-
121 فاح
fleurer; exhaler; émaner -
122 breathe out
-
123 exude
exude [ɪgˈzju:d][+ resin, blood] exsuder* * *[ɪg'zjuːd], US [-'zuːd]transitive verb1) ( radiate) respirer [charm]2) ( give off) exsuder [sap]; exhaler [smell] -
124 diffondere
diffondere v. (pres.ind. diffóndo; p.rem. diffùsi; p.p. diffùso) I. tr. 1. diffuser, répandre: la lampada diffondeva una luce bianca la lampe diffusait une lumière blanche; il fuoco diffondeva calore nell'ambiente le feu répandait sa chaleur dans la pièce. 2. ( fig) ( divulgare) diffuser, répandre: diffondere una notizia diffuser une nouvelle; diffondere il terrore répandre la terreur. 3. ( fig) ( propagandare) faire connaître. 4. ( fig) ( fare circolare) diffuser: diffondere un giornale diffuser un journal. 5. ( fig) ( incrementare la vendita) promouvoir: diffondere un prodotto promouvoir un produit. 6. (Rad,TV) ( trasmettere) émettre, diffuser. II. prnl. diffondersi 1. se propager, gagner tr.: un improvviso rossore si diffuse sul suo volto une rougeur soudaine gagna son visage; il morbo si diffuse per tutta la città la maladie se propagea dans toute la ville. 2. (rif. a odori) se dégager, s'exhaler, se répandre: dalla pentola si diffondeva l'odore dell'arrosto l'odeur du rôti se dégageait de la casserole. 3. ( fig) se diffuser, se répandre, se propager: queste idee si diffusero rapidamente ces idées se diffusèrent rapidement. 4. ( fig) ( dilungarsi) s'étendre (su sur): diffondersi su un argomento s'étendre sur un sujet. -
125 mandare
mandare v. ( màndo) I. tr. 1. envoyer: mandare una cartolina a qcu. envoyer une carte postale à qqn; mandare un'e-mail a qcu. envoyer un e-mail à qqn; mandare un telegramma a qcu. envoyer un télégramme à qqn. 2. ( emettere) émettre, pousser: mandare un grido émettre un cri, pousser un cri; mandare un profondo sospiro pousser un profond soupir, soupirer profondément. 3. (emanare, diffondere) émettre, dégager; (rif. a odori) dégager, exhaler; (rif. a luce) émettre: la lampada manda una luce fioca la lampe émet une faible lumière; questa rosa manda un buon profumo cette rose exhale un doux parfum, cette rose sent bon; mandare un cattivo odore dégager une mauvaise odeur, sentir mauvais. 4. ( trasmettere) envoyer: mandare segnali di fumo envoyer des signaux de fumée. 5. (destinare: rif. a personale) envoyer, nommer: l'hanno mandata in una filiale di Milano ils l'ont envoyée dans une filiale de Milan, elle a été nommée dans une filiale de Milan. 6. ( gettare) envoyer, jeter: è stato mandato in prigione on l'a envoyé en prison. 7. ( colloq) ( lasciare andare) laisser aller: i nostri genitori non ci mandano al cinema perché è troppo tardi nos parents ne nous laissent pas aller au cinéma parce qu'il est trop tard. 8. ( dispensare) envoyer, donner. II. prnl.recipr. mandarsi s'envoyer: mandarsi lettere d'amore s'envoyer des lettres d'amour. -
126 profumo
profumo s.m. 1. ( esalazione odorosa) parfum: il profumo dei fiori le parfum des fleurs; emanare profumo exhaler un parfum; un profumo delicato un parfum délicat. 2. ( essenza odorosa) parfum ( anche fig): una boccetta di profumo un flacon de parfum; un profumo francese un parfum français; il profumo del potere l'odeur du pouvoir; profumo d'oriente senteur d'orient. -
127 spirare
I. spirare v. ( spìro) I. intr. (aus. avere) 1. ( soffiare) souffler: spirava una leggera brezza une légère brise soufflait. 2. ( lett) ( emanare) émaner (da de), se dégager (da de): dai fiori spirava un dolce profumo un doux parfum se dégageait des fleurs. II. tr. 1. ( lett) ( emanare) exhaler: queste rose spirano un forte profumo ces roses exhalent un fort parfum. 2. (fig,poet) ( comunicare) respirer, inspirer: occhi che spirano dolcezza des yeux qui respirent la tendresse. II. spirare v.intr. ( spìro; aus. essere) 1. ( morire) expirer (aus. avoir), mourir, s'éteindre. 2. (fig,rar) ( finire) se terminer, finir (aus. avoir): le vacanze sono spirate les vacances touchent à leur fin. 3. ( fig) ( scadere) expirer (aus. avoir): la tregua spira oggi la trêve expire aujourd'hui. -
128 spirito
spirito s.m. 1. esprit: Dio è puro spirito Dieu est pur esprit. 2. ( anima) esprit, âme f. 3. ( animo) esprit, talvolta non si traduce: condizione ( o disposizione) di spirito état d'esprit; avere lo spirito agitato être agité; sollevare lo spirito di qcu. remonter le moral de qqn. 4. spec. al pl. ( essere immateriale) esprit: spiriti maligni esprits malins, esprits du mal. 5. (genio, folletto) génie, elfe, esprit: spirito del bosco esprit de la forêt. 6. spec. al pl. ( fantasma) esprit, fantôme, revenant: credere agli spiriti croire aux fantômes; nel castello ci sono gli spiriti il y a des fantômes dans le château, le château est hanté. 7. ( persona) esprit: essere uno spirito superiore être un esprit supérieur. 8. ( vivacità d'ingegno) esprit: una persona che è tutta spirito une personne qui a l'esprit vif. 9. ( senso dell'umorismo) esprit, humour: avere molto spirito avoir beaucoup d'esprit; mancare di spirito manquer d'esprit. 10. (disposizione d'animo, senso) esprit: spirito di sacrificio esprit de sacrifice; con spirito vendicativo par esprit de vengeance. 11. ( situazione spirituale) esprit: lo spirito di un'epoca l'esprit d'une époque. 12. (significato intimo, parte essenziale) esprit: lo spirito di una legge l'esprit d'une loi; secondo lo spirito della legge selon l'esprit de la loi; secondo lo spirito di qcs. selon l'esprit de qqch. 13. ( alcol) spiritueux, alcool, eau-de-vie f. 14. ( lett) ( respiro) soupir: esalare lo spirito exhaler son dernier soupir. 15. (Gramm,Fon) esprit.
См. также в других словарях:
exhaler — Exhaler … Thresor de la langue françoyse
exhaler — [ ɛgzale ] v. tr. <conjug. : 1> • 1390; lat. exhalare, de halare « souffler » 1 ♦ Dégager de soi et répandre au dehors (une chose volatile, odeur, vapeur, gaz). Exhaler des effluves, un arôme, une odeur (agréable, désagréable). ⇒ sentir… … Encyclopédie Universelle
exhaler — EXHALER. v. a. Pousser hors de soy des vapeurs, des odeurs, des esprits & autres choses semblables. Ces fleurs exhalent une douce odeur, une agreable senteur. au printemps la terre exhale je ne sçay quoy qui resjouit. exhaler des soupirs. ces… … Dictionnaire de l'Académie française
exhaler — (è gza lé) v. a. 1° Émettre, dégager, en parlant de vapeurs, d odeurs. Les ruisseaux des rues exhalaient une odeur infecte. • Ces montagnes de morts.... Dont les troncs pourris exhalent dans les vents De quoi faire la guerre au reste des… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
EXHALER — v. a. Pousser, envoyer hors de soi des vapeurs, des odeurs, des esprits, etc. Ces fleurs exhalent une douce odeur. Au printemps la terre exhale une sorte de parfum. Ces marais exhalent une vapeur malsaine. Il s emploie souvent avec le pronom… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
EXHALER — v. tr. émettre des vapeurs, des gaz, des odeurs. Ces fleurs exhalent une douce odeur. Au printemps, la terre exhale une sorte de parfum. Ces marais exhalent des vapeurs malsaines. L’odeur qui s’exhale d’une rose. Il s’exhale des vapeurs de cet… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
exhaler — vt. => Monter, Sentir. A1) pousser hors de soi, émettre : léssî /// fére exhaler sòrtre <laisser /// faire exhaler sortir> (Albanais) … Dictionnaire Français-Savoyard
Exhaler le dernier soupir — ● Exhaler le dernier soupir mourir … Encyclopédie Universelle
s'exhaler — ● s exhaler verbe pronominal Se répandre dans l atmosphère, émaner : Une délicieuse odeur s exhale des roses. Littéraire. Se manifester : Une faible plainte s exhala de ses lèvres … Encyclopédie Universelle
flairer — [ flere ] v. tr. <conjug. : 1> • 1265; « exhaler une odeur » XIIe; lat. fragrare 1 ♦ (Animaux) Discerner, reconnaître ou trouver par l odeur. ⇒ sentir. Animal qui flaire sa nourriture. Chien qui flaire son maître. Flairer le gibier. ⇒… … Encyclopédie Universelle
transpirer — [ trɑ̃spire ] v. <conjug. : 1> • 1503; lat. médiév. transpirare, de trans et spirare « respirer, exhaler » I ♦ V. intr. 1 ♦ Éliminer la sueur par les pores de la peau. ⇒ suer. Transpirer à grosses gouttes. « Brunet se sent sale et moite :… … Encyclopédie Universelle