-
61 salir bien librado
salir bien libradomit einem blauen Auge davonkommen -
62 saltar a la vista
saltar a la vistains Auge springen -
63 se sacó una pestaña del ojo
se sacó una pestaña del ojoer/sie wischte sich dativo eine Wimper aus dem Auge -
64 simple
'simpleadj1) einfach, schlicht, simpel2) (desabrido, sin sabor) einfach, geschmacklosEsta comida está simple. — Dieses Essen ist nichts Besonderes.
3) ( sin gracia) schlicht, grob4)fractura simple — MED einfache Fraktur f
adjetivo1. [gen] einfach2. [frugal, modesto] schlicht3. (antepuesto al nombre) [solo, único] nur4. [de carácter sencillo] unkompliziert5. [bobo] einfältig6. [sin complementos]————————sustantivo masculino y femeninoEinfältige der, die————————sustantivo masculinosimpleI adjetivonum1num (sencillo) einfachnum2num (fácil) leicht, einfachnum4num (mentecato) einfältig -
65 tener ojo a algo
tener ojo a algoetwas im Auge behalten -
66 un ojo amoratado
un ojo amoratadoein blaues Auge -
67 vela
'belaf1) Kerze f2) ( de barco) NAUT Segel nsustantivo femenino4. [sin dormir]————————velas femenino pluralvelavela ['bela]num1num (luz) Kerze femenino; estaba derecho como una vela (figurativo) er stand kerzengerade; se está acabando la vela die Kerze geht aus; ¿a ti quién te ha dado vela en este entierro? (figurativo) wer hat dich hierher bestellt?; estar a dos velas (figurativo) arm wie eine Kirchenmaus sein; poner una vela a San Miguel y otra al diablo auf zwei Hochzeiten zugleich tanzennum2num náutico Segel neutro; vela cuadra Quersegel neutro; vela mayor Großsegel neutro; alzar velas Segel setzen; (figurativo) sich davonmachen; a toda vela mit vollen Segeln; (figurativo) mit vollem Einsatz; ser un aficionado a la vela gern segeln gehen; recoger velas (figurativo) zurückweichen -
68 vórtice
-
69 ¡mira el bolso!
¡mira el bolso!behalte die Tasche im Auge! -
70 ¿puedes echar una ojeada a mi maleta?
¿puedes echar una ojeada a mi maleta?kannst du bitte meinen Koffer im Auge behalten?Diccionario Español-Alemán > ¿puedes echar una ojeada a mi maleta?
-
71 ojo a la funerala
-
72 Dijo la sartén a la caldera, quítate allá, culinegra
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Dijo la sartén al cazo: ¡apártate, que me tiznas!Ein Esel schimpft den anderen Langohr.Eigene Fehler sieht man nicht.Ein Kahler schimpft den anderen Glatzkopf.Ein Sperling schimpft den anderen Dachscheisser.Man sieht den Splitter im fremden Auge, aber nicht den Balken im eigenen. [Matthäus 7,3-5]Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Dijo la sartén a la caldera, quítate allá, culinegra
-
73 Donde no está su dueño, ahí está su duelo
Das Auge des Herrn macht das Vieh fett.Wo du nicht selbst bist, da sind keine Augen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Donde no está su dueño, ahí está su duelo
-
74 El corcovado no ve su corcova, y ve la de su compañero
[lang name="SpanishTraditionalSort"]El corcovado no ve su corcova, sino la ajena.Der Bucklige sieht seinen Buckel nicht, aber den seines Gefährten.Ein Kahler schimpft den anderen Glatzkopf.Kein Auge sieht sich selbst.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > El corcovado no ve su corcova, y ve la de su compañero
-
75 El jorobado no ve su chepa y se burla de la ajena
Den Fleck auf dem eigenen Arsch will niemand sehen.Kein Augen sieht sich selbst.Man sieht wohl den Splitter im fremden Auge, aber nicht den Balken im eigenen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > El jorobado no ve su chepa y se burla de la ajena
-
76 El ojo del amo engorda el ganado
Das Auge des Herren macht die Kühe fett.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > El ojo del amo engorda el ganado
-
77 Hay quien en el ojo del vecino ve una paja, y en el suyo no ve una tranca
[lang name="SpanishTraditionalSort"][Mateo 7,3]Man sieht den Splitter im fremden Auge, aber nicht den Balken im eigenen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Hay quien en el ojo del vecino ve una paja, y en el suyo no ve una tranca
-
78 La sartén le dijo a la alcuza apártate que me tiznas
[lang name="SpanishTraditionalSort"]La sartén le dijo a la alcuza: ¡apártate, que me ensucias![lang name="SpanishTraditionalSort"][cuando a alguien se le acusa de andar con malas compañías]Eigene Fehler sieht man nicht.Ein Kahler schimpft den anderen Glatzkopf.Ein Sperling schimpft den anderen Dachscheisser.Ein Esel schimpft den anderen Langohr.Man sieht den Splitter im fremden Auge, aber nicht den Balken im eigenen. [Matthäus 7,3-5]Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > La sartén le dijo a la alcuza apártate que me tiznas
-
79 La viuda rica con un ojo llora y con otro repica
Die reiche Witwe weint mit dem einen Auge und zwinkert mit dem anderen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > La viuda rica con un ojo llora y con otro repica
-
80 Lo que los ojos no ven, corazón no desea
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Ojos que no ven, corazón que no siente.Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß.Aus den Augen, aus dem Sinn.Was das Auge nicht sieht, bricht das Herz nicht.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Lo que los ojos no ven, corazón no desea
См. также в других словарях:
Auge für Auge — (hebräisch עין תּחת עין ajin tachat ajin) ist Teil eines Rechtssatzes aus dem Sefer ha Berit (hebr. Bundesbuch) in der Tora für das Volk Israel (Ex 21,23–25 EU): „… so sollst du geben Leben für Leben, Auge für Auge, Zahn für Zahn, Hand für Hand,… … Deutsch Wikipedia
Auge um Auge, Zahn um Zahn — Auge für Auge (hebräisch עין תּחת עין ajin tachat ajin) ist Teil eines Rechtssatzes aus dem Sefer ha Berit (hebr. Bundesbuch) in der Tora für das Volk Israel (Ex 21,23–25 EU): „… so sollst du geben Leben für Leben, Auge für Auge, Zahn für Zahn,… … Deutsch Wikipedia
Auge um auge — Auge für Auge (hebräisch עין תּחת עין ajin tachat ajin) ist Teil eines Rechtssatzes aus dem Sefer ha Berit (hebr. Bundesbuch) in der Tora für das Volk Israel (Ex 21,23–25 EU): „… so sollst du geben Leben für Leben, Auge für Auge, Zahn für Zahn,… … Deutsch Wikipedia
Auge (disambiguation) — Auge may refer to: *Auge, a Greek goddess *Marc Augé, a French anthropologist *the Pays d Auge, an area of France *Auge (automobile), an early French automobile *Louvières en Auge, in the Orne département *nickname for Klaus Augenthaler, a German … Wikipedia
Augé — Auge bezeichnet im Bereich der Biologie: das Sehorgan von Menschen und Tieren, siehe Auge den Lichtrezeptor des einzelligen Augentierchens, siehe Fotorezeptor eine augenförmige Zeichnung bei Tieren, siehe Scheinauge die Knospe einer Pflanze das… … Deutsch Wikipedia
auge — [ oʒ ] n. f. • augie XIIe ; lat. alveus « cavité », de alvus « ventre » 1 ♦ Bassin en pierre, en bois ou en métal qui sert à donner à boire (⇒ abreuvoir) ou à manger (⇒ mangeoire) aux animaux domestiques. Spécialt Mangeoire du porc. Les auges d… … Encyclopédie Universelle
Auge — eines Uhus … Deutsch Wikipedia
Auge (Begriffsklärung) — Auge steht in der Biologie für: Auge, das Sehorgan von Menschen und Tieren Fotorezeptor, den Lichtrezeptor des einzelligen Augentierchens Scheinauge, eine augenförmige Zeichnung bei Tieren die Knospe einer Pflanze das Astloch in einem Brett als… … Deutsch Wikipedia
Auge des Re — Auge des Re in Hieroglyphen Das gespiegelte Horusauge ist das Auge des Re Das Auge des Re (auch Auge des Aton, östliches Auge) symbolisierte im Alten Ägypten die Sonnenscheibe der … Deutsch Wikipedia
Auge um Auge — bezeichnet: einen alten hebräischen Rechtssatz, siehe Auge für Auge Auge um Auge ist der Titel von Auge um Auge (1957), französisches Filmdrama Auge um Auge (1975), italienischer Kriminalfilm Auge um Auge (1992), deutsches Filmdrama Auge um Auge… … Deutsch Wikipedia
Auge — Auge: Das gemeingerm. Wort mhd. ouge, ahd. ouga, got. augō, engl. eye, schwed. öga gehört mit verwandten Wörtern in den meisten anderen idg. Sprachen zu der idg. Wurzel *oku̯ »sehen; Auge«, vgl. z. B. russ. oko »Auge«, lat. oculus »Auge« (↑… … Das Herkunftswörterbuch