-
21 πατήρ
πατήρ, πατρός, ὁ (Hom.+) acc. somet. πατέραν (ApcEsdr 2:6 p. 25, 26 Tdf.); voc. πάτερ; for this the nom. w. the art. ὁ πατήρ Mt 11:26; Mk 14:36; Lk 10:21b; Ro 8:15; Gal 4:6.—The vv.ll. πατήρ without the art. for the voc., in J 17:11, 21, 24, and 25 is regarded by B-D-F §147, 3 as a scribal error (but as early as II A.D. BGU 423, 11 has κύριέ μου πατήρ. Perh. even PPar 51, 36 [159 B.C.]). S. also W-S. §29, 4b and Mlt-H. 136; ‘father’.① the immediate biological ancestor, parentⓐ male, father (of Noah Did., Gen. 165, 6) Mt 2:22; 4:21f; 8:21; 10:21; Mk 5:40; 15:21; Lk 1:17 (after Mal 3:23); J 4:53; Ac 7:14; 1 Cor 5:1; B 13:5 al. οἱ τῆς σαρκὸς ἡμῶν πατέρες our physical fathers Hb 12:9a.ⓑ male and female together as parents οἱ πατέρες parents (Pla., Leg. 6, 772b; Dionys. Hal. 2, 26; Diod S 21, 17, 2; X. Eph. 1, 11; 3, 3; Kaibel 227) Hb 11:23.—Eph 6:4; Col 3:21 (Apollon. Rhod. 4, 1089 of parents who are inclined to become λίην δύσζηλοι toward their children).② one from whom one is descended and generally at least several generations removed, forefather, ancestor, progenitor, forebear: of Abraham (Jos., Ant. 14, 255 Ἀ., πάντων Ἑβραίων πατήρ; Just., D. 100, 3) Mt 3:9; Lk 1:73; 16:24; J 8:39, 53, 56; Ac 7:2b. Of Isaac Ro 9:10. Jacob J 4:12 (JosAs 22:5). David Mk 11:10; Lk 1:32. Pl. οἱ πατέρες the forefathers, ancestors (Hom. et al.; oft. LXX; En 99:14; PsSol 9:10; ParJer 4:10; Jos., Ant. 13, 297; Just., D. 57, 2 and 136, 3; Mel., P. 87, 654) Mt 23:30, 32; Lk 1:55; 6:23, 26; 11:47f; J 4:20; 6:31; Ac 3:13, 25; Hb 1:1; 8:9 (Jer 38:32); B 2:7 (Jer 7:22); 5:7; 14:1; PtK 2 p. 15, 6 (Jer 38:32).③ one who provides moral and intellectual upbringing, fatherⓐ in a positive sense (Epict. 3, 22, 81f: the Cynic superintends the upbringing of all pers. as their πατήρ; Procop. Soph., Ep. 13; Ael. Aristid. 47 p. 425 D.: Pla. as τῶν ῥητόρων π. καὶ διδάσκαλος; Aristoxenus, Fgm. 18: Epaminondas is the ἀκροατής of the Pythagorean Lysis and calls him πατήρ; Philostrat., Vi. Soph. 1, 8 p. 10, 4 the διδάσκαλος as πατήρ) ἐὰν μυρίους παιδαγωγοὺς ἔχητε ἐν Χριστῷ, ἀλλʼ οὐ πολλοὺς πατέρας 1 Cor 4:15 (cp. GrBar 13:4 εἰς πνευματικοὺς πατέρας; on the subject matter ADieterich, Mithraslit. 1903, 52; 146f; 151; Rtzst., Mysterienrel.3 40: ‘he [the “mystes”] by these teachings becomes the parent of the novice. We find undoubted examples of πατήρ as a title in the Isis cult in Delos, in the Phrygian mystery communities, in the Mithras cult, in the worshipers of the θεὸς ὕψιστος and elsewh.’). Of Jesus ὡς πατὴρ υἱοὺς ἡμᾶς προσηγόρευσεν as a father he called us (his) sons 2 Cl 1:4 (cp. Ps.-Clem., Hom. 3, 19; ὁ Χριστὸς π. τῶν πιστευόντων ὑπάρχει Did., Gen. 106, 6.—ὁ Ἰησοῦς, ὁ π. [=founder] τῆς τοιαύτης διδασκαλίας Orig., C. Cels. 2, 44, 32).ⓑ in a neg. sense of the devil (for patristic trad. s. Lampe s.v. πατήρ D)α. as father of a group of Judeans J 8:44ab, as verdict on the sin of the opposition to God’s purpose in Jesus, not on the person (cp. descriptions of dissidents at Qumran, esp. 1QS and 1QH, w. focus on aspect of deception).β. as father of lies (Celsus 2, 47 as π. τῆς κακίας) vs. 44c (on πατήρ in the sense of ‘originator’ cp. Caecil. Calact., Fgm. 127 ὁ π. τοῦ λόγου=the author of the book). On the view that in 44a and c there might be a statement about the father of the devil s. Hdb.3 ad loc. (NDahl, EHaenchen Festschr. ’64, 70–84 [Cain]).—LDürr, Geistige Vaterrschaft in: Herwegen Festschr. ’38, 1–30.④ a title of respectful address, fatherⓐ as an honorary title (Diod S 21, 12, 2; 5; Ps.-Callisth. 1, 14, 2 πάτερ; 4 Km 2:12; 6:21; 13:14; Test Abr B 2 p. 106, 3 [Stone p. 60] καλὲ πάτερ; Jos., Ant. 12, 148; 13, 127; Just., D. 3, 7. Also PGen 52, 1; 5 κυρίῳ καὶ πατρὶ Ἀμινναίῳ Ἀλύπιος; UPZ 65, 3 [154 B.C.]; 70, 2; BGU 164, 2; POxy 1296, 15; 18; 1592, 3; 5; 1665, 2) Mt 23:9a; specif. in addressing the members of the High Council Ac 7:2a; cp. 22:1 (of Job in TestJob 53:3 ὁ πατὴρ τῶν ὀρφανῶν).ⓑ as a designation of the older male members of a church (as respectful address by younger people to their elders Hom. et al. S. also a.) 1J 2:13, 14b.⑤ revered deceased persons with whom one shares beliefs or traditions, fathers, ancestorsⓐ generation(s) of deceased Christians 2 Pt 3:4; 1 Cl 23:3=2 Cl 11:2 (an apocryphal saying, at any rate interpreted in this way by the Christian writers). Christians of an earlier generation could also be meant in 1 Cl 30:7; 60:4; 62:2; 2 Cl 19:4. Yet it is poss. that these refer toⓑ the illustrious religious heroes of the OT, who are ‘ancestors’ even to gentile Christians, who are validated as Israelites (Just., D. 101, 1). In 1 Cor 10:1 Paul calls the desert generation of Israelites οἱ πατέρες ἡμῶν (the ‘philosophers’ of earlier times are so called in Cleopatra 114f). Likew. Ro 4:12b Abraham ὁ πατὴρ ἡμῶν (on this s. c below). The latter is also so referred to Js 2:21; 1 Cl 31:2; likew. the patriarch Jacob 4:8.ⓒ the ‘fatherhood’ can also consist in the fact that the one who is called ‘father’ is the prototype of a group or the founder of a class of persons (cp. Pla., Menex. 240e οὐ μόνον τῶν σωμάτων τῶν ἡμετέρων πατέρας ἀλλὰ καὶ τῆς ἐλευθερίας; 1 Macc 2:54). Abraham who, when he was still uncircumcised, received the promise because of his faith, and then received circumcision to seal it, became thereby πατὴρ πάντων τῶν πιστευόντων διʼ ἀκροβυστίας father of all those who believe, though they are uncircumcised Ro 4:11 and likew. πατὴρ περιτομῆς father of those who are circumcised vs. 12a, insofar as they are not only circumcised physically, but are like the patriarch in faith as well. Cp. 4:16, 17 (Gen 17:5).⑥ the supreme deity, who is responsible for the origin and care of all that exists, Father, Parent (Just., A II, 6, 2 τὸ δὲ πατὴρ καὶ θεὸς καὶ κτίστης καὶ κύριος καὶ δεσπότης οὐκ ὀνόματά ἐστιν, ἀλλʼ … προσφήσεις ‘the terms, father, god, founder, lord, and master are not names but … modes of address [in recognition of benefits and deeds])ⓐ as the originator and ruler (Pind., O. 2, 17 Χρόνος ὁ πάντων π.; Pla., Tim. 28c; 37c; Stoa: Epict. 1, 3, 1; Diog. L. 7, 147; Maximus Tyr. 2, 10a; Galen XIX p. 179 K. ὁ τῶν ὅλων πατὴρ ἐν θεοῖς; Job 38:28; Mal 2:10; Philo, Spec. Leg. 1, 96 τῷ τοῦ κόσμου πατρί; 2, 6 τὸν ποιητὴν καὶ πατέρα τῶν ὅλων, Ebr. 30; 81, Virt. 34; 64; 179; 214; Jos., Ant. 1, 20 πάντων πατήρ; 230; 2, 152; 7, 380 πατέρα τε καὶ γένεσιν τῶν ὅλων; Herm. Wr. 1, 21 ὁ πατὴρ ὅλων … ὁ θεὸς κ. πατήρ; 30 al., also p. 476, 23 Sc. δεσπότης καὶ πατὴρ καὶ ποιητής; PGM 4, 1170; 1182; Just., A I, 45, 1 ὁ π. τῶν πάντων θεός; D. 95, 2 ὁ πατὴρ τῶν ὅλων; Ath. 27, 2; Iren.; Orig., C. Cels. 1, 46, 34; Hippolyt.; π. δὲ δὶα τὸ εἶναι πρὸ τῶν ὅλων Theoph. Ant. 1, 4 [p. 64, 8]) ὁ πατὴρ τῶν φώτων the father of the heavenly bodies Js 1:17 (cp. ApcMos 36 v.l. [MCeriani, Monumenta Sacra et Profana V/1, 1868] ἐνώπιον τοῦ φωτὸς τῶν ὅλων, τοῦ πατρὸς τῶν φώτων; 38).ⓑ as ὁ πατὴρ τῶν πνευμάτων Hb 12:9b (cp. Num 16:22; 27:16 and in En the fixed phrase ‘Lord of the spirits’).—SeePKatz, Philo’s Bible ’50, p. 33, 1.ⓒ as father of humankind (since Hom. Ζεύς is called πατήρ or πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε; Diod S 5, 72, 2 πατέρα δὲ [αὐτὸν προσαγορευθῆναι] διὰ τὴν φροντίδα καὶ τὴν εὔνοιαν τὴν εἰς ἅπαντας, ἔτι δὲ καὶ τὸ δοκεῖν ὥσπερ ἀρχηγὸν εἶναι τοῦ γένους τῶν ἀνθρώπων=‘[Zeus is called] father because of his thoughtfulness and goodwill toward all humanity, and because, moreover, he is thought of as originator of the human race’, cp. 3, 61, 4; 5, 56, 4; Dio Chrys. 36 [53], 12 Zeus as π. τῶν ἀνθρώπων, not only because of his position as ruler, but also because of his love and care [ἀγαπῶν κ. προνοῶν]. Cp. Plut., Mor. 167d; Jos., Ant. 4, 262 πατὴρ τοῦ παντὸς ἀνθρώπων γένους. In the OT God is called ‘Father’ in the first place to indicate a caring relationship to the Israelite nation as a whole, or to the king as the embodiment of the nation. Only in late writers is God called the Father of the pious Israelite as an individual: Sir 23:1, 4; Tob 13:4; Wsd 2:16; 14:3; 3 Macc 5:7.—Bousset, Rel.3 377ff; EBurton, ICC Gal 1921, 384–92; RGyllenberg, Gott d. Vater im AT u. in d. Predigt Jesu: Studia Orient. I 1925, 51–60; JLeipoldt, D. Gotteserlebnis Jesu 1927; AWilliams, ‘My Father’ in Jewish Thought of the First Century: JTS 31, 1930, 42–47; TManson, The Teaching of Jesus, ’55, 89–115; HMontefiore, NTS 3, ’56/57, 31–46 [synoptics]; BIersel, ‘D. Sohn’ in den synopt. Ev., ’61, 92–116).α. as a saying of Jesus ὁ πατήρ σου Mt 6:4, 6b, 18b. ὁ πατὴρ ὑμῶν Mt 6:15; 10:20, 29; 23:9b; Lk 6:36; 12:30, 32; J 20:17c. ὁ πατὴρ αὐτῶν (=τῶν δικαίων) Mt 13:43. ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν (τοῖς) οὐρανοῖς (the synagogue also spoke of God as ‘Father in Heaven’; Bousset, Rel.3 378) Mt 5:16, 45; 6:1; 7:11; Mk 11:25. ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος Mt 5:48; 6:14, 26, 32. Cp. 23:9b. ὁ πατὴρ ὁ ἐξ οὐρανοῦ Lk 11:13. ὁ πατήρ σου ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ (or κρυφαίῳ) Mt 6:6a, 18a.—For the evangelist the words πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς Mt 6:9 refer only to the relation betw. God and humans, though Jesus perh. included himself in this part of the prayer. The same is true of πάτερ ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου Lk 11:2 (for invocation in prayer cp. Simonides, Fgm. 13, 20 Ζεῦ πάτερ).—ELohmeyer, D. Vaterunser erkl. ’46 (Eng. tr. JBowden, ’65); TManson, The Sayings of Jesus, ’54, 165–71; EGraesser, Das Problem der Parusieverzögerung in den synopt. Ev. usw., Beih. ZNW 22, ’57, 95–113; AHamman, La Prière I, Le NT, ’59, 94–134; JJeremias, Das Vaterunser im Lichte der neueren Forschung, ’62 (Eng. tr., The Lord’s Prayer, JReumann, ’64); WMarchel, Abba, Père! La Prière ’63; also bibl. in JCharlesworth, ed., The Lord’s Prayer and Other Prayer Texts fr. the Greco-Roman Era ’94, 186–201.β. as said by Christians (Sextus 59=222; 225 God as π. of the pious. The servant of Sarapis addresses God in this way: Sb 1046; 3731, 7) in introductions of letters ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν: Ro 1:7; 1 Cor 1:3; 2 Cor 1:2; Gal 1:3, cp. vs. 4; Eph 1:2; Phil 1:2; Col 1:2; Phlm 3; 2 Th 1:2 (v.l. without ἡμῶν); without ἡμῶν 1 Ti 1:2 (v.l. with ἡμῶν); 2 Ti 1:2; Tit 1:4; 2J 3a (here vs 3b shows plainly that it is not ‘our’ father, but the Father of Jesus Christ who is meant).—πατὴρ ἡμῶν also Phil 4:20; 1 Th 1:3; 3:11, 13; 2 Th 2:16; D 8:2; 9:2f. τὸν ἐπιεικῆ καὶ εὔσπλαγχνον πατέρα ἡμῶν 1 Cl 29:1. Likew. we have the Father of the believers Ro 8:15 (w. αββα, s. JBarr, Abba Isn’t Daddy: JTS 39, ’88, 28–47; s. also JFitzmyer, Ro [AB] ad loc.); 2 Cor 1:3b (ὁ πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν; s. οἰκτιρμός); 6:18 (cp. 2 Km 7:14); Gal 4:6; Eph 4:6 (πατὴρ πάντων, as Herm. Wr. 5, 10); 1 Pt 1:17. ὁ οἰκτίρμων καὶ εὐεργετικὸς πατήρ 1 Cl 23:1. Cp. 8:3 (perh. fr. an unknown apocryphal book). πάτερ ἅγιε D 10:2 (cp. 8:2; 9:2f).γ. as said by Judeans ἕνα πατέρα ἔχομεν τὸν θεόν J 8:41b. Cp. vs. 42.ⓓ as Father of Jesus Christα. in Jesus’ witness concerning himself ὁ πατήρ μου Mt 11:27a; 20:23; 25:34; 26:29, 39, 42, 53; Lk 2:49 (see ὁ 2g and Goodsp., Probs. 81–83); 10:22a; 22:29; 24:49; J 2:16; 5:17, 43; 6:40 and oft. in J; Rv 2:28; 3:5, 21. ἡ βασιλεία τοῦ πατρός μου 2 Cl 12:6 in an apocryphal saying of Jesus. ὁ πατήρ μου ὁ ἐν (τοῖς) οὐρανοῖς Mt 7:21; 10:32, 33; 12:50; 16:17; 18:10, 19. ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος 15:13; 18:35 (Just., A I, 15, 8). Jesus calls himself the Human One (Son of Man), who will come ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ 16:27; Mk 8:38. Abs. ὁ πατήρ, πάτερ Mt 11:25, 26; Mk 14:36 (s. GSchelbert, FZPhT 40, ’93, 259–81; response ERuckstuhl, ibid. 41, ’94, 515–25; response Schelbert, ibid. 526–31); Lk 10:21ab; 22:42; 23:34, 46 (all voc.); J 4:21, 23ab; 5:36ab, 37, 45; 6:27, 37, 45, 46a, 65 and oft. in J. Father and Son stand side by side or in contrast Mt 11:27bc; 24:36; 28:19; Mk 13:32; Lk 10:22bc; J 5:19–23, 26; 1J 1:3; 2:22–24; 2J 9; B 12:8. WLofthouse, Vater u. Sohn im J: ThBl 11, ’32, 290–300.β. in the confession of the Christians π. τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ Ro 15:6; 2 Cor 1:3a; Eph 1:3; Col 1:3; 1 Pt 1:3. π. τοῦ κυρίου Ἰησοῦ 2 Cor 11:31. Cp. 1 Cor 15:24; Hb 1:5 (2 Km 7:14); Rv 1:6; 1 Cl 7:4; IEph 2:1; ITr ins 12:2; MPol 14:1; AcPl Ha 2, 33; 6, 34; AcPlCor 2:7 (cp. Just., D. 30, 3; 129, 1 al.).ⓔ Oft. God is simply called (ὁ) πατήρ (the) Father (e.g. TestJob 33:9, s. DRahnenführer, ZNW 62, ’71, 77; ApcMos 35 τοῦ ἀοράτου πατρός; Just., D. 76, 3 al. On the presence or absence of the art. s. B-D-F §257, 3; Rob. 795) Eph 2:18; 3:14; 5:20; 6:23; 1J 1:2; 2:1, 15; 3:1; B 14:6; Hv 3, 9, 10; IEph 3:2; 4:2; IMg 13:2; ITr 12:2; 13:3; IRo 2:2; 3:3; 7:2; 8:2; IPhld 9:1; ISm 3:3; 7:1; 8:1; D 1:5; Dg 12:9; 13:1; AcPlCor 2:5, 19; MPol 22:3; EpilMosq 5. θεὸς π. Gal 1:1 (for the formulation Ἰ. Χρ. καὶ θεὸς πατήρ cp. Diod S 4, 11, 1: Heracles must obey τῷ Διὶ καὶ πατρί; Oenomaus in Eus., PE 5, 35, 3 Λοξίας [=Apollo] καὶ Ζεὺς πατήρ); Phil 2:11; Col 3:17; 1 Th 1:1, 2 v.l.; 2 Pt 1:17; Jd 1; IEph ins a; ISm ins; IPol ins; MPol ins. ὁ θεὸς καὶ π. Js 1:27; Col 3:17 v.l.; MPol 22:1; ὁ κύριος καὶ π. Js 3:9.—Attributes are also ascribed to the πατήρ (Zoroaster acc. to Philo Bybl.: 790 Fgm. 4, 52 Jac. [in Eus., PE 1, 10, 52] God is π. εὐνομίας κ. δικαιοσύνης) ὁ πατὴρ τῆς δόξης Eph 1:17. πατὴρ ὕψιστος IRo ins. ὁ θεὸς καὶ πατὴρ παντοκράτωρ MPol 19:2.—B. 103. DELG. M-M. EDNT. TW. Sv. -
22 πρόσωπον
πρόσωπον, ου, τό (Hom.+; loanw. in rabb.).ⓐ lit. face, countenance Mt 6:16f; 17:2; Mk 14:65; Lk 9:29 (s. εἶδος 1); Ac 6:15ab (Chariton 2, 2, 2 θαυμάζουσαι τὸ πρόσωπον ὡς θεῖον; Damasc., Vi. Isid. 80 Πρόκλος ἐθαύμαζε τὸ Ἰσιδώρου πρόσωπον, ὡς ἔνθεον ἦν; Marinus, Vi. Procli 23); 2 Cor 3:7 twice, 13 (JMorgenstern, Moses with the Shining Face: HUCA 2, 1925, 1–28); cp. vs. 18; 4:6; but in the last two passages there is a transition from the face of Moses to a symbolic use of πρ. (s. 1bβג below); Rv 4:7; 9:7ab; 10:1; IEph 15:3 (cp. 1bβו); MPol 12:1; Hv 3, 10, 1; B 5:14; GJs 17:2; 18:2 (codd.). ἐμβριθεῖ τῷ πρ. MPol 9:2 (s. ἐμβριθής). ποίῳ προσώπῳ GJs 13:1b. πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ the face he was born with Js 1:23 (γένεσις 2a). ἐμπτύειν εἰς τὸ πρ. τινος spit in someone’s face (s. ἐμπτύω) Mt 26:67. εἰς πρ. δέρειν τινά strike someone in the face 2 Cor 11:20. τύπτειν τὸ πρ. GJs 13:1a. συνέπεσεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ his face fell or became distorted 1 Cl 4:3; cp. vs. 4 (Gen 4:6 and 5; JosAs 13:8). πίπτειν ἐπὶ (τὸ; the art. is usu. lacking; B-D-F §255, 4; 259, 1; cp. Rob. 792) πρ. αὐτοῦ fall on one’s face as a sign of devotion (=נָפַל עַל פָּנָיו; cp. Gen 17:3; Ruth 2:10; TestAbr A 9 p. 86, 16 [Stone p. 20]; JosAs 14:4 al.; ApcSed 14:2) Mt 17:6; 26:39; Rv 7:11; 11:16. Without αὐτοῦ (Gen 17:17; Num 14:5; Jos., Ant. 10, 11) Lk 5:12; 17:16; 1 Cor 14:25.ⓑ personal presence or relational circumstance, fig.α. in all kinds of imagery which, in large part, represent OT usage, and in which the face is oft. to be taken as the seat of the faculty of seeing. Βλέπειν πρόσωπον πρὸς πρόσωπον to see face to face 1 Cor 13:12 (cp. Gen 32:31 [Jos., Ant. 1, 334 θεοῦ πρόσωπον]; Judg 6:22. See HRiesenfeld, ConNeot 5, ’41, 19; 21f [abstracts of four articles]). κλίνειν τὸ πρ. εἰς τὴν γῆν Lk 24:5 (κλίνω 1). πρ. κυρίου ἐπὶ ποιοῦντας κακά 1 Pt 3:12; 1 Cl 22:6 (both Ps 33:17). ἐπίφανον τὸ πρ. σου ἐφʼ ἡμᾶς (ἐπιφαίνω 1) 60:3 (s. Num 6:25). ἐμφανισθῆναι τῷ προσώπῳ τοῦ θεοῦ (ἐμφανίζω 1) Hb 9:24. βλέπειν τὸ πρ. τινος, i.e. of God (βλέπω 1a, ὁράω A1c and s. JBoehmer, Gottes Angesicht: BFCT 12, 1908, 321–47; EGulin, D. Antlitz Jahwes im AT: Annal. Acad. Scient. Fenn. 17, 3, 1923; FNötscher, ‘Das Anges. Gottes schauen’ nach bibl. u. babylon. Auffassung 1924) Mt 18:10; cp. Rv 22:4. ὁρᾶν, ἰδεῖν or θεωρεῖν τὸ πρ. τινος see someone’s face, i.e. see someone (present) in person (UPZ 70, 5 [152/151 B.C.] οὐκ ἄν με ἶδες τὸ πρόσωπον. See Gen 32:21; 43:3, 5; 46:30 al.) Ac 20:25, 38; 1 Th 2:17b; 3:10; IRo 1:1; s. IPol 1:1. τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί Col 2:1. τῷ προσώπῳ ἀγνοούμενος unknown by face, i.e. personally Gal 1:22 (ἀγνοέω 1b). ἀπορφανισθέντες ἀφʼ ὑμῶν προσώπῳ οὐ καρδίᾳ (dat. of specification) orphaned by separation from you in person, not in heart (or outwardly, not inwardly) 1 Th 2:17a. ἐκζητεῖν τὰ πρόσωπα τῶν ἁγίων (ἐκζητέω 1) B 19:10; D 4:2. ἀποστρέφειν τὸ πρ. ἀπό τινος (ἀποστρέφω 1) 1 Cl 18:9 (Ps 50:11); 16:3 (Is 53:3). στερεῖν τοῦ προσώπου τινός B 13:4 (Gen 48:11).—τὸ πρόσωπον στηρίζειν (s. στηρίζω 2 and cp. SAntoniades, Neotestamentica: Neophilologus 14, 1929, 129–35) Lk 9:51. τὸ πρ. αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ his face was set toward Jerusalem vs. 53 (cp. 2 Km 17:11).—θαυμάζειν πρόσωπον flatter Jd 16 (PsSol 2:18; s. also θαυμάζω 1bα). λαμβάνειν πρόσωπον (=נָשָׂא פָנִים; cp. Sir 4:22; 35:13; 1 Esdr 4:39; s. Thackeray p. 43f; B-D-F p. 3, note 5; Rob. 94) show partiality or favoritism Lk 20:21; B 19:4; D 4:3. λαμβ. πρόσωπόν τινος (cp. Mal 1:8) Gal 2:6. S. PKatz, Kratylos 5, ’60, 161.β. governed by prepositions, in usages where πρ. in many cases requires a dynamic equivalentא. ἀπὸ προσώπου τινός from the presence of someone (JosAs 28:10; Just., A I, 36, 1; s. Vi. Aesopi W 104 v.l. p. 188 last line P. ἐπιστολὴ ὡς ἐκ προσώπου τοῦ Αἰσώπου) Ac 3:20; (away) from someone or someth. (Ctesias: 688 Fgm. 9 Jac. φυγεῖν ἀπὸ προσώπου Κύρου; LXX; PsSol 4:8 al.; Herodas 8, 59 ἔρρʼ ἐκ προσώπου=get out of my sight; TestAbr A 2 p. 78, 11 [Stone p. 4] ἐκ προσώπου: here because of the compound ἐξέρχομαι) 5:41; 7:45; 2 Th 1:9; Rv 6:16 (Is 2:10, 19, 21); 12:14; 20:11 (cp. Ex 14:25; Josh 10:11; Sir 21:2; 1 Macc 5:34 and oft.) 1 Cl 4:8 (s. ἀποδιδράσκω), 10 (s. the passages cited for Rv 20:11 above); 18:11 (Ps 50:13; ἀπο[ρ]ρίπτω 2); 28:3 (Ps 138:7).ב. εἰς πρόσωπον: (Aesop, Fab. 302 P.= εἰς Ζηνὸς πρόσωπον ἔρχεσθαι=before the face of Zeus) εἰς πρόσωπον τῶν ἐκκλησιῶν before (lit. ‘in the face of’) the congregations 2 Cor 8:24. τὰ φαινόμενά σου εἰς πρόσωπον what meets your eye, i.e. the visible world IPol 2:2. βλέπειν εἰς πρόσωπόν τινος Mt 22:16; Mk 12:14 (s. βλέπω 4). To one’s face i.e. when present Hv 3, 6, 3 cj. (cp. POxy 903, 2; BGU 909, 12).ג. ἐν προσώπῳ (Maximus Tyr. 38, 1a) ἐν προσώπῳ Χριστοῦ before the face of Christ that looks down with approval 2 Cor 2:10 (cp. Pr 8:30; Sir 35:4), or as the representative of Christ (REB); difft. 4:6 on the face of Christ (s. 1a above).ד. κατὰ πρόσωπον face to face, (present) in person (Polyb. 24, 15, 2; Diod S 19, 46, 2; Plut., Caesar 716 [17, 8]; IMagnMai 93b, 11; IPriene 41, 6; OGI 441, 66 [81 B.C.]; PLond II, 479, 6 p. 256 [III A.D.?]; POxy 1071, 1) B 15:1. (Opp. ἀπών) 2 Cor 10:1. Παῦλος, ὸ̔ς γενόμενος ἐν ὑμῖν κατὰ πρόσωπον Pol 3:2. πρὶν ἢ ὁ κατηγορούμενος κατὰ πρόσωπον ἔχοι τοὺς κατηγόρους before the accused meets his accusers face to face Ac 25:16, κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην I opposed him to his face Gal 2:11 (cp. Diod S 40, 5a of an accusation κατὰ πρόσωπον; 2 Macc 7:6; Jos., Ant. 5, 46; 13, 278).—κατὰ πρόσωπον with partiality, in favoritism B 19:7; D 4:10.—τὰ κατὰ πρόσωπον what is before your eyes 2 Cor 10:7.—Used w. the gen. like a prep. (PPetr III, 1 II, 8 κατὰ πρόσωπον τοῦ ἱεροῦ; LXX; Jos., Ant. 3, 144; 9, 8) κατὰ πρ. τινος before or in the presence of someone (Jos., Ant. 11, 235) Lk 2:31; Ac 3:13; 16:9 D; 1 Cl 35:10 (Ps. 49:21).ה. μετὰ προσώπου: πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου Ac 2:28 (Ps 15:11); μετά A 2γ ג.ו. πρὸ προσώπου τινός (LXX; TestAbr A 12 p. 91, 4 [Stone p. 30] πρὸ προσώπου τῆς τραπέζης; GrBar 1:4; s. Johannessohn, Präp. 184–86) before someone Mt 11:10; Mk 1:2; Lk 7:27 (on all three cp. Mal 3:1).—Lk 1:76 v.l. (s. Ex 32:34); 9:52 (s. Ex 23:20); 10:1; 1 Cl 34:3 (s. Is 62:11). IEph 15:3 (cp. 1a).—πρὸ προσώπου τῆς εἰσόδου αὐτοῦ Ac 13:24 (εἴσοδος 2).② entire bodily presence, person (Polyb. 5, 107, 3; 8, 13, 5; 12, 27, 10; 27, 7, 4; Diod S 37, 12, 1; Plut., Mor. 509b; Epict. 1, 2, 7; Vett. Val. s. index; Just., A I, 36, 2; POxy 1672, 4 [37–41 A.D.] ξένοις προσώποις=to strangers; 237 VII, 34; PRyl 28, 88. Cp. Phryn. p. 379 Lob., also Lob.’s comment p. 380; KPraechter, Philol 63, 1904, 155f) ὀλίγα πρόσωπα a few persons 1 Cl 1:1; ἓν ἢ δύο πρ. 47:6. τὰ προγεγραμμένα πρ. the persons mentioned above IMg 6:1. Here is surely also the place for ἐκ πολλῶν προσώπων by many (persons) 2 Cor 1:11 (from Luther to NRSV et al.; ‘face’ is preferred by Heinrici, Plummer et al.—With this expr. cp. Diod S 15, 38, 4 ἐκ τρίτου προσώπου=[claims were raised] by a third ‘party’, i.e. Thebes, against Sparta and Athens).③ the outer surface of someth., face= surface πρόσωπον τῆς γῆς (Gen 2:6; 7:23; 11:4, 8 al.) Lk 21:35; Ac 17:26; B 11:7 (Ps 1:4); and 6:9 prob. belongs here also.④ that which is present in a certain form or character to a viewer, external things, appearance opp. καρδία (1 Km 16:7) 2 Cor 5:12. πρόσωπον εἰρήνης (opp. πονηρίαι … ἐν ταῖς καρδίαις) Hv 3, 6, 3. ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ (i.e. of grass and flowers) Js 1:11. Of the appearance of the sky Mt 16:3; cp. Lk 12:56 (s. Ps 103:30).—SSchlossmann, Persona u. Πρόσωπον im röm. Recht u. christl. Dogma 1906; RHirzel, Die Person; Begriff u. Name derselben im Altertum: SBBayAk 1914, Heft 10; HRheinfelder, Das Wort ‘Persona’; Gesch. seiner Bed. 1928; FAltheim, Persona: ARW 27, 1929, 35–52; RAC I 437–40; BHHW I 93f. B. 216.—DELG. M-M. EDNT. TW. Sv. -
23 σκιρτάω
σκιρτάω fut. 2 pl. σκιρτήσετε Mal 3:20; 1 aor. ἐσκίρτησα (Hom. et al.; PGM 3, 200; LXX; Philo, Spec. Leg. 1, 304) exuberant springing motion, leap, spring about as a sign of joy (Jer 27:11; Mal 3:20; Jos., Bell. 5, 120) Lk 6:23; AcPl Ha 3, 18. Of sheep gaily skipping about (cp. Dio Chrys. 69 [19], 3; Longus 1, 9,1; Theophyl. Sim., Ep. 29; Eutecnius 1 p. 18, 3) Hs 6, 1, 6; 6, 2, 3 f; 6. ἐκκλησίας χάρις σκιρτᾷ Dg 11:6. Of the movements of a child in the womb (Gen 25:22. S. ENorden, Die Geburt des Kindes 1924 p. 104, 1), which are taken as an expression of joy Lk 1:41, 44; GJs 12:2.—Metaph. καὶ τὰ ὕδατα ταῦτα γαληνιῶντα καὶ σκιρτῶντα these waters at once calm and then billowing with suggestion of life in contrast to Anna’s sterility GJs 3:3.—DELG. M-M. TW. -
24 στέλλω
στέλλω mid. aor. 3 sg. ἐστείλατο LXX; pf. ptc. fem. pl. ἐσταλμέναι 3 Macc 1:19 (Hom. et al. in the sense ‘make ready, send’, etc.; ins, pap, LXX, Philo; Jos., Ant. 2, 43) in our lit., as well as in LXX, only mid.① to keep one’s distance, keep away, stand aloof ἀπό τινος (Polyb. 8, 22, 4; cp. Mal 2:5) from someone 2 Th 3:6.② to shun someth., avoid, try to avoid (Hippocr., π. ἀρχ. ἰητρ. 5 Heib. acc. to codd. οὔτʼ ἂν ἀπόσχοιντο οὐδενός, ὧν ἐπιθυμέουσιν οὐδὲ στείλαιντο=‘not keep away from something [of food] … nor avoid what they have their mind set on’; SEG II, 615, 1 στέλλεο Περσεφόνας ζᾶλον. Mal 2:5 uses στ. as a parallel to φοβεῖσθαι, which corresponds to Hesychius: στέλλεται• φοβεῖται) στελλόμενοι τοῦτο, μή τις avoiding or trying to avoid this, lest someone 2 Cor 8:20 (so It., Vulg., Goth., Chrys., Luther, Calvin, and many in later times).—DELG. M-M. TW. -
25 ἀνατολή
ἀνατολή, ῆς, ἡ (s. ἀνατέλλω; poetic form ἀντ-, some mss. Pre-Socratics, Hdt.; ins, pap, LXX, En, TestSol 9:7 P; TestAbr A 11 p. 88, 28 [Stone p. 24]; TestJob, Test12Patr, JosAs; ApcEsdr 5:12 p. 30, 22 Tdf.; ApcMos, Philo, Joseph.; Mel., HE 4, 26, 14 [Fgm. 8b 43 = Goodsp., Apol. p. 309]).① upward movement of celestial bodies, rising, of stars (Aeschyl. et al.; PHib 27, 45 πρὸς τ. δύσεις καὶ ἀνατολὰς τ. ἄστρων; PTebt 276, 38; Neugebauer-Hoesen index; PGM 13, 1027; 1037; Philo, Spec. Leg. 3, 187) ἐν τῇ ἀνατολῇ at its rising, when it rose Mt 2:2, because of the sg. and the article in contrast to ἀπὸ ἀνατολῶν, vs. 1, prob. not a geograph. expr. like the latter, but rather astronomical (B-D-R §235, 5; cp. B-D-F); likew. vs. 9; GJs 21:1, 3 (cp. Petosiris, Fgm. 6, ln. 31 of the moon ἅμα τῇ ἀνατολῇ=simultaneously with its rising; 12, ln. 133 ἐν τῇ τοῦ ἄστρου ἀνατολῇ; FBoll, ZNW 18, 1918, 44f; a distinction is also made by PGM 36, 239 ἐξ ἀνατολῆς τ. χωρίου πλησίον ἀνατολῶν ἡλίου. Cp. EHodous, CBQ 6, ’44, 81f [‘near the horizon’], and L-S-J-M s.v. 2).② the position of the rising sun, east, orient (Hdt. et al.; LXX).ⓐ sg. ἀπὸ ἀ. ἡλίου (cp. Aeschyl., Pr. 707 ἐνθένδʼ ἡλίου πρὸς ἀντολάς) from the east Rv 7:2; 16:12 (Just., D. 28, 5 [Mal 1:11 ἀνατολῶν]); simply ἀπὸ ἀ. (SIG 1112, 25) 21:13; (opp. δύσις; cp. Appian, Mithrid. 68 §288 ἀπό τε δύσεως καὶ ἐξ ἀνατολῆς; OGI 199, 32; Jos., Bell. 6, 301) short ending of Mk; πρὸς τὴν ἀ. toward the east (Jos., Ant. 1, 37, C. Ap. 1, 77) Hv 1, 4, 1; 3 (cp. Mel., HE 4, 26, 14). Gener. of the orient (opp. δύσις) 1 Cl 5:6; IRo 2:2.ⓑ pl. (Hdt. et al.; Diod S 5, 42, 3; Jos., C. Ap. 1, 65; B-D-F §141, 2; Rob. 408) 1 Cl 10:4 (Gen 13:14). ἀπὸ ἀνατολῶν from the east (pap, s. Preis.; Gk. Parchments fr. Avroman IIa, 8: JHS 35, 1915, p. 30 ἀπὸ τ. ἀνατολῶν; Num 23:7) μάγοι ἀπὸ ἀ. Mt 2:1. ἐξέρχεσθαι ἀπὸ ἀ. come from the east (of lightning) Mt 24:27. ἀπὸ ἀ. καὶ δυσμῶν (this contrast Apollon. Rhod. 1, 85; Epict. 3, 13, 9; Sb 385, 2; Mal 1:11; Zech 8:7; Is 59:19; Philo, In Flacc. 45) from east and west=fr. the whole world Mt 8:11. The four points of the compass (Ps 106:3) Lk 13:29 (cp. En 18:6f εἰς ἀ. … πρὸς ἀ. Mel., P. 47, 335 κατὰ ἀνατολὰς ἐν Ἐδέμ to the east, in Eden [on Gen. 2:8]).[b]③ a change from darkness to light in the early morning, the dawn, fig., of the coming of the Messiah (cp. Damasc., Vi. Isidori 244 φέρειν τ. θείαν ἀνατολήν [s. ἀνατέλλω 2]; of Augustus: Kaibel 978, 4 ὸ̔ς (ς)ωτ[ὴ]ρ Ζεὺ[ς ἀ]ν[έ]τ[ειλε] μέγας; [s. ἀνατέλλω 2]; Mel. Fgm. 8b, 45 περὶ λουτροῦ 4, Perler p. 232 = Goodsp., Apol. p. 311: ἥλιος ἀνατολῆς) ἀ. ἐξ ὕψους the dawn from heaven Lk 1:78, interpr. by AJacoby, ZNW 20, 1921, 205ff as sprout or scion of God, and sim. by Billerb. II, 1924, 113 as Messiah of Yahweh.—FDölger, Sol Salutis2, 1925, 149ff.—B. 871. DDD s.v.‘Helel’ (הילל). DELG s.v. τέλλω. M-M. TW. Sv. -
26 ἀδικία
-ας + ἡ N 1 14-20-100-52-42=228 Gn 6,11.13; 26,20; 44,16; 49,5wrongdoing, injustice Gn 6,11; wrongful act, offence Ex 34,7; Ἀδικία Injustice Gn 26,20*Mal 3,7 ἀπὸ τῶν ἀδικιῶν from the wrongful acts-מומי/ל for MT ימי/מ/ל from the days; *Ps 72(73),7 ἀδικία αὐτῶν their injustice-עונמו for MT עינמו their eyes, see also Hos 10,10; Zech 5,6; *Jb 36,33 περὶ ἀδικίας for unrighteousness-על־עולה for MT על־עלה of (his) coming?; *DnLXX 12,4 ἀδικίας injustice-רעה for MT דעת wisdomCf. DANIEL, S. 1966 309.312; HARL 1986a, 63. 213(Gn 26,20); →NIDNTT; TWNT -
27 ἀλισγέω
+ V 0-0-3-3-1=7 Mal 1,7(bis).12; Dn 1,8 to polluteCf. WALTERS 1973 149.319 -
28 ἀλλοιόω
+ V 0-2-1-35-12=50 1 Sm 21,14; 2 Kgs 25,29; Mal 3,6; Ps 33(34),1; 44(45),1A: to change, to alter [τι] 1 Sm 21,14 M: to change Sir 27,11P: to be changed, to be altered Jdt 10,7; to be changed, to be scorched Dn 3,94(27); to be changed for the worse Lam 4,1*Ps 44(45),1 τῶν ἀλλοιωθησομένων those who will be changed, made different-ניםשׁשׁ נהשׁ for MT ניםשׁשׁ ןשׁושׁ lilies, see also 59(60),1; 68(69),1; 79(80),1; *Ps 72(73),21 ἠλλοιώθησαν were changed- תנושׁה נהשׁ for MT תונןשׁא נןשׁ I was pierced?(→ἐξἀλλοιόω,,) -
29 ἄλλος
-η,-ον + A 12-19-10-22-45=108 Gn 19,12; 41,3.6.23; Ex 4,13ἄλλος ἀλλαχῇ one here, another there Wis 18,18; εἴ τίς σοι ἄλλος ἔστιν ἐν τῇ πόλει should you have sb else in the city Gn 19,12Cf. SHIPP 1979 58.61; WALTERS 1973, 215; →NIDNTT; TWNT -
30 ἀνά
+ P 125-142-64-27-19=377 Gn 1,4(bis).6.7(bis)[τι]: up, from bottom to top (of place, motion upwards); by, in bodies of (distributively with numerals) 1 Kgs 18,13; each of Gn 24,22ἀνὰ χεῖρα by the side of 2 Sm 15,2; ἀνὰ μέσον τινός between Gn 1,4Cf. SOLLAMO 1979 254-255.342-343.347-348; WALTERS 1973 200(Mal 3,18); →NIDNTT -
31 ἀνάπτω
+ V 0-2-13-5-4=24 JgsA 6,21; 2 Chr 13,11; Jer 9,11; 11,16; 17,27A: to light up, to kindle [abs.] 2 Chr 13,11; to set on fire [τινα] Mal 3,19 P: to be kindled, to be lit up JgsA 6,21; to be ravaged by fire Jer 9,11 -
32 ἀνίημι
+ V 5-11-15-4-7=42 Gn 18,24; 49,21; Ex 23,11; Dt 31,6.8A: to spread forth [τι] Is 25,11; to lift up the voice [abs.] Is 42,2; to let go, to leave [τι] 1 Sm 9,5; to leave [τι] Ex 23,11; to leave, to forsake [τινα] Dt 31,6; to leave unpunished [τι] Gn 18,24; to loosen, tounfasten [τι] Mal 3,20; to loosen, to withhold [τι] 1 Chr 21,15; to ease [abs.] 2 Chr 10,9; to forgive [τι] Jos 24,19; to allow to [τί τινι] 1 Sm 11,3; to cease from [τί τινος] 1 Sm 12,23M: to relax Wis16,24P: to be left to oneself Sir 30,8; to be ruined Is 3,8; to be calmed JgsB 8,3; to be allowed to run wild Gn 49,21φλὸξ ἀνειμένη violent flame Is 5,24→TWNT -
33 ἄξιος
-α,-ον + A 2-2-1-6-30=41 Gn 23,9; Dt 25,2; 1 Chr 21,22.24; Mal 2,13worthy of [τινος] Εst 7,4; worthy, good [abs.] (of pers.) 2 Mc 15,21; good, just [abs.] (of money) Gn 23,9; deserved, due [abs.] Wis 19,4; sufficient for [τινος] 2 Mc 8,33; worthy of, deserving [τινος] (in moral sense) Dt 25,2; id. [+inf.] Wis 18,4αὐτοὶ ἄξιοι ἑαυτοῦ worthy of himself Wis 3,5*Jb 11,6 ἄξια a deserved recompense (for)-⋄והשׁ for MT השׁי he causes to forgetNIDNTT NIDNTT = The New Intern. Diction. of New Testament Theology (→ C. BROWN) TWNT TWNT = Theologisches Wörterbuch zum Neuen Testament (→ KITTEL)Cf. LARCHER 1983 282(Wis 3,5); →NIDNTT; TWNT -
34 ἀπέχω
+ D5-2-12-12-11=42 Gn 43,23; 44,4; Nm 32,19; Dt 12,21; 18,22A: to be far off [abs.] Gn 44,4; to be far from [τινος] Dt 12,21; id. [ἀπό τινος] Ps 102(103),12; id. [ἔκ τινος] Jl 1,13; to receive in full [τι] Gn 43,23M: to hold oneself off, to keep away from [τινος] Dt 18,22; to hold oneself off [ἀπό τινος] Jb 1,8; to abstain from [+inf.] Prv 3,27P: to be kept off [ἀπό τινος] 1 Sm 21,6*Jl 2,8 ἀφέξεται he shall stand far from-ירחקון ⋄רחק for MT ידחקון they push; *Mal 3,6 οὐκ ἀπέχεσθε you have not abstained (from)-⋄כלא for MT כליתם לא ⋄כלה you are not consumedCf. HELBING 1928, 179; LEE, J. 1983 61.62; SPICQ 1982, 46-53; →TWNT -
35 ἄρδην
D0-1-1-0-0=2 1 Kgs 7,31(45); Mal 3,23utterly, entirely -
36 ἀρέσκω
+ V 10-19-3-13-13=58 Gn 19,8; 20,15; 34,18; 41,37; Lv 10,20to please [τινι] Gn 19,8; id. [ἐναντίον τινός] Gn 34,18; id. [ἐνώπιόν τινος] JgsA 10,15; to please, to satisfy [τινι] Mal 3,4; to seem good JgsA 14,3; to approve oneself 4 Mc 8,26*Jb 31,10 ἀρέσαι to please corr.? ἀλέσαι for MT תטחן let her grind (for another); *Prv 12,21 οὐκ ἀρέσειit does not please-לא־נאוה for MT לא־יאנה it does not befall→NIDNTT; TWNT(→ἀπ-,,) -
37 ἄρρωστος
-ος,-ον + A 0-0-1-0-1=2 Mal 1,8; Sir 7,35 -
38 βρῶμα
-ατος + τό N 3 23-9-9-10-24=75 Gn 6,21; 14,11; 41,35(bis).36that which is eaten, food, meat Gn 6,21; βρώματα provisions, victuals, food Gn 14,11*Is 3,6 βρῶμα food-מאכלת or להשׁמב for MT להשׁמכ ruin; *LtJ 10 βρωμάτων food-מאכל for hypothetical original אכל/מ from the devourer, cpr. Mal 3,11Cf. MOORE 1977, 338; WALTERS 1973, 73; →TWNT -
39 δεσμός
-οῦ + ὁ N 2 6-7-15-10-14=52 Gn 42,27.35(bis); Lv 26,13; Nm 19,15band, bond Lv 26,13; δεσμοί bonds, chains Prv 7,22ἐάν τε εἰς δεσμά whether (casting) into prison Ezr 7,26; κατέλαβον τὸν Μανασση ἐν δεσμοῖς they took Manasseh in bonds, they captured Manasseh 2 Chr 33,11; πᾶς ὅρκος δεσμοῦ every binding oath Nm 30,14; εἶδεν τὸν δεσμὸν τοῦ ἀργυρίου αὐτοῦ he saw his bundle of money Gn 42,27, see also Hag 1,6*Hab 3,13 δεσμούς bonds-⋄אסר,יסר? for MT יסוד foundation, base; *Mal 3,20 ἐκ δεσμῶν (let loose) from bonds-רבק/מ ⋄מן and ⋄רבק for MT מרבק ⋄רבק fatted (through binding); *Jb 38,31 δεσμόν chain (here denoting the stellar group the Pleiades)-מענדות for MT מעדנות sweets, dainties? or reluctance?Cf. WALTERS 1973 129.316; →NIDNTT; TWNT -
40 διαστέλλω
+ V 18-9-16-8-7=58 Gn 25,23; 30,28.35.40; Lv 5,4A: to put asunder from, to separate from [τινα ἔκ τινος] Nm 8,14; to separate out [abs.] Mi 5,7; to separate, to distinguish [τι] (of anim.) Gn 30,35; to draw aside (a curtain) Jdt 14,15; to split up, to divide (people) [τινα] SusLXX 48; to define precisely [τι] Gn 30,28; to define, to teach [abs.] Neh 8,8; to discharge (a vow) [τι] Lv 22,21; to pay (for food) [τινι εἴς τι] Mal 3,11; to assign, to appoint [τι] Sir 16,26; to give charge [τινι] Ezr 8,24M: to set aside [τι] Lv 16,26; to command (expressly), to give express orders to [τινι] Jdt 11,12; Ez 3,21(bis)P: to be separated from [ἔκ τινος] Gn 25,23; to be sent away Na 1,12; to be set apart Lv 16,26; to be divided, to be structured [τινι] (archit.) Jer 22,14τὰ διεσταλμένα the agreements 2 Mc 14,28; διαστεῖλαι ἀνὰ μέσον τῶν ἀκαθάρτων καὶ ἀνὰ μέσον τῶν καθαρῶν to distinguish between the unclean and the clean Lv 11,47; διέστειλαν ἀνὰ μέσον ἀμφοτέρων it separated between them both 2 Kgs 2,11; ὅρασις διαστέλλουσα distinct vision 1 Sm 3,1; ἡ διαστέλλουσα τοῖς χείλεσιν (it) pronounces, makes an explicit statement Lv 5,4*Jgs 1,19 διεστείλατο he set apart-הבדיל for MT ברזל iron; *Ez 24,14 οὐ διαστελῶ I will not make distinctions?-לא־אפרץ? for MT לא־אפרע I will not neglect it?, cpr. 1 Sm 3,1; *Hos 13,15 διαστελεῖ he will divide-יפריד? for MT יפריא he shall be fruitfulCf. CAIRD 1968b=1972 124-125; HARL 1986a, 208-209(Gn 25,23); HELBING 1928 165.210; →NIDNTT; PREISIGKE; TWNT
См. также в других словарях:
MAL — Le propre du mal tient en ceci qu’il ne peut être nommé, pensé, vécu qu’en relation avec une certaine idée du bien. Qu’il n’y ait pas de bien en soi, que ce que les hommes appellent le bien soit relatif aux situations et aux cultures, et le mal… … Encyclopédie Universelle
mal — mal, ale (mal, ma l ; au pluriel, maux, qu on prononce mô ; l x se lie : des mô z affreux) 1° Adj. Quinuit, qui blesse. 2° S. m. Ce qui nuit, ce qui blesse. 3° La part de mal qui, aux yeux de l homme, règne dans l univers. 4° Ce qui est… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
mal — mal·a·bar; mal·a·can·thid; mal·a·cob·del·lid; mal·a·cop·te·ryg·ian; mal·a·ga; mal·a·gasy; mal·a·pert; mal·a·prop; mal·ap·ro·pos; mal·content; mal·dan·id; mal·div·i·an; mal·e·dict; mal·function; mal·ice; mal·le·ate; mal·lee; mal·let; mal·odor·ant; … English syllables
mal — MAL, male. adj. Meschant, mauvais. Il n est en usage que dans quelques mots composez qui se trouveront chacun dans leur ordre sous leur simple, comme, Malheur. maltalent. malencontre. maladventure. à la maleheure, &c. Mal. s. m. Ce qui est… … Dictionnaire de l'Académie française
Mal Meninga — Personal information Full name Malcolm Norman Meninga … Wikipedia
Mal Waldron — (1987) Malcolm Earl Waldron (* 16. August 1925[1] in New York City, New York; † 2. Dezember 2002 in Brüssel, Belgien) war ein US amerikanischer Pianist des Mo … Deutsch Wikipedia
mal — adjetivo 1. (antepuesto a s. m. o infinitivo) Malo: Es un mal amigo. Tiene un mal despertar. sustantivo masculino 1. Contrario al bien o a la razón: Las fuerzas del mal se aliaban contra el héroe de la película. 2. Daño moral: Le puedo hacer… … Diccionario Salamanca de la Lengua Española
MAL (gene) — Mal, T cell differentiation protein, also known as MAL, is a human gene.cite web | title = Entrez Gene: MAL mal, T cell differentiation protein| url = http://www.ncbi.nlm.nih.gov/sites/entrez?Db=gene Cmd=ShowDetailView TermToSearch=4118|… … Wikipedia
mal — Mal, Malum, Maleficium. Un mal qui vient soudain, Maturum malum. Quand le mal infini croissoit de plus en plus, Quum serperet in vrbe infinitum malum. Le vent m a fait mal en la teste, Mihi de vento condoluit caput, B. ex Plauto. Ce mal est entré … Thresor de la langue françoyse
Mal Waldron — in 1987 Background information Birth name Malcolm Earl Waldron Born August 16, 1925 … Wikipedia
Mal (Sänger) — Mal ist der Künstlername des britischen Sängers Paul Bradley Couling (* 27. Februar 1944 in Llanfrechfa, Wales; weitere Pseudonyme: Paul Bradley, Michael Florence und Mal Ryder), der seit Mitte der 1960er Jahre in Italien lebt und dort einer der… … Deutsch Wikipedia