Перевод: с русского на английский

с английского на русский

end+to+the+war

  • 41 вколачивать в голову

    ВБИВАТЬ/ВБИТЬ <ВКОЛАЧИВАТЬ/ВКОЛОТИТЬ, ВДАЛБЛИВАТЬ/ВДОЛБИТЬ, ВТЕМЯшивать/втемяшить subsume!> В ГОЛОВУ coll <В БАШКУ substand> кому что
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to make s.o. memorize or master sth. by using persistent repetition:
    - X вбивает Y-y в голову Z - X keeps drumming < pounding> Z into Y's head < into Y>;
    - X keeps hammering < beating> Z into Y's head < into Y>.
         ♦ Наши тюремщики: закрутить режим!.. Какие сейчас могут быть церемонии с врагами народа! Ведь война! Ведь фашисты! Тут действует, видимо, инерция клишированных формул, вбиваемых в головы с детства (Гинзбург 2). Our jailers were obsessed with tightening everything up. "What's the point of pussyfooting around with enemies of the people? There's a war on, after all, against the fascists!" This attitude was evidently the product of inertia; the inertia of set phrases, hammered into people's heads since childhood (2a).
    2. [often foll. by a что-clause]
    to impress sth. on s.o. insistently, (to try to) convince s.o. of sth.:
    - X вбил Y-y в голову Z X got <put, drove, knocked, hammered, beat, drummed, dinned> Z into Y's head;
    - [in limited contexts] X drove Z home to Y;
    || Neg X не может вбить Z Y-y в голову [usu. when said in anger about a futile attempt] X can't knock (hammer etc) Z into Y's (thick) skull.
         ♦ "...Мне, признаюсь, одно больно: я надеялся именно теперь тесно и дружески сойтись с Аркадием, а выходит, что я остался позади, он ушёл вперёд, и понять мы друг друга не можем". - "Да почему он ушёл вперёд? И чем он от нас так уж очень отличается? - с нетерпением воскликнул Павел Петрович. - Это всё ему в голову синьор этот вбил, нигилист этот" (Тургенев 2). "...I confess it's very painful to me: just as I hoped to establish a real, close friendship with Arkady it turns out that I have been left behind; he's gone on ahead and we can't understand one another." "But why do you say he's gone on ahead? And wherein is he so different from us?" exclaimed Pavel Petrovich impatiently. "It's that signor who has put all these ideas into his head, that nihilist" (2e).
         ♦ "Большевики вдалоливают им в головы, что надо войну кончать, вернее, превращать её в гражданскую" (Шолохов 3). "The Bolsheviks keep drumming it into their heads that the war must be brought to an end, or rather, turned into a civil war" (3a).
         ♦... Поди, вдолби им [семидольцам] в головы, что Семён Иваныч Голосов... в известном отношении ничем не отличён от любого семидольца, достигшего двадцати двух лет (Федин 1). Just try to din it into their [the Semidolians'] heads that Semyon Ivanich Golosov...was in certain respects not a bit different from any Semidolian who had reached the age of twenty-two (1a).
         ♦ [Кречинский:] Разве я вам в платеже отказываю? Я прошу вас... подождать два, три дня... Или вы нарочно пришли дурака разыгрывать, что я вам не могу вдолбить в голову, что теперь, сию минуту, у меня денег нет и отдать их не могу!.. (Сухово-Кобылин 2). [К.:] Am I refusing to pay you? I'm merely asking you...to wait two or three days....Or have you come here deliberately to play the fool? Can't I knock it into that thick skull of yours that now, this minute, I don't have any money and I can't pay you back! (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вколачивать в голову

  • 42 вколотить в башку

    ВБИВАТЬ/ВБИТЬ <ВКОЛАЧИВАТЬ/ВКОЛОТИТЬ, ВДАЛБЛИВАТЬ/ВДОЛБИТЬ, ВТЕМЯшивать/втемяшить subsume!> В ГОЛОВУ coll <В БАШКУ substand> кому что
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to make s.o. memorize or master sth. by using persistent repetition:
    - X вбивает Y-y в голову Z - X keeps drumming < pounding> Z into Y's head < into Y>;
    - X keeps hammering < beating> Z into Y's head < into Y>.
         ♦ Наши тюремщики: закрутить режим!.. Какие сейчас могут быть церемонии с врагами народа! Ведь война! Ведь фашисты! Тут действует, видимо, инерция клишированных формул, вбиваемых в головы с детства (Гинзбург 2). Our jailers were obsessed with tightening everything up. "What's the point of pussyfooting around with enemies of the people? There's a war on, after all, against the fascists!" This attitude was evidently the product of inertia; the inertia of set phrases, hammered into people's heads since childhood (2a).
    2. [often foll. by a что-clause]
    to impress sth. on s.o. insistently, (to try to) convince s.o. of sth.:
    - X вбил Y-y в голову Z X got <put, drove, knocked, hammered, beat, drummed, dinned> Z into Y's head;
    - [in limited contexts] X drove Z home to Y;
    || Neg X не может вбить Z Y-y в голову [usu. when said in anger about a futile attempt] X can't knock (hammer etc) Z into Y's (thick) skull.
         ♦ "...Мне, признаюсь, одно больно: я надеялся именно теперь тесно и дружески сойтись с Аркадием, а выходит, что я остался позади, он ушёл вперёд, и понять мы друг друга не можем". - "Да почему он ушёл вперёд? И чем он от нас так уж очень отличается? - с нетерпением воскликнул Павел Петрович. - Это всё ему в голову синьор этот вбил, нигилист этот" (Тургенев 2). "...I confess it's very painful to me: just as I hoped to establish a real, close friendship with Arkady it turns out that I have been left behind; he's gone on ahead and we can't understand one another." "But why do you say he's gone on ahead? And wherein is he so different from us?" exclaimed Pavel Petrovich impatiently. "It's that signor who has put all these ideas into his head, that nihilist" (2e).
         ♦ "Большевики вдалоливают им в головы, что надо войну кончать, вернее, превращать её в гражданскую" (Шолохов 3). "The Bolsheviks keep drumming it into their heads that the war must be brought to an end, or rather, turned into a civil war" (3a).
         ♦... Поди, вдолби им [семидольцам] в головы, что Семён Иваныч Голосов... в известном отношении ничем не отличён от любого семидольца, достигшего двадцати двух лет (Федин 1). Just try to din it into their [the Semidolians'] heads that Semyon Ivanich Golosov...was in certain respects not a bit different from any Semidolian who had reached the age of twenty-two (1a).
         ♦ [Кречинский:] Разве я вам в платеже отказываю? Я прошу вас... подождать два, три дня... Или вы нарочно пришли дурака разыгрывать, что я вам не могу вдолбить в голову, что теперь, сию минуту, у меня денег нет и отдать их не могу!.. (Сухово-Кобылин 2). [К.:] Am I refusing to pay you? I'm merely asking you...to wait two or three days....Or have you come here deliberately to play the fool? Can't I knock it into that thick skull of yours that now, this minute, I don't have any money and I can't pay you back! (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вколотить в башку

  • 43 вколотить в голову

    ВБИВАТЬ/ВБИТЬ <ВКОЛАЧИВАТЬ/ВКОЛОТИТЬ, ВДАЛБЛИВАТЬ/ВДОЛБИТЬ, ВТЕМЯшивать/втемяшить subsume!> В ГОЛОВУ coll <В БАШКУ substand> кому что
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to make s.o. memorize or master sth. by using persistent repetition:
    - X вбивает Y-y в голову Z - X keeps drumming < pounding> Z into Y's head < into Y>;
    - X keeps hammering < beating> Z into Y's head < into Y>.
         ♦ Наши тюремщики: закрутить режим!.. Какие сейчас могут быть церемонии с врагами народа! Ведь война! Ведь фашисты! Тут действует, видимо, инерция клишированных формул, вбиваемых в головы с детства (Гинзбург 2). Our jailers were obsessed with tightening everything up. "What's the point of pussyfooting around with enemies of the people? There's a war on, after all, against the fascists!" This attitude was evidently the product of inertia; the inertia of set phrases, hammered into people's heads since childhood (2a).
    2. [often foll. by a что-clause]
    to impress sth. on s.o. insistently, (to try to) convince s.o. of sth.:
    - X вбил Y-y в голову Z X got <put, drove, knocked, hammered, beat, drummed, dinned> Z into Y's head;
    - [in limited contexts] X drove Z home to Y;
    || Neg X не может вбить Z Y-y в голову [usu. when said in anger about a futile attempt] X can't knock (hammer etc) Z into Y's (thick) skull.
         ♦ "...Мне, признаюсь, одно больно: я надеялся именно теперь тесно и дружески сойтись с Аркадием, а выходит, что я остался позади, он ушёл вперёд, и понять мы друг друга не можем". - "Да почему он ушёл вперёд? И чем он от нас так уж очень отличается? - с нетерпением воскликнул Павел Петрович. - Это всё ему в голову синьор этот вбил, нигилист этот" (Тургенев 2). "...I confess it's very painful to me: just as I hoped to establish a real, close friendship with Arkady it turns out that I have been left behind; he's gone on ahead and we can't understand one another." "But why do you say he's gone on ahead? And wherein is he so different from us?" exclaimed Pavel Petrovich impatiently. "It's that signor who has put all these ideas into his head, that nihilist" (2e).
         ♦ "Большевики вдалоливают им в головы, что надо войну кончать, вернее, превращать её в гражданскую" (Шолохов 3). "The Bolsheviks keep drumming it into their heads that the war must be brought to an end, or rather, turned into a civil war" (3a).
         ♦... Поди, вдолби им [семидольцам] в головы, что Семён Иваныч Голосов... в известном отношении ничем не отличён от любого семидольца, достигшего двадцати двух лет (Федин 1). Just try to din it into their [the Semidolians'] heads that Semyon Ivanich Golosov...was in certain respects not a bit different from any Semidolian who had reached the age of twenty-two (1a).
         ♦ [Кречинский:] Разве я вам в платеже отказываю? Я прошу вас... подождать два, три дня... Или вы нарочно пришли дурака разыгрывать, что я вам не могу вдолбить в голову, что теперь, сию минуту, у меня денег нет и отдать их не могу!.. (Сухово-Кобылин 2). [К.:] Am I refusing to pay you? I'm merely asking you...to wait two or three days....Or have you come here deliberately to play the fool? Can't I knock it into that thick skull of yours that now, this minute, I don't have any money and I can't pay you back! (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вколотить в голову

  • 44 втемяшивать в башку

    ВБИВАТЬ/ВБИТЬ <ВКОЛАЧИВАТЬ/ВКОЛОТИТЬ, ВДАЛБЛИВАТЬ/ВДОЛБИТЬ, ВТЕМЯшивать/втемяшить subsume!> В ГОЛОВУ coll <В БАШКУ substand> кому что
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to make s.o. memorize or master sth. by using persistent repetition:
    - X вбивает Y-y в голову Z - X keeps drumming < pounding> Z into Y's head < into Y>;
    - X keeps hammering < beating> Z into Y's head < into Y>.
         ♦ Наши тюремщики: закрутить режим!.. Какие сейчас могут быть церемонии с врагами народа! Ведь война! Ведь фашисты! Тут действует, видимо, инерция клишированных формул, вбиваемых в головы с детства (Гинзбург 2). Our jailers were obsessed with tightening everything up. "What's the point of pussyfooting around with enemies of the people? There's a war on, after all, against the fascists!" This attitude was evidently the product of inertia; the inertia of set phrases, hammered into people's heads since childhood (2a).
    2. [often foll. by a что-clause]
    to impress sth. on s.o. insistently, (to try to) convince s.o. of sth.:
    - X вбил Y-y в голову Z X got <put, drove, knocked, hammered, beat, drummed, dinned> Z into Y's head;
    - [in limited contexts] X drove Z home to Y;
    || Neg X не может вбить Z Y-y в голову [usu. when said in anger about a futile attempt] X can't knock (hammer etc) Z into Y's (thick) skull.
         ♦ "...Мне, признаюсь, одно больно: я надеялся именно теперь тесно и дружески сойтись с Аркадием, а выходит, что я остался позади, он ушёл вперёд, и понять мы друг друга не можем". - "Да почему он ушёл вперёд? И чем он от нас так уж очень отличается? - с нетерпением воскликнул Павел Петрович. - Это всё ему в голову синьор этот вбил, нигилист этот" (Тургенев 2). "...I confess it's very painful to me: just as I hoped to establish a real, close friendship with Arkady it turns out that I have been left behind; he's gone on ahead and we can't understand one another." "But why do you say he's gone on ahead? And wherein is he so different from us?" exclaimed Pavel Petrovich impatiently. "It's that signor who has put all these ideas into his head, that nihilist" (2e).
         ♦ "Большевики вдалоливают им в головы, что надо войну кончать, вернее, превращать её в гражданскую" (Шолохов 3). "The Bolsheviks keep drumming it into their heads that the war must be brought to an end, or rather, turned into a civil war" (3a).
         ♦... Поди, вдолби им [семидольцам] в головы, что Семён Иваныч Голосов... в известном отношении ничем не отличён от любого семидольца, достигшего двадцати двух лет (Федин 1). Just try to din it into their [the Semidolians'] heads that Semyon Ivanich Golosov...was in certain respects not a bit different from any Semidolian who had reached the age of twenty-two (1a).
         ♦ [Кречинский:] Разве я вам в платеже отказываю? Я прошу вас... подождать два, три дня... Или вы нарочно пришли дурака разыгрывать, что я вам не могу вдолбить в голову, что теперь, сию минуту, у меня денег нет и отдать их не могу!.. (Сухово-Кобылин 2). [К.:] Am I refusing to pay you? I'm merely asking you...to wait two or three days....Or have you come here deliberately to play the fool? Can't I knock it into that thick skull of yours that now, this minute, I don't have any money and I can't pay you back! (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > втемяшивать в башку

  • 45 втемяшивать в голову

    ВБИВАТЬ/ВБИТЬ <ВКОЛАЧИВАТЬ/ВКОЛОТИТЬ, ВДАЛБЛИВАТЬ/ВДОЛБИТЬ, ВТЕМЯшивать/втемяшить subsume!> В ГОЛОВУ coll <В БАШКУ substand> кому что
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to make s.o. memorize or master sth. by using persistent repetition:
    - X вбивает Y-y в голову Z - X keeps drumming < pounding> Z into Y's head < into Y>;
    - X keeps hammering < beating> Z into Y's head < into Y>.
         ♦ Наши тюремщики: закрутить режим!.. Какие сейчас могут быть церемонии с врагами народа! Ведь война! Ведь фашисты! Тут действует, видимо, инерция клишированных формул, вбиваемых в головы с детства (Гинзбург 2). Our jailers were obsessed with tightening everything up. "What's the point of pussyfooting around with enemies of the people? There's a war on, after all, against the fascists!" This attitude was evidently the product of inertia; the inertia of set phrases, hammered into people's heads since childhood (2a).
    2. [often foll. by a что-clause]
    to impress sth. on s.o. insistently, (to try to) convince s.o. of sth.:
    - X вбил Y-y в голову Z X got <put, drove, knocked, hammered, beat, drummed, dinned> Z into Y's head;
    - [in limited contexts] X drove Z home to Y;
    || Neg X не может вбить Z Y-y в голову [usu. when said in anger about a futile attempt] X can't knock (hammer etc) Z into Y's (thick) skull.
         ♦ "...Мне, признаюсь, одно больно: я надеялся именно теперь тесно и дружески сойтись с Аркадием, а выходит, что я остался позади, он ушёл вперёд, и понять мы друг друга не можем". - "Да почему он ушёл вперёд? И чем он от нас так уж очень отличается? - с нетерпением воскликнул Павел Петрович. - Это всё ему в голову синьор этот вбил, нигилист этот" (Тургенев 2). "...I confess it's very painful to me: just as I hoped to establish a real, close friendship with Arkady it turns out that I have been left behind; he's gone on ahead and we can't understand one another." "But why do you say he's gone on ahead? And wherein is he so different from us?" exclaimed Pavel Petrovich impatiently. "It's that signor who has put all these ideas into his head, that nihilist" (2e).
         ♦ "Большевики вдалоливают им в головы, что надо войну кончать, вернее, превращать её в гражданскую" (Шолохов 3). "The Bolsheviks keep drumming it into their heads that the war must be brought to an end, or rather, turned into a civil war" (3a).
         ♦... Поди, вдолби им [семидольцам] в головы, что Семён Иваныч Голосов... в известном отношении ничем не отличён от любого семидольца, достигшего двадцати двух лет (Федин 1). Just try to din it into their [the Semidolians'] heads that Semyon Ivanich Golosov...was in certain respects not a bit different from any Semidolian who had reached the age of twenty-two (1a).
         ♦ [Кречинский:] Разве я вам в платеже отказываю? Я прошу вас... подождать два, три дня... Или вы нарочно пришли дурака разыгрывать, что я вам не могу вдолбить в голову, что теперь, сию минуту, у меня денег нет и отдать их не могу!.. (Сухово-Кобылин 2). [К.:] Am I refusing to pay you? I'm merely asking you...to wait two or three days....Or have you come here deliberately to play the fool? Can't I knock it into that thick skull of yours that now, this minute, I don't have any money and I can't pay you back! (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > втемяшивать в голову

  • 46 втемяшить в башку

    ВБИВАТЬ/ВБИТЬ <ВКОЛАЧИВАТЬ/ВКОЛОТИТЬ, ВДАЛБЛИВАТЬ/ВДОЛБИТЬ, ВТЕМЯшивать/втемяшить subsume!> В ГОЛОВУ coll <В БАШКУ substand> кому что
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to make s.o. memorize or master sth. by using persistent repetition:
    - X вбивает Y-y в голову Z - X keeps drumming < pounding> Z into Y's head < into Y>;
    - X keeps hammering < beating> Z into Y's head < into Y>.
         ♦ Наши тюремщики: закрутить режим!.. Какие сейчас могут быть церемонии с врагами народа! Ведь война! Ведь фашисты! Тут действует, видимо, инерция клишированных формул, вбиваемых в головы с детства (Гинзбург 2). Our jailers were obsessed with tightening everything up. "What's the point of pussyfooting around with enemies of the people? There's a war on, after all, against the fascists!" This attitude was evidently the product of inertia; the inertia of set phrases, hammered into people's heads since childhood (2a).
    2. [often foll. by a что-clause]
    to impress sth. on s.o. insistently, (to try to) convince s.o. of sth.:
    - X вбил Y-y в голову Z X got <put, drove, knocked, hammered, beat, drummed, dinned> Z into Y's head;
    - [in limited contexts] X drove Z home to Y;
    || Neg X не может вбить Z Y-y в голову [usu. when said in anger about a futile attempt] X can't knock (hammer etc) Z into Y's (thick) skull.
         ♦ "...Мне, признаюсь, одно больно: я надеялся именно теперь тесно и дружески сойтись с Аркадием, а выходит, что я остался позади, он ушёл вперёд, и понять мы друг друга не можем". - "Да почему он ушёл вперёд? И чем он от нас так уж очень отличается? - с нетерпением воскликнул Павел Петрович. - Это всё ему в голову синьор этот вбил, нигилист этот" (Тургенев 2). "...I confess it's very painful to me: just as I hoped to establish a real, close friendship with Arkady it turns out that I have been left behind; he's gone on ahead and we can't understand one another." "But why do you say he's gone on ahead? And wherein is he so different from us?" exclaimed Pavel Petrovich impatiently. "It's that signor who has put all these ideas into his head, that nihilist" (2e).
         ♦ "Большевики вдалоливают им в головы, что надо войну кончать, вернее, превращать её в гражданскую" (Шолохов 3). "The Bolsheviks keep drumming it into their heads that the war must be brought to an end, or rather, turned into a civil war" (3a).
         ♦... Поди, вдолби им [семидольцам] в головы, что Семён Иваныч Голосов... в известном отношении ничем не отличён от любого семидольца, достигшего двадцати двух лет (Федин 1). Just try to din it into their [the Semidolians'] heads that Semyon Ivanich Golosov...was in certain respects not a bit different from any Semidolian who had reached the age of twenty-two (1a).
         ♦ [Кречинский:] Разве я вам в платеже отказываю? Я прошу вас... подождать два, три дня... Или вы нарочно пришли дурака разыгрывать, что я вам не могу вдолбить в голову, что теперь, сию минуту, у меня денег нет и отдать их не могу!.. (Сухово-Кобылин 2). [К.:] Am I refusing to pay you? I'm merely asking you...to wait two or three days....Or have you come here deliberately to play the fool? Can't I knock it into that thick skull of yours that now, this minute, I don't have any money and I can't pay you back! (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > втемяшить в башку

  • 47 втемяшить в голову

    ВБИВАТЬ/ВБИТЬ <ВКОЛАЧИВАТЬ/ВКОЛОТИТЬ, ВДАЛБЛИВАТЬ/ВДОЛБИТЬ, ВТЕМЯшивать/втемяшить subsume!> В ГОЛОВУ coll <В БАШКУ substand> кому что
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to make s.o. memorize or master sth. by using persistent repetition:
    - X вбивает Y-y в голову Z - X keeps drumming < pounding> Z into Y's head < into Y>;
    - X keeps hammering < beating> Z into Y's head < into Y>.
         ♦ Наши тюремщики: закрутить режим!.. Какие сейчас могут быть церемонии с врагами народа! Ведь война! Ведь фашисты! Тут действует, видимо, инерция клишированных формул, вбиваемых в головы с детства (Гинзбург 2). Our jailers were obsessed with tightening everything up. "What's the point of pussyfooting around with enemies of the people? There's a war on, after all, against the fascists!" This attitude was evidently the product of inertia; the inertia of set phrases, hammered into people's heads since childhood (2a).
    2. [often foll. by a что-clause]
    to impress sth. on s.o. insistently, (to try to) convince s.o. of sth.:
    - X вбил Y-y в голову Z X got <put, drove, knocked, hammered, beat, drummed, dinned> Z into Y's head;
    - [in limited contexts] X drove Z home to Y;
    || Neg X не может вбить Z Y-y в голову [usu. when said in anger about a futile attempt] X can't knock (hammer etc) Z into Y's (thick) skull.
         ♦ "...Мне, признаюсь, одно больно: я надеялся именно теперь тесно и дружески сойтись с Аркадием, а выходит, что я остался позади, он ушёл вперёд, и понять мы друг друга не можем". - "Да почему он ушёл вперёд? И чем он от нас так уж очень отличается? - с нетерпением воскликнул Павел Петрович. - Это всё ему в голову синьор этот вбил, нигилист этот" (Тургенев 2). "...I confess it's very painful to me: just as I hoped to establish a real, close friendship with Arkady it turns out that I have been left behind; he's gone on ahead and we can't understand one another." "But why do you say he's gone on ahead? And wherein is he so different from us?" exclaimed Pavel Petrovich impatiently. "It's that signor who has put all these ideas into his head, that nihilist" (2e).
         ♦ "Большевики вдалоливают им в головы, что надо войну кончать, вернее, превращать её в гражданскую" (Шолохов 3). "The Bolsheviks keep drumming it into their heads that the war must be brought to an end, or rather, turned into a civil war" (3a).
         ♦... Поди, вдолби им [семидольцам] в головы, что Семён Иваныч Голосов... в известном отношении ничем не отличён от любого семидольца, достигшего двадцати двух лет (Федин 1). Just try to din it into their [the Semidolians'] heads that Semyon Ivanich Golosov...was in certain respects not a bit different from any Semidolian who had reached the age of twenty-two (1a).
         ♦ [Кречинский:] Разве я вам в платеже отказываю? Я прошу вас... подождать два, три дня... Или вы нарочно пришли дурака разыгрывать, что я вам не могу вдолбить в голову, что теперь, сию минуту, у меня денег нет и отдать их не могу!.. (Сухово-Кобылин 2). [К.:] Am I refusing to pay you? I'm merely asking you...to wait two or three days....Or have you come here deliberately to play the fool? Can't I knock it into that thick skull of yours that now, this minute, I don't have any money and I can't pay you back! (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > втемяшить в голову

  • 48 с целью

    1. with an eye to

    с намерением, с цельюwith design

    с целью; с тем; чтобыwith the view of

    2. by way of

    в качестве; с целью; через; посредством; путемby way of

    3. for the purpose of

    нарочно, с цельюon purpose

    4. for the reason of
    5. with a view to

    метко стрелять, точно попадать в цельto take a good aim

    6. with the view of
    7. for the reason
    8. to the point of

    Русско-английский большой базовый словарь > с целью

  • 49 прекращать

    (что-л.)
    несовер. - прекращать; совер. - прекратить
    stop, cease, end, discontinue; break/cut off, sever; put a stop (to), put an end (to)

    прекращать знакомство — (с кем-л.) to break off (with); to give up

    прекращать огоньвоен. to cease fire

    прекращать платежи — to suspend/stop payments

    прекращать подписку — to discontinue a subscription, to stop subscribing

    Русско-английский словарь по общей лексике > прекращать

  • 50 прекращение

    с. (рд.)
    stopping (d); cessation (of), ceasing [-s-] (d), discontinuance (of); end (to)

    прекраще́ние вое́нных де́йствий — cessation of hostilities

    прекраще́ние огня́ — cease-fire [-s-]

    прекраще́ние состоя́ния войны́ (ме́жду) — termination of the state of war (between)

    прекраще́ние произво́дства хими́ческого ору́жия — stoppage / halting of the production of chemical weapons

    прекраще́ние го́нки вооруже́ний — end to the arms race

    прекраще́ние платеже́й — suspension of payments

    прекраще́ние пре́ний — closure of the debate

    внести́ предложе́ние о прекраще́нии пре́ний — move the closure of the debate

    прекраще́ние де́йствия догово́ра — termination of the contract

    Новый большой русско-английский словарь > прекращение

  • 51 к

    1. against
    2. toward
    3. by
    4. ck
    5. to; toward; for

    к себе — home; into room

    6. for
    7. towards
    Антонимический ряд:
    от

    Русско-английский большой базовый словарь > к

  • 52 ума не приложу

    прост.
    I'm at a loss; I'm at my wits' end; I just don't know (what I should do, what will happen, etc.)

    - Нету сил, Катя, у деревни. Опустошила её война. Головы не приложу, что дальше будет. (Г. Марков, Сибирь) — The countryside has not got the strength, Katya. The war has sapped that away. I just don't know what will happen.

    - Ума не приложу, что с ним делать, - говорил он. - Не могу вывести из шока, хоть плачь... (Ю. Герман, Дорогой мой человек) — 'I'm at my wits' end, I've no idea what to do with him. I can't get him out of shock. I'm beaten..!'

    Русско-английский фразеологический словарь > ума не приложу

  • 53 шапками закидаем

    прост., ирон.
    we'll carry off an easy victory!; it'll be a walk-over; we'll win by sheer numbers; we'll wipe the floor with all our enemies

    - Странное дело, - сказал задумчиво Козлов, - я ведь Мышанского знаю давно, ещё по мирному времени. Был рабочим. И его всегда не любили за казённый оптимизм. Кричал "ура", и только. Всех врагов готов был шапками закидать. А потом пришли испытания - и скис сразу. (В. Гроссман, Народ бессмертен) — 'It's a funny business,' said Kozlov thoughtfully, 'I've known Myshansky a long time, knew him before the war. He was a worker. He was never liked on account of his official optimism. He'd shout Hurrah! and that would be the end of it. He was always yelling about how we'd just wipe the floor with all our enemies. And then came the test - and what a rotter he's turned out to be.'

    - В апреле сорок первого нас отправили. Уже тогда многие понимали, к войне едем. Только думали, шапками закидаем... (В. Кондратьев, Лихоборы) — 'In April 'forty-one. A lot of us guessed then that it was war we were being sent to; but we thought it would just be a case of cooking their goose in no time.'

    Русско-английский фразеологический словарь > шапками закидаем

  • 54 pae

    to end, to come to an end; ku-pae-á taaku kai, I have no more food; pae-atu, to leave en masse; ku-pae-atu-á tagata ki Hangaroa tai. everybody has left for Hangaroa Bay.
    to start, to break out (of wars, fights: taûa); ku-pae-á te taûa, the fight, the war, has started.
    dressed, edged stones anciently used to enclose a permanent umu; paepae wall of undressed stones built as protection against the wind; also any other protection.

    Rapanui-English dictionary > pae

  • 55 кончаться

    св - ко́нчиться
    to end, to finish, to come to an end, to be over

    конча́ться ниче́м — to come to nothing/to naught; to end in smoke

    война́ ко́нчилась в 1945 г. — the war was over in 194

    ва́ше вре́мя конча́ется — your time is nearly up, your time is running out

    всё ко́нчилось благополу́чно — all ended well

    Русско-английский учебный словарь > кончаться

  • 56 навсегда

    1. evermore
    2. for keeps

    навсегда, навекиfor ever

    навсегда, окончательноfor good

    навсегда; окончательноfor good

    навсегда, вечноfor ever and aye

    3. for good

    вечно, навеки, навсегдаfor evermore

    4. for ever
    5. once and for all

    навсегда ушедший, ушедший навекиpast and gone

    6. once for all

    это положит конец всякой войне, войны исчезнут навсегдаthat will be the end of all war

    7. permanently
    8. forever; for all

    О, если бы только мы могли навсегда покончить с войнами! — oh, that we might end all wars!

    Синонимический ряд:
    навек (проч.) на веки веков; на веки вечные; навек; навеки; навечно; совсем

    Русско-английский большой базовый словарь > навсегда

  • 57 подходить к концу

    come (draw) to an end; draw to a close; be approaching completion

    Война уже подходила к победному концу, бои шли на немецкой земле. (Я. Евдокимов, Была похоронка) — The war was drawing to its victorious end, the fighting had shifted to German soil.

    Русско-английский фразеологический словарь > подходить к концу

  • 58 до

    I с. нескл. муз.
    C [siː]; do

    до дие́з — C sharp

    до мажо́р — C major

    до мино́р — C minor

    II предл. (рд.)

    до ста́нции далеко́ — it is far [a long way] to the station

    от го́рода до ста́нции — from the town to the station

    от трёх (часо́в) до пяти́ — from three to five (o'clock)

    чи́сла от одного́ до десяти́ — numbers (from) one to ten

    от пяти́ до десяти́ дней [ме́тров, книг] — from five to ten days [metres, books]

    2) (указывает на цель, конечный пункт движения) as far as; up to

    е́хать до Москвы́ — go as far as Moscow

    добежать до ста́нции — run as far as the station, run to the station

    3) ( указывает на крайний предел во времени) till; until (обыкн. в начале предложения)

    ждать до ве́чера [до десяти́ часо́в] — wait till the evening [till ten o'clock]

    до на́ших дней — to our time, to this day

    до тех по́р — till then

    до тех по́р, пока́ — см. пока II 2)

    до тех по́р, как [до того́, как] (вплоть до того, как) — till, until; ( раньше чем) before

    жди́те до тех пор, пока́ он не придёт — wait till he comes

    они́ бу́дут гото́вы до того́, как он придёт — they will be ready before he comes

    4) (указывает на степень, крайнюю меру процесса) to; till

    до конца́ — to the end

    до после́дней ка́пли — to the last drop

    до кра́йности — to excess

    до изнеможе́ния — till one drops

    до того́, что (так долго, что) — till; (до такой степени, что) so... that

    он крича́л до того́, что охри́п — he shouted till he grew hoarse, he shouted himself hoarse

    он был до того́ слаб, что не мог дви́гаться — he was so weak that he could not move

    5) (раньше, прежде) before

    до войны́ — before the war

    принима́ть лека́рство до еды́ — take the medicine before meals

    6) ( не более) under; up to, not over; no / not more than

    де́ти до шести́ лет — children under six (years)

    ве́сом до 20 килогра́ммов (включительно) — weighing 20 kilogram(me)s or less; ( исключая ровный вес) under 20 kilogram(me)s

    предме́ты длино́й до 200 миллиме́тров — objects under 200 millimetres in length

    вы мо́жете потра́тить до ты́сячи рубле́й — you can spend up to a thousand roubles, you cannot spend more than a thousand roubles

    роди́тели, име́ющие до трёх дете́й — parents of three or fewer children

    7) (приблизительно, почти) nearly, almost, close [-s] on / to

    у него́ до ты́сячи книг — he has nearly a thousand books

    пришло́ до 60 челове́к — close on 60 people came

    8) (в отрицательных и вопросительных конструкциях с дт. обозначает интерес или возможность уделить время кому-чему-л)

    ему́ не до э́того — he is busy with other things

    а ва́м-то что до э́того? — why does that worry you?, what business is that of yours?

    до того́ ли мне бы́ло! — how could I care about that!

    ••

    до чего́ (как) — how; ( какой) what

    до чего́ жа́рко! — how hot it is!

    до чего́ э́то интере́сная кни́га! — what an interesting book this is!

    до чего́ жаль! — it's such a pity!

    до сих [тех, каки́х] по́р — см. пора

    что досм. что I

    Новый большой русско-английский словарь > до

  • 59 ходить ходуном

    разг.
    1) ( сильно сотрясаться) shake; tremble; rock; be in motion; be shaking (shaken) with smth.; shake in all directions; sway

    Он глядел в небо и молчал, а Нур, седой как лунь, лёг вниз лицом на землю и заплакал так, что ходуном заходили его стариковские плечи. (М. Горький, Макар Чудра) — He looked up at the sky and said not a word, but hoary-haired Nur had thrown himself on the ground and his body was shaking with sobs.

    Мы плыли на древнем, давно мне знакомом боте "Игарец". Весь он дымился, дребезжал железом, труба, привязанная врастяжку проволоками, ходуном ходила, того и гляди, отвалится. (В. Астафьев, Царь-рыба)We went up the river on an old boat by the name of Igarets which I knew from many years back. It gave off no end of steam and clanked all the time: the funnel held in place with wire shook in all directions and seemed about to come adrift any moment.

    Вся война для них, заживо замурованных в глухом каземате, шла теперь наверху. От неё ходуном ходили старые, метровой кладки стены... (Б. Васильев, В списках не значился) — For them, buried alive in the casemate, the war was somewhere above. It made the ancient, metre-thick walls sway...

    2) (приходить в движение, бурно проявляться) be in a flurry (whirl); be in disorderly motion (activity); rock

    Потом с удвоенной энергией... взметались вверх тряпки, стучали парты и швабры - и весь этаж ходил ходуном. (Е. Маркова, Чужой звонок) — Then with renewed energy, cleaning rags flew through the air, mops knocked against the desks, and the whole floor rocked.

    Русско-английский фразеологический словарь > ходить ходуном

  • 60 до

    1. с. нескл. муз.
    C; do
    2. предл. (рд.)
    1. (при обозначении достигаемого предела, степени, расстояния, промежутка во времени, какого-л. ряда) to, тж. down to, up to (ср. вплоть); ( при обозначении конечного пункта движения) as far as; ( крайнего предела во времени) till; until (об. в начале предложения)

    до станции далеко — it is far, или a long way, to the station

    от пяти до десяти дней, метров, книг — from five to ten days, metres, books

    ехать до Москвы — go* as far as Moscow

    добежать до станции — run* as far as, или to, the station

    ждать до вечера, до десяти (часов) — wait till the evening, till ten (o'clock)

    до наших дней — to our time, to this day

    2. ( меньше) under; (не больше: о возрасте, величине и т. п.) up to, not over, not... over; (о количестве, сумме тж.) no more than, not... more than

    тратить до десяти рублей — spend* up to, или not over, или no more than, ten roubles

    он может тратить до десяти рублей — he can spend up to ten roubles, he cannot spend over, или more than, ten roubles

    родители, имеющие до пяти человек детей — parents having up to, или no more than five children

    4. ( раньше) before

    до свидания! — good-bye!

    до сих пор — ( о месте) up to here, up to this point; ( о времени) up to now, till now, hitherto

    до сих пор (ещё, всё ещё) (при наст. вр.) — still:

    он до сих пор (ещё, всё ещё) пишет — he is still writing

    до тех пор, пока см. пока II 2

    до тех пор, как, или до того, как — ( обо всём данном времени) till, until (ср. до II 1); (о каком-л. моменте раньше чем) before

    ждите до тех пор, пока он не придёт — wait till he comes

    они будут готовы до того, как он придёт — they will be ready before he comes

    до того, что — (так долго, что) till; (до такой степени, что) so... that:

    он кричал до того, что охрип — he shouted till he grew hoarse, he shouted himself hoarse

    он был до того слаб, что не мог двигаться — he was so weak that he could not move

    до чего разг. — ( как) how; ( какой) what:

    ему и т. д. нет дела до этого см. дело

    ему и т. д. не до см. не

    что ему и т. д. до, что до см. что I; тж. и др. особые случаи, не приведённые здесь, см. под теми словами, с которыми предл. до образует тесные сочетания

    Русско-английский словарь Смирнитского > до

См. также в других словарях:

  • End of World War II in Europe — The final battles of the European Theatre of World War II as well as the German surrender took place in late April and early May 1945.urrender timelineThe first units to make contact, thus uniting the western front with its eastern counterpart,… …   Wikipedia

  • The War of the Worlds (radio) — The War of the Worlds was an episode of the American radio drama anthology series Mercury Theatre on the Air . It was performed as a Halloween episode of the series on October 30, 1938 and aired over the WABC Radio network. Directed and narrated… …   Wikipedia

  • The War of the Ring Online Campaign — The promotional Gimli on Dead Uruk hai miniature. The War of the Ring was Games Workshop s annual summer campaign for 2005. The campaign was named after the eponymous War of the Ring in J. R. R. Tolkien s The Lord of the Rings, and was the first… …   Wikipedia

  • The War (boxing) — The War, also known as Marvin Hagler vs. Thomas Hearns or Hagler Hearns, was a world middleweight championship boxing match between Undisputed Champion Marvin Hagler and challenger Thomas Hearns, who was himself the world s junior middleweight… …   Wikipedia

  • The Real End of the Great War — is the English title for Prawdziwy koniec wielkiej wojny , a film released in 1957, directed by Jerzy Kawalerowicz.Roza (Lucyna Winnicka) marries a promising young architect, Juliusz (Roland Glowacki); for a few months, they have a blissful life… …   Wikipedia

  • The War Against the Chtorr —   …   Wikipedia

  • End of the Han Dynasty — The End of the Han Dynasty (漢朝末年 or 東漢末年, the End of the Eastern Han Dynasty) refers to a period roughly coinciding with the reign of Han Dynasty s final emperor Emperor Xian (r. 189 220) when the empire, with its institutions destroyed by the… …   Wikipedia

  • The End of the World (Doctor Who) — 158 – The End of the World Doctor Who episode The Guests approach Platform One Cast …   Wikipedia

  • The War Machines — ] [cite web url= http://www.drwhoguide.com/who 2b.htm title= subst:PAGENAME publisher = Doctor Who Reference Guide author = date = accessdate = 2008 08 30] cite web url= http://www.shannonsullivan.com/drwho/serials/bb.html title= subst:PAGENAME… …   Wikipedia

  • The War of the Roses (film) — Infobox Film name = The War of the Roses caption = Theatrical release poster imdb id = 0098621 producer = James L. Brooks Arnon Milchan director = Danny DeVito writer = Warren Adler (novel) Michael J. Leeson (screenplay) budget = $50 million… …   Wikipedia

  • The End of the Affair — infobox Book | name = The End of the Affair title orig = translator = image caption = First edition cover author = Graham Greene cover artist = country = Britain language = English series = genre = Novel publisher = Heinemann release date = 1951… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»