-
1 The automatic press embodies (or has , or includes , or incorporates) all the regular features of the semi-automatic
Press equipment: This material is abrasion resistant (обладает высоким сопротивлением истиранию).Универсальный русско-английский словарь > The automatic press embodies (or has , or includes , or incorporates) all the regular features of the semi-automatic
-
2 The automatic press embodies all the regular features of the semi-automatic
Press equipment: (or has, or includes, or incorporates) This material is abrasion resistant (обладает высоким сопротивлением истиранию).Универсальный русско-английский словарь > The automatic press embodies all the regular features of the semi-automatic
-
3 воплощает
-
4 предлагаемый проект воплощает последние достижения науки и техники
Универсальный русско-английский словарь > предлагаемый проект воплощает последние достижения науки и техники
-
5 цаддик
1) General subject: zaddik -
6 обладать
. иметь•These types of lavae are of high viscosity.
•The observer is equipped (or provided) with a device that makes it possible to...
•This material is abrasion resistant ( обладает высоким сопротивлением истиранию).
•These refractories do not exhibit acidic or basic properties.
•The automatic press embodies (or has, or includes, or incorporates) all the regular features of the semi-automatic press.
•The capacitor features extraordinary stability.
•The corrugation offers an enlarged area and so increases total heat transfer from...
•These alloys possess good tensile strength.
•Carbon-fibre materials offer nearly all the attractive features of glass-fibre materials.
•The adrenals show remarkable similarity of structure.
•This type of capacitor affords greater capacity for a given volume.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > обладать
-
7 обычный
•The standard enthalpies of some common compounds...
•Using either conventional or laser excitation sources...
•With the advent of new engineering techniques, X-ray diffraction has become a commonplace tool for studies of...
•This phenomenon is rather common in plants.
•Customary (or Conventional) techniques can be...
•Ordinary paint is of little value in...
•The new product outperforms regular lubricants.
•The automatic press embodies all the regular features of the semi-automatic press plus...
•The usual practice is...
•Русско-английский научно-технический словарь переводчика > обычный
-
8 в Уставе ООН воплощены
General subject: the UN Charter embodiesУниверсальный русско-английский словарь > в Уставе ООН воплощены
-
9 лексема
1) Engineering: lexical unit2) Linguistics: lexeme (A lexeme is the minimal unit of language which has a semantic interpretation and embodies a distinct cultural concept.), lexical item3) Information technology: lexical element, lexical unit (синтаксическая единица в языках программирования), token (синтаксическая единица в языках программирования)4) Oil: token5) Automation: lexical token -
10 статья, содержащая следующее положение
Универсальный русско-английский словарь > статья, содержащая следующее положение
-
11 статья, содержащая следующие положения
1) General subject: article embodying the following provisions2) Makarov: article that embodies the following regulationУниверсальный русско-английский словарь > статья, содержащая следующие положения
-
12 В-197
ЧИСТОЙ (ЧИСТЕЙШЕЙ) ВОДЫ NP gen these forms only nonagreeing modif fixed WO1. special (of a precious stone) of high quality, absolutely clearof the first waterflawless.2. coll (most often used with nouns referring to a negative quality) ( sth. is) the most genuine, authentic (example of some object, phenomenon etc), ( s.o.) embodies some trait to the highest degree possibleof the first order (water)sheer thoroughgoing true par excellence pure and simple....Если он решил поднять такой вопрос на партсобрании, то «это чистой воды демагогия» (Эренбург 3)....For him to raise the issue at a Party meeting was "demagogy of the first order" (3a).(Шаманов:) Ты славная девочка, ты прелесть, но то, что ты сейчас сказала, - это ты выбрось из головы. Это чистейшей воды безумие (Вампилов 2). (Sh.:) You're charming, you're adorable, but what you've just said-you must put it out of your mind. It's sheer madness (2a).А Александр Васильевич, между прочим, чистой воды догматик (Стругацкие 4). Incidentally, Alexander Vassilevitch is a dogmatist par excellence (4a).«Авантюрист чистой воды!» — говорил о нём мой отец, но не с осуждением, а даже с некоторой завистью (Паустовский 1). "An adventurer, pure and simple," my father used to say of him, but with a certain envy rather than with disapprov al (1a).Жил рядом со мной в Пскове маляр, бывший партизан... ещё и сейчас сталинец чистой воды (Мандельштам 1). ( context transl) I remember one of my neighbors in Pskov, a house painter and former partisan who is still a die-hard Stalinist (1a). -
13 З-44
НА ЗАКАТЕ ДНЕЙ (ЖИЗНИ) lit PrepP these forms only adv more often used with pfv verbs fixed WOin a person's old agein the twilight (autumn) of one's lifein the sunset of one's days in one's declining years....На самом закате жизни он сочиняет произведение, в котором мечту воплощает... (Набоков 1)....In the very twilight of his life he composes a work in which he embodies his dream... (1a).Больной, озлобленный, всеми забытый, доживал Козырь свой век и на закате дней вдруг почувствовал прилив «дурных страстей»... (Салтыков-Щедрин 1). Hotspur lived out his life sick, embittered, forgotten by all. In the sunset of his days he suddenly felt an upsurge of "evil passions" (1a)На закате дней своих он убеждается ясно, что лишь советы великого страшного духа могли бы хоть сколько-нибудь устроить в сносном порядке малосильных бунтовщиков...» (Достоевский 1). "In his declining years he comes to the clear conviction that only the counsels of the great and dread spirit could at least somehow organize the feeble rebels.M(la). -
14 П-621
-
15 Ю-1
В ЮБКЕ iron or humor PrepP Invar usu. nonagreeing postmodif) used to liken a woman to a well-known fictitious male character (or, less often, a real male figure) who embodies some trait to an extreme extent (e.g., greed, envy, gluttony) occas. used when describing a woman who works, has dealings etc in a traditionally male profession, sphere of interest etca female (version of)......in a skirt...in female form ( s.o. 's) female counterpart.Наша бабушка - настоящий детектив, Шерлок Холмс в юбке. Our grandmother's a real detective-Sherlock Holmes in a skirt. -
16 чистейшей воды
• ЧИСТОЙ < ЧИСТЕИШЕЙ> ВОДЫ[NP ; these forms only; nonagreeing modif; fixed WO]=====1. special (of a precious stone) of high quality, absolutely clear:- flawless.2. coll [most often used with nouns referring to a negative quality]⇒ (sth. is) the most genuine, authentic (example of some object, phenomenon etc), (s.o.) embodies some trait to the highest degree possible:- of the first order < water>;- sheer;- true;- pure and simple.♦...Если он решил поднять такой вопрос на партсобрании, то "это чистой воды демагогия" (Эренбург 3)....For him to raise the issue at a Party meeting was "demagogy of the first order" (За).♦ [Шаманов:] Ты славная девочка, ты прелесть, но то, что ты сейчас сказала, - это ты выбрось из головы. Это чистейшей воды безумие (Вампилов 2). [Sh.:] You're charming, you're adorable, but what you've just said-you must put it out of your mind. It's sheer madness (2a).♦ А Александр Васильевич, между прочим, чистой воды догматик (Стругацкие 4). Incidentally, Alexander Vassilevitch is a dogmatist par excellence (4a).♦ "Авантюрист чистой воды!" - говорил о нём мой отец, но не с осуждением, а даже с некоторой завистью (Паустовский 1). "An adventurer, pure and simple," my father used to say of him, but with a certain envy rather than with disapproval (1a).♦ Жил рядом со мной в Пскове маляр, бывший партизан... ещё и сейчас сталинец чистой воды (Мандельштам 1). [context transl] I remember one of my neighbors in Pskov, a house painter and former partisan who is still a die-hard Stalinist (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > чистейшей воды
-
17 чистой воды
• ЧИСТОЙ < ЧИСТЕИШЕЙ> ВОДЫ[NP ; these forms only; nonagreeing modif; fixed WO]=====1. special (of a precious stone) of high quality, absolutely clear:- flawless.2. coll [most often used with nouns referring to a negative quality]⇒ (sth. is) the most genuine, authentic (example of some object, phenomenon etc), (s.o.) embodies some trait to the highest degree possible:- of the first order < water>;- sheer;- true;- pure and simple.♦...Если он решил поднять такой вопрос на партсобрании, то "это чистой воды демагогия" (Эренбург 3)....For him to raise the issue at a Party meeting was "demagogy of the first order" (За).♦ [Шаманов:] Ты славная девочка, ты прелесть, но то, что ты сейчас сказала, - это ты выбрось из головы. Это чистейшей воды безумие (Вампилов 2). [Sh.:] You're charming, you're adorable, but what you've just said-you must put it out of your mind. It's sheer madness (2a).♦ А Александр Васильевич, между прочим, чистой воды догматик (Стругацкие 4). Incidentally, Alexander Vassilevitch is a dogmatist par excellence (4a).♦ "Авантюрист чистой воды!" - говорил о нём мой отец, но не с осуждением, а даже с некоторой завистью (Паустовский 1). "An adventurer, pure and simple," my father used to say of him, but with a certain envy rather than with disapproval (1a).♦ Жил рядом со мной в Пскове маляр, бывший партизан... ещё и сейчас сталинец чистой воды (Мандельштам 1). [context transl] I remember one of my neighbors in Pskov, a house painter and former partisan who is still a die-hard Stalinist (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > чистой воды
-
18 на закате дней
• НА ЗАКАТЕ ДНЕЙ ( ЖИЗНИ) lit[PrepP; these forms only; adv; more often used with pfv verbs; fixed WO]=====⇒ in a person's old age:- in one's declining years.♦...На самом закате жизни он сочиняет произведение, в котором мечту воплощает... (Набоков 1)....In the very twilight of his life he composes a work in which he embodies his dream... (1a).♦ Больной, озлобленный, всеми забытый, доживал Козырь свой век и на закате дней вдруг почувствовал прилив "дурных страстей"... (Салтыков-Щедрин 1). Hotspur lived out his life sick, embittered, forgotten by all. In the sunset of his days he suddenly felt an upsurge of "evil passions" (1a)♦ "На закате дней своих он убеждается ясно, что лишь советы великого страшного духа могли бы хоть сколько-нибудь устроить в сносном порядке малосильных бунтовщиков..." (Достоевский 1). "In his declining years he comes to the clear conviction that only the counsels of the great and dread spirit could at least somehow organize the feeble rebels."(1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на закате дней
-
19 на закате жизни
• НА ЗАКАТЕ ДНЕЙ (ЖИЗНИ) lit[PrepP; these forms only; adv; more often used with pfv verbs; fixed WO]=====⇒ in a person's old age:- in one's declining years.♦...На самом закате жизни он сочиняет произведение, в котором мечту воплощает... (Набоков 1)....In the very twilight of his life he composes a work in which he embodies his dream... (1a).♦ Больной, озлобленный, всеми забытый, доживал Козырь свой век и на закате дней вдруг почувствовал прилив "дурных страстей"... (Салтыков-Щедрин 1). Hotspur lived out his life sick, embittered, forgotten by all. In the sunset of his days he suddenly felt an upsurge of "evil passions" (1a)♦ "На закате дней своих он убеждается ясно, что лишь советы великого страшного духа могли бы хоть сколько-нибудь устроить в сносном порядке малосильных бунтовщиков..." (Достоевский 1). "In his declining years he comes to the clear conviction that only the counsels of the great and dread spirit could at least somehow organize the feeble rebels."(1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на закате жизни
-
20 синяя птица
• СИНЯЯ ПТИЦА lit[NP; sing only; fixed WO]=====⇒ sth. that embodies the concept of happiness for s.o.:- bluebird of happiness.—————← The Russian phrase is a translation of the title of Maurice Maeterlinck's play LViseau bleu, which premiered at the Moscow Art Theater in Sept. 1908.Большой русско-английский фразеологический словарь > синяя птица
- 1
- 2
См. также в других словарях:
embodies — em·bod·y || ɪm bÉ’dɪ v. manifest or personify in concrete form; incarnate; incorporate, unite into one body … English contemporary dictionary
The law embodies the story of a nation’s development through many centuries — The law embodies the story of a nation’s development through many centuries, and it cannot be dealt with as if it contained only the axioms and corollaries of a book of numbers. Justice Oliver Wendell Holmes, Jr. Nolo’s Plain English Law… … Law dictionary
Kybalion — Part of a series of articles on Hermeticism Hermetic Religion Hermeticism Mythology Hermes Trismegistus · Thoth · Poimandres Hermetica Corpus Hermeticum · Kybalion … Wikipedia
Cosmic entities (Marvel Comics) — In the comic books published by Marvel Comics, cosmic entities (also referred to as cosmic beings) are fictional characters possessing power on a stellar, galactic, universal, or even multiversal level, far beyond those of humans or conventional… … Wikipedia
Cosmic entity (Marvel Comics) — Cosmic entities, also referred to as cosmic beings, are a type of fictional character in the Marvel Comics Universe. They possess power on a stellar, galactic, universal, or even multiversal level, far beyond those of humans or conventional… … Wikipedia
Over Soul — In either anime or manga media variation of Shaman King , nihongo|Over Soul|オーバーソウル is the general term referring to a type of shamanic magic a shaman uses to materialize a ghost onto the physical plane. Any type of O.S. often rely on the… … Wikipedia
Morgaon Ganesha Temple — Shri Mayureshwar Mandir, Morgaon The shikara of the temple … Wikipedia
Hegel’s logic and philosophy of mind — Willem deVries LOGIC AND MIND IN HEGEL’S PHILOSOPHY Hegel is above all a systematic philosopher. Awe inspiring in its scope, his philosophy left no subject untouched. Logic provides the central, unifying framework as well as the general… … History of philosophy
Tara (Buddhism) — This article is about the Buddhist bodhisattva. For the Hindu goddess, see Tara (Devi); and a Korean musical band, T ara Green Tara, Kumbum, Gyantse, Tibet, 1993 … Wikipedia
The Unreality of Time — is an important paper on the philosophy of time written in 1908 by John McTaggart Ellis McTaggart. The paper was published in Mind: A Quarterly Review of Psychology and Philosophy 17 (1908): 456 473. In The Unreality of Time, McTaggart… … Wikipedia
Amanda Morgan (Dorsai) — Amanda Morgan (also ap Morgan for generations after the First Amanda. A Welsh Patronymic similar to Mac in Gaelic) is the name of several fictional characters appearing in Gordon R. Dickson s Childe Cycle series of novels and stories.Within the… … Wikipedia