-
1 erhitzen
erhítzenI vt1. нагрева́ть, разогрева́ть, подогрева́ть; раскаля́ть, накаля́ть2. (раз)горячи́ть, возбужда́тьdie Phantasíe erhí tzen — буди́ть [распаля́ть] фанта́зию
1. нагрева́ться, разогрева́ться, подогрева́ться; раскаля́ться, накаля́ться2. (раз)горячи́ться, возбужда́ться -
2 erhitzen
erhítzen sw.V. hb tr.V. 1. нагрявам; 2. възбуждам, разгорещявам; sich erhitzen 1. нагрявам се; сгорещявам се; 2. възбуждам се, разгорещявам се.* * *tr нагрявам, нажежавам, нагорещявам; прен разгорещявам; -
3 erhitzt
erhítzt adj разгорещен; възбуден. -
4 zažariti
erhi'tzen, glühendheiß machen; z. se erglü'hen -
5 žariti
erhi'tzen; brennen (19); ž. se glühen; kopriva žari die Brennessel brennt -
6 разгорячённый
erhítzt -
7 разгорячить
erhítzen vt -
8 Erhitzer
Erhítzer m -s, =нагрева́тель -
9 erhitzt
-
10 Erhitzung
Erhítzung f =нагрева́ние, нагре́в; разогрева́ние; подогрева́ние; нака́ливание -
11 ugrijati
(-vati) erwä'rmen, durch|-wärmen, erhi'tzen, heiß (warm) machen; u. se sich erhi'tzen, (erwä'rmen) -
12 получать
несов.; сов. получи́ть1) bekómmen bekám, hat bekómmen, erhálten er erhält, erhíelt, hat erhálten что л. A, от кого л. von D, у кого л. bei D; о регулярных выплатах - пенсии, зарплаты и др. офиц. тж. bezíehen bezóg, hat bezógen что л. A; при вручении суммы в кассе, заказного письма и др. офиц. in Empfáng néhmen er nimmt in Empfáng, nahm in Empfáng, hat in Empfáng genómmen что л. Aполуча́ть телегра́мму, пода́рок, но́вую кварти́ру — ein Telegrámm, ein Geschénk, éine néue Wóhnung bekómmen [erhálten]
Он регуля́рно получа́ет от бра́та пи́сьма. — Er bekómmt [erhält] régelmäßig Bríefe von séinem Brúder.
Он получи́л за э́ту рабо́ту мно́го де́нег. — Er hat für díese Árbeit viel Geld bekómmen [erhálten].
Он получа́ет стипе́ндию, пе́нсию. — Er bekómmt [erhält, bezíeht] (ein) Stipéndium, (éine) Rénte.
Наш заво́д получи́л зака́з. — Únser Betríeb bekám [erhíelt] éinen Áuftrag.
Мы получи́ли но́вое распоряже́ние. — Wir háben éine néue Verórdnung bekómmen [erhálten].
Он получи́л вы́говор. — Er hat éine Rüge bekómmen [erhálten].
Мы уже́ получи́ли приглаше́ние. — Wir háben die Éinladung schon bekómmen [erhálten].
Он получа́ет то́лько хоро́шие отме́тки. — Er bekómmt [erhält] nur gúte Nóten.
Спра́вку вы полу́чите у секретаря́. — Die Beschéinigung bekómmen [erhálten] Sie bei der Sekretärin.
Стипе́ндию вы мо́жете получи́ть в э́той ка́ссе. — Ihr Stipéndium können Sie an díesem Schálter in Empfáng néhmen [erhálten, bekómmen].
2) образование, подготовку bekómmen ↑, erhálten ↑, учёную степень тж. erwérben er erwírbt, erwárb, hat erwórben; профессию, практическую специальность erlérnen (h); с указанием конкретной, практической специальности (слесаря, токаря, плотника и др.) lérnen (h) что л. AОн получи́л хоро́шее образова́ние, хоро́шую медици́нскую подгото́вку. — Er hat éine gúte (Áus)Bíldung, medizínische Áusbildung bekómmen [erhálten].
Он уже́ получи́л учёную сте́пень до́ктора (нау́к). — Er hat schon den akadémischen Grad éines Dóktors habil. bekómmen [erwórben].
Здесь уча́щиеся получа́ют разли́чные специа́льности. — Hier erlérnen die Áuszubildenden [сокр. die Azúbis, die Léhrlinge] verschíedene Berúfe.
Он получи́л специа́льность сле́саря. — Er hat Schlósser gelérnt.
-
13 erhitzen
1. vt1) нагревать, разогревать, подогреватьdas Éssen erhítzen — разогревать еду
2) волновать, возбуждать2. sich erhítzen1) нагреваться, разогреваться, подогреваться2) волноваться, возбуждаться, (раз)горячиться -
14 erhitzen
I v/tII v/refl1. get hot2. fig. Gespräch: become heated; Gefühle: be (a)roused; Person: get worked up ( oder excited oder hot under the collar umg. oder steamed up umg.) ( über + Akk about); die Gemüter erhitzten sich feelings ran ( oder were running) high* * *to heat* * *er|hịt|zen [ɛɐ'hɪtsn] ptp erhi\#tzt1. vtto heat (up) ( auf +acc to)die Gemüter erhitzen — to inflame passions, to whip up feeling
2. vrto get hot, to heat up; (fig = sich erregen) to become heated ( an +dat over); (Fantasie etc) to be inflamed or aroused ( an +dat at)erhitzt aussehen — to look hot; (fig) to look hot and bothered
* * *((sometimes with up) to make or become hot or warm: We'll heat (up) the soup; The day heats up quickly once the sun has risen.) heat* * *er·hit·zen *[ɛɐ̯ˈhɪtsn̩]I. vt1. (heiß machen)2. (zum Schwitzen bringen)▪ jdn \erhitzen to make sb sweat▪ erhitzt sweaty* * *1.transitives Verb2) (fig.): (erregen)2.die Gemüter erhitzen — make feelings run high
reflexives Verb1) heat up; < person> become hot* * *A. v/tB. v/r1. get hot2. fig Gespräch: become heated; Gefühle: be (a)roused; Person: get worked up ( oder excited oder hot under the collar umg oder steamed up umg) (über +akk about);die Gemüter erhitzten sich feelings ran ( oder were running) high* * *1.transitives Verb2) (fig.): (erregen)2.reflexives Verb1) heat up; < person> become hot* * *v.to heat v. -
15 eraztun
[from erhi (finger) + aztun] iz.1.a. ring; ezkontz \eraztun wedding ringb. [ izenen aurrean ] \eraztun-hatz ring finger2.a. Astron. ring; Saturnoren \eraztunak the rings of Saturnb. Kim. ring3. Kir. ring ; \eraztunak rings4. (Bot.) ring, annual ring5. Mat. ring6. Tek.a. ring; \eraztun gidari guide ring; \eraztun koniko conical ring; \eraztun zentralizatzaile locating ringb. bushingc. \eraztun erdibitu split collar; \eraztun patroi {ring || collar} gauge -
16 eri
I.iz. ( h.g. erhi)1. finger2. ( erpurua) \eri {handi || potots} thumbII.iz.1. ( eritasuna, gaisotasuna) illness, sickness; etxean \eri daudenak those who are at home sick2. sick person, ailing person; \eriak the sick; ez erran horrelakorik behin ere \eri bati never ever say such a thing to an ailing person ; \eriaren penitentzia penitentzia \eria da the penitence of the ailing is an ailing penitence io.1. ( gaisoa) ill, sick; \eri da she's sick ; \eri gaizki da he's seriously ill ; \eri gartzelatua da (NB) he's gravely ill2. ( goibela) sad; bihotza \eri dut my heart's {sad || aching}3. ( samur) soft, gentle, kind ; emakume horrek biohotz \eria da that woman's got a kind heart4. ( pareta, orma) unstable, precarious, shaky5. ( aitzakia) feeble, sorry -
17 erpuru
[from erhi (finger) + buru (head)] iz. Anat. (B) thumb -
18 mami
[from Rom. "m'ami"] iz.1.a. ( fruituari d.) pulp; e-i \mamia atera to pulp sthb. ( ogiari d.) middle part, heart; ogi-\mami puska bat a piece of bread from the middlec. ( haragia) \mami gutxikoa da he doesn't have much meat on him; zuretzat \mami gozoa eta hezurrak pobreentzat the fat juicy part for you and bones for the poor; hezur eta \mami jango nau he'll eat me bones and all; hezur handiak zituen \mami gutxirekin he had big bones and little fleshd. ( erhi, behatz, hatzari d.) tip; hatz\mami fingertip2. substance; zure asmo hori oraintxe bertan \mami bihurtuko da now you're going to pull off that plan of yours3. (irud.)a. essence, pith, core, substance; legearen \mamia the spirit of the law; hitz honen \mamia the essential meaning of this word;b. euskal \mami the essence of Basque-ness; eta \mamia euskal \mami garbi ez bada ere, euskal azal ederrez agertzen zaigu and even if its essence is not pure Basque, it is delightfully Basque on the surfaceb. ( mami hutsa, mami garbia) embodiment, quintessence, essence; hortxe datza buddhismoaren \mamia therein lies the essence of Buddhismc. (esa.) ; goazen \mamira! let's get to the heart of the matter!; \mami-\mamira joz gero, aldatzen da once we get to the very heart of the matter, it's different4. Sukal. curds io.1. ( adiskidea, e.a.) close, intimate, trusted; Txomin adiskide \mamia egin zitzaidan Txomin became my close friend; Erregeren ahokulari \mamia the King's trusted adviser2. ( lurra) deep; lur azalak eta \mamiak shallow and deep soils -
19 potots
io. thick; erhi \pototsa thumb -
20 erhitzen
ɛr'hɪtsənvfaire chauffer, échauffererhitzenerhịtzen * [ε495bc838ɐ̯/495bc838'hɪ7a05ae88ts/7a05ae88ən]1 (heiß machen) faire chauffer; Beispiel: etwas auf 70 C erhitzen faire chauffer quelque chose à 70 C
См. также в других словарях:
Erik Himle — (10 April 1924 30 July 2008) is a Norwegian civil servant and politician for the Labour Party.Himle graduated with the cand.oecon. degree in 1948, and from the Nato Defence College in 1957. He was never elected as a politician, but worked himself … Wikipedia
Toponimia de México — La toponimia de México procede principalmente de dos fuentes: topónimos de origen náhuatl, tanto de origen prehispánico como más tardíos, y topónimos de origen hispánico. Además, en ciertas regiones de México existe gran abundancia de topónimos… … Wikipedia Español
Eragrostis hirsuta (Michx.) Nees — Symbol ERHI Common Name bigtop lovegrass Botanical Family Poaceae … Scientific plant list
Eragrostis hirsuta (Michx.) Nees var. laevivaginata Fernald — Symbol ERHI Synonym Symbol ERHIL Botanical Family Poaceae … Scientific plant list
Eragrostis hirsuta (Michx.) Nees — Symbol ERHI Common Name bigtop lovegrass Botanical Family Poaceae … Scientific plant list
Eragrostis hirsuta (Michx.) Nees var. laevivaginata Fernald — Symbol ERHI Synonym Symbol ERHIL Botanical Family Poaceae … Scientific plant list
Poa hirsuta Michx. — Symbol ERHI Synonym Symbol POHI9 Botanical Family Poaceae … Scientific plant list
Eragrostis hirsuta — ID 30907 Symbol Key ERHI Common Name bigtop lovegrass Family Poaceae Category Monocot Division Magnoliophyta US Nativity Native to U.S. US/NA Plant Yes State Distribution AL, AR, DE, FL, GA, IL, KY, LA, MA, MD, MO, MS, NC, NJ, OH, OK, SC, TN, TX … USDA Plant Characteristics