Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

epis

  • 81 CACAMAYOHUA

    cacamayôhua > cacamayôhua-.
    *\CACAMAYOHUA v.i., faire un petit épi à côté de l'épi principal.
    " nicacamayôhua ", je produit des épis adventices (métaphor., des petits-enfants) - I make a nubbin. Sah11,281 (njcacamaiova).
    Form: sur cacamatl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CACAMAYOHUA

  • 82 CALHUIA

    calhuia > calhuih.
    *\CALHUIA v.bitrans. motla-., faire cuire, manger du maïs cuit sur la cendre.
    " quimocalhuiâyah ", il mangeaient (les épis de maïs) cuits sur la cendre. Sah2,127.
    *\CALHUIA v.bitrans. têtla-., emprisonner, mettre en prison.
    Apresar, poner en carcel. Cf. Garibay Llave 369 art. tlacalhuia.
    Form: sur cal-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CALHUIA

  • 83 CIMMAITL

    cimmâitl:
    Epi de maïs double.
    " cimmâitl cintzatzapalli ", die Doppelmaiskolben und die vielgespaltenen Kolben.
    Dans une liste des différentes formes de l'épi de maïs. Sah 1927,89 = Sah2,64.
    * à la forme possédée, " îcimmah nenecoccâmpa quitquiticah ", elle porte ses épis de maïs double dans chaque main - ihre Doppelmaiskolben hält sie jederseits (in jeder Hand).
    Décrit Chicôme Côâtl. Sah 1928,90 = Sah2,65.
    Form: sur mâitl, morph.incorp. cin-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CIMMAITL

  • 84 CINCOZCAC

    cincôzcac, toponyme.
    Communauté rattachée à la province tributaire de Ocuillân.
    Localisation, incertaine.
    Le glyphe, Kingsborough I 76 Codex Mendoza Lám 36 fig.10, un collier, côzcatl, ou un élément de collier en trois épis de maïs, cin-tli, un rouge et deux jaunes.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CINCOZCAC

  • 85 CINCOZCACHIHUA

    cincôzcachîhua > cincôzcachîuh.
    *\CINCOZCACHIHUA v.t. tê-., faire à quelqu'un un collier d'épis de maïs.
    " niccincôzcachîhua ", I make a necklace of maize ears for him. Sah11,282.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CINCOZCACHIHUA

  • 86 CINCUA

    cincua > cincuah.
    *\CINCUA v.i., manger des épis de maïs mûr.
    Est dit du corbeau cacalotl. Sah11,43.
    Form: sur cua, morph.incorp. cin-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CINCUA

  • 87 CINCUI

    cincui > cincui-.
    *\CINCUI v.i., cueillir des épis de maïs mûr.
    " nicincui ", I pick the ear of dried maize. Sah11,279.
    Form: sur cui morph.incorp. cin-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CINCUI

  • 88 CINIXQUIA

    cinixquia > cinixquih.
    *\CINIXQUIA v.i., griller des épis de maïs.
    Garibay Llave 1970,339.
    Form: sur ixquia, morph.incorp. cin-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CINIXQUIA

  • 89 CINNANACATL

    cinnanacatl:
    Epis de maïs qui naissent diformes.
    Esp., mazorcas de mayz que nacen disformes. Sah11,281.
    Form: sur nanacatl morph.incorp. cin-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CINNANACATL

  • 90 CINOCUILIN

    cinocuilin variante cenocuilin.
    Ver du maïs.
    Description. Sah11,99, il s'attaque aux épis de maïs vert.
    Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 344a.
    Form: sur ocuilin morph.incorp. cin-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CINOCUILIN

  • 91 CINPOZTEQUI

    cinpoztequi > cinpoztec.
    *\CINPOZTEQUI v.t. tla-., cueillir des épis de maïs.
    " tlacinpoztequi ", Maiskolben vom Stengel brechen. SIS 1952,314.
    he breaks off the ripened ears. Est dit du cultivateur. Sah10,41.
    Form: sur poztequi morph.incorp. cin-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CINPOZTEQUI

  • 92 CINTEOTL

    cinteôtl, n. divin.
    Divinité du maïs.
    Allem., Maiskolben-Gott. SIS 1950,263.
    Egalement protectrice des tailleurs de pierre. Sah9,79 (cinteôtl). Décrit dans Sah9,80 à l'occasion des cérémonies propres aux lapidaires.
    Cité dans Sah 1927,176 à l'occasion de la fête nommée ochpaniztli et présenté comme le fils de Teteoh înnan. Son temple serait situé â Pochtlân.
    Les incarnation d'Iztac Cinteotl et de Tlatlauhqui Cinteôtl sont sacrifiées au site nommé Xochicalco. Sah2,191.
    " in cinteôtl ahnôzo itztlacoliuhqui ", Cinteotl ou Itztlacoliuhqui. Sah 1927,178.
    " iztac cinteôtl îteôpan ", temple mentionné parmi les édifices de l'enceinte sacrée. Sah2,184.
    " oncân ihcaca, oncan piyalôya in îxiptlah cinteôtl ", c'est là que se tenait, c'est là qu'on gardait la statue de cinteotl. Il s'agit du temple Cinteôpan. Sah2,187.
    * à la forme possédée plurielle.
    " încinteôhuân ", leurs dieux du maïs. Désigne des épis de maïs cueillis dans le champs et qui sont l'objet d'un culte.
    " quinxohxôchiyôtiah in încinteôhuân ", ils entourent de fleurs leurs dieux du maïs. Sah2,62 = Sah 1927,85 qui transcrit quixoxochictia et traduit: sie begrüßten sie als ihre Maisgötter.
    Form: sur teôtl morph.incorp. cin-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CINTEOTL

  • 93 CINTLAHTLATIA

    cintlahtlatia > cintlahtlatih.
    *\CINTLAHTLATIA v.i., engranger, cacher des épis de maïs mür.
    " cintlahtlatia ", it stores ripe maize ears.
    Est dit du corbeau cacalôtl. Sah11,43.
    Note: la redupl. correspond à une pluratisatian de l'objet cintli.
    Form: redupl. sur tlatia, morph.incorp. cintli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CINTLAHTLATIA

  • 94 CINTZATZAPALLI

    cintzatzapalli:
    Gros épis de maïs.
    Angl., rough ears.
    " cimmâitl cintzatzapalli ", die Doppelmaiskolben und die vielgespaltenen Kolben.
    Dans une liste de diverses formes de maïs. Sah 1927,89 = Sah2,64.
    Form: sur tzatzapalli, gros épi de maïs (S), morph.incorp. cin-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CINTZATZAPALLI

  • 95 CINTZINTLI

    cintzintli:
    Epi de maïs.
    * à la forme possédée.
    " in acah îcintzin in quitqui ", celui qui apporte ses épis de maïs. Sah2,153.
    Note: s'agit-il d'un honorifique ou d'un diminutif.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CINTZINTLI

  • 96 CINYOH

    cinyoh, nom possessif sur cin-tli.
    1.\CINYOH qui a des épis de maïs mûr.
    2.\CINYOH qui a des cônes (de pin).
    Esp., Lleno de piriones.
    Angl., it has cones.
    Décrit le pin, ocôtl.
    Cod Flor XI 112r = ECN11,64 = Acad Hist MS 202r = Sah11,107.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CINYOH

  • 97 COAHTLI

    coahtli:
    *\COAHTLI botanique, plante médicinale. Eysenhardtia à plusieurs épis.
    Eysenhardtia polystachia (Stanley Pt 2 p. 443) And Dib X 110 note 6.
    Cf. aussi F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 119.
    Esp., palo dulce; varaduz (Mexico)
    Angl., many spikeleted kidneywood; kidneywood, lignum-nephriticum, Mexican kidneywood
    Comme remède contre les troubles urinaires, dus à la fièvre, on buvait la liquide transparent de couleur vert sombre (matlaltic) obtenu en laissant macérer des tiges dans de l'eau. Son bois dur sert à fabriquer des manches d'outils.
    " coahtli: huapalcuahuitl memecatic pipitzâhuac piyaztic pipiyaztic pipinqui oltic atic: pahtli îhuân âquîxtîlôni matlaltic in îâyo âxixpahtli. nolihui colihui tehuilacachihui mâquîxtia mi ", c'est l'arbre à huapalli, il est semblable à de la corde, il est effilé et long, très long et effilé, résistant, flexible, aqueux. Il est médicinal et provoque l'expulsion des humeurs. Son 'jus est de couleur vert sombre. C'est un remède de l'urine, il se tord, il se courbe, s'enroule. On en extrait un liquide, (celui-ci) se boit.
    Sah11,110 = Cod Flor XI 114r = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r.
    " coahtli; hueyi cuahuitl. motzatzayâna. âtlân motema. ciahua in îâyo coni in âquin motlehuia, in ahzo ômâxixtzauc. quiciahua in tâxix. coyotepêc cuauhtlah in mochîhua ", c'est un grand arbre. Il fait de nombreux rejetons (?). On les plonge dans l'eau. Ils macèrent. Celui qui a la fièvre ou la dysurie boit cette eau. Elle rend plus fluide notre urine. Il pousse dans les forets de Coyotepec.
    Sah11,144 = Cod Flor XI 141r = ECN11,144.
    " coahtli: yehhuâtl coni in âquin âxixcocoya. auh za mâquîxtia za îtehuilotca in coni ", celui qui a des troubles urinaires le boit. On ne tire que l'eau (de la plante), on ne boit que la partie transparente. Acad Hist MS 238v. - ECN9,132.
    La plante est citée dans Sah10,180: " âtliz in îiauh chipili, coahtli ", he is to drink the water of the chipilli herb (or infusions of) coahtli.
    Cf. Sah HG XI 6,14: Hay un arbol silvestre, o mata, que se llama coahtli de que hacen velortos, para hacer espuertas que llaman huacales, es muy correoso, y si le echan en agua se pone el agua azul, y esta agua es medicinal para la orina.
    Notes: cierta vara que remojada beuen el agua della. Molina II 23v. R.Siméon considère 'coahtli' comme synonyme de 'coanenepilli'.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COAHTLI

  • 98 COHUIA

    côhuia > côhuih.
    *\COHUIA v.bitrans. têtla-., acheter quelque chose pour quelqu'un.
    " mâ xinechcôhui ", vends moi (un petit drapeau). Sah3,29.
    *\COHUIA v.bitrans. motla-., s'acheter quelque chose.
    " ic motlacôhuiah in xilôtl ", ils s'achètent des choses avec de jeunes épis de maïs.
    Launey II 244 = Sah10,179.
    " in âchipolin quimocôhuiayah in încôzqui zan côztic ahmono tlacuahuac ahmono cencah patiyoh ", ils s'achetaient des coquillages comme colliers, juste jaunes, ni durs, ni très coûteux. Sah2,100.
    Cf. aussi occôhuia.
    Form: applicatif sur côhua.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COHUIA

  • 99 COZCATL

    côzcatl, rad.possessif -côzqui.
    1.\COZCATL bijou, collier
    Cité dans une liste de bijoux fabriqués par les lapidaires. Sah9,80.
    de parures honorifiques. Sah6,44.
    Cf. un énumération de colliers vendues par le côzcatetecpânqui. Sah10,86.
    " cintli tlanenetechilpilli in îca îizhuayo, côzcatl mochîhua ", on fait des colliers avec des épis de maÏs attachés ensemble par leurs feuilles - the ears of dried maize tied singly together by means ot their husks forming a necklace. Sah11,282.
    " quihmatiyah quitlâliâyah in côzcatl in mâcuextli in nacochtli in têntetl ", ils réalisaient, ils façonnaient des colliers, des bracelets, des boucles d'oreilles, des mentonnières - componian, formaban collares, ajorcas, orejas, bezotes.
    Cod Flor XI 213r = ECN11,104 = Acad Hist MS 317v = Sah11,233.
    " mochi yehhuântin întlaîxihmach in axcân nemi cozcatl, macuextli ", ce sont eux qui ont conçu tout ce qui existe maintenant comme colliers comme bracelets. Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
    " quitîtlanih in côzcatl, in châlchihuitl, in xihuitl, in teôxihuitl ", ils se servent de bijoux, du jade, de la turquoise ordinaire, de la turquoise fine.
    Est dit des Huastèques. Launey II 258 = Sah10,186.
    " in côzcatl conteca ahzo châlchiuhcôzcatl ahnôzo côzcapetlatl teôxihuitl itlaactoc ", il met un collier soit un collier de jade soit un collier tressé serti de turquoise - he laid on a neck band, either a neckband of green stone or a collar with turquoise inserted.
    Décrit la parure que revêt le souverain pour la danse. Sah8,56.
    " côztic teôcuitlachayâhuac côzcatl châlchiuhtlacanâhualli îihtic mani ", un collier de franges d'or avec à l'intérieur de minces plaques de jade - a necklace of radiating golden pendants with a thin, green stone (disc) set in their midst. Cf. SGA II 542 et le texte espagnol correspondant. Sah8,23.
    " quimittitih quimîxpantih in quihuâlcuiqueh côzcatl ", il leur montra, il mit sous leurs yeux, les colliers qu'ils avaient rapportés. Sah12,9.
    " elpan côzcatl cilin ic tlatlatlahmachîlli ic tênchayâhuac ", un sautoir orné de petits coquillages, avec une bordure de franges. Parure de Tezcatlipoca. Sah12,12.
    * à la forme possédée.
    " contepêhua in îcôzqui in atlân ", il jeta ses bijoux à l'eau.
    Est dit de Quetzalcôâtl. Sah3,36.
    " intlâe châlchihuitl îcôzqui ahnôze îmacuex ic nêci ca pilli ", si son collier ou son bracelet est de jade cela montre qu'il est un noble - if his necklace or his bracelet were of green stone, this showed that he was noble. Sah11,223 = Garibay Sah III 334 = HG XI 8.
    " in îcôzqui moch huehhuêyi îhuân îtên cencah nô pahpatlâhuac pahpatlactic ", tous leurs colliers sont très grands et leur bordure est aussi large, chacune est large. Sah2,99.
    " in îcôzqui châlchiuhcôzcapetlatl ", son collier, collier natté de jade.
    Parure de Tlalocan Teuctli. Sah12,12.
    " in îcôzqui châlchihuitl miyecpantli ", son collier est de jade sur plusieurs rangs.
    Est dit de Xilonen. Sah2,103.
    " in încôzqui diablomeh ", les colliers des démons. Sah12,48 = Launey II 376.
    2.\COZCATL métaphore désignant l'enfant.
    " côzcatl, quetzalli ". C'est la métaphore la plus courante pour désigner l'enfant.
    Launey II 14 n 1.
    Dans cette acception le rad.poss. est -côzcauh. (R.Andrews 430). Cette variante admet la marque du pluriel '-côzcahuân'. Cf. R.Andrews Introd 151.
    " in côzcatl, in quetzalli ", désigne l'enfant qui vient de naître. Dans un discours qui s'adresse à la jeune mère. Sah4,114.
    " têcôzcauh ", le bijou de quelqu'un c.à d. son fils, sa fille. plur. 'têcôzcahuân'. Mais le vocatif est " nocôzqué ", ô mon bijou.
    " nopiltzé, nocôzqué, noquetzalé ", ô mon cher enfant, mon joyau, ma plume précieuse - hijito mio, mi joya, mi pluma preciosa.
    Olmos ECN11,150.
    " noxhuiuhtziné côzcatlé quetzallé ôtinechmocnêlilih mâ ximonehnemiti ", O mon petit fils chéri, O joyau, O plume précieuse, tu m'a accordé une faveur, que tu ailles bien - O my beloved grandson, O precious necklace, O precious feather, thou hast shown me favor. May it go well with thee. D'une personne agée à un jeune garçon. Sah8,71.
    " ca ye titocôzqui, ca ye titoquetzal, ca ye titoconêtzin ", désormais tu es notre collier, tu es notre plume précieuse, tu es notre enfant. Dit la belle-mère à son gendre. Sah6,133.
    * avec le suff. '- teuh': " côzcateuh ", comme un bijou.
    " côzcateuh, quetzalteuh îpan nimitzmati ", je t'aime, je t'estime extrêmement, je te tiens pour un bijou, pour une pierre précieuse. (Paroles d'un père à son fils).
    Rech. Cf. 'âmacôzcatl', 'eecailacatzcôzcatl', 'xôchicôzcatl', 'momochicôzcatl', 'teôcuitlachayâhuac côzcatl', 'xolocôzcatl', 'côzcapetlatl'
    3.\COZCATL nom pers., l'un des chefs aztèques qui fondèrent Tenochtitlan (Clav.).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COZCATL

  • 100 CUAHUITL

    cuahuitl:
    1.\CUAHUITL bois, arbre, bâton, forêt.
    On trouve aussi cuauhtli. Ruiz de Alarcon 1892,162.
    Cf. Perez, Farol 1713,189. Hinz 1970,25.
    Bois.
    Parmi les objets nécessaires au banquet. Sah9,33.
    Parmi des provisions fournies aux Espagnols. Sah12,47.
    Plusieurs paragr. sont consacrés à l'arbre dans Sah11,112.
    Un paragr. dans Sah11,116.
    " cuahuitl ", c'est un arbre.
    Est dit de la plante cuachtlacalhuaztli. Sah11,164.
    de l'arbre topozan. Sah11,168.
    du saule quetzalhuexotl. Sah11,169.
    " quizcaltiaya in cuahuitl, in zacatl, in tônacayôtl ", il fait grandir les arbres, les herbes, le maïs. Est dit de Tlaloc. Sah1,7.
    " îpan motzinêuh cuahuitl ", cette année là des arbres ont été déracinés.
    W.Lehmann 1938,258.
    " matlacuauhpitzahuac tzonyoh cuahuitl ", des perches pointues - spitze Stangen. Sah 1927,56.
    " cuahuitl zan tepitotôn tlatzotzopaztectli ", des bâtons, petits, coupés en forme de tringles à tisser. Sah2,164.
    " itlah cuahuitl quitqui ", elle emmène quelque bâton. Sah2,158.
    " in ihcuâc cuahuitl tlatla cencah huel totônie îhuân ahmo pôcyoh ", quand le bois brûle il chauffe très bien et ne fume pas.
    CF XI 180r = ECN9,214 = Sah11,191.
    " yehhuâtl in cuahuitl îihtic, in cuahuitl îtech tlâcati ", il se reproduit dans les arbres, sur les arbres. Est dit de l'insecte cuauhtemolin. Sah11,100.
    " cuahuitl îihtic quitêntiquetza in cintli ", il plante des épis de maïs mûr dans le creux des arbres. Est dit du corbeau cacalotl. Sah11,43.
    " cuahuitl îihtic ", dans la forêt. Sah9,13.
    * à la forme possédée inaliénable.
    " îcuauhyo ", sa tige. Décrit la plante xoxocoyoltic. Sah11,154.
    " îxchihchîltic in îahmâtlapal îhuân îcuauhyo ", ses feuilles et sa tige sont rouges. Cod Flor XI 155v = ECN9,170.
    " in îcuauhyo in îtlacoyo mahmâeh ", sa partie ligneuse, sa tige porte des branches - its stem, its stalk has branches. Décrit la plante huauhquilitl. Sah11,134.
    " in îcuauhyo, in îtlacôyo ", sa partie ligneuse, sa tige - su parte de madera, su vara.
    Est dit de la plante xiloxôchitl.
    Cod Flor Xl 191v = ECN11,94 = Acad Hist MS 220v = Sah11,207.
    " chichîltic in îcuauhyo, in îxiuhyo ", sa tige, ses feuilles sont rouges. Sah11,163.
    " huel huitlatztic zan pitzatôn in îcuauhyo ", sa poignée est très longue, et fine.
    Est dit d'une cuiller à encens. Sah2,151.
    2.\CUAHUITL botanique, " iztac cuahuitl ", nom d'une plante médicinale.
    Décrite dans Cod Flor XI 143v = ECN9,148.
    3.\CUAHUITL sens métaphorique avec " tetl ", désigne le châtiment.
    " tetl, cuahuitl nictêtoctia ", je réprimande, je corrige, je châtie quelqu'un.
    " tlapâccâceliâni îtech quipachoâni in cuahuitl in tetl ", il supporte les réprimandes calmement - a receiver of reprimands calmly, composedly. Est dit de la bru, cihuâmontli. Sah10,8.
    " âlcecêc, tzitzicaztli, cuahuitl, tetl quicâhua ", il châtie, he castigate. Sah10,60.
    " ca hueiya, ca huehcapanihui in cuahuitl, in tetl, in temôxtli, in ehecatl ", car grandit, car augmente le châtiment, l'épidémie. Sah6,2.
    " in cuahuitl in tetl motech payâniz ", la bâton [et] la pierre se fracasseront sur toi. Il s'agit d'une punition. Sah6,123.
    4\CUAHUITL sens métaphorique, avec " texcalli ", désigne l'erreur.
    " âtoyatl, tepexitl quitêittitia, cuahuitl, texcalli quitêittitia, quitênâmictia ", she leads one into danger, she leads, she intoduces one into error.
    Est dit d'une mauvaise princesse. Sah10,46.
    5.\CUAHUITL CUAHUITL IHCAC, nom pers. mythique.
    " auh in ce îtôca Cuahuitl ihcac, necoc quitlalihtinenca in îtlahtol ", but one who was named Cuahuitl icac delivred information to both sides. Sah3,2.
    6.\CUAHUITL CUAHUITL EHUA. nom appliqué au mois atl cahualo.
    Les traductions proposées varient. 'L'arbre bourgeonne' (R.Siméon); 'el arbol o los arboles se levantan' ou encore 'levanta arboles', en raison des grands vents de février qui hyperboliquement soulèveraient les arbres.
    Jimenez Moreno Prim.Mem. 19.
    7.\CUAHUITL CUAHUITL ITZINTLAN, toponyme mythique.
    D'après le Codex 1576 les Aztèques et autres groupes arrivent en 1168 à " cuahuitl îtzintlan ", 'au pied de l'arbre', qui alors se brise avant que les Aztèques ne se séparent des autres tribus.
    W.Lehmann 1938,111 note 3.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAHUITL

См. также в других словарях:

  • Epis — or Episc abbrev. 1. Episcopal 2. Episcopalian * * * …   Universalium

  • Epis — or Episc abbrev. 1. Episcopal 2. Episcopalian …   English World dictionary

  • epis — chor·epis·co·pus; epis; epis·co·pa·cy; epis·co·pa·lian·ism; epis·co·pal·ism; epis·co·pate; epis·co·pize; epis·ta·sis; epis·ta·sy; epis·ta·tes; epis·te·mo·log·i·cal; epis·te·mo·log·i·cal·ly; epis·te·mol·o·gist; epis·te·mol·o·gy;… …   English syllables

  • Epis. — 1. Episcopal. 2. Episcopalian. 3. Epistle. * * * abbrev 1. Episcopal (also Episc.) 2. Epistle (also Ep.; Bible) * * * Epis., 1. a) Episcopal. b) Episcopalians …   Useful english dictionary

  • Epis|̣tula — Epis|̣tu|la* die; , ...lae [...lɛ] <aus gleichbed. lat. epistula, vgl. ↑Epistel> in Briefform abgefasstes Schriftstück (bes. bei antiken u. mittelalterlichen Schriftstellern) …   Das große Fremdwörterbuch

  • Épis de blé — Épi (botanique) Pour les articles homonymes, voir EPI. Schéma de l épi En botanique, l épi est une inflorescence simple. En fait, c est une grappe …   Wikipédia en Français

  • Épis — EPI Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. EPI sigle de trois lettres peut signifier : Équipement de protection individuelle, une protection concernant un individu contre un risque donné,… …   Wikipédia en Français

  • Epis. — 1. Episcopal. 2. Episcopalian. 3. Epistle. * * * …   Universalium

  • epis — episiotomy …   Medical dictionary

  • EPIS — episcopi, episcopo …   Abbreviations in Latin Inscriptions

  • Epis. — 1) rel Episcopal 2) rel Episcopalian 3) bib Epistle …   From formal English to slang

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»