Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

duca

  • 81 -C1583

    bruciarsi (или abbruciarsi, farsi saltare, sparpagliarsi) le cervella (тж. far saltare il cervello all'aria)

    застрелиться, пустить себе пулю в лоб:

    Cavaliere Ernold. — Bene, manderò intanto il mio servitore a prendere le mie pistole. Se nega di darmi soddisfazione, gli farò saltare all'aria il cervello. (C. Goldoni, «Pamela maritata»)

    Кавалер Эрнольд. — Отлично, я пошлю своего слугу за пистолетами, и, если милорд Артур откажется дать мне сатисфакцию, я всажу ему пулю в лоб.

    Il duca. — Ne sono così persuaso che se mi facessi saltare le cervella o ingoiassi il veleno, non mi parrebbe di compiere un suicidio, ma soltanto mi parrebbe di evitare a me stesso il fastidio dell'agonia. (R. Bracco, «Sperduti nel buio»)

    Герцог. — Я уверен в том, что если бы я пустил себе пулю в лоб или принял яд, это не было бы самоубийством, а скорее способом избавиться от мук агонии.

    (Пример см. тж. - L140).

    Frasario italiano-russo > -C1583

  • 82 -C2706

    rompere (или spezzare, fiaccare) le corna a qd

    убавить прыти, обломать рога кому-л.:

    —...Non rinuncerò al mio compito, in ogni modo; e, mi rompa pur le corna con questi ragazzi, farò lo stesso il mio dovere. (M. Puccini, «Ebrei»)

    —...Во всяком случае, я не откажусь выполнить свой долг. Пусть я сверну себе шею с этими ребятами, но свой долг я выполню.

    Ma gli scogli eran sempre lì, a venti passi: e lui, dàgli dàgli a remare, come se volesse proprio cozzarci. «Si direbbe che abbia una gran voglia di rompermi le corna là sopra» — si disse ad un momento. (M. Puccini, «Ebrei»)

    Скалы были в двадцати шагах. А он все греб и греб, как будто хотел разбиться именно на них. «Можно подумать, что мне охота сломать там себе шею», — сказал он про себя.

    — Monsignor lo duca ha seco valenti capitani, e non può fallire che egli fiacchi le corna a questo altero lucchese. (P. Fanfani, «Cecco d'Ascoli»)

    — Но у монсиньора есть доблестные военачальники, и не может того быть, чтоб он не пообломал рога заносчивому Каструччо из Лукки.

    (Пример см. тж. - N585 c).

    Frasario italiano-russo > -C2706

  • 83 -F1576

    furbo bollato e trincato (тж. furbo matricolato)

    отъявленный плут, продувная бестия:

    Del resto, il duca, alla sua maniera, aveva molta stima di Paolo Leonforte.

    — È un furbo, un furbo matricolato — egli usava ripetere con compiacenza. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)
    Впрочем, герцог относился к Паоло Леонфорте по-своему с уважением.
    — Это продувная бестия, — говаривал он снисходительно.

    Frasario italiano-russo > -F1576

  • 84 -F362

    поклясться, подняв руку:

    A queste mie parole l' Duca alzò la fede e disse: «Fa conto di averle sepolte in una cassettina di diamanto». (B. Cellini, «I trattati dell'oreficeria e della scultura»)

    В ответ на эти слова герцог поднял руку и сказал: «Учти, что твои творения хранятся в бриллиантовой шкатулке».

    Frasario italiano-russo > -F362

  • 85 -G234

    отлично, как следует:

    Giuliano. — Ma... questa vostra vita mi umilia... mi annichilisce...

    Duca. — No... il tuo carattere!.. Da quando hai lasciato il libraio Gonnella, non ne hai fatto una a garbo. (S. Benelli, «Tignola»)
    Джулиано. — Нет, эта жизнь, которую вы заставляете меня вести, унижает, уничтожает меня...
    Герцог. — Не жизнь, а твой характер. С тех пор, как ты оставил книжную лавку Гоннелла, ты ничего не сделал как следует.

    (Пример см. тж. - B32).

    Frasario italiano-russo > -G234

  • 86 -G922

    охотно:

    ...quella mattina del quindici, quando Torello... mi invitò a andare con lui... accettai di buon grado. (A. Moravia, «Racconti romani»)

    ...пятнадцатого августа, когда Торелло...приглашал меня поехать с ним,... я охотно согласился.

    Cust (con una specie di ferocità) — Però è persino comico che voi vi lasciate seppellire tanto di buon grado. (U. Betti, «Corruzione al Palazzo di Giustizia»)

    Куст (с остервенением). — Однако, разве это не комично, что вы даете себя похоронить с такой охотой?

    — Come accogliete voi il vostro destino, duca? Lo accettate di buon grado, lo subite, o volete ribellarvici?. (M. Serao, «Cuore infermo»)

    — Как вы принимаете свою участь, герцог? Миритесь с ней или собираетесь сопротивляться?

    Frasario italiano-russo > -G922

  • 87 -G969

    на широкую ногу:

    L'impianto dei casellari è fatto alla grande, come per un vasto commercio. (E. Cecchi, «Periplo dell'Africa»)

    Оборудование магазина было сделано с размахом, как для широкой торговли.

    E il duca ancora assai giovane e bellissimo della persona. Si tratta alla grande, veste e mangia con lusso. (L. Magalotti, «Lettere familiari contro l'ateismo»)

    Герцог еще довольно молод и очень хорош собой. Он живет на широкую ногу, роскошно одевается и любит изысканные блюда.

    (Пример см. тж. - G837).

    Frasario italiano-russo > -G969

  • 88 -I356

    обхаживать кого-л., ухаживать за кем-л.:

    Qualche anno prima il duca era stato molto intorno a Laura. (F. Jovine, «Le terre del Sacramento»)

    Несколько лет тому назад герцог очень настойчиво ухаживал за Лаурой.

    Frasario italiano-russo > -I356

  • 89 -L52

    завлекать в ловушку, в сети:

    Non che tutte le monache fossero congiurate a tirar la poverina nel laccio: ce n'eran molte delle semplici e lontane di ogni intrigo.... (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Не то чтобы все монахини сговорились завлечь бедняжку в сети: многие из них были простодушны и чужды всяких интриг.

    Laonde studiava ogni via da tirarlo in qualche laccio... e appostava ogni occasione... da farlo venire in disgrazia al duca. (P. Fanfani, «Cecco d'Ascoli»)

    Поэтому маэстро Дино искал любых способов, чтоб заманить Чекко в ловушку... и дожидался какого-нибудь удобного случая.., чтобы вызвать к нему немилость герцога.

    Frasario italiano-russo > -L52

  • 90 -L528

    a) вскоре, в непродолжительном времени:

    Di lì a poco come tutte le sere smette di piovere.... (E. Patti, «Un bellissimo novembre»)

    Через некоторое время, как и каждый вечер, дождь кончается...

    «Riconosco di essere stata infelice» soggiunse di lì a poco.. (M. Alzona, «La strega»)

    — Я признаю, что была несчастна, — добавила она после небольшой паузы.

    Fagiolino... scappò subito a casa e tornò di lì a poco col carretto. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    Фасолинка... тут же побежал домой и вскоре возвратился с тележкой.

    (Пример см. тж. - C2168; - F1131; - M126; - M475; - M1309; - M1781; - N179; - V23).
    b) совсем недалеко, совсем рядом:

    Un salone gattopardesco... me lo mostrò il giovane duca di lì a poco, a qualche corridoio di distanza dal suo studio.... (C. Cederna, «Signore & Signori»)

    Гостиную во вкусе автора «Гепарда» показал мне молодой герцог. Она была совсем рядом, в нескольких шагах по коридору от его кабинета.

    Frasario italiano-russo > -L528

  • 91 -L900

    искать что-то несуществующее, гоняться за призраком:

    Mi pare che il signor duca sia ridotto a cercare la luna nei pozzo, mi pare. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Мне кажется, что господин герцог, увы, ищет то, чего нет.

    Frasario italiano-russo > -L900

  • 92 -M483

    потихоньку, тайно, тихой сапой:

    I veneziani non volevan moversi... aiutando il duca sotto mano, come potevano. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Венецианцы не хотели вмешиваться... тайно по мере сил поддерживая герцога.

    Frasario italiano-russo > -M483

  • 93 -O78

    недоброжелательно; мрачно:

    Mentre Don Michele usciva, il duca s'era fatto alla finestra, e lo seguitava di malissimo occhio, e facendo un viso che ad altri avea presagito sventure. (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)

    Когда Дон Микеле покидал замок, герцог выглянул в окно и проводил его мрачным взглядом, не сулившим другим ничего доброго.

    Frasario italiano-russo > -O78

  • 94 -P1241a

    знать тайные пружины; знать всю подноготную:

    Il conte duca, viceversa, sa appunto cosa bolle in pentola di tutte l'altre corti. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Граф-герцог, напротив, отлично знает все тайные пружины, действующие при других дворах.

    Quando saremo lì, a vedere quel che bolle in pentola, bisogna mettersi vicino al mestolo. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Когда мы будем на месте и увидим, какая там каша заварилась, нам нужно держать ухо востро.

    Frasario italiano-russo > -P1241a

  • 95 -P179

    ± обманутый в своих ожиданиях:

    ...e il duca d'Eleda... arrivato a Santo Fiore gaio e ceremonioso, ripartiva poi con un palmo di muso, borbottando il solito ritornello: «La maledetta non ha sangue, è una donna di ghi-ghi-ghiaccio!». (G. Rovetta, «Mater dolorosa»)

    ...а герцог д'Эледа, приезжавший в Санта Фьоре в приподнятом настроении, уезжал как в воду опущенный, бормоча каждый раз один и тот же припев: «У этой чертовки не кровь, а вода в жилах; это не женщина, а ле-ле-ледышка».

    Frasario italiano-russo > -P179

  • 96 -P47

    ± вольному воля:

    Il duca, invece, borbottava e smaniava, dichiarando energicamente che se il signor conte era matto, buon padrone!. (G. Rovetta, «Mater dolorosa»)

    Однако, герцог раздраженно бормотал и безапелляционно заявил, что если синьор граф сошел с ума, что ж, вольному воля!

    Frasario italiano-russo > -P47

  • 97 -R283

    ± заманить в ловушку, поймать в сети:

    Ma se tutto il male non vien per nuocere, cosi non tutto il bene riesce a giovare; e don Gregorio, preso nelle reti del duca d'Eleda, ne divenne in breve uno strumento docile e cieco. (G. Rovetta, «Mater dolorosa»)

    Но если нет худа без добра, то и не всякое добро обходится без худа, и дон Грегорио, попав в сети герцога д'Эледа, вскоре превратился в его слепое и послушное орудие.

    «Non so dirle nulla» rispose il signor Alfio, temendo sempre più che il prete volesse prenderlo nella rete...». (V. Brancati, «Il bell'Antonio»)

    — Я ничего не могу вам сказать, — отвечал синьор Альфио, все больше боясь попасть в сети священника.

    Frasario italiano-russo > -R283

  • 98 -S494

    è scritto (in cielo или nei fati, nel libro del destino)

    такова судьба, так уж на роду написано:

    Duca... — Adelaide è una bella donna. A Roma è celebre quasi quanto una principessa. Tu farai della réclame. Ma ora lascia la libreria: e sia finita!

    Giuliano. — Si... dirò come il fatalista: Era scritto!. (S. Benelli, «Tignola»)
    Герцог... — Аделаида прелестная женщина. В Риме она пользуется такой же известностью, как какая-нибудь княгиня. Эта связь создает тебе рекламу. Брось сейчас же свою книжную лавку — и дело с концом.
    Джулиано. — Да... я скажу, как фаталист: такова судьба.

    Era scritto che io dovessi bere fino all'ultima goccia il dolce veleno dell'illusione. (E. De Marchi, «Redivivo»)

    Мне было на роду написано испить до последней капли сладкую чашу иллюзий.

    Era scritto che non ci saremmo incontrati più su questa terra?... (M. Savini, «Fantasmi»)

    Разве нам не суждено больше встретиться в этом мире?

    Frasario italiano-russo > -S494

  • 99 -S793

    глубокая тишина:

    Dopo alcuni minuti durante i quali regnò il più alto silenzio... Don Michele... udì ad un tratto la voce del duca. (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)

    Через несколько минут, в продолжении которых царило глубочайшее молчание... Дон Микеле... неожиданно услышал голос герцога.

    Frasario italiano-russo > -S793

  • 100 -T259

    (1) не торопиться, не проявлять поспешности, выжидать:

    E Gaspare andò a leggere ogni giorno. Dava tempo al tempo. (A. Albertazzi, «La fortuna di un uomo»)

    И Гаспаре каждый день приходил к синьорине Сквитти, чтобы читать ей вслух. Он терпеливо ждал.

    — Bene, — ripetè. — Pazienza. Diamo tempo al tempo. (C. Fruttero e F. Lucentini, «La donna della domenica»)

    — Ладно, — повторил он. — Терпение. Не будем торопить события.

    E l'inquisitore, senza dar tempo al tempo... scrisse una lettera al duca. (P. Fanfani, «Cecco d'Ascoli»)

    И инквизитор, не откладывая дела в долгий ящик, написал письмо герцогу.

    Come fosse soltanto questione di dar tempo al tempo, il giorno successivo con la puntualità d'un fatto meccanico dall'ospizio era arrivata la notizia del decesso. (G. Testori, «Il Brianza e altri racconti»)

    Как будто все это было лишь вопросом времени: на следующий день с механической точностью из богадельни пришло известие о кончине старой тетушки.

    «E poi così io vedo la sua casa, un'altra volta lei vede la mia. eccetera».

    «Sì» sospirò la donna piano: «Ma lasciamo tempo al tempo». (G. Arpino, «Una proposta di matrimonio»)
    — А потом я посмотрю ваш дом; в другой раз вы познакомитесь с моим, и так далее.
    — Верно, — вздохнула женщина и тихо добавила: — Но лучше подождем еще немного.

    Frasario italiano-russo > -T259

См. также в других словарях:

  • Duca — ist die italienische Bezeichnung für Herzog (von lat. Dux) der Name folgender Personen: Cino Del Duca (1899–1967), italienisch französischer Filmproduzent Constantin Duca, Fürst von Molsua, Sohn des Gheorghe Duca Curd Duca (* 1955),… …   Deutsch Wikipedia

  • Duca — can refer to: DUCA Financial Services Credit Union Ltd. a credit union serving the greater Toronto Area in Canada Michael Duca, current Catholic Bishop of Shreveport a Romanesque title of duke, notably in Italian a family name, notably in… …   Wikipedia

  • Duca — (ital), Herzog …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Duca — (ital.), Herzog (s. d.) …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Duca — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Sur les autres projets Wikimedia : « Duca », sur le Wiktionnaire (dictionnaire universel) Duca est le titre de duché en italien. Patronyme …   Wikipédia en Français

  • ducă — DÚCĂ1 s.f. (De obicei precedat de prep. de , la , pe ) Plecare, drum, călătorie. ♢ expr. A fi pe ducă = a fi pe sfârşite; a fi pe moarte. – Din duce1. Trimis de ana zecheru, 13.09.2007. Sursa: DEX 98  DÚCĂ2, duci, s.m. (înv.) Duce2. – Din ngr.… …   Dicționar Român

  • Duca — Du|ca 〈m.; , Du|chi [ ki]; ital. Bez. für〉 Herzog; →a. Duchessa [<lat. dux, Gen. ducis „Führer“] * * * Duca   [italienisch, von lateinisch dux, ducis »Führer«] der, /Duchi, dem Herzog entsprechendes Prädikat des italienischen Hochadels,… …   Universal-Lexikon

  • duca — dù·ca s.m. 1. CO nobile che nella gerarchia araldica è inferiore al principe e superiore al marchese 2. LE condottiero, comandante: il gran duca de Greci, | onde pianse Efigènia il suo bel volto (Dante) | guida, maestro; per anton., solo sing.,… …   Dizionario italiano

  • Duca — Du|ca [ du:ka] der; , s <aus it. duca »Herzog«, dies aus lat. dux, vgl. 1↑Duc> ital. Adelstitel …   Das große Fremdwörterbuch

  • Duca d'Aosta Hotel Pescara (Pescara) — Duca d Aosta Hotel Pescara country: Italy, city: Pescara (City Centre) Duca d Aosta Hotel Pescara Offering a high class service, Duca D aosta Hotel Pescara is designed paying a particular attention to eco compatibility.Location Situated in the… …   International hotels

  • Duca D'aosta Hotel Mogliano Veneto (Venice Province) — Duca D aosta Hotel Mogliano Veneto country: Italy, city: Venice Province (City) Duca D aosta Hotel Mogliano Veneto Duca D aosta Hotel is in an enviable and strategic position, in the heart of Mogliano Veneto, a town that is an ideal base for… …   International hotels

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»