pan fantozi < pain fantaisie> nm. (001).
    B11) pain d'épice ; petit gâteau du genre pain d'épice (Savoie du Nord, DCS.22): biskômo nm. (001,022) ; pan d'épisse (001,003,004).
    B12) petit pain d'épice rond: nonèta nf. (001).
    B13) fabricant de pain d'épice: biskômî, -re, -e n. (022).
    B14) pain à l'anis vert et au safran qui lui donne la couleur jaune: bèskwin nm. (Grand-Bornand, LPV.204).
    B15) pain de Noël: pan de shalinde nm. (203).
    B16) pain bouilli (pétri à l'eau bouillante et mis à lever 12 heures à Aussois): pan beuli (203), pon égro < pain aigre> (287).
    B17) fougasse: krêchê < crinchin> nf. (026), R.2.
    B18) pain complet: pan konplyè (001), pon konplé (287).
    C) les formes de pain:
    C1) miche, gros pain rond, (de 2 à 3 kg): pan ryon nm. (001) ; miche nf. (001,025, FON.) ; bola < boule> nf. (273).
    C2) couronne (de 2 kg): korona nf. (001).
    C3) pain long (de 0,4 à 2 kg.) ; boulot: pan lon nm. (001).
    C4) flûte, baguette, (vendue en ville): baguèta nf. (001).
    C5) ficelle: fissèla nf. (001).
    C6) longuet, petit pain sec an forme de bâtonnet d'environ 3 cm de diamètre sur 30 de long, qu'on trempe dans son café au lait: longuè nm. (001).
    C7) gressin, petit pain sec en forme de bâtonnet d'environ 1 cm de diamètre sur 20 de long, qu'on trempe dans son café au lait: grissin nm. (001,0021), krissin (021), R.2, D. => Gâteau.
    C8) petit pain rond, petite miche: garolè de pon nm. (046), éponye nf. (001). - E.: Boulette.
    C9) demi-pain long incisé au milieu: fèssa < fesse> nf. (001).
    D) fabrication et utilisation du pain: pétrissage, levage, façonnage, cuisson.
    D1) v., épaissir sa soupe en y mettant du pain pour la seconde fois: => Rajouter.
    D2) garnir, remplir, garnir (de tranches) de pain, (les assiettes à soupe...): wêrî vt. (004,006). - E.: Émietter, Quantité.
    D3) garnir de tranches de pain les assiettes à soupe et verser la soupe par-dessus: ptâ // fére pain trinpâ la spà <mettre // faire pain tremper la soupe> vi. (001). - E.: Couper.
    D4) séparer les pains dans le four avec le racle quand ils sont à moitié cuits pour qu'il n'y ait pas de baisure: émoushî lô pan (001, Ansigny), R. => Démarrer.
    D5) croquer des croûtons de pain: krotsnâ vi. (026).
    D6) faire cuire son pain dans un four à pain: fére u fò < faire au four> vt. /vi. (001).
    E1) adj., trop serré, tassé, mal levé, mal cuit, qui est resté plat, (ep. du pain): assati m. (022b), achati (022a, Juvigny), sati (Montricher).

    Dictionnaire Français-Savoyard > pain

  • 3 goûter

    vt., déguster (une boisson, un mets), se rendre compte de la saveur (d'un mets), tester (une boisson ou un mets avec la bouche), savourer (un mets pour en connaître le goût, un plaisir) ; éprouver (un plaisir): agoshâ, agorhâ (Montagny- Bozel.026), agotâ (Annemasse.037, Annecy.003, Thônes.004), agoutâ (Albanais.001, Albertville.021, Arvillard.228, Cordon.083, Genève, Saxel.002, Villards-Thônes), goutâ < dîner> (001,026, Billième) ; atâtâ < tâter> (Gruffy.014), tâtâ (001,021,083). - E.: Dégustateur, Tâte-vin.
    A1) goûter, savourer, déguster, apprécier, manger en savourant, se délecter avec, faire ses délices de: ASSADÂr vt. (014,021,037, Chambéry.025, Combe-Si., Reyvroz, Taninges | Ste-Foy), assadêr (Montricher) ; s'lèshî lé pôte awé < se lécher les lèvres avec> (001), se lèshé la sarvéla awé < se lécher la cervelle avec> (228).
    A2) se pourlécher, savourer, goûter, apprécier: s'assadâ vp. (025).
    A3) goûter, prendre le goûter ; faire // prendre goûter une collation // un casse-croûte // un léger repas goûter entre 16 et 18 heures ; casser la croûte en fin d'après-midi ; prendre le five-o'clock: goutâ vi. (003b,004,026, Cordon, Houches), goutalâ (001,003a), goutêrnâ (Balme-Si.020, St-Jorioz) ; mèrandâ (002,003, Chambéry.025, Gets, Thonon.036), mérindâ (DS4.37), R. l. merenda < collation> ; fére lé katre goûter owre / eure < faire les quatre-heures> (004 / 001).
    A4) déguster, manger, savourer: dégustâ vt. (Compôte-Bauges).
    nm., léger repas // collation // casse-croûte goûter pris entre 16 et 18 heures ; casse-croûte qu'on emporte avec soi dans les champs ou qu'on nous apporte ; fiveo’clock ; qc. qu'on mange en intimité: goutâ nm. (003,004), goutalè nm. (001,021, Desingy, MCD.55), goutayron (020, Arvillard, Onex.134), gotayron (134) ; mèranda nf. (002,003,025,036, Gets) ; katr' owre nfpl. (004), katr' eure (001). - E.: Déjeuner.

    Dictionnaire Français-Savoyard > goûter

  • 4 crust

    crust n
    1 (on bread, pie) croûte f ; a crust of bread lit, fig une croûte de pain ; to earn one's crust GB gagner sa croûte ; he'd share his last crust il donnerait sa chemise ;
    2 (of mud, blood, snow) croûte f ; to form a crust former une croûte ; the earth's crust l'écorce f terrestre ;
    3 (of wine, port) dépôt m (de cristaux de tartre) ;
    4 US culot m ; to have the crust to do avoir le culot de faire.

    Big English-French dictionary > crust

  • 5 перекусить

    1) (проволоку, нитку и т.п.) couper vt
    2) ( закусить немного) разг. manger un morceau; casser une ( или la) croûte (fam); manger sur le pouce ( на ходу)
    * * *
    v
    1) gener. casser la croûte, casser la graine, casser une croûte, collationner, faire un casse-croûte, manger un bout, prendre un acompte, casse-croûter
    2) colloq. croûter
    3) avunc. casser un morceau, manger un morceau, prendre un morceau

    Dictionnaire russe-français universel > перекусить

  • 6 заморить червячка

    v
    gener. calmer sa faim, casser la croûte, casser une croûte, couper la faim, faire un casse-croûte, prendre un acompte, tromper la faim, tromper sa faim

    Dictionnaire russe-français universel > заморить червячка

  • 7 casse-croûter

    vi., casser la croûte, faire un casse-croûte, goûter: kas-krûtâ, kassâ la krûta (Albanais, Cordon), kassâ la kroûta (Giettaz.215) ; kassâ la grolye < casser la graine> (Chambéry), R. => Gousse ; goutâ (215).
    A1) casser la croûte entre 8 et 9 heures (avec une assiette de soupe ou du café au lait, et du pain et de la tomme): din-nâ vi. (Thônes).

    Dictionnaire Français-Savoyard > casse-croûter

  • 8 scab

    scab [skæb] (pt & pp scabbed, cont scabbing)
    1 noun
    (a) Medicine (from cut, blister) croûte f
    (d) familiar (cad) crapule f, sale type m
    (a) Medicine former une croûte
    (b) familiar pejorative (strikebreaker) briser une grève, refuser de faire grève
    former une croûte

    Un panorama unique de l'anglais et du français > scab

  • 9 lait

    nm. lachô (Bellecombe-Bauges), LAFÉ (Albanais.001, Alby-Chéran, Annecy.003, Balme-Si.020, Bernex, Biot, Boëge, Entremont, Évian, Leschaux.006, Marignier, Meillerie, Menthonnex, Morzine.081, Moye.094, Nonglard, Passeirier, Reyvroz.218, St-Jean-Sixt, Saxel.002, Sixt, Talloires, Thônes.004, Thorens-Glières, Tour, Verchaix, Villards-Thônes.028), laféy (Jonzier), lafêy (Montagny- Bozel.026c.COD.), lahhél (Lanslebourg, Lanslevillard), lahhèl (Peisey), larhhé (026b), lâshe (Albiez-V., Montricher), lashé (026a, Argentières, Cordon.083, Motte- Servolex, Passy), lashèr (Allues), LASSÉ (001,003, Aillons, Aix, Albertville.021, Ansigny.093, Arvillard.228, Attignat-Oncin, Avanchers, Bellecombe-Bauges, Chambéry, Conflans, Cusy, Doucy-Bauges, Domessin, École, Faverges, Francin, Giettaz.215, Longefoy, Marthod, Megève, Montendry, Montmélian, Notre-Dame- Be., St-Jean-Arvey, St-Jean-Mau., St-Nicolas-Cha., St-Pierre-Alb., St-Sigismond, Ste-Marie-Cuines, Ste-Reine, Ugines, Vimines), lassê (Beaufort, Doucy-Bauges), lâssé (Chambre), lasséy (Celliers), lassèl (Bessans, Séez, Tignes.141) ; enf., lolon (004), lèlon (006), kuku (Gd-Bornand). - E.: Babeurre, Balance, Brassoir, Café, Cave, Collecte, Écume, Goût, Passe-lait, Pèse-lait, Terrine, Tourner, Vache, Vase, Vêler.
    A1) colostrum, premier lait épais, trouble, jaunâtre et crémeux, d'une vache (d'une femme) qui a lait mis bas // vêlé: bè nm. (021b, Samoëns.010), bê (Laissaud), bèt (141, St-Martin-Porte, Ste-Foy), BÈTON (001,003,004,006,021a,028,215,218, Gruffy), bô (), bêlâ (), R. => Boue ; amolye nf. (004,020) ; lashé d'bé (083) ; borfôde nfpl., brefôde (Magland), R. => Cailler. A1a) liquide épais que les vaches, qui ont cessé d'avoir du lait, donnent quelquefois (en très petite quantité): b(eu)zhon nm. (002), R. Poix. A1b) beignet confectionné avec le colostrum, du sucre et des oeufs, et frit dans l'huile à la poêle: bonyèta d'bèton nf. (001,006,021,093,094, Albens). - E.: Tomme. A1c) landelo (fl.), colostrum salé, épaissi à la farine de froment et cuit 15 minutes dans du lait bourru et bouillant cuillère par cuillère (CTS.40a17), à manger comme une soupe.
    A2) lait obtenu en une traite: soya nf. (010), souya (081), suya (Vionnaz), D. => Traite.
    A3) lait bourru => Bourru.
    A4) lait entier: lassé fran < lait franc> (001).
    A5) lait concentré: lafé de botyou < lait de bouc> (plaisant) nm. (002).
    A6) lait qui a caillé sans présure: bifa nf. (Juvigny).
    A7) lait de beurre, lait lait maigre // battu => Babeurre.
    A8) lait clair => Petit-lait (de fromage).
    A9) lait pur (entier) qu'on verse dans la chaudière pour bonifier le petit-lait qu'on va faire bouillir: kolozho nm. (Samoëns).
    A10) lait de poule: steudèlè nm. (021).
    B) le matériel pour le lait: Cercle, Écrémeuse, Moule, Passe-lait, Pèse-lait, Toile.
    B1) n., cave à lait, froidier (fl.), cellier frais, chambre // cave // pièce lait fraîche de la maison exposée au nord et où l'on entrepose le lait lait /// laitage, (un filet d'eau, une source ou un ruisseau y coule souvent en permanence ; on y laisse monter la crème) ; cabane à cheval sur un ruisseau qui lui donne sa fraîcheur, où l'on met à refroidir le lait et le beurre pendant les grosses chaleurs ; cellier frais et un peu humide où l'on entrepose les fromages pour les affiner: fteur nm. (002,218, Villard) ; lafèlî (002) ; fraidî (004,028, Houches, Megève, Vallorcine), fraidzé (Contamines-Montjoie), fraidzî (St-Gervais), fraidyé (228, Albertville, Conflans, Notre-Dame-Be., Tignes), frédî (083), R.2 => Froid. ; stanbra nf. (Giettaz), chambre du lafé (Sixt) ; lafèlî nm. (CTS.), lafélî () ; bouida nf. (Ste-Foy), bouta (Arèches) ; sarto nm. () ; gardet nm. (St-Martin-Belleville).
    B2) placard /// buffet lait où l'on entrepose le lait: lafèlî nm. (006). - E.: Gardemanger.
    B3) poste // endroit // local // cabane // abri lait où les habitants apportent et font peser leur lait qui sera ensuite transporter à la fromagerie: pèza (de lafé) nf. (002), pôsto (du lafé) nm. (001), R. Poste ; mène nf. ().
    B4) ramassage du lait dans les postes à lait pour l'emmener à la fromagerie: ména < mêne> (001).
    B5) (la) peau // croûte // pellicule lait formée par la crème qui est montée à la surface du lait bouilli: (lou) kalson à la barzhîre < les caleçons à la bergère> nmpl. (plaisant) (002), (la) culotte du berger (Genève) ; (la) pèlyandra < filandre> nf. (020) ; (la) pé < peau> (001,083) ; (la) pèlaara < pelure> (026) ; (lou) pèpè nmpl. (004).
    C1) v., diminuer la quantité de lait donnée à lait qq. // un animal: éssèrâ < écrémer> vt. (002).
    C2) travailler le lait // faire le beurre et le fromage lait dans une lait laiterie // fromagerie // fruitière: fretâ vi. (002), fèrtâ (Magland) ; fromazhî (002) ; travalyî l'lafé (001).
    C3) travailler soi-même son lait frais, faire chez soi son beurre et son fromage: fâre son frè < faire son (lait) frais> (002), travalyî son lafé < travailler son lait> (001).
    C4) donner moins de lait, commencer à tarir, (ep. des vaches): pêri vi. (002), béssî (001). - E.: Tarir.
    C5) se remettre à donner plus de lait (ep. des vaches, des chèvres): remètre du lafé < remettre du lait> (002), rèptâ d'lafé (001).
    C6) casser le lait, le faire tourner, (quand on le remue au moment où la crème commence à se former): kassâ vt. (003,004).
    C7) transporter le lait des différents postes du lait à la fromagerie: fére la ména (001).
    D1) adj., qui fait produire beaucoup de lait (ep. d'un fourrage): lafelu, -ouha, -ouhe adj. (Juvigny). - E.: Laitier.
    E1) le travail du lait: après la traite, le lait bourru est passé au passe-lait pour le filtrer, puis on le laisse reposer au frais dans une terrine pour que la crème puisse monter à sa surface. On écrème le lait et avec la crème mise dans la baratte on fabrique le beurre. Avec le lait battu (babeurre), qui reste dans la baratte une fois qu'on a recueilli le beurre, on confectionne le fromage appelé sérac. - Le lait écrémé sert à confectionner soit du fromage de type gruyère soit de la tomme. Quand on a égoutté le fromage, il reste le petit-lait. Avec ce petit-lait on fait du sérac ou bien on procède à un 2e écrémage pour obtenir une crème la bife (Sixt) avec laquelle on fait du beurre. - Ce qui reste de ces différentes opérations sert à nourrir les cochons..

    Dictionnaire Français-Savoyard > lait

  • 10 перехватить

    1) (схватить, задержать) saisir vt, attraper vt; intercepter vt; capter vt (по радио; письмо, сведения и т.п.)

    перехвати́ть письмо́ — intercepter une lettre

    перехвати́ть беглеца́ — attraper un fuyard

    перехвати́ть чей-либо взгляд — capter le regard de qn

    2) ( стянуть поперёк) serrer vt, resserrer vt

    перехвати́ть по́ясом та́лию — serrer avec la ceinture

    3) ( перекусить) разг. manger un morceau; casser une croûte
    4) ( взять взаймы) разг. taper vt ( fam)

    перехвати́ть де́нег до зарпла́ты — taper qn jusqu'à la paie

    5) ( преувеличить) разг. exagérer vt
    6) (приостановить - голос, дыхание) arrêter vt
    * * *
    v
    1) gener. attraper quelques bribes de conversation, faire un casse-croûte, capter
    2) colloq. doubler (что-л., у кого-л.), souffler

    Dictionnaire russe-français universel > перехватить

  • 11 pane

    I. pane s.m. 1. ( Alim) pain: una fetta di pane une tranche de pain; comprare un chilo di pane acheter un kilo de pain; fare il pane faire le pain. 2. ( pagnotta) pain. 3. ( fig) ( sostentamento) pain, croûte f.: guadagnarsi il pane gagner son pain, gagner sa croûte. 4. ( fig) ( nutrimento spirituale) nourriture f. spirituelle. 5. ( oggetto di forma rettangolare) pain: un pane di burro un pain de beurre. 6. ( Met) pain, saumon: pane di ferro saumon de fer. II. pane s.m. ( Mecc) ( di vite) filet.

    Dizionario Italiano-Francese > pane

  • 12 charrue

    nf. SHARWI (Aix, Albanais.001, Annecy.003, Balme-Si., Leschaux.006, St-Jean-Arvey, St-Paul-Yenne.202, Thônes.004), shérwi (Cordon.083), tywéri (Saxel.002), tchuyèri (Biot) ; âré (Albertville, Arvillard.228, Beaufort.065, Conflans.087, Megève, Notre-Dame-Be.214, Villard-Doron.088), arai (DS4.36), R. l. aratrum.
    A1) charrue avec son attelage (boeufs et bouvier): staru (087), starui (065,088)
    B) les sortes de charrues:
    B1) araire, charrue sans coutre ni avant-train: arâro nm. (St-Michel-Mau.), âré (Conflans, Beaufort), arél, pl. arê (Ste-Foy), R. l. aratrum. - E.: Labourer.
    B2) ritte, araire (avec deux versoirs ; pour déchaumer un champ, briser la croûte de la terre, arracher les pommes de terre) ; buttoir, charrue à vigne, à butter, à désherber, à ameublir la terre: LUPA nf. (001,003,004,006), R. « dont les versoirs brillent comme les yeux d'une louve »« (ulcère) qui dévore comme un loup < Loup.
    B3) brabant simple, charrue avec avant-train à roue unique et soc simple (le soc ne se renverse pas): bèljika nf. (002), bèlje (083).
    B4) bissoc, brabant double, charrue métallique avec avant-train à deux roues et double jeu de socs, ce qui permet de verser la terre toujours du même côté, à l'aller comme au retour (il faut faire pivoter le double soc à l'extrémité de chaque raie): braban nf. (001,002, Alby-Chéran., St-Pierre-Alb., Villards-Thônes.028) / nm. (Table).
    B5) charrue tourne-oreille: oreulyâr nm. (Chambéry.025), oureulyâ (228), R. Oreille.
    B6) brabannette, petite charrue brabant double servant de charrue vigneronne: brabanèta nf. (001,214).
    B7) ancienne charrue en bois: shardolè nm. (083) ; korinta nf. (028).
    C1) v., retenir la charrue: anblyâ vi. (St-Germain-Ta.007), R. => D1.
    C2) travailler avec l'araire (pour déchaumer, pour enfouir l'herbe, ameublir la terre, briser la croûte de la terre et rendre le labour moins pénible): LUPÂ vt. (001,003,004,006), lipâ (Albertville), R. => lupa (ci-dessus). - E.: Écroûter.
    C3) conduire la charrue à côté des chevaux: akoulyî vi. (083).
    D) les différentes parties de la charrue: Coutre, Curoir, Entasser, Mancheron, Rasette, Soc.
    D1) anneau qui sert à retenir la charrue: anblyè nf. (007).
    D2) avant-train à deux roues de la charrue de bois ; petit chariot à deux roues pour maintenir et diriger la charrue pour labourer ; avant-train à une roue de la charrue: SHARDOLÈ nm. (003,004, Alex), stardolè (Albertville.021), sharolè (006) ; shérdouha nf. (002) ; barotin nm. (202).
    D3) chaîne en fer qui relie la charrue au stardolè (021): proulyon nm. (021).
    D4) timon du stardolè (021): tamwizelâ nf. (021), temon nm. (202).
    D5) caquetoire // caqueteuse // babilloire charrue (bâton transversal fixé entre les charrue mancherons // cornes charrue d'une charrue pour les renforcer): peûrt-avlyà nm. (003).
    D6) régulateur de profondeur (partie de l'avant train de la charrue qui sert à donner au soc la profondeur voulue): levîre nf. (003, St-Martin-Belleville.), dan < dent> (083).
    D7) oreille, versoir, (qui retourne la terre de côté): orlye nf. (001,083, CHA.).
    D8) tourne-oreille, versoir mobile qui se change de côté à chaque tour de labour: orelyâr nm. (025).
    D9) petite roue unique à l'avant de certains types de vieilles charrues qui étaient utilisées avant l'arrivée de la braban: roulèta (Alby-Chéran.), roultà < roulette> nf. (001,002, CHA.), rèvèta (021), pouli (083).
    D10) sep, cep (COD.), semelle, pièce qui porte le soc et qui est retenue par deux étançons, ce qui traîne au fond du sillon: sèpon nm. (087, Verrens-Arvey), shèpon (006, Sevrier), épan (Cordon).
    D11) ensemble des deux mancherons et de la caquetoire: kolonbèta nf. (021).
    D12) flèche ou age (longue pièce de bois ou de fer à laquelle est fixé tout le système de la charrue): pêrsha < perche> nf. (003,004,202), pérsha (002), pêrsa (Aiguebelle, Ste-Foy).

    Dictionnaire Français-Savoyard > charrue

  • 13 collationner

    vi., faire // prendre collationner un léger (petit) repas // une (légère) collation, casser la croûte, (par rapport au repas de midi ou à la soupe du soir): kolachènâ (Annecy), kolacheunâ (Saxel.002), R. Collation ; bdyî on bè < manger un bout> (Albanais.001) ; mzhî na golâ < manger une bouchée> (002) ; bdyî < manger> (001) / mzhî (002) / mzyér (Giettaz) collationner on bokon < un morceau> ; bdyî su l'peuzho < manger sur le pouce>, (sè) kassâ collationner la // na collationner krûta <(se) casser collationner la // une collationner croûte> (001).
    Fra. On mange un morceau: on mezhe na golâ < on mange une bouchée> (218).

    Dictionnaire Français-Savoyard > collationner

  • 14 détacher

    vt., délier (les bêtes), délacer (des chaussures, une corde, une ficelle, un paquet): DÉTASHÎ (Albanais.001, Annecy.003, Saxel.002, Thônes.004) / -é (Arvillard.228), dèssatché (Montagny-Bozel) ; déglètâ (Morzine.081), déglyétâ (Cordon.83), R.4 Quille. - E.: Clou, Décrocher, Sortir.
    A1) détacher (les bêtes à l'étable): dédlètâ vt. (002), déglètâ (081), déglyétâ (083), R.4 ; détashî (001).
    A2) détacher // enlever détacher le joug des boeufs: DÉGLYÈTÂ vt. (001,003,004), R.4.
    A3) détacher, décoller, (la boue // la neige détacher des chaussures): DÉGLYÈTÂ vt. (001,003,004), R.4.
    A4) détacher la croûte d'un aliment brûlé au fond d'un plat, d'un alambic...: dérupenâ vt. (Albertville), R. => Croûte.
    A5) détacher, dépondre, décrocher, dénouer, (deux détacher ficelles // cordes // chaînes détacher attachées ensemble bout à bout): DÉPONDRE (001,081, Chambéry, Cordon), C. => Fondre. - E.: Attacher.
    A6) détacher, lâcher, faire sortir du clos ou de l'écurie: abadâ vt. (001,028), R.2.
    A7) se détacher, se délier, se délacer: se détashî vp. (001,002).
    A8) devenir indifférent, aimer moins, se détacher // s'éloigner détacher de (qq.): se détashî vp. (001,002) ; se dépatreulyé (228).
    A9) se détacher facilement du soc (ep. de la terre, quand on laboure): panâ < essuyer> vimp. (002).
    A10) se détacher et détacher s'échapper // se sauver // sortir détacher tout seul du clos, du poulailler, de la cage, de l'étable, du clapier..., (ep. d'un animal): s'abadâ vp. (001), R.2 ; s'eskanpâ (001).
    A11) détacher, décrocher, décoller, (de la télévision, d'un livre...): dégrobâ vt. (228).
    vt., ôter les taches: détashî, nèt(è)yî < nettoyer> (Albanais.001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > détacher

  • 15 repas

    nm., manger, casse-croûte: RePÀ nm. (Albanais.001, Annecy.003 | Chambéry.025, St-Nicolas-Cha.), r(è)pâ (Bellecombe-Bauges, Billième | Aillon-V., Montagny-Bozel.026), repâr (Saxel.002) ; mnèra nf. (Arvillard.228), D. => Pension ; goûtâ (001, Doucy-Bauges).
    A1) les différents repas: Casse-croûte, Collation, Déjeuner, Dîner, Goûter, PetitFrançais - Savoyard 1443 déjeuner, Soupe, Souper.
    A2) repas très copieux, repas plus que copieux, ribote, ribotte (COD.), repas entre amis ; petite orgie: parâ nf. (Albertville.021) ; bèyà nf. (021) ; ribota nf. (001.AMA., Chambéry) ; warba nf. (Thyez) ; r(e)palyon nm. (228), repalè (026) ; grô din-nâ nm. (Cordon).
    A3) repas offert par le maître de maison à ses ouvriers à la fin d'un gros travail agricole (fenaison, moisson, vendange, cueillette des pommes, teillage du chanvre, émondage des noix, construction d'une maison...), à la fin d'une veillée: feûflyèzho nm. (002), feûflyazho (Bonneville, Ayse), R. feûfi < manche de faux> ; RVOLÂ nf. (001,003, Balme-Si., Gruffy, Leschaux), revolâ (025, Aix) rwèlâ (001.CHA., Ansigny) ; agape nfpl. (001.AMA.), poulé (St-Martin-Porte).
    Fra. Le repas de la fin des fenaisons, des moissons, du tabac, des vendanges: la rvolâ dé fnaizon, dé mèsson, du tabà, dé vindinzhe... (001).
    A4) collation servie à la fin des veillées où l'on s'occupe de teiller le chanvre ou d'émonder les noix: RVOLÂ nf. (001) ; rwèlâ (001, Ansigny).
    A5) grande ribote avec chants, cris et claquements de mains: tanpona (003, Genève.022b), tanpouna (022a), R.2.
    A6) grand repas que donne la famille du marié à tous les parents et amis des deux familles, huit ou quinze jours après la noce: rpètalye nf. (228), répètalye nfpl. (021). - E.: Banquet.
    A7) repas de baptême: orbalye nfpl. (St-Nicolas-Cha.).
    B1) miettes // débris repas d'un repas: brusse nfpl. (Juvigny), R. => Branche.
    C1) v., faire une grande ribote: tanponâ vi. (003,022), fére (la) tanpona (003), R.2.

    Dictionnaire Français-Savoyard > repas

  • 16 boterham

    [snee brood] tartine 〈v.〉 〈+ zoet beleg〉 sandwich 〈m.〉
    [broodmaaltijd] casse-croûte 〈m., onveranderlijk〉
    [levensonderhoud] bifteck 〈m.〉
    voorbeelden:
         een droge boterham du pain sec
         boterhammen klaarmaken faire des tartines
         boterhammen smeren beurrer des tranches de pain
         boterham met jam tartine de confiture
         figuurlijk iets op zijn boterham krijgen trinquer
    2   we gaan een boterham eten nous allons casser la croûte
    3   er zit een dikke (flinke, goede) boterham in on y gagne bien son bifteck
         zijn boterham verdienen gagner son pain

    Deens-Russisch woordenboek > boterham

  • 17 game

    game [geɪm]
    1 noun
    (a) (gen) jeu m;
    card/party games jeux mpl de cartes/de société;
    a game of chance/of skill un jeu de hasard/d'adresse;
    ball games are forbidden il est interdit de jouer au ballon;
    the rules of the game la règle du jeu;
    she plays a good game of chess c'est une bonne joueuse d'échecs, elle joue bien aux échecs;
    the children were playing a game of cowboys and Indians les enfants jouaient aux cow-boys et aux Indiens;
    it's only a game! ce n'est qu'un jeu!;
    I'm off my game today je joue mal aujourd'hui;
    it put me right off my game ça m'a complètement déconcentré;
    to play sb's game entrer dans le jeu de qn;
    you're not playing the game! tu ne joues pas le jeu!;
    politics is just a game to him pour lui, la politique n'est qu'un jeu
    Chess opening/middle/end game début m/milieu m/fin f de partie;
    do you fancy a game of chess? ça te dit de faire une partie d'échecs?;
    tonight's big game le grand match de ce soir;
    he played 65 games for England il a joué 65 fois pour l'Angleterre;
    we had a good game (played well) nous avons bien joué
    (c) (division of match → in tennis, bridge) jeu m;
    game, set and match jeu, set et match;
    (one) game all un jeu partout
    (d) (playing equipment, set) jeu m
    (e) familiar (scheme, trick) ruse f, stratagème m;
    what's your (little) game? qu'est-ce que tu manigances?, à quel jeu joues-tu?;
    I know your (little) game! je sais bien où vous voulez en venir!;
    to play a double game jouer un double jeu;
    to beat sb at his/her own game battre qn sur son propre terrain;
    the game's up! tout est perdu!;
    two can play at that game, moi aussi je peux jouer à ce petit jeu-là;
    that's not playing the game ce n'est pas loyal;
    let's stop playing games and come to the point trêve de plaisanteries, passons aux choses sérieuses;
    don't play or come that game with me! tu ne m'auras pas à ce petit jeu-là!
    (f) familiar (undertaking, operation)
    at this stage in the game à ce stade des opérations ;
    to be ahead of the game mener le jeu
    (g) (activity) travail m;
    I'm new to this game je suis novice en la matière;
    when you've been in this game as long as I have, you'll understand quand tu auras fait ça aussi longtemps que moi, tu comprendras
    (h) Cookery & (in hunting) gibier m;
    small game menu gibier m
    to give the game away vendre la mèche;
    that gave the game away c'est comme ça qu'on a découvert le pot aux roses;
    British familiar to be on the game (prostitute) faire le tapin ou le trottoir;
    British the game is not worth the candle le jeu n'en vaut pas la chandelle
    de chasse
    (a) (plucky) courageux, brave
    (b) (willing) prêt, partant;
    he's game for anything il est toujours partant; pejorative il est prêt à tout ou capable de tout;
    I'm game if you are! si tu es partant, moi aussi!
    (c) British (lame) estropié;
    he's got a game leg il a une jambe estropiée
    (a) formal (gamble) jouer (de l'argent)
    (b) (play computer games) faire des jeux électroniques
    (international) jeux mpl; British School sport m;
    they have games on Wednesdays le mercredi, ils ont sport;
    he's good at games il est bon en sport, c'est un sportif
    ►► game bag gibecière f;
    game birds gibier m à plumes;
    the partridge is a game bird on chasse la perdrix;
    British Cookery game chips = frites fines servies avec le gibier;
    game fish poisson m noble (saumon, truite, brochet);
    game fowl gibier m à plumes;
    game laws réglementation f de la chasse;
    game licence permis m de chasse;
    game park (in Africa) réserve f;
    Cookery game pie tourte f au gibier, pâté m en croûte;
    game plan Chess & figurative stratégie f; Marketing stratégie f (de marketing);
    game point (in tennis) balle f de jeu;
    game reserve réserve f (pour animaux sauvages);
    game show Television jeu m télévisé; Radio jeu m radiophonique;
    Mathematics game theory théorie f des jeux;
    game warden (gamekeeper) garde-chasse m; (in safari park) garde m (d'une réserve)

    Un panorama unique de l'anglais et du français > game

  • 18 дурак

    м. разг.
    sot m, imbécile m
    ••

    наби́тый дура́к — bête à manger du foin, bête comme ses pieds, sot en trois lettres

    валя́ть дура́ка́ — faire la bête; faire l'imbécile

    оста́вить в дура́ка́х — duper vt; rouler qn

    оста́ться в дура́ка́х — être la dupe; en être pour ses frais; être le dindon de la farce

    нашли́ дура́ка́!, дура́ко́в нет! — pas si bête!

    дура́ка́м сча́стье погов.aux innocents les mains pleines

    * * *
    n
    1) gener. demeuré, débile, fol, folle, fou, idiot, sot, andouille, imbécile, abruti, con, conne, taré
    2) colloq. bêta, bigorneau, buse, connard (очень частое написание слова conard), cornichon, dindon, fleur de navet, ganache, gogolle, bouffon, courge, croûte, cruche, daim, oison, pantoufle, patate, pochetée, souche, tarte, tourte, conard, enflé, gourde
    3) obs. bedole, bec-cornu, gille, gilles
    4) liter. baudet
    5) card.term. benêt (карточная игра "в дурака"= au benшt)
    6) rude.expr. couillon, pied, trou de balle, trou du cul
    7) jarg. teubé
    8) simpl. crêpe, conneau, pomme, cul, fourneau, gland, nœud, paquet, tranche
    9) vituper. cocu
    10) argo. tête de nœud, cavillon, nave

    Dictionnaire russe-français universel > дурак

  • 19 закусить

    I
    ( прикусить) разг.

    закуси́ть губу́ — se mordre la lèvre

    закуси́ть язы́к — se mordre la langue (тж. перен.)

    закуси́ть удила́ — prendre le mors aux dents, ronger son frein (тж. перен.)

    II
    1) ( поесть немного) manger un morceau; casser une ( или la) croûte (abs); manger sur le pouce ( на скорую руку)

    закуси́ть пе́ред доро́гой — manger un morceau avant de prendre la route

    2) ( чем-либо) manger qch pour la bonne bouche ( в конце обеда)

    он вы́пил и закуси́л огурцо́м — il a bu et a mangé un concombre pour faire passer la vodka

    * * *
    v
    gener. manger pour le faire passer (напр., закусить огурцом), collationner

    Dictionnaire russe-français universel > закусить

  • 20 bûche

    nf., (de paille, de foin, d'herbe), tige (de blé): bushe nf. (Albanais.001, Chambéry.025, Cordon, Saxel.002, FON.), butse (Montagny-Bozel) ; bushlyon nm. (001, PPA.). - E.: Brin, Brindille, visage.
    A1) bûche // morceau bûche de bois (fendu et préparé pour alimenter le fourneau, quelle que soit la longueur), rondin de bois de chauffage: ÉKLyAPA nf. (025, Montagny-Bozel.026 | 001, Albertville.021, Annecy.003, Leschaux.006, Thônes.004, PPA.), éklapyon (Épagny), R. => Roche, D. => Fendre ; bokon d'bwè < morceau de bois> nm. (001) ; bushe nf. (001,003,004, Balme-Si.020, FON.), buste (021), butse (Moûtiers) ; trò nm. (002, Leschaux.006, Reyvroz), trò de fornô (002), D. => Poutre ; fregala < rondin> nf. (Genève.022), R.2 => Tisonnier, D. => Souche ; greuba nf. (Arvillard), groba (Cusy.291, Mouxy.251), grôba (021,025, Conflans.087, COD.) || grobon nm. (Aix), R.4 ; lô (026) ; moshe nf. (Morzine). - E.: Bois, Copeau, Fendre, Tribart.
    A2) grosse bûche ronde de bois, rondin: fregalon nm. (022), R.2.
    A3) grosse bûche // gros morceau bûche de bois dur, noueux, tout tordu, difficile à fendre (pour alimenter la cheminée, le fourneau ou la chaudière): gorlyò nm. (004), gorlyon (001) ; greuba (021c.BRA.), groba (021b.BRA.,251,291), grôba nf. (021a.COD.,025,087), R.4 ; tabeura (001, AMA.), R. => Tuf, D. => Âgé, Arbre (étoc), Souche.
    A4) petit bûche de bois noueux: grobelyon / grebelyon nm. (021), R.4.
    A5) bûche de bois fendu (d'une longueur d'un mètre à un mètre et demi): éshêla nf. (Montagny-Bozel), étela nf. (025), étéla (Arvillard), étala (002,004,006,021, Samoëns.010, Villards-Thônes). - E.: Rebut.
    A6) petite bûche, bûchette, brindilles, copeau: éklyapon < copeau produit par la hache> nm. (001,003,004,006,020, Sevrier), étlyapon (010), R. => Roche ; bushlyà nf. (004).
    A7) bûche (de Noël): transhe (de Shalande) nf. (002), tronshe < tronche (de Noël)> (003,022, Biot), R. afr. fém. de tronc (AVG.322) ; grôba (021,025,087), greuba (AVG.322), R.4 ; bushe réc. (001) ; shalande, tsalande (AVG.322), R. => Noël. - E.: Tranche.
    A8) petits morceaux de bois fendu longs de 50 cm. pour faire une bonne flambée: avyon nm. (Morzine).
    A9) caisse à bois posé près du fourneau: késsa // bwêta bûche du bwè <caisse // boîte bûche à bois> (001 // 002).
    A10) bûche, aplat => Chute.
    B1) v., fendre du bois en bûches: shaplâ vt. (002) ; éklyapâ (001), R. => Roche ; fêdre (001).
    B2) scier et fendre du bois pour en faire des bûches: trossî vt. (St-Eustache).
    --R.4-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - grôba < prov. AVG.322, DPF.Sav.Sav.22c garbo <tronc d'arbre creux, trou, (dans les Alpes)> / val. garba < bosse> / prov. garbo <gerbe, faisceau, botte> => Gerbe >< prov. AVG.322 gourbo, gorbo <hotte d'osier, grande corbeille> => Corbeille >< ly. grop / grob < noeud de bois> => Rugueux, D. => Âgé, Chiffon, Croûte, Pierre (rugueuse), Résidu (cretons), Souche, Vache
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > bûche

См. также в других словарях:

  • croûte — [ krut ] n. f. • croste XIe; lat. crusta I ♦ 1 ♦ Partie extérieure du pain, durcie par la cuisson. Manger la croûte et laisser la mie. Croûte de pain râpée. ⇒ chapelure, panure. Par ext. (1740) Des croûtes de pain : des restes de pain, souvent… …   Encyclopédie Universelle

  • croûte — CROÛTE. s. f. La partie extérieure du pain durcie par la cuisson. Croûte de pain. Croûte épaisse. Croûte dure. Croûte brûlée. Du pain où il y a bien de la croûteCe pain est tout en croûte. Ce n est que croûte. Vous mangez toute la croûte, et vous …   Dictionnaire de l'Académie Française 1798

  • croûte — (krou t ) s. f. 1°   La partie extérieure du pain, durcie par la cuisson. •   [Le dîner de M. le Prince] C était un potage, et la moitié d une poule rôtie sur une croûte de pain, SAINT SIMON 225, 54. •   Quand nous mangeons quelque croûte de pain …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • CROÛTE — s. f. La partie extérieure du pain durcie par la cuisson. Croûte de pain. Croûte épaisse. Croûte dure. Croûte brûlée. Du pain où il y a bien de la croûte. La croûte de dessus. La croûte de dessous. Ce pain est tout en croûte. Ce n est que croûte …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • CROÛTE — n. f. Partie extérieure du pain durcie par la cuisson. Croûte de pain. Croûte épaisse. Croûte dure. Croûte brûlée. Ce pain est tout en croûte. Vous mangez toute la croûte et vous laissez la mie. Fig. et pop., Casser la croûte, une croûte avec… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • croûte — nf. (du pain, de fromage, d une plaie) ; croûte de pain que l on donne à ronger aux enfants qui mettent les dents : kreûta (Albertville.021), krwésha, krwérhha (Montagny Bozel.), krwéta (Arvillard.228), krouta (Billième, Chambéry, Giettaz,… …   Dictionnaire Français-Savoyard

  • Croûte de battance — Battance La battance est, en agriculture, en pédologie et dans l étude des paysages, le caractère d un sol tendant à se désagréger et à former une croûte en surface sous l action de la pluie. C est une des expressions de la régression et… …   Wikipédia en Français

  • croûte — n.f. Mauvais tableau. / Gagner sa croûte, gagner sa vie. / Casser la croûte, manger. Casser une croûte, faire un repas léger …   Dictionnaire du Français argotique et populaire

  • Chocolat/À faire — Chocolat Pour les articles homonymes, voir Chocolat (homonymie). Tablettes de chocolat …   Wikipédia en Français

  • croustiller — [ krustije ] v. intr. <conjug. : 1> • 1869 ; « manger une croûte de pain » 1612; provenç. croustilha, de crousta « faire croûte » ♦ Craquer légèrement sous la dent. Des biscuits qui croustillent. ⇒ croustillant. ● croustiller verbe… …   Encyclopédie Universelle

  • Cuisine occitane — Préparation traditionnelle de la truffade …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»