Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

epis

  • 101 CUIHCUILIA

    A.\CUIHCUILIA cuihcuîlia > cuihcuîlih.
    *\CUIHCUILIA v.bitrans. têtla-.
    1.\CUIHCUILIA voler quelque chose à quelqu'un.
    Esp., robar alguna cosa a otros (M II 119v.).
    Allem., jmd berauben.
    " quitlacuihcuîlîzqueh ", ils le dévaliseront - sie werden sich seiner Habe bemächtigen - they would rob him. Sah 1950,110:26 = Sah4,13
    " têtlacuihcuîlia ", il vole les gens - he steals from one.
    Est dit du mauvais homme d'age moyen, îyollohco oquichtli. Sah10,11.
    de celui qui est né sous le signe ce calli. Sah4,93.
    " quintlacuihcuîliah ", ils les dépouillent de leurs biens. Sah2,78.
    2.\CUIHCUILIA se livrer sur quelqu'un à une opération magique qui consistait à retirer du corps des caillous et différents objets sensés être cause de maladie.
    Esp., hazer cierta hechizeria, dando a entender que sacan del cuerpo pedernales, nauajas, etc.las quales eran causa de la enfermedad (M II 119 s tlacuicuilia)
    Schultze Iena dit: durch Zauber jmds Unglück herbeiführen. SIS 1950,360.
    " têtlacuihcuîlia ", elle opère par sorcellerie - she remove an objet from them. Est dit de la mauvaise guérisseuse, tîcitl. Sah10,53.
    Note: il s'agit certainement de la pratique magique par laquelle certains sorciers retiraient du corps de leur patient les objets les plus hétéroclites. Cf. le nom d'agent: têtlacuihcuîlihqueh.
    *\CUIHCUILIA v.bitrans. motê-., prendre pour soi (un prisonnier).
    " intlâ acameh quimocuihcuîliah ce malli ", si plusieurs prennent un (seul et même) prisonnier.
    *\CUIHCUILIA v.bitrans. motla-., ramasser quelque chose.
    " quimotihtixiah, quimocuihcuîliah quimotetemolia in zan ôilcahualôc cintli ", ils glânent, ils ramassent, ils recherchent les épis de maïs qu'on a oubliés - they gleaned, gathered and searched for themselves the forgotten ears of maize. Sah4,129.
    F.Karttunen note que cette forme redupl. sur cuîlia a un sens distributif.
    B.\CUIHCUILIA cuihcuîlia > cuihcuîlih.
    *\CUIHCUILIA v.réfl., se faire prier, résister, ne pas accomplir son devoir, en parlant de la femme; s'estimer beaucoup (S).
    Esp. bacerse de rogar, o negar el débito la mujer, o resistir (M).
    Angl., to hold out against entreaties or avances, to resist (K).
    Note: il s'agit sans doute d'un applicatif sur cuihcui mais le sens est surprenant (K).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUIHCUILIA

  • 102 ELOCUI

    êlôcui > êlôcui-.
    *\ELOCUI v.i., ramasser des épis de maïs verts.
    Angl., he gathers the green maize ears. Est dit du cultivateur. Sah10,41.
    Form: sur cui, morph.incorp. êlô-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ELOCUI

  • 103 ELOPAHUAXIA

    êlôpâhuaxia > êlôpâhuaxih.
    *\ELOPAHUAXIA v.bitrans. motla-., se préparer quelque chose en épis bouillis à la marmite.
    " quimêlôpâhuaxiah ", ils se le cuisent en elotes.
    Est dit de la récolte, tônacayôtl. Launey II 244 = Sah10,179.
    Note: Launey transcrit elô-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ELOPAHUAXIA

  • 104 ELOPAHUAXTLI

    êlôpâhuaxtli:
    Epis de maïs vert, bouillis dans une marmite.
    Dans une liste d'aliments. Sah12,75.
    Form: sur (tla-)pâhuaxtli, morph.incorp. êlô-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ELOPAHUAXTLI

  • 105 ELOTAMALLI

    êlôtamalli:
    *\ELOTAMALLI culinaire, tamales d'épis de maïs vert.
    Angl., tamales of green maize.
    Vendus par le vendeur de fruits. Sah10,79.
    Dans une liste de tamales. Sah10,69.
    Dans une liste de nourriture. Sah12,75.
    Form: sur tamalli, morph.incorp. êlô-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ELOTAMALLI

  • 106 ELOXOXOUHQUI

    êlôxoxouhqui:
    Epis de maïs vert à manger crus.
    Dans une liste d'aliments. Sah12,75.
    Form: sur xoxôuhqui, morph.incorp. êlô-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ELOXOXOUHQUI

  • 107 HUEHHUEYAC

    huehhueyac:
    Long.
    " huehhueyac âchtic ", il a un épis mâle qui est long - long, the tassel.
    Est dit d'une variété de maïs. Sah11,282.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUEHHUEYAC

  • 108 HUEHHUEYI

    huehhuêyi, redupl. de huêyi.
    1.\HUEHHUEYI grand ou très grand.
    Esp., cosas grandes (M).
    Angl., great, grand, large things (K s huehhuei).
    " in îahtlapal ahmo huehhuêyi, in îahaz, in îahahuitz, ahmo huihuiyac ", ses ailes ne sont pas très grandes, les plumes de ses ailes ne sont pas très longues. Décrit le pélican en Sah11,29. désigne ici une entité plurielle, les ailes. Noter la graphie vehvei.
    " huehhuêi ", ils sont grands chacun - they are each one big; each is big; they are big.
    R.Andrews Introd 262.
    " huehhuêyi, huêyi cintli ", ils sont grands, de grands épis de maïs - it is large, a large maïze ear. Sah11,282.
    " huehhuêyi tilmahtli nehuatzalôni ", la grande cape qui sert à se garder au sec - the large cape used to keep onself dry. Sah8,25.
    " huehhuêyi âmatl patlâhuac inic patlâhuac cenyôllohtli matlacmatl inic huiyac ", de grands morceaux de papier larges, larges d'une brasse, longs de cinq brasses. Sah2,112.
    2.\HUEHHUEYI vieux, âgé.
    " in îzquintin in huehhuêyintin in tlazohhuehuetqueh ", tous les anciens, les vénérables anciens - todos les grandes, estimables ancianos. Tezozomoc 1975,5.
    " ic mopah in pipiltotôntin ahnôzo ye huehhuêyintin tlâcah in ihcuâc îmicpac motlâlia in tletl ", avec elles on enduit les petits enfants ou les personnes déjà âgées quand la fièvre leur monte au visage - con ellas se tiñen los niñitos o los hombres ya ancianos cuando en sus cabezas se coloca calor. Cod Flor XI 160r = ECN9,178.
    " ahmo huel centetl in mi, in mânel tihuehhuêyin ", on ne peut en boire une, bien que nous soyons âgés - puede beberse (toda) una, aunque seamos viejos. Cod Flor XI 153v = ECN9,166.
    " tihuehhuêyin " nous qui sommes âgés - (uno de) nosostros los ancianos.
    Cod Flor XI 151r = ECN9,162.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUEHHUEYI

  • 109 HUEYI

    A.\HUEYI huêyi.
    *\HUEYI adjectif, grand.
    R.Andrews Introd transcrit huêi, large et signale la variante hueh.
    Est dit d'une tête, tzontecomatl. Sah10,99 - big.
    du ventre, ihtitl. Sah10,120.
    du dindon, huehxolotl. Sah10,53.
    du crocodile, âcuetzpalin. Sah11,67 - large.
    " in cencah huehhuêyintin înteôhuân Otomih, ômentin ", les dieux les plus importants des Otomis étaient au nombre de deux. Launey II 246.
    " huêyi, huêyitepôl, huêyipôl ", grand, vraiment très grand, très grand - large, very large.
    Décrit un palais. Sah11,271.
    " huêyi, huêyipôl, huêyitepôl ", grande, très grande, vraiment très grande - large, big, huge.
    Décrit la montagne Matlalcuêyeh. Sah11,259.
    " huehhuêyi, huêyi cintli ", ils sont grands, de grands épis de maïs - it is large, a large maize ear. Sah11,282.
    " yehhuâtl in huêyi âtl totlan mani nicân mexihco ", c'est le grand lac qui s'étend près de nous ici à Mexico - this is the great lake which stretches about us here in Mexico. Une inondation. Sah12,2.
    " niman înohmah yah in cuextêcatl pinotl huêyi calpixqui ", alors, en personne vint Pinotl, l'intendant de Cuetlaxtlan, le grand intendant - then in person went Pinotl of Cuetlaxtlan, the high steward. Sah12,5.
    *\HUEYI huêyi ozomatzin, nom pers. ou titre.
    Dans une liste de ceux qui ont autorité sur les marchands. Sah9,3.
    B.\HUEYI huêyi > huêyi-.
    *\HUEYI v.inanimé, s'agrandir, s'agraver.
    " cencah huêyic mayânaliztli ", la famine s'est beaucoup aggravée. W.Lehmann 1938,251 (hueyc).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUEYI

  • 110 ICHCHICHITINI

    îchchichitîni > îchchichitîn.
    *\ICHCHICHITINI v.i., avoir le visage grêlé.
    " ichchichitîniz in piltôntli ", le petit enfant aura le visage grêlé - the child's face would be pock-marked. Parce que celle qui lui a récemment donné naissance a brûlé des épis de maïs. Sah5,188 (ichchichitinjz).
    Le texte esp. dit 'la cara del niño, que auja nascido seria pecosa o hoyosa'.
    Dans le même paragraphe on trouve la variante " îchichitiniz ". Sah5,189 (ichichitinjz).
    Mais Cf. îchchichitîntinemi.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ICHCHICHITINI

  • 111 IZHUATL

    izhuatl:
    1.\IZHUATL feuille (d'arbre).
    " in cequintin zan izhuatl in quimochihchîhuiliâyah in quimochichicuahtiâyah ", certains préparaient, bourraient leurs sacs simplement avec des feuilles. Sah2,157.
    2.\IZHUATL enveloppe (de l'épi de maïs).
    Angl., husk.
    Description de l'épi de maïs, cintli. Sah11,279.
    * à la forme possédée inaliénable
    " centli îizhuayo ", l'enveloppe de l'épi de maïs (S 213 s izuayotl).
    " cintli tlanenetechilpilli in îca îizhuayo, côzcatl mochîhua ", les épis de maïs mûr attachés ensemble par leur enveloppe forment un collier. Sah11,282.
    " in îizhuayo mehmelactic, huihuiyac, coztic, îxcoztic, pinêhuac ", ses feuilles sont droites, longues, jaunes, jaunes à la surface, päles. Décrit l'eloxôchitl.
    Cod Flor XI 187v = ECN11,90 = Acad Hist MS 217v = Sah11,201.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IZHUATL

  • 112 MAMALTIA

    mâmaltia > mâmaltih.
    *\MAMALTIA v.t. tê-., charger quelqu'un ou porter quelqu'un.
    être responsable de quelqu'un.
    Esp., abonar a otro en la hazienda.
    Allem., garantieren, verbürgen. SIS 1950,294.
    " quimmâmaltiah ", ils les chargent - sie belasten sie. SIS 1952,295.
    *\MAMALTIA v.réfl., porter sur le dos, se gouverner soi-même, être responsable de soi.
    Allem., Last auf dem Rücken tragen, sich selbst regieren, sich selbstverantwortlich sein.
    SIS 1950,294.
    *\MAMALTIA v.bitrans. têtla-., charger quelque chose sur le dos de quelqu'un.
    Esp., encargar algo a otro (M I 52r.)
    echar la culpa a otro (M I 48r.).
    " quimâmaltiah îyetecon in îmahmah xoxôuhqui ", ils lui font porter sur le dos sa calebasse à tabac qui a des glands verts - they had him carry upon his back his tobacco gourd with green tassels. Sah8,62.
    " in quiniyohpa yazqueh in telpôchtepitotôn ayatleh quinmâmaltiah ", à ceux qui vont pour la première fois, aux petits garçons ils ne leur font rien porter sur le dos. Sah9,15.
    *\MAMALTIA v.bitrans. motê-., transporter quelqu'un sur le dos.
    " quihuâlmomâmaltihqueh ", ils le portèrent sur le dos. Il s'agit de Huitzilopochtli.
    J.de Durand-Forest. Chim. 3ème Relation 15 = 71v.
    *\MAMALTIA v.bitrans. motla-., porter quelque chose sur le dos, prendre, charger quelque chose sur son dos.
    Esp., tomar la carga acuestas (M).
    tomar algo sobre su consciencia, vna cosa encargarse de algo, o tomar algo acuestas (M). " quimomamaltiâyah in cintli ", elle portaient les épis maïs sur leur dos. Sah2,124.
    " in tlaâltîltin commomâmaltiah in împan ", ceux qui ont été rituellement baignés prennent sur leur dos leur bannière. Sah2,143.
    " commomâmaltiah întanah, in îxquich încihuâtlatqui ", elles prennent sur leur dos leur panier et toutes leurs parures féminines. Sah2,143.
    " commomâmaltia in tlaquechpanyôtl ", il prend sur sa nuque l'éventail en papier - er nimmt auf seinem Rücken die Nackenschleife. Sah 1927,122 = Sah2,84.
    " yehhuâtl îca ôhuâlmilacatzoa, commomâmaltia, ic mohuitequi in huictli, in mecapalli ", he brought upon and burdened and visited upon him self misery and affliction. Sah4,35.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MAMALTIA

  • 113 MANILIA

    manilia > manilih.
    *\MANILIA v.bitrans. têtla-., offrir, présenter une chose à quelqu'un.
    Esp., ofrecer o paner algo ante otro. Molina II 52r.
    Allem., (einer Gottheit) Opfer bringen, jmd etw. anbieten.
    Angl., to spread something before someone (K).
    " quimanilia îtlatoyahual in izquitêcatl ", il offre sa libation à Izquitecatl - he offered the wine-pouring to Izquitecatl. Sah4,17 = Sah 1950,116 man bot den Einguß den Izquitecatl dar.
    " quinhuâlmaniliah tlîlahpaztica in octli ", ils leur servent le pulque dans une jare noire. Sah2,153.
    " conmacaqueh îmâc commânilihqueh ", ils lui ont donné, ils ont placé dans ses mains. Rencontre avec Cortés. Sah12,15.
    " âc îmâc quimanilia in mîtl in chîmalli ", qui a placé dans ses mains la flèche et le bouclier (au sens qui lui a donné l'autorisation de combattre ?). W.Lehmann 1938,206.
    " zan mocheh in tlapolôlli in quimmaniliah ", tous leur offrent des boules de pâte. Sah2,128.
    " quintlaquêntiah quintlamaniliah ", ils les revêtent, ils leur présentent des offrandes.
    Il s'agit d'épis de maïs considérés comme des divinités. Sah2,62.
    * expression métaphor.
    " quitêmanilia in coyâhuac tezcatl in necoc xapoh ", il donne aux gens un grand miroir à deux faces (c'est à dire qu'il mène une vie exremplaire) - he leads an exemplary live. Est dit du vieillard, huêhueh. Sah10,11.
    " tiquimmanilia in coyâhuac tezcatl, in necoc xapo in ômpa tonnêcih timâcêhualtin ", tu leur offre le miroir concave, à deux faces où nous apparaissons nous les hommes.
    Est dit de Tezcatlipoca. Sah6,44.
    *\MANILIA v.bitrans. motê-., honorif., présenter quelqu'un.
    " côzcateuh queltzalteuh motêmanilia ", il (honorif.) présente les gens comme des bijoux comme des plumes précieuses. Sah6,214.
    Form: sur mana.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MANILIA

  • 114 MAXALTIC

    maxaltic.
    Divisé, bifurqué, en parlant d'un arbre, d'un chemin, d'un épi de maïs, d'une plume.
    Esp., cosa dividida, como camino ú horcajadura de árbol (M).
    Est dit de la luette, totozcatecuacuil. Sah10,108.
    de l'entre-jambe, maxactli. Sah10,123.
    du mizquitl. Sah11,120.
    " îpan ommîxeuh, ic mocueptihuetz in tôctli ôme mani, mâxaltic, in quitôcâyôtiah mîllahcah xolotl ", il se transforma, il se changea en tige double, divisée, que les agriculteurs appellent xolotl. Launey II 188.
    " in cintli maxaltic ", l'épi de maïs divisé - it is the divided maize ear.
    Décrit les épis doubles, tzatzapalli. Sah11,281.
    " maxaltic, mâxaliuhqui, mâxalloh ", it is forked, bifurcated, divided.
    Décrit un arbre. Sah11,113 (maxaltic, maxaliuhqui, mâxallo).
    " aztatl îtech cah ôme maxaltic ", une plume de héron blanc divisée en deux est ajoutée. II s'agit des cheveux coupés au sommet du crâne des captifs. Sah2,114.
    " in îyacac in îcuâc êxcân in maxaltic ", à son extrémité, à son extrémité supérieure il se divise en trois (pointes). Sah2,156.
    Note: Launey transcrit mâxaltic.
    Form: sur maxalli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MAXALTIC

  • 115 MAYAHUI

    mâyahui > mâyauh.
    *\MAYAHUI v.t. tê-., précipiter quelqu'un à terre.
    Esp., derribar a otro en el suelo (M).
    Angl., to tumble s.o. to the grounds R.Andrews Introd 451.
    to dash someone down to his death (K).
    " têtlâz, têmâyauh in âtoyac, in tepehxic, in tzôhuazco, in mecac ", celui qui jette les gens, qui les précipite à la rivière, au précipice, dans un lasso, dans un nœud coulant - arroja a la gente, echa a la gente en el rio, en el barranco, en el lugar del lazo, en el lugar del mecate. Olmos ECN11,162.
    *\MAYAHUI v.t. tla-., jeter quelque chose à terre.
    Esp., arrojar o echar algo por ahi (M).
    Angl., to throw s.th., to knock s.th. down. R.Andrews Introd 451.
    to hurl something down (K).
    " in âquihqueh huel quimâyahuih ", ceux qui la font bien tomber. Il s'agit d'une feuille d'agave qui sert de but à un concours de lancer de flèches. Sah2,135.
    " commâyahui in îpan teteppohualli ", il le jette sur les papiers cérémoniels. Sah2,147.
    " îxpan commâyahuih in xiuhtêuctli in îxiptlah tetl ", ils jettent (son coeur) devant Xiuhtêuctli, l'incarnation du feu. Sah2,115.
    *\MAYAHUI v.i., repousser, éloigner, écarter.
    " têca nimâyahui ", je renvoie quelqu'un avec dédain et mépris, je le congédie; je tombe en combattant avec un autre.
    " îca nimâyahui ", je jette, je repousse une chose.
    " in ô îca huâlmayauhqueh ", quand ils l'on repoussé. Sah2,103.
    Cf. la tournure: " mec commâyahui îca ommâyahui ", alors il le jette, il s'en débarrasse. Sah2,89.
    " motohtoma motohtontihcac in ôquihuâlcopîn êhuatl contlâza îca ommâyahui oztôc ", il se dépouille (de la peau humaine qu'il portait), il se tient nu, quand il a enlevé la peau, il la jette, il la précipite dans une grotte. Sah2,58.
    *\MAYAHUI v.i., se jeter sur (avec locatif).
    " in îtech mâyahuih xilôtl ", ils se jettent sur les jeunes épis de maïs.
    Launey II 244 = Sah10,179.
    " têcômic têcaxic têtôpco têpetlâcalco timâyahuiz ", tu te jetteras sur la marmite, sur l'assiette, sur le coffre, sur la malle de quelqu'un. Sah6,70.
    *\MAYAHUI v.réfl., se jeter, se jeter à terre.
    s'éloigner.
    Esp., echar o arrojar por ahi (M).
    Allem., sich zu Boden werfen; sich entfernen. SIS 1950,294.
    Angl., to fall (K).
    " o tlâcuêleh têucciztêcatlé, xonhuetzi, xommomâyahui in tleco ", courage, Teucciztecatl, tombe, précipite-toi dans le feu.
    Launey II 182 = Sah7,5.
    " in ômextin ommomâyauhqueh tleco ", quand tous les deux se furent précipités dans le feu. Launey II 186 = Sah7,6.
    " huâlmomayâhui âtlân ", il se jette à l'eau.
    Launey II 292 = Sah3,44.
    " momâyahuiz ", il se jettera à terre - er wird sich werfen. SIS 1950,302.
    " tommomâyahui ", tu te jettes à terre - Du stürzest dich hinab. SIS 1952,328.
    " intlâ canah tepanticpac huâlmomayâhui ", s'il se jette à terre quelque part du sommet d'un mur. Sah4,83.
    " nonnomâyahui in âtlân, in oztôc, in tepehxic, in âtoyac ", je me jette à l'eau, dans une grotte, dans un précipice, dans un cours d'eau. Sah6,10.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MAYAHUI

  • 116 MILLAHCATL

    mîllahcatl, plur. mîllahcah.
    Laboureur, paysan, cultivateur, celui qui travaille aux champs.
    R.Andrews Introd 453.
    Esp., labrador o aldeano. Molina II 56v.
    Angl., she is a field hand.
    Est dit de la mauvaise cuisinière, tlacualchîuhqui. Sah10,53.
    a gardener. Sah4,128.
    * plur., " mîllahcah ".
    " in mîllahcah, in mîlpan tlâcah ", les paysans, les gens des champs - the field workers, the people of the maize fields. Sah5,167 (mjllaca).
    " in quitôcâyôtiah mîllahcah xolotl ", que les paysans appelle xolotl. Il s'agit des épis de maïs doubles. Sah7,8 (millaca).
    " tel cequi quihuâlnâmacayah im mîllahcah ", mais certains paysans les vendaient - although some of the field people sold them here. En parlant de fleurs. Sah2,57.
    " îpan ommîxeuh, ic mocueptihuetz in toctli ôme mani, maxaltic, in quitôcâyôtiah mîllahcah xolotl ", il se transforma, il se changea en tige double, divisée, que les agriculteurs appellent xolotl. Launey II 188 = Sah7,8 (millaca).
    Note: R.Siméon interprète mîllâcatl sur tlâcatl, morph.incorp. tlâcatl.
    R.Andrews Introd. 453 et Launey II 188 transcrivent mîllahcatl sur mîllah.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MILLAHCATL

  • 117 NACAYOTOTOCHTIC

    nacayôtotochtac:
    Qui est recouvert d'une mince couche de chair ou de pulpe.
    Angl., thin-fleshed, sparse fleshed.
    Décrit la partie incurvée du dos, tocuitlapanicaliuhcân. Sah10,121.
    les hanches, tocuitlaxayac. Sah10,120.
    le fruit atoyaxocotl. Sah11,119.
    le fruit tlaôlcapolin. Sah11,122.
    " cinmelactic nacayôtotochtli ahnozo nacayôtotochtic ", les épis de maïs bien droits sont recouverts d'une mince couche de chair, ils ont une mince couche de chair - the straight ear of dried maize is thin of flesh or thin-fleshed.
    Est dit de l'épi de maïs, cintli. Sah11,279.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NACAYOTOTOCHTIC

  • 118 OCHOLOLONI

    ochôlolôni, éventuel du passif sur ochôloa.
    Dont on peut faire des bottes ou des tresses d'épis de maïs.
    Angl., it can be made into a cluster. Sah11,279.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > OCHOLOLONI

  • 119 OCHOLTEUHTLALIA

    ochôlteuhtlâlia > ochôlteuhtlalih.
    *\OCHOLTEUHTLALIA v.t. tla-., rendre quelque chose semblable à une grappe d'épis de maïs.
    " nitlaochôlteuhtlâlia ", I form something cluster-like. Sah11,279.
    Form: sur tlâlia, morph.incorp. ochôlteuh.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > OCHOLTEUHTLALIA

  • 120 OHOCHOLTEUHCA

    ohocholteuhca:
    Comme des grappes d'épis.
    Angl., like clusters.
    Décrit les fruits du mizquitl. Sah51,121.
    la fleur du maguey, quiyoxôchitl. Sah11,213.
    Form: sur ohochol-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > OHOCHOLTEUHCA

См. также в других словарях:

  • Epis — or Episc abbrev. 1. Episcopal 2. Episcopalian * * * …   Universalium

  • Epis — or Episc abbrev. 1. Episcopal 2. Episcopalian …   English World dictionary

  • epis — chor·epis·co·pus; epis; epis·co·pa·cy; epis·co·pa·lian·ism; epis·co·pal·ism; epis·co·pate; epis·co·pize; epis·ta·sis; epis·ta·sy; epis·ta·tes; epis·te·mo·log·i·cal; epis·te·mo·log·i·cal·ly; epis·te·mol·o·gist; epis·te·mol·o·gy;… …   English syllables

  • Epis. — 1. Episcopal. 2. Episcopalian. 3. Epistle. * * * abbrev 1. Episcopal (also Episc.) 2. Epistle (also Ep.; Bible) * * * Epis., 1. a) Episcopal. b) Episcopalians …   Useful english dictionary

  • Epis|̣tula — Epis|̣tu|la* die; , ...lae [...lɛ] <aus gleichbed. lat. epistula, vgl. ↑Epistel> in Briefform abgefasstes Schriftstück (bes. bei antiken u. mittelalterlichen Schriftstellern) …   Das große Fremdwörterbuch

  • Épis de blé — Épi (botanique) Pour les articles homonymes, voir EPI. Schéma de l épi En botanique, l épi est une inflorescence simple. En fait, c est une grappe …   Wikipédia en Français

  • Épis — EPI Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. EPI sigle de trois lettres peut signifier : Équipement de protection individuelle, une protection concernant un individu contre un risque donné,… …   Wikipédia en Français

  • Epis. — 1. Episcopal. 2. Episcopalian. 3. Epistle. * * * …   Universalium

  • epis — episiotomy …   Medical dictionary

  • EPIS — episcopi, episcopo …   Abbreviations in Latin Inscriptions

  • Epis. — 1) rel Episcopal 2) rel Episcopalian 3) bib Epistle …   From formal English to slang

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»