-
41 уныние
1) General subject: black dog, blackness, blight, blue devils, broken airs, dejection, depression, desolation, despondence, despondency, discouragement, disheartenment, dismal, dismay, doldrums, droop, dumpiness, flatness, gloom, heartsinking, heaviness, hump, hyp, joylessness, low spirits, megrims, melancholy, sadness, slough, damp, pessimism2) Colloquial: dismal (the dismals)s, dump, dumps, funk, hip3) Obsolete: spleen4) Religion: forlornness, ennui5) Psychology: dejectedness6) Jargon: hard-nose, the mokers7) Makarov: shadow, the blue devils8) Taboo: red ass9) Christianity: despair -
42 хандра
1) General subject: blah, blue, blues, cafard, distemper, dolefuls, dumpiness, grouch, grumps, melancholy, mope, mopes, mulligrubs, mumps, pip, sulk, the blues, the mope, the mopes2) Medicine: English disease3) Colloquial: (the blues) blues, dumps, funk, hump4) Obsolete: spleen5) Jargon: black dog, fantods, the needle, the pip (с иронией как знак избранности)6) Makarov: blue devils, the blue devils -
43 я не в духе
General subject: I'm in the dumps -
44 ковш
( в конце рисбермы) plunge basin гидр., ( скрепера) bowl, bucket, ( нории) cup, dipper, ladle, pan, (напр. в конце рисбермы) plunge pool, scoop, energy dissipating trench* * *ковш м.1. метал. ladle2. ( подъёмно-транспортных машин) bucket, dipper; ( черпак) scoopбетоноразда́точный ковш — placing bucketдвухчелюстно́й ковш — two-leaf grab [clamshell] bucketдоза́торный ковш — weigh bucketковш дра́глайна — dragline bucketзабра́сывать ковш дра́глайна в рабо́чее положе́ние — swing the (dragline) bucket to the digging positionзабра́сывать ковш дра́глайна да́льше головы́ стрелы́ — throw the (dragline) bucket beyond the end of the boomопора́жнивать ковш дра́глайна — let the (dragline) bucket dump its contentsподтя́гивать ковш дра́глайна к стреле́ — pull the (dragline) bucket toward(s) the machineзолотопромы́вочный ковш — gold panлите́йный ковш — foundary ladleлите́йный, ручно́й ковш — shank ladleковш механи́ческой лопа́ты — shovel dipperковш промежу́точный метал. — intermediate [pony] ladleковш скре́пера — bowl (of a scraper), scraper bowlковш скре́пера среза́ет грунт посло́йно — the scraper bowl removes a strip of earth at a timeковш скре́пера с элева́торной загру́зкой — elevating scraper bowlсталеразли́вочный ковш — casting [pouring, teeming] ladleсталеразли́вочный, бараба́нный ковш — barrel-type ladleсталеразли́вочный ковш на теле́жке — bogie-mounted steel-teeming ladleсталеразли́вочный ковш с двумя́ сто́порными устро́йствами — double nozzle-and-stopper steel ladleсталеразли́вочный ковш со шлакоотдели́телем — skimming ladleсталеразли́вочный, сто́порный ковш — bottom-tap [bottom-pour] ladleсталеразли́вочный, теле́жечный ковш — truck ladleсталеразли́вочный, ча́йниковый ковш — teapot-spout ladleковш транспортё́ра — conveyer bucketковш фронта́льного одноковшо́вого погру́зчика — bowlчугуново́зный ковш — hot-metal transfer ladleшла́ковый ковш — slag [cinder] ladle, slag thimbleковш экскава́тора — excavator bucket, dipperзаполня́ть ковш экскава́тора — fill the dipperковш экскава́тора вхо́дит в грунт — the dipper bites into soilковш экскава́тора выгружа́ется в отва́л — the dipper dumps the loadковш экскава́тора набира́ет грунт — the dipper picks up soilковш экскава́тора получа́ет напо́рное движе́ние — the dipper is given a crowding force, a crowding force is applied to the dipperковш элева́тора — elevator cup* * * -
45 В-186
КАК (БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) В ВОДУ ОПУЩЕННЫЙ (ходит, сидит и т. п.) coll как + AdjP nom only subj-compl with copula (subj: human, detached modif, or adv fixed WO(one is, looks etc) extremely sad about sth., dispiriteddepresseddejected crestfallen downcast down in the dumps (in the mouth) forlorn(ly)....(Доктор) вышел из комнаты, как в воду опушенный, с чувством недоброго предзнаменования (Пастернак 1)....He (the doctor) went out of the room depressed and with a feeling of foreboding (1a).Он задумался и вдруг тихо спросил: «Жозет, эта женщина наша?» - «Нет». - «А я думал, что наша. Не понимал, почему она как в воду опущенная...» (Эренбург 1). Не became lost in thought and then suddenly inquired in a low voice: "Josette, is that woman one of us?" "No." "I thought she was. I couldn't understand why she looked so dejected" (1a).Руслан сидит как в воду опущенный, на себя непохож (Трифонов 6). Ruslan sits there crestfallen, not himself (6a).Аксинья не вмешивалась в разговор, сидела на кровати, как в воду опущенная (Шолохов 2). Aksinya took no part in the conversation and sat forlornly on the bed... (2a). -
46 Д-351
HE В ДУХЕ PrepP Invar subj-compl with copula (subj: human)1. coll. Also: HE В ДУХАХ substand, humor one is not cheerful, one is discontent, displeased, irritableX не в духе - X is in a bad (dismal, foul, rotten, lousy, nasty) moodX is out of sorts (humor) X is in low spirits X is in (a) bad ((an) ill) humor X is down in the dumps.Карл Иваныч был очень не в духе. Это было заметно по его сдвинутым бровям и по тому, как он швырнул свой сюртук в комод... (Толстой 2). Karl Ivanich was in an extremely bad mood. This was evident from his lowering brows and from the way he flung his coat into the wardrobe... (2b).Николай Васильевич был в тот день не в духе, мрачноват и вовсе ничего не замечал (Трифонов 2). Nikolai Vasilievich was out of sorts that day, gloomy and unaware of anything around him (2a).Верно, Андрей рассказал (Ольге), что на мне были вчера надеты чулки разные или рубашка наизнанку!» - заключил он и поехал домой не в духе... (Гончаров 1). "Andrei probably told her (Olga) I had on unmatched socks yesterday, or that I put my shirt on inside out!" he concluded, and went home in low spirits... (1b)...Сейчас Дмитрий Алексеевич может оказаться не в духе. Возможно, что ему ни с кем не хочется разговаривать... (Дудинцев 1)....Dmitri Alexeyevich might be in a bad humor He might not want to talk to anyone... (1a).2. obs (foil. by infin) one is not disposed (to do sth.): X не в духе делать Y - X is not in the mood to do YX is in no mood to do Y X is not up to doing Y X doesn't feel (much) like doing Y.«Если б вы знали, какая мучит меня забота!» - «Я всё знаю», - отвечал я... «Тем лучше: я не в духе рассказывать» (Лермонтов 1). "If only you knew how worried I am." "I know about everything," I replied.... "That's just as well, I'm not in the mood to tell you" (Id). -
47 С-118
СМОТРЕТЬ СЕНТЯБРЁМ obsoles, coll, humor VP subj: human to look sullen, morose, unhappyX смотрит сентябрём = X has a long face onX looks glum (down in the mouth, down in the dumps). -
48 С-740
СЫЧОМ (KAK СЫЧ) ГЛЯДЕТЬ (СМОТРЕТЬ, СИДЕТЬ) coll VP subj: human to have a dour look on one's face, look sullenX сычом глядел - X looked glum (gloomy)X looked down in the mouth (in the dumps). -
49 слив в отвалы
Metallurgy: (шлака) tipping to dumps -
50 будто в воду опущенный
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> В ВОДУ ОПУЩЕННЫЙ (ходит, сидит и т. п.) coll[ как + AdjP; nom only; subj-compl with copula (subj: human), detached modif, or adv; fixed WO]=====⇒ (one is, looks etc) extremely sad about sth., dispirited:- depressed;- dejected;- crestfallen;- downcast;- down in the dumps < in the mouth>;- forlorn(ly).♦...[ Доктор] вышел из комнаты, как в воду опушенный, с чувством недоброго предзнаменования (Пастернак 1).... Не [the doctor] went out of the room depressed and with a feeling of foreboding (1a).♦ Он задумался и вдруг тихо спросил: "Жозет, эта женщина наша?" - " Нет". - "А я думал, что наша. Не понимал, почему она как в воду опущенная..." (Эренбург 1). He became lost in thought and then suddenly inquired in a low voice: "Josette, is that woman one of us?" "No." "I thought she was. I couldn't understand why she looked so dejected" (1a).♦ Руслан сидит как в воду опущенный, на себя непохож (Трифонов 6). Ruslan sits there crestfallen, not himself (6a).♦ Аксинья не вмешивалась в разговор, сидела на кровати, как в воду опущенная (Шолохов 2). Aksinya took no part in the conversation and sat forlornly on the bed... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > будто в воду опущенный
-
51 как в воду опушенный
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> В ВОДУ ОПУЩЕННЫЙ (ходит, сидит и т. п.) coll[ как + AdjP; nom only; subj-compl with copula (subj: human), detached modif, or adv; fixed WO]=====⇒ (one is, looks etc) extremely sad about sth., dispirited:- depressed;- dejected;- crestfallen;- downcast;- down in the dumps < in the mouth>;- forlorn(ly).♦...[ Доктор] вышел из комнаты, как в воду опушенный, с чувством недоброго предзнаменования (Пастернак 1).... Не [the doctor] went out of the room depressed and with a feeling of foreboding (1a).♦ Он задумался и вдруг тихо спросил: "Жозет, эта женщина наша?" - " Нет". - "А я думал, что наша. Не понимал, почему она как в воду опущенная..." (Эренбург 1). He became lost in thought and then suddenly inquired in a low voice: "Josette, is that woman one of us?" "No." "I thought she was. I couldn't understand why she looked so dejected" (1a).♦ Руслан сидит как в воду опущенный, на себя непохож (Трифонов 6). Ruslan sits there crestfallen, not himself (6a).♦ Аксинья не вмешивалась в разговор, сидела на кровати, как в воду опущенная (Шолохов 2). Aksinya took no part in the conversation and sat forlornly on the bed... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как в воду опушенный
-
52 как в воду опущенный
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> В ВОДУ ОПУЩЕННЫЙ (ходит, сидит и т. п.) coll[ как + AdjP; nom only; subj-compl with copula (subj: human), detached modif, or adv; fixed WO]=====⇒ (one is, looks etc) extremely sad about sth., dispirited:- depressed;- dejected;- crestfallen;- downcast;- down in the dumps < in the mouth>;- forlorn(ly).♦...[ Доктор] вышел из комнаты, как в воду опушенный, с чувством недоброго предзнаменования (Пастернак 1).... Не [the doctor] went out of the room depressed and with a feeling of foreboding (1a).♦ Он задумался и вдруг тихо спросил: "Жозет, эта женщина наша?" - " Нет". - "А я думал, что наша. Не понимал, почему она как в воду опущенная..." (Эренбург 1). He became lost in thought and then suddenly inquired in a low voice: "Josette, is that woman one of us?" "No." "I thought she was. I couldn't understand why she looked so dejected" (1a).♦ Руслан сидит как в воду опущенный, на себя непохож (Трифонов 6). Ruslan sits there crestfallen, not himself (6a).♦ Аксинья не вмешивалась в разговор, сидела на кровати, как в воду опущенная (Шолохов 2). Aksinya took no part in the conversation and sat forlornly on the bed... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как в воду опущенный
-
53 словно в воду опущенный
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> В ВОДУ ОПУЩЕННЫЙ (ходит, сидит и т. п.) coll[ как + AdjP; nom only; subj-compl with copula (subj: human), detached modif, or adv; fixed WO]=====⇒ (one is, looks etc) extremely sad about sth., dispirited:- depressed;- dejected;- crestfallen;- downcast;- down in the dumps < in the mouth>;- forlorn(ly).♦...[ Доктор] вышел из комнаты, как в воду опушенный, с чувством недоброго предзнаменования (Пастернак 1).... Не [the doctor] went out of the room depressed and with a feeling of foreboding (1a).♦ Он задумался и вдруг тихо спросил: "Жозет, эта женщина наша?" - " Нет". - "А я думал, что наша. Не понимал, почему она как в воду опущенная..." (Эренбург 1). He became lost in thought and then suddenly inquired in a low voice: "Josette, is that woman one of us?" "No." "I thought she was. I couldn't understand why she looked so dejected" (1a).♦ Руслан сидит как в воду опущенный, на себя непохож (Трифонов 6). Ruslan sits there crestfallen, not himself (6a).♦ Аксинья не вмешивалась в разговор, сидела на кровати, как в воду опущенная (Шолохов 2). Aksinya took no part in the conversation and sat forlornly on the bed... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > словно в воду опущенный
-
54 точно в воду опушенный
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> В ВОДУ ОПУЩЕННЫЙ (ходит, сидит и т. п.) coll[ как + AdjP; nom only; subj-compl with copula (subj: human), detached modif, or adv; fixed WO]=====⇒ (one is, looks etc) extremely sad about sth., dispirited:- depressed;- dejected;- crestfallen;- downcast;- down in the dumps < in the mouth>;- forlorn(ly).♦...[ Доктор] вышел из комнаты, как в воду опушенный, с чувством недоброго предзнаменования (Пастернак 1).... Не [the doctor] went out of the room depressed and with a feeling of foreboding (1a).♦ Он задумался и вдруг тихо спросил: "Жозет, эта женщина наша?" - " Нет". - "А я думал, что наша. Не понимал, почему она как в воду опущенная..." (Эренбург 1). He became lost in thought and then suddenly inquired in a low voice: "Josette, is that woman one of us?" "No." "I thought she was. I couldn't understand why she looked so dejected" (1a).♦ Руслан сидит как в воду опущенный, на себя непохож (Трифонов 6). Ruslan sits there crestfallen, not himself (6a).♦ Аксинья не вмешивалась в разговор, сидела на кровати, как в воду опущенная (Шолохов 2). Aksinya took no part in the conversation and sat forlornly on the bed... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > точно в воду опушенный
-
55 не в духах
[PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: human)]=====1. coll. Also: НЕ В ДУХАХ substand, humor one is not cheerful, one is discontent, displeased, irritable:- X is out of sorts (humor);- X is in (a) bad < (an) ill> humor;- X is down in the dumps.♦ Карл Иваныч был очень не в духе. Это было заметно по его сдвинутым бровям и по тому, как он швырнул свой сюртук в комод... (Толстой 2). Karl Ivanich was in an extremely bad mood. This was evident from his lowering brows and from the way he flung his coat into the wardrobe... (2b).♦ Николай Васильевич был в тот день не в духе, мрачноват и вовсе ничего не замечал (Трифонов 2). Nikolai Vasilievich was out of sorts that day, gloomy and unaware of anything around him (2a).♦ "Верно, Андрей рассказал [Ольге], что на мне были вчера надеты чулки разные или рубашка наизнанку!" - заключил он и поехал домой не в духе... (Гончаров 1). "Andrei probably told her [Olga] I had on unmatched socks yesterday, or that I put my shirt on inside out!" he concluded, and went home in low spirits... (1b)♦...Сейчас Дмитрий Алексеевич может оказаться не в духе. Возможно, что ему ни с кем не хочется разговаривать... (Дудинцев 1)....Dmitri Alexeyevich might be in a bad humor He might not want to talk to anyone... (1a).2. obs [foll by infin]⇒ one is not disposed (to do sth.):- X doesn't feel (much) like doing Y.♦ "Если б вы знали, какая мучит меня забота!" - "Я всё знаю", - отвечал я... " Тем лучше: я не в духе рассказывать" (Лермонтов 1). "If only you knew how worried I am." "I know about everything," I replied.... "That's just as well, I'm not in the mood to tell you" (Id).Большой русско-английский фразеологический словарь > не в духах
-
56 не в духе
[PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: human)]=====1. coll. Also: НЕ В ДУХАХ substand, humor one is not cheerful, one is discontent, displeased, irritable:- X не в духе≈ X is in a bad (dismal, foul, rotten, lousy, nasty) mood;- X is out of sorts (humor);- X is in (a) bad < (an) ill> humor;- X is down in the dumps.♦ Карл Иваныч был очень не в духе. Это было заметно по его сдвинутым бровям и по тому, как он швырнул свой сюртук в комод... (Толстой 2). Karl Ivanich was in an extremely bad mood. This was evident from his lowering brows and from the way he flung his coat into the wardrobe... (2b).♦ Николай Васильевич был в тот день не в духе, мрачноват и вовсе ничего не замечал (Трифонов 2). Nikolai Vasilievich was out of sorts that day, gloomy and unaware of anything around him (2a).♦ "Верно, Андрей рассказал [Ольге], что на мне были вчера надеты чулки разные или рубашка наизнанку!" - заключил он и поехал домой не в духе... (Гончаров 1). "Andrei probably told her [Olga] I had on unmatched socks yesterday, or that I put my shirt on inside out!" he concluded, and went home in low spirits... (1b)♦...Сейчас Дмитрий Алексеевич может оказаться не в духе. Возможно, что ему ни с кем не хочется разговаривать... (Дудинцев 1)....Dmitri Alexeyevich might be in a bad humor He might not want to talk to anyone... (1a).2. obs [foll by infin]⇒ one is not disposed (to do sth.):- X doesn't feel (much) like doing Y.♦ "Если б вы знали, какая мучит меня забота!" - "Я всё знаю", - отвечал я... " Тем лучше: я не в духе рассказывать" (Лермонтов 1). "If only you knew how worried I am." "I know about everything," I replied.... "That's just as well, I'm not in the mood to tell you" (Id).Большой русско-английский фразеологический словарь > не в духе
-
57 смотреть сентябрем
• СМОТРЕТЬ СЕНТЯБРЕМ obsoles, coll, humor[VP; subj: human]=====⇒ to look sullen, morose, unhappy:- X looks glum (down in the mouth, down in the dumps).Большой русско-английский фразеологический словарь > смотреть сентябрем
-
58 как сыч глядеть
[VP; subj: human]=====⇒ to have a dour look on one's face, look sullen:- X looked down in the mouth (in the dumps).Большой русско-английский фразеологический словарь > как сыч глядеть
-
59 как сыч сидеть
[VP; subj: human]=====⇒ to have a dour look on one's face, look sullen:- X looked down in the mouth (in the dumps).Большой русско-английский фразеологический словарь > как сыч сидеть
-
60 как сыч смотреть
[VP; subj: human]=====⇒ to have a dour look on one's face, look sullen:- X looked down in the mouth (in the dumps).Большой русско-английский фразеологический словарь > как сыч смотреть
См. также в других словарях:
Dumps — (d[u^]mps), n. pl. a gloomy mental state; same as 2nd {dump[1]}; used mostly in the phrase in the dumps . [PJC] … The Collaborative International Dictionary of English
dumps — /dumps/, n. a depressed state of mind (usually prec. by in the): to be in the dumps over money problems. [1515 25; cf. G dumpf dull, MD domp haze] * * * … Universalium
dumps — ► PLURAL NOUN (in phrase (down) in the dumps) informal ▪ depressed or unhappy. ORIGIN originally as dump in the sense a dazed or puzzled state : probably a figurative use of Dutch domp haze, mist … English terms dictionary
dumps — low spirits, 1520s, plural of dumpe a fit of musing, possibly from Du. domp haze, mist, from M.Du. damp vapor (see DAMP (Cf. damp)) … Etymology dictionary
dumps — dejection, gloom, blues, depression, melancholy, melancholia, *sadness Analogous words: despondency, forlornness, hopelessness, despair (see under DESPONDENT): doldrums, ennui, boredom, *tedium … New Dictionary of Synonyms
dumps — [n] depression blahs*, blues*, bummer, cheerlessness, doldrums, dreariness, gloom, gloominess, low spirits, melancholy, sulks, the blues*, trouble, unhappiness, woefulness; concept 410 … New thesaurus
dumps — n.pl. colloq. depression; melancholy (in the dumps). Etymology: prob. f. LG or Du., fig. use of MDu. domp exhalation, haze, mist: rel. to DAMP * * * [dəmps] plural n. in phrase down (down) in the dumps informal … Useful english dictionary
dumps — /dʌmps / (say dumps) Colloquial –plural noun 1. a dull, gloomy state of mind. –phrase 2. down in the dumps, in a dull or depressed state of mind. {early Modern English dump a slow dance, sad tune. Compare Middle Dutch domp haze} …
dumps — See: DOWN IN THE DUMPS or DOWN IN THE MOUTH … Dictionary of American idioms
dumps — See: DOWN IN THE DUMPS or DOWN IN THE MOUTH … Dictionary of American idioms
dumps — noun plural Etymology: probably from Dutch domp haze, from Middle Dutch damp more at damp Date: 1529 a gloomy state of mind ; despondency < in the dumps > … New Collegiate Dictionary