Перевод: с французского на русский

с русского на французский

et+puis+a

  • 61 властный

    БФРС > властный

  • 62 да

    I частица
    да, конечно — oui, bien sûr
    о да, да! — mais si!; oui naturellement!
    держу пари, что да — je parie que si
    3) ( усилительная) donc; mais
    это что-нибудь да значит! — c'est quelque chose, cela!
    ••
    вот это да! разг. — oh, là-là!; ça par exemple!
    II союз
    2) (присоединительный - в смысле "еще", "притом")
    сегодня холодно, да притом и ветер дует — il fait froid aujourd'hui et il vente avec ça
    я пошел бы в театр, да у меня времени нет — j'irais volontiers au théâtre mais je n'ai pas de temps
    ••
    да и к чему это? — après tout, à quoi bon tout cela?; à quoi cela servirait-il?
    III частица
    1) да + личн. форма гл. перев. гл. в subj

    БФРС > да

  • 63 далее

    БФРС > далее

  • 64 затем

    1) ( после) puis, ensuite
    подумай, а затем реши — réfléchis bien avant de prendre une décision
    2) ( для этого) pour cela
    ••
    затем чтобы ( потому что)... — afin que..., pour que...

    БФРС > затем

  • 65 и

    I союз
    1) (соединительный, последовательный, усилительный) et
    и так далее, и прочее — et cætera, etc.
    2) ("действительно") et en effet; aussi
    он собирался уехать - он и уехал — il s'était proposé de partir et en effet, il est parti; il s'était proposé de partir, aussi est-il parti
    3) ("именно") c'est en effet... que..., c'est bien... que...
    о вас и говорят — c'est en effet de vous qu'on parle; c'est bien de vous qu'on parle
    4) ("хотя") bien que (+ subj)
    и рад вас видеть, но не могу долее здесь оставатьсяbien que je sois heureux ( или bien aise) de vous voir, je ne puis rester ici plus longtemps
    5) ("также") aussi
    6) ("даже") même
    - и... и...
    II
    усилительная частица
    и думать не могу об этом — je ne peux même pas y penser

    БФРС > и

  • 66 можно

    БФРС > можно

  • 67 потом

    ensuite, puis ( затем); plus tard ( после)
    сначала ты, потом я — toi d'abord, moi après
    поработаем, потом отдохнем — on travaille, ensuite on va se reposer
    ••

    БФРС > потом

  • 68 à bout de bras

    Il l'a rapportée dans son auto à bout de bras. Elle était quasiment évanouie. (A. Bisson, La Châtelaine de Shenstone.) — Он на руках отнес ее в машину. Она была почти без сознания.

    Bientôt, l'arme fut finie: il la balança un instant à bout de bras pour habituer ses muscles au poids nouveau, puis, satisfait, il dispersa du pied les braises dans la terre. (J. Giono, Angélique.) — Вскоре оружие было готово: держа рогатину на вытянутой руке, Анжелик немного помахал ею, чтобы мускулы попривыкли к новой нагрузке, и, удовлетворенный, разбросал угли ногой.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à bout de bras

  • 69 à grands coups

    залпом; большими глотками

    M. Eyssette mangeait vite, buvait à grands coups, puis s'arrêtait subitement et songeait... (A. Daudet, Le Petit Chose.) — Г-н Эйссет ел быстро, пил большими глотками, но вдруг останавливался в раздумье...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à grands coups

  • 70 à grands pas

    быстро, быстрым шагом; большими шагами, широкими шагами

    Il entendit sonner le quart, puis la demie, à l'horloge du Palais. Il se contraignit à attendre dix minutes encore. Enfin n'y tenant plus, il se leva et partit à grands pas. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Часы Люксембургского дворца пробили четверть, затем половину. Жак решил подождать еще десять минут. Наконец, уже не в силах ждать дольше, он вскочил и зашагал прочь большими шагами.

    Pichegorne hurlait sa colère en arpentant à grands pas son cabinet. (C. Morgan, Le voyageur sans boussole.) — Пишегорн мерил большими шагами кабинет, изливая свою ярость.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à grands pas

  • 71 à l'amiable

    loc. adv.
    1) полюбовно; полюбовный

    Lassalle. - Ce qui compte, c'est que je veux le duel à quinze pas. Rustow. - Laisse-moi chercher une solution à l'amiable. Lassalle. - "À l'amiable!" Tu as des mots... Non, mes lettres rompent tous les ponts. (P. Morand, Le Lion écarlate.) — Лассаль. - Основное - это чтобы мы стрелялись на дистанции в пятнадцать шагов. Рустов. - Позволь мне попытаться найти путь к примирению. Лассаль. - "К примирению!" Ты уж скажешь!.. В моих письмах я порвал с ним окончательно.

    Puis Thénardier vint se rasseoir près de M. Leblanc. - Je continue, dit-il. Nous pouvons nous entendre. Arrangeons ceci à l'amiable. J'ai eu tort de m'emporter tout à l'heure... (V. Hugo, Les Misérables.) — Тут Тенардье подошел и сел рядом с Лебланом. - Продолжим наш разговор, - сказал он. - Ведь мы можем поладить. Договоримся полюбовно. Это я зря разошелся.

    - Tiens, voilà les petites affiches. Il y est question d'une maison à Montmartre, à vendre à l'amiable: quatre-vingt mille francs... (P.-A. Ponson du Terrail, Rocambole.) — - Взгляни на эти объявления. Вот дом на Монмартре продается по сходной цене: всего восемьдесят тысяч франков.

    - faire qn à l'amiable
    - faire un gars à l'amiable

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à l'amiable

  • 72 à la borne

    уст.
    на улице, без пристанища

    Séduite par un élève de l'école d'artillerie, puis laissée à la borne avec un enfant qui ne vécut pas. (A. Daudet, (GL).) — Соблазненная курсантом артиллерийской школы, она оказалась на улице с ребенком, который вскоре умер.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à la borne

  • 73 à la hauteur

    выдающийся, достойный

    Et puis, il m'intéresse, ce prêtre. Il est intelligent, à la hauteur... Il n'y en a déjà pas tant. (A. France, Histoire contemporaine. L'Anneau d'améthyste.) — И потом, мне интересен этот священник. Он умен, вполне на уровне... Таких уже немного.

    - être à la hauteur de...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à la hauteur

  • 74 à la six-quatre-deux

    loc. adv. прост. разг.
    1) наспех; поспешно

    Elle a donc eu bien du chagrin? Pourtant, ses regards me paraissent surtout embarrassés et elle est plus fébrile que triste. Et puis elle me rend mes baisers vite;... je n'aime pas du tout qu'on m'embrasse à la six-quatre-deux! (Willy, Claudine à l'école.) — У нее, значит, были неприятности? Но смотрит она как-то смущенно, и кажется не столько печальной, сколько нервной. К тому же она что-то слишком поспешно возвращает мне мои поцелуи. Я терпеть не могу, когда меня целуют наспех.

    Il fallait que je me dépêtre, que je m'en trouve vite un boulot. À la six-quatre-vingt-deux. (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Мне нужно было выкрутиться, быстро найти работу. Не мешкая.

    2) кое-как, через пень-колоду, абы как, шаляй-валяй

    Oh! maintenant, puisque rien ne pouvait le corriger, pas même la peur de sa crevaison prochaine, elle jurait de ne plus se gêner; le ménage irait à la six-quatre-deux, elle s'en battait l'œil. (É. Zola, L'Assommoir.) — Теперь, когда ничего уже не могло его исправить, даже страх перед близким концом, она решила больше не стесняться, хозяйство шло кое-как, ей было на все наплевать.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à la six-quatre-deux

  • 75 à merveille

    loc. adv.
    чудесно, великолепно, удивительно

    Ici les objections se raniment. Le phénicien, à merveille! Le levantin, à la bonne heure! Même le patois, passe! Ce sont des langues qui ont appartenu à nations ou à des provinces; mais l'argot! (V. Hugo, Les Misérables.) — Здесь опять посыплются возражения. Финикийский, прекрасно! Левантийский, пусть так! Даже местный диалект - что поделаешь! Это языки или наречия, принадлежавшие народам или отдельным областям. Но арго!

    - Prends cette bourse qui est sur la tablette, près de mon épée, vois-tu? - Je la tiens, Sire... - À merveille. (A. Dumas, Les quarantecinq.) — - Возьми этот кошелек, что лежит вот там, возле моей шпаги на столике. - Да, я взял его, сир... - Отлично.

    Le premier mouvement a été pour avoir le cheval, puis je me suis dit que je n'étais pas assez riche pour mettre cinq mille francs à une fantaisie? et je resterai à pied. - C'est à merveille, Max! Mais savez-vous ce qu'il faut faire pour continuer sans encombre cette bonne voie? Il faut vous marier. (P. Mérimée, Arsène Guillot.) — В первую минуту мне захотелось купить эту лошадь, потом я подумал, что я не настолько богат, чтобы платить пять тысяч за причуду, когда я могу ходить пешком. - Это чудесно, Макс! Но знаете ли вы, что вам нужно сделать, чтобы без помех идти дальше по верному пути? Вам нужно жениться.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à merveille

  • 76 à mettre dans le même sac

    ((bons, c'est) à mettre dans le même sac)

    - Vous disiez que c'était Guillaumette? - Mais non! et puis, après tout, Guillaumette, si vous voulez! elles seront bientôt toutes à mettre dans le même sac, sauf que Barbe mène la danse... (M. Aymé, Le Nain.) — - Вы говорите, что это была Гийометта? - Да нет же! И потом, если уж на то пошло, скоро все они будут стоить друг друга, только что Барб у них верховодит...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à mettre dans le même sac

  • 77 à perdre haleine

    loc. adv.
    (à perdre haleine [тж. à perte d'haleine])
    запыхавшись; до изнеможения

    Les deux Delobelle aînés, Étienne et Maurice, jouaient aux boules à perdre haleine. Ils couraient les filles, et ils avaient une fois entraîné Pierre au "Panier Fleuri". (L. Aragon, Les Beaux quartiers.) — Старшие сыновья Делобеля, Этьен и Морис, до потери сознания играли в шары. Они вместе бегали за женщинами и однажды затащили Пьера в "Корзину цветов".

    Là-bas, dans le jardin de la villa, ma sœur et ses amis se donnaient beaucoup de mal, criaient et couraient à perdre haleine. (J. Josselin, Quand j'étais star.) — Там, в саду нашей виллы, моя сестра и ее друзья старались изо всех сил, кричали и бегали до упаду.

    Puis, riant à perdre haleine, elle s'est enfuie. (S. Prou, La Terrasse des Bernardini.) — Затем, смеясь во все горло, Тереза убежала прочь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à perdre haleine

  • 78 à peu près

    loc. adv.
    почти, приблизительно, без малого

    Il se traîna encore pendant une lieue à peu près; puis, s'étant arrêté, il ne put pas se redresser. - Du coup, c'est fini, dit-il, laissez-moi; merci, camarades. (H. Malot, Souvenirs d'un blessé.) — Он тащился с трудом еще около лье и затем остановился и уже не мог выпрямиться. - Ну, теперь это конец, - сказал он, - оставьте меня, друзья.

    - Ah! mon vieux, dit Tirloir, on parle de la sale race boche. Les hommes de troupe, j'sais pas si c'est vrai ou si on nous monte le coup là-dessus aussi, et si, au fond, ce ne sont pas des hommes à peu près comme nous. (H. Barbusse, Le Feu.) — - Эх, старина! - сказал Тирлуар, - вот толкуют, что немцы - подлый народ. А я не знаю, правда это или и тут нас морочат; может, их солдаты такие же люди, как и мы.

    Souvent, au lieu de descendre dans la salle... il demeurait dans son appartement à ne rien faire ou à lire des romans, ce qui revenait à peu près au même. (H. de Régnier, La Pécheresse.) — Нередко вместо того, чтобы выйти в гостиную... он оставался у себя в комнате и проводил время, ничего не делая или почитывая романы, что, впрочем, можно сказать, было одно и то же.

    Conserver, Conservation, Conservateur, c'était là à peu près tout le dictionnaire. Être en bonne odeur, était la question... (V. Hugo, Les Misérables.) — Охранять порядок, охрана порядка, хранитель порядка вот и весь их лексикон. Быть на хорошем счету - в этом состояла задача...

    - un à peu près

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à peu près

  • 79 à quoi cela vous avancera-t-il

    разг.
    (à quoi cela vous avancera-t-il [тж. vous voilà bien avancé! tu es/te voilà bien avancé!])
    ну и что вам это дало?, ну и чего вы добились?, чем вам это поможет?, ну что, добились своего?

    Les gens se regardaient, les yeux ronds, la lèvre inférieure légèrement pendante du fait de l'émotion. Puis, diverses réflexions se succédèrent. - Nous voilà bien avancés! (P. Gamarra, Le Mystère de la Berlurette.) — Люди смотрели друг на друга, вытаращив от удивления глаза и слегка оттопырив нижнюю губу. Затем раздались голоса. - Ну что, что нам это дало?

    Ta fatigue ne sert plus à personne. Si tu tombes malade, nous serons bien avancés [...]. (F. Mauriac, Génitrix.) — Ты устал и ни на что больше не годен. Если ты заболеешь, далеко мы уедем.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à quoi cela vous avancera-t-il

  • 80 à votre aise

    ирон. пожалуйста, сделайте одолжение; ваше дело; как (когда, сколько) вам угодно

    Cernay. - Chacun ses goûts. Tu préfères l'exil, à ton aise. (P. Wolff et G. Leroux, Le Lys.) — Сернэ. - У каждого свой вкус. Ты предпочитаешь уединение - что ж, это твое дело.

    -... Et puis, ma fille, si tu te crois irremplaçable, tu t'abuses. - Bien! À votre aise! Elle se remit à sa machine, la bouche serrée. Elle était décidée, à la fin de la journée à rendre au maître son tablier. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — -... И потом, душа моя, если ты воображаешь, что незаменима, то жестоко ошибаешься. - Отлично! Как вам угодно! - Она снова села за машинку, сжав зубы. Она твердо решила, что к концу дня попросит у хозяина расчет.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à votre aise

См. также в других словарях:

  • puis — [ pɥi ] adv. • 1080; lat. pop. °postius, class. post ou postea 1 ♦ (Succession dans le temps) Après cela, dans le temps qui suit. ⇒ ensuite. (Actions successives) « Des gens entraient, puis ressortaient » (Green). (Sujets ou compl. successifs) «… …   Encyclopédie Universelle

  • puis — PUIS. Adverbe de temps & d ordre. Il font estat d aller à Orleans, à Blois, puis à Tours. un tel estoit placé aprés luy, puis un tel, puis un tel, & puis un tel. On dit par ellipse & par interrogation, Et puis, pour dire, Et bien, qu en arrivera… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • puis — puis; puis·ne; …   English syllables

  • puis — puis …   Dictionnaire des rimes

  • puis|ne — «PYOO nee», adjective, noun. –adj. Law. 1. inferior in rank; younger; junior: »The Lord Chief Justice can take direct responsibility rather than accept it on behalf of a puisne judge (Manchester Guardian). 2. later: »a puisne mortgage. –n. 1. Law …   Useful english dictionary

  • puis — (pui ; l s se lie : pui z on vint) adv. de temps 1°   Ensuite. •   Au vôtre [nom] elle a rougi, puis s est mise à sourire, CORN. Othon, I, 3. •   Il s agit premièrement de pourvoir au nécessaire, et puis au superflu ; ensuite viennent les délices …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • puis — I. Puis, monosyllab. Est ores preposition qui sert à designer ordre, soit de temps, puis ce jour, Post illum diem ab illo die, Soit de lieu, puis cecy, puis cela, Illud postea, hoc deinde, Post, On dit despuis pour le mesmes quant à l ordre du… …   Thresor de la langue françoyse

  • PUIS — adv. de temps Ensuite, après. Ils se proposent d’aller à Orléans, à Blois, puis à Tours. Il leur dit quelques mois, puis il sortit. Il est aussi adverbe de lieu. Derrière lui était assis un tel, puis un tel. Et puis, D’ailleurs, au reste, en… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • PUIS — adv. de temps Ensuite, après. Ils se proposent d aller à Orléans, à Blois, puis à Tours. Il leur dit quelques mots, puis il sortit.   Il est quelquefois adverbe de lieu. Derrière lui était assis un tel, puis un tel.   Et puis, D ailleurs, au… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • puis — adv., et puis, ensuite, après, et ; donc, par la suite, par conséquent ; en effet (mais jamais dgm.) ; bien, finalement, en fin de compte, évidemment : PWÉ (Aillon Jeune, Aillon Vieux 273, Aix 017, Albanais 001, Annecy 003, Arvillard, Attignat… …   Dictionnaire Français-Savoyard

  • puis darrein continuance — See plea puis darrein continuance …   Ballentine's law dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»