Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

eber+t

  • 81 עבר I

    עֵבֶרI (b. h.) pr. n. m. Eber, a descendant of Shem, believed to have maintained schools (oracles) in connection with Shem. Gen. R. s. 63 (ref. to Gen. 25:22) למדרשו של שם וע׳ to the school of Shem and Eber. Ib. s. 37 נביא גדול היה ע׳וכ׳ E. was a great prophet, for he gave names alluding to coming events. Ib. s. 42 (expl. העברי, Gen. 14:13) שהוא מבני בניו של ע׳ because he is a descendant of Eber; a. fr.

    Jewish literature > עבר I

  • 82 עֵבֶר

    עֵבֶרI (b. h.) pr. n. m. Eber, a descendant of Shem, believed to have maintained schools (oracles) in connection with Shem. Gen. R. s. 63 (ref. to Gen. 25:22) למדרשו של שם וע׳ to the school of Shem and Eber. Ib. s. 37 נביא גדול היה ע׳וכ׳ E. was a great prophet, for he gave names alluding to coming events. Ib. s. 42 (expl. העברי, Gen. 14:13) שהוא מבני בניו של ע׳ because he is a descendant of Eber; a. fr.

    Jewish literature > עֵבֶר

  • 83 verrinus [1]

    1. verrīnus, a, um (verres), vom Eber, Eber-, iecur, Plin.: adeps, Schweineschmer, Plin.: ius, Cic., s. 2. Verrēs no. B.: cauda, s. caudano. II, A. – scherzh. Verrinus als Eigenname, Vater des Testament machenden porcellus, Testam. porcell. p. 231, 14 Buecheler.

    lateinisch-deutsches > verrinus [1]

  • 84 σῦς

    σῦς, u. , häufiger , gen. συός, wie ὗς, Schwein, Eber, Sau, lat. sus; oft bei Hom.; ἄγριος, der wilde Eber, Il. 8, 338; ἀγρότερος, 11, 293, u. öfter; ἐοικότες συσὶ κάπροισι, 5, 783, u. öfter als Bild der Stärte u. des wilden Muthes; auch häufig als Hausthiere, Zucht- und Mastschweine, σίαλοι, χαμαιευνάδες u. ä.; acc. plur. σύας u. σῦς, dat. συσί u. σύεσσι, Hom.; Eur. Suppl. 316 u. sonst, wie in Prosa. – [Υ ist in den einsylbigen Casus lang.] – Man leitet das Wort gewöhnlich von σεύομαι her, σύμενος, wegen der heftigen, schnellen Bewegungen des Thieres im wilden Zustande.

    Griechisch-deutsches Handwörterbuch > σῦς

  • 85 χλούνης

    χλούνης, , bei den Epikern Beiwort des wilden Ebers, Il. 9, 539, Hes. Sc. 168. 177, u. später geradezu = κάπρος, der wilde Eber selbst, Opp. Hal. 5, 25 u. Callim. D. 150. – Schon die alten Gramm. waren über die Ableitung uneins. Nach Aristarch. ist χλούνης = μονιός, der einsam od. in der Einöde, Wildniß lebende; nach Schol. Ven. zu Il. a. a. O. = ἀφριστής, der Schäumende, von dem dorischen χλουδεῖν für ἀφρίζειν, oder auch κακοῠργος, wofür aus einem alten Jambographen angeführt wird ἀνὴρ ὅδ' ἑσπέρης καϑεύδοντα ἄπουν ἔδησε χλούνην; nach Arist. H. A. 6, 28 = ἐκτομίας, μόνορχις (vgl. Plut. qu. nat. 11), weil man bemerkt haben wollte, daß die jungen Eber, die zufällig an den Zeugungsgliedern verstümmelt waren, sich durch Größe und Wildheit auszeichneten; und so findet sich auch χλούνης καὶ γύννις als Bezeichnung eines weibischen Menschen verbunden, Ael. bei Suid. v. εὐνοῦχος, u. χλούνης φλοίαξ bei Alex. Aet. in Ath. XV, 699 d (wo jetzt ἢ φῶρας ἀναιδέας, ἤ τινα χλούνην, φλύων ἀνϑηρῇ σὺν κακοδαιμονίῃ gelesen wird) ist wahrscheinlich ein geschwätziger Verschnittener, wie Aesch. frg. 57. S. auch χλοῦνις. Apollon. leitete es gar von χλόη ab, χλοεύνης, ὁ ἐν τῇ χλόῃ εὐναζόμενος. Andre Erkl. beim Schol. sind noch τὸν εἰς γῆν καταβάλλοντα τὰ φυτά und τὸν ἐπὶ Χλούνῃ, τόπῳ τινὶ περὶ Καλυδῶνα ἐνδιατρίβοντα.

    Griechisch-deutsches Handwörterbuch > χλούνης

  • 86 Eberesche

    f BOT. mountain ash, rowan (tree)
    * * *
    die Eberesche
    sorb; rowan
    * * *
    Eber|esche
    f
    rowan, mountain ash
    * * *
    Eber·esche
    [ˈe:bɐʔɛʃə]
    f BOT mountain ash [or rowan]
    * * *
    Eberesche f BOT mountain ash, rowan (tree)
    * * *
    f.
    mountain ash (Botany) n.
    rowan (Botany) n.
    sorb n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Eberesche

  • 87 alert

    légiriadó, éber to alert: riaszt, felriaszt, riadókészültséget rendel
    * * *
    [ə'lə:t] 1. adjective
    1) (quick-thinking: She's very old but still very alert.) vág az esze
    2) ((with to) watchful and aware: You must be alert to danger.) éber
    2. noun
    (a signal to be ready for action.) riadó
    3. verb
    (to make (someone) alert; to warn: The sound of gunfire alerted us to our danger.) riaszt
    - alertness
    - on the alert

    English-Hungarian dictionary > alert

  • 88 verrinus

    1. verrīnus, a, um (verres), vom Eber, Eber-, iecur, Plin.: adeps, Schweineschmer, Plin.: ius, Cic., s. 2. Verres no. B.: cauda, s. cauda no. II, A. – scherzh. Verrinus als Eigenname, Vater des Testament machenden porcellus, Testam. porcell. p. 231, 14 Buecheler.

    Ausführliches Lateinisch-deutsches Handwörterbuch > verrinus

  • 89 свинья борову, а боров всему городу

    свинья́ [ска́жет] бо́рову, а бо́ров всему́ го́роду
    W: die Sau sagt es dem Eber, und der Eber der ganzen Stadt; Ä: was kommt in dritten Mund, das wird aller Welt kund

    Русско-Немецкий словарь идиом > свинья борову, а боров всему городу

  • 90 дружище

    м разг.
    ( обращение) líeber Freund, mein Líeber; áltes Haus ( старина)

    Новый русско-немецкий словарь > дружище

  • 91 милый

    1) lieb

    ми́лое дитя́ — líebes Kind

    2) ( миловидный) líeblich, nett
    3) ( как обращение) mein Líeber!

    ми́лый друг! — líeber [téurer] Freund!

    ••

    э́то о́чень ми́ло с ва́шей стороны́ — das ist sehr nett von Íhnen

    наси́льно мил не бу́дешь посл. — Líebe dúldet kéinen Zwang

    Новый русско-немецкий словарь > милый

  • 92 температура

    ж
    Temperatúr f; Fíeber n ( жар)

    температу́ра кипе́ния — Síedepunkt m

    пониже́ние [повыше́ние] температу́ры — Sínken n [Stéigen n] der Temperatúr

    у меня́ температу́ра — ich hábe Fíeber

    у больно́го норма́льная температу́ра — der Kránke ist fíeberfrei

    изме́рить температу́ру — die Temperatúr méssen (непр.)

    Новый русско-немецкий словарь > температура

  • 93 mit

    (D)

    ich géhe mit méinem Freund / mit méinen Bekánnten ins Muséum — я иду́ в музе́й со свои́м дру́гом / со свои́ми знако́мыми

    ich kann mit dir spazíeren géhen — я могу́ пойти́ с тобо́й гуля́ть

    er wohnt mit séinen Éltern in éinem álten Haus — он живёт со свои́ми роди́телями в ста́ром до́ме

    sie sprach mit éinem júngen Mann — она́ разгова́ривала с молоды́м челове́ком

    ich kämpfte mit mir (selbst) — я боро́лся с (сами́м) собо́й

    er árbeitet mit mir — он рабо́тает со мной

    2) на наличие, присутствие чего-либо с

    ein Mann mit zwei Kóffern — мужчи́на с двумя́ чемода́нами

    ein Téller mit Súppe — таре́лка с су́пом

    éine Kánne mit Milch — кру́жка [кувши́н] с молоко́м

    ich trínke Tee / Káffee mit Zúcker — я пью чай / ко́фе с са́харом

    ein júnges Mädchen mit schwárzem Haar und schwárzen Áugen — молода́я де́вушка с чёрными волоса́ми и чёрными глаза́ми

    zum Markt ging sie mit éiner gróßen Tásche — на ры́нок она́ ходи́ла [шла] с большо́й су́мкой

    er kam mit Blúmen und éinem Geschénk — он пришёл с цвета́ми и пода́рком

    3) на орудие, средство или способ совершения действия

    mit éinem Bléistift, mit éinem Füller schréiben — писа́ть карандашо́м, автору́чкой

    mit éinem Mésser schnéiden — ре́зать ножо́м

    mit Mésser und Gábel éssen — есть при по́мощи ножа́ и ви́лки [ножо́м и ви́лкой]

    mit éinem Áuto fáhren — е́хать на (авто)маши́не

    er fliegt líeber mit dem Flúgzeug — он охо́тнее лета́ет самолётом [на самолёте]

    er fährt ins Werk mit der Métro / mit dem Bus / mit der Stráßenbahn — он е́здит [е́дет] на заво́д на метро́ / на авто́бусе / на трамва́е

    mit Geld bezáhlen — опла́чивать деньга́ми

    mit éinem Wort — (одни́м) сло́вом

    mit ánderen Wórten — други́ми [ины́ми] слова́ми

    4) на явление или состояние, которым сопровождается то или иное действие, на образ действия

    mit Vergnügen — с удово́льствием

    mit Recht — по пра́ву

    ich tue es mit Fréude — я де́лаю э́то с ра́достью

    er kam mit Schnúpfen und Fíeber nach Háuse — он пришёл домо́й с на́сморком и температу́рой

    mit étwas Glück wirst du es schon léisten — при не́котором везе́нии ты суме́ешь э́то сде́лать [вы́полнить]

    5) на время, на наступление чего-либо

    mit der Zeit — со вре́менем

    mit den Jáhren — с года́ми

    mit jédem Tag wird es wärmer — с ка́ждым днём стано́вится тепле́е

    mit sechs Jáhren kam er in die Schúle — шести́ лет он пошёл в шко́лу

    mit 17 Jáhren ging er auf die Universität — семна́дцати лет он поступи́л в университе́т

    sie héiratete mit 20 Jáhren — она́ вы́шла за́муж в два́дцать лет

    7) на состояние какого-либо лица или явления, а также на связанные с этим лицом или явлением обстоятельства

    wie steht es mit ihm? — как его́ дела́?, как его́ здоро́вье?

    wie steht es mit déiner Árbeit? — ну как (твоя́) рабо́та?, ну как у тебя́ дела́ с рабо́той?

    es steht schlecht mit ihm — его́ дела́ пло́хи

    was ist mit dir los? — что с тобо́й случи́лось?

    es ist aus mit ihm — его́ пе́сенка спе́та

    wir háben mit ihm viel verlóren — мы мно́го потеря́ли в его́ лице́

    8)

    mit etw. (D) begínnen — начина́ть с чего́-либо; нача́ть что-либо

    ich hábe mit méiner Árbeit begónnen — я на́чал свою́ рабо́ту

    der Léhrer begánn die Stúnde mit Grammátik — учи́тель на́чал уро́к с грамма́тики

    mit etw. (D) fértig sein — зако́нчить что-либо

    bist du mit déiner Árbeit schon fértig? — ты уже́ зако́нчил свою́ рабо́ту?

    mit j-m / etw. fértig wérden — спра́виться с кем-либо / чем-либо

    ich wérde mit ihm alléin fértig — я спра́влюсь с ним сам

    ich kann damít sehr gut auch óhne ihn fértig wérden — я отли́чно могу́ спра́виться с э́тим и без его́ по́мощи

    mit j-m / etw. zufríeden sein — быть дово́льным кем-либо / чем-либо

    der Léhrer ist mit ihm zufríeden — учи́тель дово́лен им

    der Léiter war mit séiner Árbeit zufríeden — руководи́тель был дово́лен его́ рабо́той

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > mit

  • 94 steigen

    (stieg, gestíegen) vi (s)
    1) поднима́ться

    die Sónne steigt — со́лнце поднима́ется

    das Flúgzeug stieg in die Luft — самолёт подня́лся [взлете́л] в во́здух

    das Flúgzeug stieg (bis) auf 12 000 Méter — самолёт подня́лся на высоту́ 12 000 ме́тров

    2) поднима́ться, прибыва́ть

    im Frühling stieg das Wásser im Fluss stark — весно́й вода́ в реке́ си́льно прибыла́ [подняла́сь]

    3) перен. повыша́ться, поднима́ться; расти́, увели́чиваться

    das Fíeber steigt — температу́ра повыша́ется

    das Fíeber ist auf 39° (Grad) gestíegen — температу́ра (больно́го) подняла́сь до 39 гра́дусов

    die Bedéutung der Wíssenschaft / der Industríe / der Lándwirtschaft steigt von Jahr zu Jahr — значе́ние нау́ки / промы́шленности / се́льского хозя́йства увели́чивается [возраста́ет] из го́да в год

    als sie díese Náchricht bekám, stieg sofórt íhre Stímmung — когда́ она́ получи́ла э́то изве́стие, её настрое́ние сра́зу улу́чшилось [у неё сра́зу подняло́сь настрое́ние]

    4) сади́ться, входи́ть

    aufs Pferd stéigen — сади́ться на ло́шадь

    aufs Fáhrrad stéigen — сади́ться на велосипе́д

    aufs Mótorrad stéigen — сади́ться на мотоци́кл

    auf [in] die Stráßenbahn stéigen — сади́ться в трамва́й

    in den Zug stéigen — сади́ться в по́езд

    in den Wágen stéigen — сади́ться в ваго́н, в (авто)маши́ну

    in den Bus stéigen — сади́ться в авто́бус

    ins Áuto stéigen — сади́ться в (авто)маши́ну

    ins Boot stéigen — сади́ться в ло́дку

    sie stíegen ins Áuto, und das Áuto fuhr — они́ се́ли в маши́ну, и она́ пое́хала

    sind álle in den Wágen gestíegen? — все се́ли в ваго́н?

    5) влеза́ть

    auf éinen Baum stéigen — влеза́ть на де́рево

    auf éinen Stuhl stéigen — влеза́ть на стул

    sie stieg auf éinen Stuhl und hängte das Bild an die Wand — она́ вста́ла [вле́зла] на стул и пове́сила карти́ну на сте́ну

    die Mútter erláubte dem Sohn nicht, auf díesen hóhen Baum zu stéigen — мать не разреши́ла сы́ну залеза́ть [взбира́ться] на э́то высо́кое де́рево

    er stieg durch das Fénster ins Zímmer — он влез в ко́мнату че́рез окно́

    6) поднима́ться, взбира́ться

    sie stíegen auf den höchsten Berg — они́ подняли́сь [взобрали́сь] на са́мую высо́кую го́ру

    7) выходи́ть, сходи́ть

    aus der Stráßenbahn stéigen — выходи́ть из трамва́я

    aus der Ú-Bahn stéigen — выходи́ть из метро́

    aus dem Áuto stéigen — выходи́ть из (авто)маши́ны

    aus dem Wágen stéigen — выходи́ть из ваго́на, из (авто)маши́ны

    aus dem Bus stéigen — выходи́ть из авто́буса

    aus dem Flúgzeug stéigen — выходи́ть из самолёта

    aus dem Boot stéigen — выходи́ть из ло́дки

    das Áuto hielt, und sie stíegen aus — (авто)маши́на останови́лась, и они́ вы́шли

    sie stíegen aus dem Boot ans Úfer — они́ вы́шли из ло́дки на бе́рег

    8) слеза́ть, спуска́ться

    vom Pferd stéigen — спуска́ться с ло́шади

    vom Mótorrad stéigen — спуска́ться с мотоци́кла

    vom Baum stéigen — спуска́ться с де́рева

    vom Berg stéigen — спуска́ться с горы́

    sie ließ den Júngen vom Baum stéigen — она́ веле́ла ма́льчику спусти́ться с де́рева

    sie stíegen die Tréppe hinúnter — они́ спусти́лись вниз по ле́стнице

    9) вылеза́ть

    er ist aus dem Fénster gestíegen — он вы́лез из окна́ [в окно́]

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > steigen

  • 95 ли

    I вопросит. частица
    vielléicht, в прямом вопросе обыкн. не переводится

    Зна́ешь ли ты об э́том? — Weißt du das?

    Давно́ ли ты здесь? — Bist du schon lánge hier?

    Не смо́жешь ли ты ему́ сего́дня позвони́ть? — Kannst du ihn héute ánrufen? / Vielléicht rufst du ihn héute án?

    Не пойти́ ли нам в кино́? — Wóllen wir ins Kíno géhen? / Vielléicht géhen wir ins Kíno?

    Не уйти́ ли нам? — Sóllen wir nicht líeber fórtgehen? / Vielléicht géhen wir líeber fórt?

    II союз, вводит косвенный вопрос
    ob

    Спроси́те его́ (пожа́луйста), придёт ли он за́втра. — Frágen Sie ihn bítte, ob er mórgen kommt.

    Не зна́ю, успе́ем ли мы э́то сде́лать. — Ich weiß nicht, ob wir das scháffen.

    Я не уве́рен, зна́ет ли он об э́том. — Ich bin nicht sícher, ob er das weiß.

    С э́того ме́ста мы вряд ли что́ нибудь уви́дим. — Von díesem Platz áus wérden wir kaum étwas séhen.

    Русско-немецкий учебный словарь > ли

  • 96 hitzig

    hítzig a
    горя́чий, вспы́льчивый, пы́лкий

    ein h tziger Kopf — горя́чий челове́к

    h tzige W rte — ре́зкие слова́ (, ска́занные сгоряча́)

    h tziges F eber уст. — си́льный жар

    im h tzigen F eber l egen* уст. — лежа́ть в жару́

    h tzig w rden — горячи́ться; вспыли́ть

    h tzig ist nicht w chtig посл. уст. — ≅ поспеши́шь — люде́й насмеши́шь

    Большой немецко-русский словарь > hitzig

  • 97 lieb

    lieb a
    1. дорого́й, люби́мый; ми́лый; см. тж. lieber u liebst

    das ist mir lieb — мне э́то прия́тно; я э́тому рад

    wenn dir dein L ben lieb ist … — е́сли тебе́ жизнь дорога́ …

    j-n lieb und t uer h lten* — не́жно [горячо́] люби́ть кого́-л.
    2.:

    das l ebe Brot — хлеб насу́щный

    das l ebe Geld — де́нежки

    den l eben l ngen Tag — день-деньско́й, це́лый день

    s ine l ebe Not mit j-m h ben — вози́ться, име́ть мно́го хлопо́т с кем-л.

    sich lieb Kind bei j-m m chen — угожда́ть кому́-л.; подли́зываться к кому́-л.

    jetzt hat die l ebe S ele Ruh'! разг. — на э́том мо́жно успоко́иться

    l eber Hmmel!, du l ebe Zeit! разг.бог ты мой!

    3. любе́зный; серде́чный

    er ist ein sehr l eber Mensch — он о́чень ми́лый [прия́тный] челове́к

    das ist sehr lieb von dir — э́то о́чень ми́ло с твое́й стороны́

    Большой немецко-русский словарь > lieb

  • 98 lieber

    líeber
    I a (comp от lieb) миле́е, доро́же
    II adv (comp от gern) лу́чше, охо́тнее, скоре́е

    es wä́ re mir l eber, wenn … — я предпочё́л бы, что́бы …

    Большой немецко-русский словарь > lieber

  • 99 packen

    pácken
    I vt
    1. укла́дывать, упако́вывать, скла́дывать

    s inen K ffer p cken — уложи́ть (ве́щи в) чемода́н

    da kö́ nnen wir die S chen p cken разг. — ита́к, нам здесь де́лать бо́льше не́чего, мы мо́жем убира́ться

    j-n in W tte p cken перен. разг. — о́чень бе́режно обраща́ться с кем-л., огражда́ть кого́-л. от вся́ких волне́ний

    2. хвата́ть, схва́тывать

    j-n beim [am] Arm p cken — схвати́ть кого́-л. за́ руку

    es hat mich gep ckt разг. — я заболе́л

    sie w rde von inem h ftigen F eber gep ckt, ein h ftiges F eber p ckte sie — у неё́ ре́зко подняла́сь температу́ра

    3. охва́тывать (о каком-л. чувстве)

    Angst p ckte ihn — его́ охвати́л страх

    4. захва́тывать, увлека́ть

    das Buch hat mich gep ckt — кни́га захвати́ла меня́

    II sich pa cken фам. устарев. убира́ться, сма́тывать у́дочки

    pack dich! — убира́йся!, прова́ливай!

    Большой немецко-русский словарь > packen

  • 100 schütteln

    schǘtteln
    I vt
    1. трясти́

    den Kopf schütteln — кача́ть голово́й ( неодобрительно)

    j-m die Hand schütteln — (по)трясти́ кому́-л. ру́ку

    das F eber schüttelt ihn, er ist vom F eber geschüttelt — его́ зноби́т

    2. встря́хивать; взба́лтывать

    vor Gebr uch (zu) schütteln — перед употребле́нием взба́лтывать!

    II vi трясти́сь (о телеге и т. п.)
    1. отря́хиваться
    2. трясти́сь, содрога́ться

    Большой немецко-русский словарь > schütteln

См. также в других словарях:

  • Eber — Eber, ancêtre de tous les Hébreux, descendant de Sem[1]. Il est aussi le fils de Shélah. Le terme hébreu vient aussi de «  ivri », ainsi que le terme arabe « عبر, aber » voulant dire « traverser », tel Abraham qui a… …   Wikipédia en Français

  • EBER — (Heb. עבר, Ever). (1) Great grandson of shem , son of Noah and ancestor of Abraham (Gen. 10:21ff.; 11:14ff.; I Chr. 1:17ff.); presumably (but nowhere explicitly) intended as the eponymous ancestor of the hebrews (Ivrīm). All the children of Eber… …   Encyclopedia of Judaism

  • Eber — Sm std. (8. Jh.), mhd. eber, ahd. ebur, as. e␢ur(spiot) n.( ?) Stammwort. Aus wg. * ebura m. Eber , auch in ae. eofor. Das entsprechende anord. jo̧furr wird nur als übertragene Bezeichnung für Fürst verwendet. Entsprechend l. aper (mit… …   Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache

  • Eber — Eber: Die altgerm. Bezeichnung für das männliche Schwein lautet mhd. eber, ahd. ebur, niederl. ever, aengl. eofor (das entsprechende aisl. jo̧furr kommt nur als dichterische Bezeichnung des Fürsten vor). Im außergerm. Sprachbereich sind z. B.… …   Das Herkunftswörterbuch

  • Eber [1] — Eber, 1) männliches Schwein, s.d.; 2) (Ant. u. Herald.), s. Schwein (Ant.); 3) (Kriegsw.), so v.w. Viertelkarthaunen; 4) (Schiffsw.), so v.w. Ewer …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Eber [2] — Eber, 1) Sohn des Selah, von dem nach Einigen die Ebräer ihren Namen erhielten. 2) Paul, geb. 8. Novbr. 1511 in Kitzingen in Franken, wo sein Vater, Johannes E., ein Schneider war; studirte seit 1532 in Wittenberg Theologie, kam 1537 in die… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Eber [1] — Eber (althochd. ebur), das zuchtfähige männliche Schwein; das männliche Wildschwein; s. Schwein …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Eber [2] — Eber (Eberus), Paul, hervorragender Theolog der Reformationszeit, geb. 8. Nov. 1511 zu Kitzingen in Franken, gest. 10. Dez. 1569 in Wittenberg, begann 1536 zu Wittenberg philosophische und exegetische Vorlesungen, bekleidete seit 1544 die… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Eber — (lat. Ebērus), Paul, luth. Theolog und Liederdichter, treuester Freund Melanchthons, geb. 8. Nov. 1511 zu Kitzingen, 1557 Prof. zu Wittenberg, 1558 zugleich Generalsuperintendent des Kurkreises Sachsen, gest. 10. Dez. 1569. – Vgl. Buchwald (1897) …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Eber — Eber, Paul, geb. 1511 zu Kitzingen in Franken, wurde Prof. in Wittenberg und 1558 Generalsuperintendent des Kurkreises Sachsen, spielte eine Hauptrolle im Abendmahlsstreit und st. 1569. Mit Major gab er eine »Biblia germanico latina« heraus,… …   Herders Conversations-Lexikon

  • Eber — Eber→Schwein …   Das Wörterbuch der Synonyme

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»