-
21 вот как
• ВОТ КАК coll[Invar; fixed WO]=====1. [Interj (an exclamation or question)]⇒ used to express surprise, astonishment etc, occas. mixed with incredulity, indignation:- is that so (right, it)?;- really!;- I see!;- so that's how it is (what's going on etc)!;- well now!;- dear me!;- upon my word!;- how about that!♦ [Вера:] У нас в пансионе одна барышня писала стихи. [Беляев:] Вот как! и хорошие? (Тургенев 1). [V.:] At my boarding-school a girl used to write poetry. [B.:] Is that so? Was it good poetry? (le).♦ [Репников:] Да понимаешь ли ты, что этот прохвост пришёл сюда в расчёте, что ты ему поможешь? [Таня:] Ах, вот как? (Вампилов 3). [R.:] Do you realize that scoundrel came here counting on you to help him? [T.:] Oh, is that it? (3b).♦ "Нет, Тимофей Лобанов не дезертир, - сказал Кузьма Кузьмич. - Не из таких". - "Не их таких? Вот как!" (Абрамов 1). "No, Timofei Lobanov isn't a deserter," said Kuzma Kuzmich. "He's not that kind." "Not that kind! Really!" (1b). "No. Timofei Lobanov is no deserter," said Kuzma Kuzmich. "He's not the type " "Not the type, eh? I see!" (1a).♦ "Свидетели показывают, что у "Мотодрома" Люся высадилась из светло-серой "Волги", которую мы преследовали"... - "Кому принадлежит "Волга"?" - "Ревазу Давидовичу Степнадзе". - "Вот как!.." - удивился начальник отдела (Чернёнок 1). "Witnesses testified that Lusya got out at the Motodrom stop from a light gray Volga - the one we were pursuing."..."Who owns the Volga?" "Revaz Davidovich Stepnadze " "So that's how it is!" The chief was surprised (1a).♦ "...Когда-то отец из меня кузнеца хотел сделать. Кузница у нас была". - "Вот как! - с волнением сказал Илья. - Дак, значит, мы с тобой тёзки, товарищ Лукашин?" - "В каком смысле?" - "А в том, что у моего отца тоже кузница была" (Абрамов 1).♦... There was a time when my father wanted to make a blacksmith out of me. We used to have a forge." "Well now!" said Ilya with emotion. "That makes us cousins, doesn't it, Comrade Lukashin?" "How so?" "I mean, my father had a forge too" (1a)♦ "Сегодня я сижу да читаю Пушкина... Вдруг Аркадий подходит ко мне и молча, с этаким ласковым сожалением на лице, тихонько, как у ребёнка, отнял у меня книгу и положил передо мной другую, немецкую... улыбнулся и ушёл, и Пушкина унёс". - "Вот как!" (Тургенев 2). "Today I was sitting reading Pushkin.... All of a sudden Arkady comes up to me, and, without saying a word, with a look, you know, of kindly commiseration, gently takes the book away from me as if I were a child, puts another one in front of me, a German one., smiles, and goes away, carrying Pushkin off with him." "Dear me!" (2a). "Today I was sitting reading Pushkin....Suddenly Arkady comes up to me and without a word, as gently as if I were a child, with an affectionate look of pity on his face, took away my book and put another before me, a German book....Then he gave me a smile and went out, carrying Pushkin off with him." "Upon my word!" (2c).⇒ (a person or thing is needed by s.o., boring to s.o. etc) to an extreme, the utmost degree (often accompanied by a gesture in which the speaker raises the edge of his index finger to his throat):- awfully;- terribly;- really;- [in refer, to annoyance etc] s.o. has had it (up to here) (with sth.;- sth. is more than one can take (handle).♦ "А время тяжёлое, и нам урожай этот во как нужен. Так?" (Войнович 4). "Times are rough and we really need this harvest, right?" (4a).♦ [Кудимов:] Парни! Что за формальности? Мне эта субординация (показывает) во как осточертела! (Вампилов 4). [К ] Come on, fellers' Let's have a bit less of this formality. I've had seniority and juniority up to here. (Points) (4a).♦ "Своей у тебя жизни, что ли, нет, чтобы так-то вокруг смотреть! Мне своей жизни - во как хватает - я всего этого не замечаю, на что твоя сила ушла..." (Битов 2). "Perhaps you don't have a life of your own, to be looking around you like this! My own life is more than I can handle, I don't notice all these things that you've poured your strength into-" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вот как
-
22 дезертир
-
23 пассивный дезертир, не желающий воевать
American: passive deserterУниверсальный русско-английский словарь > пассивный дезертир, не желающий воевать
-
24 вероотступник
2) Religion: apostate (One who commits apostasy), backslider, renegade ( A deserter from one faith to another), runagate, sectarian3) Bible: renegate -
25 дезертир
2) Colloquial: slacker3) Military: absent in desertion, cop-out, detector, fly-away, man on the run, military absentee, straggler -
26 задержать вора
Makarov: apprehend a thief, apprehend a deserter -
27 задержать дезертира
Makarov: apprehend a deserterУниверсальный русско-английский словарь > задержать дезертира
-
28 засылать секретного агента под видом перебежчика
Military: plant a deserterУниверсальный русско-английский словарь > засылать секретного агента под видом перебежчика
-
29 личные вещи перебежчика
Military: deserter's effectsУниверсальный русско-английский словарь > личные вещи перебежчика
-
30 объявить (кого-л.) дезертиром
Makarov: declare a deserterУниверсальный русско-английский словарь > объявить (кого-л.) дезертиром
-
31 перебежчик
1) General subject: changeling, defector, deserter, line crosser, rat, ratter, renegade, transfuge, turncoat, turntail, walk-in ( same as defector) (A person who comes voluntarily to an intellegence gathering organization to offer information.)2) American: bolter3) Military: border crosser, detector, frontier crosser, line runner, line-crosser4) Advertising: switcher -
32 перебежчик на сторону противника
Military: deserter to the enemyУниверсальный русско-английский словарь > перебежчик на сторону противника
-
33 подозреваемый в дезертирстве
General subject: alleged deserterУниверсальный русско-английский словарь > подозреваемый в дезертирстве
-
34 расходы на возвращение дезертира в часть
Military: expenses for return of deserterУниверсальный русско-английский словарь > расходы на возвращение дезертира в часть
-
35 схватить вора
1) General subject: get the thief2) Law: catch criminal3) Makarov: apprehend a thief, tackle the thief, apprehend a deserter -
36 схватить дезертира
Makarov: apprehend a deserterУниверсальный русско-английский словарь > схватить дезертира
-
37 С-495
СОРОК СОРОКОВ чего obs NP, fixed WOa very large number of sth.: countlessa multitude of numerous a host of.«Все мы исповедуем христианский закон прощения обид и любви к ближнему - закон, вследствие которого мы воздвигли в Москве сорок сороков церквей, а вчера засекли кнутом бежавшего человека...» (Толстой 5). "We all profess the Christian law of forgiveness of injuries and love for our neighbor-the law in honor of which we have built countless churches in Moscow-but yesterday a deserter was whipped to death with the knout..." (5a).From the now archaic word «сорокъ», an old unit of count in Russia. Originally, «сорокъ» was a shirt used as a bag that held forty sable pelts, a full set for a fur coat. -
38 объявить дезертиром
Makarov: (кого-л.) declare a deserterУниверсальный русско-английский словарь > объявить дезертиром
-
39 сорок сороков
• СОРОК СОРОКОВ чего obs[NP; fixed WO]=====⇒ a very large number of sth.:- countless;- numerous;- a host of.♦ "Все мы исповедуем христианский закон прощения обид и любви к ближнему - закон, вследствие которого мы воздвигли в Москве сорок сороков церквей, а вчера засекли кнутом бежавшего человека..." (Толстой 5). "We all profess the Christian law of forgiveness of injuries and love for our neighbor-the law in honor of which we have built countless churches in Moscowbut yesterday a deserter was whipped to death with the knout..." (5a).—————← From the now archaic word "сорокъ", an old unit of count in Russia. Originally, "сорокъ" was a shirt used as a bag that held forty sable pelts, a full set for a fur coat.Большой русско-английский фразеологический словарь > сорок сороков
-
40 дезертир
defector, deserter
См. также в других словарях:
déserter — [ dezɛrte ] v. tr. <conjug. : 1> • XII e; « rendre un lieu désert » v. 1050; de 1. désert 1 ♦ Abandonner (un lieu où l on devrait rester). ⇒ abandonner, quitter. « Il désertait de plus en plus, pour ce métier, l atelier en plein vent du… … Encyclopédie Universelle
déserter — DÉSERTER. v. a. Abandonner un lieu. La guerre et la peste font déserter les Villes et les Provinces. On lui fit tant d affronts, qu il fut obligé de déserter la Province. f♛/b] Il est aussi neutre. La fumée me fera déserter de la maison. [b]f♛/b] … Dictionnaire de l'Académie Française 1798
deserter — Deserter. verb. act. Rendre un lieu desert. La guerre & la peste desertent les villes & les provinces. Deserter, signifie aussi, Abandonner, & se dit proprement des soldats qui abandonnent le service sans congé. Deserter l armée. deserter le… … Dictionnaire de l'Académie française
Deserter — De*sert er (d[ e]*z[ e]rt [ e]r), n. One who forsakes a duty, a cause or a party, a friend, or any one to whom he owes service; especially, a soldier or a seaman who abandons the service without leave; one guilty of desertion. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
deserter — index fugitive Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
deserter — 1630s, agent noun from DESERT (Cf. desert) (v.) … Etymology dictionary
deserter — see under desert at ABANDON vb … New Dictionary of Synonyms
deserter — is spelt er, not or … Modern English usage
deserter — [n] fugitive from responsibility absconder, apostate, AWOL*, backslider, betrayer, criminal, defector, delinquent, derelict, escapee, escaper, hookey player*, lawbreaker, maroon, no show*, recreant, refugee, renegade, runaway, shirker, slacker,… … New thesaurus
deserter — ► NOUN ▪ a member of the armed forces who deserts … English terms dictionary
déserter — (dé zèr té) v. a. 1° Quitter un lieu, le fuir. Déserter le royaume, la province. • Déserter leur pays pour inonder le nôtre, RAC. Mithr. III, 1. Abandonner. Déserter son poste, la maison paternelle. • Et l ennemi vaincu, désertant ses… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré