Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

dru

  • 61 часто

    1) souvent, fréquemment

    как ча́сто я ду́мал о вас — que de fois j'ai pensé à vous

    2) (густо, плотно) tout près les uns des autres

    дере́вья поса́жены ча́сто — les arbres sont plantés tout près les uns des autres

    * * *
    adv
    gener. il est courant de faire qch, souvent, souventes fois (Souventes fois, l'on s'est aperçu que la souffrance, due à une maladie organique non détectée, avait conduit des personnes à prendre de la drogue.), fréquemment, assidûment (о посещении), journellement, dru

    Dictionnaire russe-français universel > часто

  • 62 часто сеять

    adv
    gener. semer dru

    Dictionnaire russe-français universel > часто сеять

  • 63 частый

    1) ( не редкий) fréquent

    ча́стые посеще́ния — visites f pl fréquentes

    2) (густой, плотный) épais

    ча́стый гре́бень — peigne fin

    ча́стый лес — forêt épaisse, bois touffu

    ча́стый дождь — pluie drue

    3) ( быстрый) fréquent

    ча́стый пульс — pouls [pu] fréquent

    ча́стое дыха́ние — respiration fréquente

    ча́стый ритм — rythme accéléré

    ча́стый ого́нь воен.feu nourri ( или vif)

    * * *
    adj
    1) gener. dru, fourni, fourré, serré, épais (о тумане; о лесе; о сети и т.п.), fréquent
    2) med. précipité

    Dictionnaire russe-français universel > частый

  • 64 шёл сильный дождь

    v

    Dictionnaire russe-français universel > шёл сильный дождь

  • 65 зачастить

    разг.
    venir vi (ê.) souvent

    зачасти́ть в го́сти к... — faire de fréquentes visites à...

    дождь зачасти́л — la pluie s'est mise à tomber dru

    Dictionnaire russe-français universel > зачастить

  • 66 آثيف

    touffue; touffu; profonde; profond; opaque; fourrée; fourré; fournie; fourni; épaisse; épais; dru; dense; compacte; compact

    Dictionnaire Arabe-Français > آثيف

  • 67 بغزارة

    verse; profusément; plantureusement; largement; intarissablement; espace; dru; copieusement; considérablement; bougrement; amplement; abondamment

    Dictionnaire Arabe-Français > بغزارة

  • 68 بوفرة

    copieusement; considérablement; bougrement; amplement; abondamment; verse; profusément; prodigalement; plantureusement; largement; grandement; gogo; dru

    Dictionnaire Arabe-Français > بوفرة

  • 69 غزير

    surabondante; surabondant; prolifique; profuse; profus; pléthorique; plantureux; plantureuse; nourri; nombreux; nombreuse; luxuriante; luxuriant; foisonnante; foisonnant; exubérant; étoffée; étoffé; dru; copieux; copieuse; abondant

    Dictionnaire Arabe-Français > غزير

  • 70 قوى

    vigoureux; vigoureuse; vaillante; vaillant; tonifier; stimuler; solide; robuste; revigorer; retremper; renforcer; réconforter; ravigoter; raffermir; racornir; puissante; puissant; prononcée; prononcé; planté; malabar; intensifier; fortifier; fortiche; endurcir; dru; doper; costeau; costaud; corser; consolider; conforter; colmater; cimenter; cartonner; carabiné; calée; calé; animer; agrandir

    Dictionnaire Arabe-Français > قوى

  • 71 مكتنز

    thésauriseuse; thésauriseur; tassée; tassé; serrée; serré; gironde; girond; dru; accumulée; accumulé

    Dictionnaire Arabe-Français > مكتنز

  • 72 نشيط

    zélée; zélé; vigoureux; vigoureuse; véloce; studieux; studieuse; sémillante; sémillant; laborieux; laborieuse; fringante; fringant; fervente; fervent; expéditive; expéditif; dynamique; dru; délurée; déluré; costeau; costaud; bûcheuse; bûcheur; assidue; assidu; ardente; ardent; animée; animé; allègre; allante; allant; alerte; active; actif; abeille

    Dictionnaire Arabe-Français > نشيط

  • 73 bristly

    bristly [ˈbrɪslɪ]
    [moustache, beard] aux poils raides ; [hair] raide ; [chin, cheek] mal rasé
    * * *
    ['brɪslɪ]
    adjective [beard, fibres] dru; [surface] couvert de poils durs

    English-French dictionary > bristly

  • 74 coarse

    coarse [kɔ:s]
       a. [fabric, surface] rugueux ; [gravel] grossier ; [powder, sand] à gros grains
       b. ( = unrefined) [face] aux traits grossiers
       c. ( = uncouth) grossier
    * * *
    [kɔːs]
    1) [texture, fibre] grossier/-ière; [skin] épais/-aisse; [hair, grass] dru; [sand, salt] gros/grosse (before n); [sandpaper] à gros grains
    2) ( not refined) [laugh, manners] grossier/-ière; [accent] vulgaire

    coarse featurestraits mpl grossiers

    3) ( indecent) [language, joke] cru
    4) [food, wine] ordinaire

    English-French dictionary > coarse

  • 75 quadruplicate

    [kwɒ'druːplɪkət]

    English-French dictionary > quadruplicate

  • 76 thickly

    thickly [ˈθɪklɪ]
       a. ( = densely) densément
       b. [spread] en couche épaisse
       c. [slice] en tranches épaisses
       d. [say] d'une voix pâteuse
    * * *
    ['θɪklɪ]
    adverb [spread] en une couche épaisse; [cut] en morceaux épais; [say, speak] d'une voix enrouée

    English-French dictionary > thickly

  • 77 folto

    folto I. agg. 1. épais, dense, touffu: un folto bosco un bois touffu. 2. (fitto, spesso) dense, épais: una folta nebbia un brouillard épais; folte tenebre une obscurité épaisse. 3. (rif. a sopracciglia) épais. 4. (rif. a capigliatura) dru, abondant. 5. (rif. a barba) fourni, touffu. 6. ( estens) ( numeroso) nombreux: un folto gruppo un groupe nombreux. II. s.m. cœur: entrare nel folto del bosco entrer au cœur du bois; gettarsi nel folto della mischia se jeter au plus profond de la mêlée.

    Dizionario Italiano-Francese > folto

  • 78 setoloso

    setoloso agg. 1. couvert de soies. 2. ( estens) (ispido, duro) dru.

    Dizionario Italiano-Francese > setoloso

  • 79 abondance

    nf., surabondance, foison, grande quantité, profusion, luxe: druzha / -e (Saxel.002), R. => Dru ; gréssa < graisse> dce. (002, Chambéry) ; PROFUJON (Albanais.001, Annecy.003, Thônes.004, Villards-Thônes.028) ; abondanse (001, 002), abondinse (028).
    A1) adv., à foison, en abondance, abondamment, en (grande) quantité, en grand nombre, à satiété, à volonté, à discrétion, à profusion, à gogo, à flots ; massivement, en masse ; beaucoup: à du (002) ; à diskrèchon (001,002) ; à volontâ (001) ; à / in abondance profujon (001 / 003,004) ; à r(e)golyé (hyô de la palyassa) < à déborder (en haut de la paillasse)> (Arvillard.228) ; à la ribolya (St-Jean-Aulps) ; in mwé (228) ; à renonsyon (Savigny), à renonsa (002) ; abeurnonsyô (Magland), à bèrdonson (001), à bornanchô (028), R.1 ; abondamê (001) / -in (028).
    B1) v., se plaindre abondance d'abondance // que la mariée est trop belle: se plandre de abondance druzha // gréssa (002).
    B2) avoir à profusion et user sans compter de (qc., beurre, argent...): s'étédre awé... <faire sa litière avec...> (002).
    B3) v., avoir en trop grande abondance (des fruits...), regorger: regolyî < déborder> (002, Ouches), R. => Bassin ; avai à bèrdonson (001).
    --R.1-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - / bourg. (environs de Chalon-sur-Saône) FRB.15 abeurnoncio < beaucoup> < elat. abrenuntio < je renonce> >< bèrdolyî < déborder> (postérieurement en Albanais).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------
    nv. Abondanfe (Morzine.081), Abondanse (Aillon-J., Albanais.001). - nhab. et race bovine: (a)bondansî, -re, -e (081 | 001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > abondance

  • 80 adjectif

    an. ADJÈKTIFO, -îva, -e (Albanais).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------
    1) Les adjectifs savoyards comportent la plupart du temps trois formes: le masculin (qui a souvent la même forme au singulier et au pluriel), le féminin singulier et le féminin pluriel. Ces trois formes sont indiquées de la façon suivante: brâvo, -a, -e < beau>, qu'il faut lire: brâvo ms. et mpl., brâva fs., brâve fpl. (Albanais.001, Annecy.003, Thônes.004). - Le -o et le -a finales atones sont souvent prononcées comme des e muets français (Arvillard.228, Saxel.002). Bien que certains écrivains savoyards ne mentionnent qu'une seule forme pour certains adjectifs, parce que les finales atones o et a sont souvent amuïes, nous avons quand même mentionné les trois formes pour tenir compte de la tradition. Ainsi "militaire" a été écrit militéro, -a, -e (001,002,003,004). 2) Au sujet des finales (terminaisons introduites par un tiret) nous avons appliqué les conventions suivantes pour les adjectifs, les participes présents et passés, les noms qui ont un féminin et aussi pour des séries de mots qui n'ont que la finale qui change: - Si la finale (terminaison) commence par une voyelle (le y, le h et le w étant considérés comme faisant partie de la voyelle), le tiret indique que cette finale doit être rattachée à la dernière consonne mentionnée (le y, le h et le w étant alors considérés comme faisant partie de la consonne, à condition que la finale ne commence pas par ces mêmes lettres). Ainsi golatu, -wà, -wè < troué> doit se lire golatu ms. et mpl., golatwà fs., golatwè fpl. (001) ; fini, -yà, -yè pp. gv.3 < fini> doit se lire fini ms. et mpl., finyà fs., finyè fpl. (001) ; travalyà, -à, -è pp. gv.2 < travaillé> doit se lire travalyà ms., mpl. et fs., travalyè fpl. (001). Le g reste toujours dur même quand il est suivi d'un -é, d'un -e ou d'un -i. Ainsi fatigâ, -â, -é < fatigué> doit se lire fatigâ ms., mpl. et fs., fatigué fpl. (001). - Si la finale (terminaison) commence par une consonne, le tiret indique que cette finale doit être rattachée à la dernière voyelle mentionnée (les nasales an, in, on, un étant considérés comme des voyelles ; le y, le h et le w étant considérés comme faisant partie de la voyelle, à condition que la finale ne commence pas par ces mêmes lettres). Ainsi ingrà, -ta, -e < ingrat> doit se lire ingrà ms. et mpl., ingrata fs., ingrate fpl. (001) ; promi, -re, -e < premier> doit se lire promi ms. et mpl., promire fs. et fpl. (001) ; maw, -ra, -e < mûr> doit se lire maw ms. et mpl., mawra fs., mawre fpl. (Alex) ; mweu, -ra, -e < mûr> doit se lire mweu ms. et mpl., mweura fs., mweure fpl. (Giettaz.215) (au fém. la voyelle tonique est légèrement plus longue qu'au masculin) ; blyagâ, -â, -é < blagué> doit se lire blyagâ ms., mpl. et fs., blyagué fpl. (001) ; blyan, -she, -e < blanc> doit se lire blyan ms. et mpl., blyanshe fs. et fpl. (001) ; nai, -ra, -e doit se lire nai ms. et mpl., naira fs., naire fpl. (001) ; uvê(r) (001,003,218,228c | 017,025,026,228b), -rta, -e < ouvert> doit se lire uvê (001,3,218,228c) / uvêr (017,025,026,228b) au ms. et mpl., uvêrta au fs., uvêrte au fpl.. Le e du fs. promîre est un a amuï, certains ont conservé ce a, d'autres le conteste sous prétexte qu'à certains endroits il est devenu i. COD. hésite parfois entre les deux. Les mots accompagnés des mentions " n., an., pp., ppr., av., fam. " doivent être lus comme les adj.. Psc., on écrit parfois les formes en entier. Certains adjectifs dce. peuvent rester invariables (ils ont alors la forme du ms.) quand ils sont placés devant le nom. Voir: Fin, Grand, Gros, Sel, Vrai. Quand les adj. ont quatre formes (à Macôt, par exemple), nous l'indiquons respectivement en début de paragraphe par l'expression (ms., mpl., fs., fpl.). Bien que notre graphie ne l'indique pas toujours, il faut légèrement allonger la voyelle tonique précédant les finales féminines -za, -ze, -ro, -ra, -re, -na, -ne. 3) Les finales des adjectifs savoyards sont très variées. Nous présentons ci-après les principales formes régulières: 31) -o, -a, -e (forme courante / av. issu du pp.) (001,003,004, Tignes), (prononcé respectivement -e, -a, -e à Saxel). Ainsi: brâvo, -a, -e < beau> adj., korbo, -a, -e < courbe> av. (001,002), atrapo, -a, -e <surpris, confus> av. issu du pp. (001). 32) -éro, -a, -e. Bien que beaucoup écrivent -ére dans les trois cas, nous avons quand-même maintenu l'orthographe plus traditionnelle. Ainsi: michnéro, -a, -e < missionnaire>, mortu-éro, -a, -e < mortuaire> (001). 33) -â, -â, -é (pp. des verbes du gv.1 en -â) (001,003,004) || â, -âye, -é (002, Balme- S.020, Bogève, Juvigny.008, Taninges). - E.: Participe. 34) -À, -À, -È / -eu (001,003,004 / 002,215, Annemasse, Bogève, Cordon, Magland.145, Samoëns) (pp. des verbes du gv.2 en -î / -é). - E.: Participe. 35) -ê, -ta, -e av. issu du ppr. (001.PPA.), -an, -ta, -e (002), -in, -ta, -e (001,004, Aix.017, Vaulx). Ainsi: ézitê, -ta, -e < hésitant> (001), ézitan, -ta, -e (002) ; adjwin, -ta, -e < adjoint> (001,017). 36) -î, -re / -ra, -e (001,002,003,004), -yé, -yére / -yéra, -e (228, Albertville, Chambéry.025...). Ainsi: promî, -re / -ra, -e < premier> (001), premî, -re, -e (002) ; monî, -re, -e < meunier> (001), mounî, -re, -e (002). 37) -u, -wà, -wè (adj. et certains pp. du gv.4) (001,003,004,025,228, Charvonnex, Douvaine, Sallanches, Villards-Thônes,...), -u, -wà, -weu (Cordon, Morzine.081), -u, -ouha, -ouhe (002b,008b, Samoëns.010b), -u, -ouwa, -ouwe (002a), -u, -uha, -uhe (008a, Annemasse).
    Fra. Mauvais, piètre: mal(a)tru, -wà, -wè (001,020, Nonglard | 003,004,145b, Genève), malatru, -ouha, -ouhe (010a,145a). Voir aussi: Bosselé, Bossu, Dru. 38) -ai / -ê, -aita / -êta, -e (001b,003,004 / 001a). Ainsi: ADRAI, -TA, -E < adroit> (001,003,004). 39) -in, -in-na, -e (001,002,003,004).
    Fra. MALIN, -NA, -E < malin> (001,003,004). 3a) -eû, -eûza, -e (001,002,215, Montendry.219), -aa, -aaza, -e (Montagny-Bozel), -aô, -aôza, -e (081). Ainsi: krinkèlyeû, -za, -e < sourcilleux> (219) ; korajeû (001) / korazeû (215) / korazhyeû (002), -ZA, -E < courageux>. 3b) -ò, -oza, -e || -u, -uza, -e (228), -ò, -oyza, -e || -eu, -euza, -e (001).
    Fra. Heureux: érò, -za, -e < heureux> (228).
    Fra. Connaissance, visiteur, compagnon, collègue: konyâtu, -za, -e (228).
    Fra. Peureux: pwérò / pwéreu, -oyza / -euza, -e (001). 4) À St-Martin-Porte, l'adj. masc. est indiqué par la finale -ô atone quand elle existe, le fém. par la finale -i atone après sh, zh, ch, j, gr, ly, ny, tch, dj et parfois z, et par -o (= -ò atone) dans les autres cas. Après un -zhô issu d'un -rô intervocalique, on peut trouver au fém. sing. les finales atones -zhi ou -zho (-o = -ò atone). Après une consonne, on ajoute au fs. les finales atones -i ou -o (-o = -ò atone). Au fém., si la voyelle finale fs. est atone. la finale fpl. est toujours -ê atone ; si la voyelle finale fs. est tonique -ò, la finale est -é tonique ; au pp. la finale fs. tonique - â (v. en -are) ou -ò (v. en -yare) devient -é tonique. Au masc., si la voyelle finale ms. est atone ou inexistante, pas de changement au pl. ; si la voyelle finale ms. est la voyelle tonique -ò, la finale pl. est -é tonique ; toutes les autres voyelles finales ms., ne changent pas au pl., que ce soient les adj. en -à, -i ou -u ou les pp. -â (v. -are) ou -i (v. en -ire).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > adjectif

См. также в других словарях:

  • dru — dru, drue [ dry ] adj. • 1080; gaul. °drûto « fort, vigoureux » 1 ♦ Qui présente des pousses serrées et vigoureuses. ⇒ épais, fourni, serré, touffu. Herbe haute et drue. Les blés sont drus cette année. Par anal. « sa beauté de jeune dieu, que… …   Encyclopédie Universelle

  • dru — dru, drue (dru, drue) adj. 1°   Bien venant, venant serré, en parlant de l herbe, des blés, etc. Ces blés sont fort drus. •   L herbe était haute et drue, VAUGEL. Q. C. liv. III, dans RICHELET.    Par extension. Une pluie drue et menue.    Dru,… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • dru — DRU, UE. adj. Il se dit Des petits oiseaux qui sont prêts à s envoler du nid. Ces moineaux sont drus, ils sont drus comme père et mère. f♛/b] Il signifie figurément, Vif, gai. Ces enfans sont drus. Cette fille est déjà drue. Vous voilà bien dru… …   Dictionnaire de l'Académie Française 1798

  • dru — Dru, et espais, Densus. Ils chéent dru, Crebri cadunt, vel densi. Qui n est pas dru semé, Rarus. Oiseau dru, et prest à s envoler du nid, Auis matura volatui …   Thresor de la langue françoyse

  • Dru-Ha — Saltar a navegación, búsqueda Dru Ha es el co fundador y CEO de Duck Down Records. Junto con Buckshot ayudó a construir el imperio de Boot Camp Clik. Véase también Duck Down Records Boot Camp Clik Enlaces externos Sitio Oficial Obtenido de Dru Ha …   Wikipedia Español

  • drȕgī — drȕg|ī (drȕgā ž, drȕgo sr) br. prid. 1. {{001f}}br. (redni) prema broju dva; koji je po redu za prvim [∼i red parketa] 2. {{001f}}prid. koji se razlikuje; različit [to je ∼a stvar], {{c=1}}usp. {{ref}}drugačiji{{/ref}} 3. {{001f}}a.… …   Veliki rječnik hrvatskoga jezika

  • dru|id|ic — or dru|id|ic «dru IHD ihk», adjective. of or having to do with the Druids …   Useful english dictionary

  • Dru|id|ic — or dru|id|ic «dru IHD ihk», adjective. of or having to do with the Druids …   Useful english dictionary

  • Dru|id — or dru|id1 «DROO ihd», noun. a member of a religious order of priests, prophets, and poets among the ancient Celts of Britain, Ireland, and France. The Druids were very powerful leaders and judges until the Christian religion was accepted by the… …   Useful english dictionary

  • dru|id — or dru|id1 «DROO ihd», noun. a member of a religious order of priests, prophets, and poets among the ancient Celts of Britain, Ireland, and France. The Druids were very powerful leaders and judges until the Christian religion was accepted by the… …   Useful english dictionary

  • drȕgō — drȕgō1 prid. različito, drugačije, što bi se razlikovalo [to je ∼; to je nešto ∼; to nije ništa ∼; to je nešto sasvim (posve) ∼] ⃞ {{001f}}ovo ∼ (u dijaloškoj situaciji na riječi sugovornika ili u vlastitom izlaganju kad se potvrđuje da je… …   Veliki rječnik hrvatskoga jezika

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»