Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

do+bist+ein+ganz

  • 121 wie

    1. wie (bitte)?, wie war das? что?, как вы сказали?, повторите, пожалуйста!
    2. в восклицательном предложении: Wie schade! Wie schön ist es hier! Wie groß du bist! Wie er das wieder geschafft hat!
    3. wie das? при каких обстоятельствах?, что за причина? "Er hat gekündigt." — "Wie das?"
    "Gestern war er bei einem Unfall verletzt worden." — "Wie das?"
    4. wie? meppum. огран. (син. wie geht es denn?): Na! Wie, alter Junge!
    5. wie? (син, nicht wahr?): Das ärgert dich wohl, wie?
    6. нелитерат. соответствие als в сравнениях: Er ist größer wie du.
    Er macht es anders wie du.
    Er wohnt ganz woanders wie ich.
    7. nichts wie (син. nichts als
    nur): Er hat nichts wie Dummheiten im Kopf.
    Nichts wie Ärger.
    Nix [nichts] wie hin! Скорей туда!
    8. во временных придаточных предложениях (син. als): Wie ich nach Hause kam, lag ein Brief im Kasten.
    Wie ich mich aufrichtete, öffnete sich die Tür.
    9. wer weiß wie
    wunder wie бог весть
    бог знает как. Er kommt sich wer weiß wie [wunder wie] klug vor.
    10. aber wie (und wie) ещё как (сильно)!, ещё бы! Auf dem frischgebohnerten Boden ist sie hingefallen, aber wie (und wie)!
    "Freust du dich schon auf deine Urlaubsreise?" — "Und wie!"
    Den haben sie reingelegt, aber wie, kann ich dir sagen!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > wie

  • 122 Anerkennung / Lob / Одобрение / Похвала

    Для выражения одобрения употребительны жесты, совпадающие в немецкой и русской культурных традициях: кивать, хлопать в ладоши, аплодировать (в официальной обстановке). Национально-культурная специфика выражения одобрения проявляется в следующих жестах: большой и указательный пальцы поднятой до уровня подбородка правой руки соединяются кончиками, остальные пальцы отставлены, не напряжены. Рука производит лёгкие движения вперёд-назад. Немецкие студенты традиционно выражают одобрение понравившейся им лекции, стуча костяшками пальцев по столу. (См. также Begrüßung / Приветствие.) Выражение одобрения в цирке, варьете (но не в театре и не на концерте!) — топать ногами. Похвала какому-л. блюду — поцеловать себе кончики пальцев, сложенных в щепоть.
    Стандартные выражения одобрения/похвалы. Употребляются без ограничений.

    Bestens! / Ausgezeichnet! — Отлично!

    Реплики, употребляемые в ситуации официального общения.

    Ich erkenne es sehr an, dass... — Я должен признать/по достоинству оценить/отметить, что...

    Ich muss Ihnen meine Anerkennung aussprechen/die höchste Anerkennung zollen. geh. — Должен выразить вам свою признательность/своё восхищение.

    Das muss man anerkennen! — Это надо признать/оценить по достоинству!

    Es ist (sehr) anzuerkennen, dass... — Следует оценить по достоинству, что...

    Es ist anerkennenswert, dass... — Достойно/заслуживает признания/похвалы то, что...

    Sie haben gut/gerecht gehandelt. — Вы хорошо/правильно поступили.

    Реплики одобрения, употребляются большей частью по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.

    (Gar) nicht (so) schlecht/nicht (so) übel. — Ничего/неплохо (получается). / (Совсем) неплохо. / Недурно. разг.

    Реплика одобрения чьего-л. предложения, приемлемого в данной ситуации. Употребляется без ограничений.

    Das lässt sich hören! — Это звучит заманчиво. / Это заслуживает внимания. / Над этим стоит подумать.

    Реплика употребляется, когда чьё-л. высказывание соответствует мыслям и чувствам говорящего. Употребляется без ограничений.

    Sie sprechen mir aus dem Herzen. — Прекрасная идея! / Это мне по душе!

    Изначально одобрительная реакция на хорошую постановку спектакля, игру исполнителей. Употребляется в театре, на концерте, но также и в обиходном общении; возможно ироничное употребление.

    Mein Kompliment! — Поздравляю! / Браво!

    Ich gratuliere! / Gratulation! — Поздравляю! / (Примите) мои поздравления!

    Одобрительная реакция на успешно выполненное задание и т. п. Употребляется большей частью в официальном общении.

    Es ist lobenswert, dass... — Заслуживает похвалы, что...

    Одобрительная реакция на поступок, действие, вкусное блюдо, красивую вещь. Употребляется в неофициальном общении в кругу друзей.

    Das lob ich mir! — Вот это мне нравится! / Это мне по душе!

    Употребляется в неофициальном общении в кругу знакомых, друзей. Возможно ироничное употребление.

    Das ist ein genialer Einfall! — Это гениальная/прекрасная мысль/идея! / Гениально!

    Одобрительная реакция на поступок, действие собеседника. Употребляется в неофициальном общении.

    Das haben Sie/hast du ausgezeichnet/fein/prima gemacht/gesagt! — Вы/ты (просто) молодец/умница!

    Одобрительные реплики признания способностей, умений собеседника. Употребляются в неофициальном общении по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.

    Sieh mal (einer) an! umg.Смотри-ка! разг. / (И) кто бы мог подумать! разг. / Никогда бы не подумал, что...!

    Реакция на действие собеседника, поведение, поступок ребёнка. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.

    Tüchtig, tüchtig! umg. — Здо/ рово! разг. / Отлично! разг. / Славно! разг. / Молодцом! разг.

    Brav, brav! umg.Умница! разг.

    Реплика одобрения чьих-л. поступков, содержащая одновременно пожелание дальнейших успехов. Употребляется большей частью в неофициальном общении по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.

    Weiter so! umg. / Mach weiter so! umg.Так держать! разг.

    Возгласы похвалы и восхищения. Объектом восхищения может быть произведение искусства, захватывающее зрелище, выступление артистов и спортсменов, конкретный поступок и т. п. Употребляются в неофициальном общении без ограничений.

    Überwältigend!Потрясающе! разг. / Поразительно! / Исключительно/уникально!

    Возгласы одобрения, граничащего с восхищением. Относятся к событиям, рассматриваемым говорящим как достижение, (заслуженный) успех собеседника. Могут относиться и к ситуациям, непосредственно не связанным с действиями говорящего и слушающего. Употребляются в неофициальном общении, в кругу знакомых, друзей.

    Alle Achtung! umg.Вот это да! разг. / Здо/ рово! разг. / Ничего не скажешь! разг. / Молодец/Молодцы!

    Das ist allerhand! umg.Вот это да! разг. / Ничего себе! разг.

    Alle Wetter! umg.Вот это да! разг. / Чёрт возьми! фам.

    Tolle Sache! salopp / Das ist Sache! salopp(Это) высший класс! разг. / Феноменально! разг.

    Ответные одобрительные, похвальные реплики на вопросы типа: Schmeckt’s?, Gefällt es Ihnen? Употребляются в неофициальном общении в кругу знакомых, друзей.

    Und ob! umg.Ещё бы! разг.

    Und wie! umg.Ещё как! разг.

    Реплика признания чьего-л. достижения, успеха. Употребляется по отношению к лицам с более высоким или равным социальным статусом. Может употребляться иронично.
    Реплики восхищения (прежде всего неким захватывающим зрелищем), признания чьего-л. достижения, успеха. Употребляются в неофициальном общении в кругу знакомых, друзей.

    Das ist ‘ne Schau! umg. / Das ist ‘ne Wolke! salopp / Das ist ‘ne Wucht! salopp(Это) здорово! разг. / (Это) потрясающе! разг. / (Это) великолепно! / Классно! разг. / Феноменально! разг.

    —Haben Sie meine Zeichnungen gesehen? —Ja. Ich muss Ihnen meine Anerkennung aussprechen, dass Sie die Arbeiten termingemäß und in guter Qualität fertig gestellt haben. — —Вы видели мои рисунки? —Да, я должен выразить вам свою признательность за то, что вы выполнили все работы в срок и качественно.

    —Hast du es schon gehört? Wir haben das Spiel gewonnen! —Das ist ja toll! Ich gratuliere! — —Ты уже слышал? Мы выиграли матч! —Вот здорово! Поздравляю!

    —Soll ich an dem Wettbewerb teilnehmen? —Selbstverständlich. Ich bin überzeugt, du stellst mit deinen Leistungen alle anderen in den Schatten. — —Мне участвовать в соревнованиях? —Естественно. Я убеждён, что ты оставишь своих соперников далеко позади.

    —Es ist sehr erfreulich, dass Sie sich zur Teilahme entschlossen haben. —Ich bin mir aber nicht sicher, ob ich es schaffe. —Aber ich. Die Jury war doch das letzte Mal des Lobes voll über Ihre Arbeiten. — —Я очень рад/мы очень рады, что вы решили принять участие. —Но я не уверен, что справлюсь. —Зато я уверен. Ведь в прошлый раз жюри было очень высокого мнения о ваших работах.

    —Sie hilft allen, die in Not sind. —Ich finde, sie hat das Herz auf dem rechten Fleck. — —Она помогает всем попавшим в беду. —Да, у неё доброе сердце.

    —Habe ich es richtig gemacht? —Ja, die Arbeit ist sehr gut aufgebaut. Sie hat Hand und Fuß. — —У меня всё правильно? —Да, у вас очень хорошая работа. Она логично выстроена и обоснована.

    —Was kannst du über meine Arbeit sagen? —Deine Arbeit ist besser als die der anderen Studenten. Mach weiter so! — —Что ты можешь сказать о моей работе? —Твоя работа выигрышно отличается от работ других студентов. Так держать!

    — Bist du heute beim Autorennen gewesen? —Ja, das war ‘ne Schau! — —Ты был сегодня на автогонках? —Да, вот это было зрелище!

    —Wir haben jetzt bessere Ergebnisse als früher. —Fein! Weiter so! Nicht nachlassen! — —Наши результаты улучшились. —Отлично! Так держать!

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Anerkennung / Lob / Одобрение / Похвала

  • 123 dumm

    sich dumm stéllen — прикидываться дурачком

    j-n dumm ánstarren — тупо уставиться на кого-л

    Réde kein dummes Zeug! — Не болтай глупости!

    Du bist nicht so dumm, wie du áússiehst. — Ты не такой дурак как кажешься.

    2) глупый, нелепый

    ein dumm Zúfall — нелепый случай

    3) оцепенелый, тяжёлый

    Der Dónner máchte ihn ganz dumm. — Гром его совершенно оглушил.

    dumm und dämmlich verdíénen — прилично зарабатывать

    Универсальный немецко-русский словарь > dumm

  • 124 gescheit

    a толковый, смышлёный

    éíne geschéíte Idéé — толковая идея

    Er ist ein sehr geschéíter Kopf. — Он очень толковый человек.

    Du bist wohl nicht (ganz) geschéít! разг — Что на тебя нашло?, Ты не в своём уме!

    Универсальный немецко-русский словарь > gescheit

  • 125 dasein

    быть. am Ort быть здесь [umg тут]. v. Unterlagen, Zeugnissen, Beweisen; Pers, die anwesend sein bzw. vorliegen sollen o. müssen быть налицо́. eingetroffen sein: v. Post, Fahrzeug приходи́ть / прийти́ meist im Prät. v. Jahreszeit наступа́ть /-ступи́ть. zu etw. dasein zu best. Zweck auch служи́ть для чего́-н. wozu ist dieser Hebel da? для чего́ (слу́жит) э́тот рыча́г ? es ist genug [nicht genug] von etw. da име́ется доста́точно чего́-н., хвата́ет хва́тит чего́-н. [чего́-н. не хвата́ет/- <чего́-н. недоста́точно>]. es sind Äpfel da есть я́блоки. es sind keine Äpfel da, Äpfel sind nicht da я́блок нет. ist Post für mich da? есть для меня́ пи́сьма <по́чта>? für Sie ist ein Brief da вам письмо́. der Brief war gestern noch da, jetzt ist er weg вчера́ письмо́ ещё бы́ло (здесь), тепе́рь его́ нет. nehmt, was da ist бери́те возьми́те (то), что есть. die Post ist da по́чта пришла́. wann ist der Zug da?, wann wird der Zug da sein? когда́ бу́дет < придёт> по́езд ? / когда́ по́езд бу́дет здесь ? immer, regelmäßig когда́ прихо́дит по́езд ? | der Frühling ist da весна́ наступи́ла. plötzlich dasein быть тут как тут, быть внеза́пно здесь. er ist da он здесь [тут] [он пришёл]. er ist nicht da его́ нет [он ушёл]. er war da, ist aber schon weggegangen он был здесь, но уже́ ушёл. der Saal ist leer, niemand ist da зал пуст <пусто́й>, никого́ нет. keiner wird mehr dasein никого́ здесь бо́льше не бу́дет. ich bin zu jedem Vortrag dagewesen я был <прису́тствовал> на ка́ждом докла́де. sind alle da? все здесь ? offiz все налицо́ ? versammelt все в сбо́ре ? in fünf Minuten bin ich wieder da че́рез пять мину́т я сно́ва бу́ду здесь <я сно́ва приду́>. wenn er da ist, sagen Sie mir Bescheid когда́ он бу́дет здесь <когда́ он придёт>, сообщи́те мне об э́том. das Baby ist schon da ребёнок уже́ роди́лся | er ist immer gleich mit Ausreden da у него́ всегда́ тут же нахо́дятся отгово́рки / у него́ всегда́ нагото́ве отгово́рки | das ist alles schon einmal dagewesen всё э́то уже́ когда́-то бы́ло. so etwas ist noch nie dagewesen ничего́ подо́бного ещё никогда́ не́ было / тако́го ещё никогда́ не случа́лось <не быва́ло> | etwas nie Dagewesenes что́-то небыва́лое. nie dagewesene Ereignisse небыва́лые <из ря́да вон выходя́щие> собы́тия. seine Unverschämtheit übertrifft alles bischer Dagewesene его́ бессты́дство перехо́дит все грани́цы <в бессты́дстве он всех перещеголя́л>. etwas Neues, bisher nie Dagewesenes machen де́лать с- что́-либо но́вое <ра́нее небыва́лое, из ря́да вон выходя́щее> nicht dasein unaufmerksam o. zerstreut sein быть невнима́тельным [рассе́янным]. du bist wohl nicht ganz da? где ты вита́ешь ?

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > dasein

  • 126 du

    ты. in Verbindung mit Subst meist nachg. dir als Dativ ethicus - bleibt unübersetzt. du Dummkopf дура́к ты. na du Kleiner ну (ты) малы́ш. du lieber Himmel < Gott>! бо́же (ты) мой ! du bist mir vielleicht einer! так во́т ты како́й ! / ну и ну́ ! wenn ich du wäre … е́сли бы я был на твоём ме́сте … du, der du ты, кото́рый … jdn. du nennen, zu jdm. du sagen говори́ть кому́-н. "ты", обраща́ться обрати́ться к кому́-н. на ты. auf du (und du) mit jdm. sein a) (sich) duzen быть с кем-н. на ты b) eng befreundet sein быть на коро́ткой <на дру́жеской> ноге́ (с кем-н.). ich bin mit Ihnen nicht auf du (und du)! я с ва́ми не на ты ! / не ты́кайте мне ! sich mit jdm. auf du und du stellen, zum du übergehen переходи́ть перейти́ на ты с кем-н. | das war dir ein Lärm вот был шум / ну и шум (там) был | das du ты. das vertrauliche du довери́тельное "ты". jdm. das du anbieten предлага́ть /-ложи́ть кому́-н. перейти́ на ты hast du was kannst du ganz schnell: rennen что есть мо́чи, и́зо всех сил, во всю прыть. mir nichts, dir nichts a) plötzlich вдруг, неожи́данно b) ungeniert бесцеремо́нно, не стесня́ясь c) unüberlegt не до́лго ду́мая

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > du

  • 127 irre

    1) wahnsinnig a) Pers поме́шанный, сумасше́дший. pej рехну́вшийся. irre sein быть поме́шанным <сумасше́дшим>, быть не в своём уме́. jd. ist irre im Kopf у кого́-н. голова́ не в поря́дке. irre sein vor etw. обезу́меть pf от чего́-н., сходи́ть сойти́ с ума́ от чего́-н. ganz irre sein vor Angst auch не по́мнить себя́ со стра́ху. irre werden с ума́ сходи́ть /-, помеша́ться pf . bist du denn irre? ты с ума́ сошёл ?, ты спя́тил ? b) Augen, Blick, Lächeln, Verhalten безу́мный, сумасше́дший. Gedanken, Worte сумасбро́дный. Gesicht безу́мный, обезу́мевший. irre flackernde Augen горя́щие безу́мством глаза́. irre Reden führen выска́зывать вы́сказать сумасбро́дные мы́сли. irre lächeln улыба́ться улыбну́ться безу́мной улы́бкой. irre vor sich hinstieren безу́мно уста́виться pf перед собо́й. wie irre arbeiten, schreien как сумасше́дший. wir haben wie irre gearbeitet мы рабо́тали как сумасше́дшие c) Geschwindigkeit, Höhe бе́шеный. mit irrer Geschwindigkeit fahren, ein irres Tempo fahren е́хать с бе́шеной ско́ростью
    2) irre werden unsicher werden сбива́ться /-би́ться с то́лку. als ich das hörte, wurde ich doch etwas irre то, что я слы́шал, немно́го сби́ло меня́ с то́лку. irre werden an jdm./etw. сомнева́ться в ком-н. чём-н. langsam werde ich an dir [an dieser Idee] irre постепе́нно я в тебе́ [в э́той иде́е] всё бо́льше сомнева́юсь / постепе́нно я теря́ю ве́ру в тебя́ [в э́ту иде́ю]. an sich selbst irre werden теря́ть по- <утра́чивать/-тра́тить > уве́ренность в себе́

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > irre

  • 128 gescheit

    geschéit a
    у́мный, разу́мный, смышлё́ный, толко́вый; рассуди́тельный

    gesch iter infall — у́мная [толко́вая] иде́я

    ein gesch iter Kopf — у́мница, толко́вый челове́к

    er ist hö́ llisch geschit разг. — он черто́вски умё́н

    du bist wohl nicht (ganz, recht) geschit! разг. — ты что, с ума́ сошё́л?, ты не в своё́м уме́!

    dar us kann man nicht geschit w rden разг. — тут ничего́ не поймё́шь

    Большой немецко-русский словарь > gescheit

См. также в других словарях:

  • Ein aufgeschlagenes \(auch: offenes\) Buch für jemanden sein —   Die Redewendung spielt darauf an, dass ein aufgeschlagenes Buch nichts verbirgt und man darin jederzeit lesen kann. Im übertragenen Sinn besagt die Wendung, dass jemandem eine Person in ihren innersten Regungen ganz vertraut ist und von ihm… …   Universal-Lexikon

  • ganz — in Gänze; rundum; komplett; rundherum; völlig; gesamt; mit allen Schikanen (umgangssprachlich); rundheraus; vollständig; alles drum und dran ( …   Universal-Lexikon

  • ein — 1ein [ai̮n] <unbestimmter Artikel>: 1. <individualisierend>: sie kauft sich einen Computer; er wollte ihr eine Freude machen; sie hat ein schönes Haus. 2. <generalisierend>: ein Wal ist kein Fisch; das kann eine Frau nicht… …   Universal-Lexikon

  • Ein Bilderbuch für Verliebte — Tucholsky in Paris, 1928 Kurt Tucholsky (* 9. Januar 1890 in Berlin; † 21. Dezember 1935 in Göteborg) war ein deutscher Journalist und Schriftsteller. Er schrieb auch unter den Pseudonymen Kaspar Hauser, Peter Panter, Theobald Tiger und Ignaz… …   Deutsch Wikipedia

  • Ein Mann der schläft — (französisch Un homme qui dort) ist ein Roman des französischen Schriftstellers Georges Perec, der im Jahr 1967 veröffentlicht wurde. Der Protagonist, ein 25 jähriger Student, verweigert sich von einem Tag auf den anderem dem Leben und zieht …   Deutsch Wikipedia

  • Ganz weit vorne — Studioalbum von Wise Guys Veröffentlichung 2001 Label Pavement Records Format CD …   Deutsch Wikipedia

  • Ein Mann steht vor der Tür — ist ein Hörspiel von Brigitte Reimann und Siegfried Pitschmann aus dem Jahr 1960. Die Autoren hatten, als sie den hinteren Klappentext zur Buchausgabe verfassten, bereits ein knappes Jahr am Handlungsort gelebt. Inhaltsverzeichnis 1 Inhalt 2 Form …   Deutsch Wikipedia

  • (Ganz und gar) von Gott \(oder: allen \(guten\) \Göttern\) verlassen sein — [Ganz und gar] von Gott (oder: allen [guten] Göttern) verlassen sein   Mit dieser umgangssprachlichen Redewendung gibt man gewöhnlich seiner Missbilligung oder seinem Unmut Ausdruck. Sie wird im Sinne von »nicht recht bei Verstand sein« gebraucht …   Universal-Lexikon

  • Ein Stück Himmel — Filmdaten Originaltitel Ein Stück Himmel Produktionsland Deutschland …   Deutsch Wikipedia

  • Ein Volksfeind — Titelseite des Originalmanuskriptes Ein Volksfeind (norwegisch: En Folkefiende) ist ein gesellschaftskritisches Drama von Henrik Ibsen (* 20. März 1828 in Skien/Norwegen; † 23. Mai 1906 in Kristiania, dem heutigen Oslo). Leitmotive sind Wahrheit… …   Deutsch Wikipedia

  • Ein Herz und eine Seele — Seriendaten Originaltitel Ein Herz und eine Seele Produktionsland Bundesrepublik Deutschland …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»