Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

dat+oder

  • 21 делить

    , <раз­> teilen, einteilen (на В in A); Math. dividieren (durch A); делиться
    1. sich gliedern (на В in A); sich teilen od. einteilen lassen;
    2. <раз­> teilbar sein (durch A);
    3. <по­> teilen (Т et.); Erfahrungen austauschen; mitteilen, anvertrauen (с Т/Т jemandem et.)
    * * *
    дели́ть, < раз-> teilen, einteilen (на В in A); MATH dividieren (durch A);
    дели́ться
    1. sich gliedern (на В in A); sich teilen oder einteilen lassen;
    2. < раз-> teilbar sein (durch A);
    3. < по-> teilen (Т et.); Erfahrungen austauschen; mitteilen, anvertrauen (с Т/Т jemandem et.)
    * * *
    дел|и́ть
    <-ю́, -ишь> нсв, подели́ть св
    1. (на ча́сти) teilen, aufteilen
    2. МАТ dividieren
    дели́ть два́дцать на пять zwanzig durch fünf teilen
    3. (с кем-л.) teilen mit +dat
    * * *
    v
    1) gener. aufgliedern, gliedern, gliedern (тж. воен.), in Teile zerlegen, mit (j-m) etw. teilen (что-л., с кем-л.), partieren, spalten, teilen (mit j-m) (что-л. с кем-л.), (in A) abteilen, (mit j-m) teilen (радость, горе и т. п. с кем-л.), aufteilen, (in A) teilen (на что-л.), unterteilen, zerteilen
    2) geol. trennen
    3) eng. einteilen, schneiden (Beugungsgitter), teilen
    4) math. dividieren
    5) wood. auftrennen

    Универсальный русско-немецкий словарь > делить

  • 22 делиться

    дели́ть, < раз-> teilen, einteilen (на В in A); MATH dividieren (durch A);
    дели́ться
    1. sich gliedern (на В in A); sich teilen oder einteilen lassen;
    2. < раз-> teilbar sein (durch A);
    3. < по-> teilen (Т et.); Erfahrungen austauschen; mitteilen, anvertrauen (с Т/Т jemandem et.)
    * * *
    дел|и́ться
    <-ю́сь, -ишься> нсв, подели́ться св
    1. (на ча́сти) teilbar sein
    2. (с кем-л.) teilen mit +dat
    3. перен (сообща́ть, расска́зывать) teilhaben lassen an +akk
    дели́ться о́пытом Erfahrungen fpl weitergeben
    * * *
    v
    1) gener. preisgeben (информацией), zerfallen (на части и т. п.), teilen (Akk. (÷òî-ëèáî) mit D. (ñ êåì-ëèáî)), sich unterteilen (äåëèòüñÿ íà - sich unterteilen in), sich teilen (о числе)
    2) obs. mitteilen (чем-л.с кем-л.)
    3) eng. sich spalten
    4) wood. spalten sich

    Универсальный русско-немецкий словарь > делиться

  • 23 держаться

    держа́ть halten (за В an D); festhalten; behalten; einhalten; unterhalten; aufbewahren; Geld haben (в П auf D); Wette eingehen; Ware führen; Partei ergreifen; Examen machen, (В in D) stehen; Angst: versetzen (в П in A);
    держа́ть путь zuhalten (auf A);
    держа́ть в (ежо́вых) рука́(ви́ца)х (ganz) streng halten;
    держа́ть себя́ (в рука́х) sich benehmen (beherrschen);
    держа́ться fassen (за В an A); sich klammern; sich verhalten; (durch)halten; ruhen; fig. sich halten (Р an A); sein;
    держа́ться на волоске́ волосок;
    держи́сь! fam nur Mut! nicht lockerlassen!; … что то́лько держи́сь! … dass einem Hören und Sehen vergeht!;
    держа́тьсся ле́вой стороны́ sich links halten; links gehen oder fahren
    * * *
    держ|а́ться
    <-у́сь, -ишься> нсв
    рефл sich (fest)halten; (изо все́х сил) sich festklammern an +dat; (вести́ себя́) sich benehmen
    держа́ться вме́сте zusammenhalten
    держа́ться на плаву́ sich über Wasser halten
    держа́ться за́ руки sich an den Händen halten
    держа́ться пра́вой стороны́ rechts gehen
    держа́ться уве́ренно sicher auftreten
    держа́ться особняко́м sich aus etw heraushalten
    * * *
    v
    1) gener. beruhen (на чем-л.), die Ohren steifhalten, du hast dich stets zu ihm gehalten, sich (j-m) an die Rockschöße hängen (проявлять несамостоятельность; за кого-л.), sich anhalten (çà ÷òî-ë.; an D), sich anhalten (an D) (за что-л.), sich aufführen, sich behaupten, sich benehmen, (an D; крепко) sich festhalten I. (за что-л., за кого-л.), sich gebärden, sich in den Grenzen halten (чего-л.), festhalten (D), sich (eng) halten zu, auftreten, aushalten (тж. перен.), halten, zusammenhalten, sich halten
    2) colloq. sich anstellen, (zu D) halten (за кого-л.)
    3) econ. sich behaupten (о ценах, о курсе на бирже)
    4) busin. sich behaupten (о ценах, курсах и т.п.)

    Универсальный русско-немецкий словарь > держаться

  • 24 довольствоваться

    дово́льствовать MIL versorgen, verpflegen;
    дово́льствоваться, <у-> sich begnügen oder zufrieden geben, auskommen
    * * *
    дово́льств| оваться
    <-уюсь, -уешься> нсв
    рефл sich begnügen, sich zufrieden geben mit +dat
    дово́льствоваться ма́лым keine großen Ansprüche stellen
    * * *
    v
    1) gener. (etw.) gut sein lassen (чем-л.), befriedigt sein (чем-л.), es bei etw. (D) bewenden lassen (чем-л.), es mit etw. (D) bewenden lassen (чем-л.), fürliebnehmen (mit D) (чем-л.), resignieren (имеющимся), sich abfinden (полученным), sich befriedigen (чем-л.), sich begnügen, sich behelfen (чем-л.), sich bequemen (mit D) (чем-л.), sich beschräken (чем-л.), sich beschränken (чем-л.), sich mit etw. begnügen (чем-л.), sich zufriedengeben (mit D) (чем-л.), zufriedengeben (÷åì-ë.; sich), sich zufrieden geben, behelfen (÷åì-ë.; sich), begnügen, vorliebnehmen (чем-л.), (mit D, редко G) sich bescheiden (чем-л.)
    2) colloq. (чем-л.) (etw.) gut sein lassen
    3) obs. sich bescheiden (чем-л.)

    Универсальный русско-немецкий словарь > довольствоваться

  • 25 долг

    m
    1. (29; o. pl.) Pflicht f (по Д aus D), Schuldigkeit f; Ehre f; первый;
    2. (29; '­а/'­у; в -у; pl. e.) Schuld f; в долг auf Borg, F auf Pump; брать в долг leihen, borgen (у Р von od. bei jemandem); давать в долг ausleihen, leihen, ausborgen; быть в ( большом) долгу (у Р, перед Т) (tief) in jemandes Schuld stehen; не остаться в долгу jemandem nichts schuldig bleiben; быть в долгу, как в шелку Spr. bis über die Ohren in Schulden stecken
    * * *
    1. (o. pl.) Pflicht f (по Д aus D), Schuldigkeit f; Ehre f; первый;
    2. (´-а/´-у; в -у́; pl. e.) Schuld f;
    в долг auf Borg, fam auf Pump;
    брать в долг leihen, borgen (у Р von oder bei jemandem);
    дава́ть в долг ausleihen, leihen, ausborgen;
    быть в (большо́м) долгу́ (у Р, перед Т) (tief) in jemandes Schuld stehen;
    не оста́ться в долгу́ jemandem nichts schuldig bleiben;
    быть в долгу́, как в шелку́ Spr. bis über die Ohren in Schulden stecken
    * * *
    <до́лга>
    м
    1. (обяза́тельство) Pflicht f, Schuldigkeit f
    служе́бный долг Amtspflicht f
    сознаю́щий сво́й долг pflichtbewusst
    по долгу́ слу́жбы pflichtgemäß
    не оста́ться в долгу́ у кого́-л. sich revanchieren bei +dat
    2. (взя́тое взаймы́) Geldschuld f
    долги́ Schulden pl
    зале́зть в долги́ перен Schulden machen
    ходи́ть в долга́х разг verschuldet sein
    3. ЭКОН Verpflichtung f, Verbindlichkeit f
    * * *
    n
    1) gener. Pflicht (обязанность), Rückstand, Schuld (задолженность), Pflicht, Schuld (денежный и т. п.), Schuldigkeit
    3) obs. Schuldigkeit (денежный и т. п.)
    4) law. (служебный) Offizium, Verbindlichkeit, Verpflichtung, Gült, Gülte
    6) fin. Geldschuld, Schulden, Schuldverpflichtung, Verschulden
    7) patents. Schuld (напр. денежный)

    Универсальный русско-немецкий словарь > долг

  • 26 дуться

    1. wehen, blasen (Prät. auch - ло Т N); haben (в В in D); pop rennen, sausen; loslegen, auspacken; saufen;
    ду́ет es zieht;
    дуй! pop mach schon!, los!;
    и в ус (себе́) не дуть fam sich nichts daraus machen;
    2. < по->, einm. <ду́нуть> blasen, pusten;
    3. <вы́-> Glas blasen;
    4. < вз-> pop durchprügeln, prügeln, hauen; → [[link]]надуть[[/link]];
    ду́ться < на-> sich blähen, aufblähen oder aufplustern; fam schmollen (на В mit jemandem); pop Karten dreschen (в В A); важничать
    * * *
    ду́| ться
    <-юсь, -ешься> нсв, наду́ться св
    рефл (на кого́-л.) schmollen; (mit +dat)
    * * *
    v
    1) gener. Mäulchen mächen, die Lippen aufwerfen, eine Schnute mächen, trotzen (mit D), trutzen, schmollen (на кого-л.)
    3) colloq. (mit j-m) trotzen, (б.ч. с отрицанием) mucksen (на кого-л.), (б.ч. с отрицанием) mücken (на кого-л.), maulen
    4) obs. launen
    5) swiss. bofen (на кого-л.)
    6) S.-Germ. (mit D) schmollen (на кого-л.)
    7) mid.germ. tückschen
    8) low.germ. bräuen (на кого-л.)

    Универсальный русско-немецкий словарь > дуться

  • 27 дышать

    atmen ( Т A); Luft schöpfen; hauchen (на В in, an A); fig. wehen, ausströmen, ausstrahlen ( Т A); erfüllt sein (Т von D; в П/И N von D); strotzen (Т vor D); дышать на ладан F mit einem Fuß im Grabe stehen; дышаться: дышится es atmet sich od. läßt sich... atmen
    * * *
    дыша́ть atmen (Т A); Luft schöpfen; hauchen (на В in, an A); fig. wehen, ausströmen, ausstrahlen (Т A); erfüllt sein (Т von D;
    в П/И N von D); strotzen (Т vor D);
    дыша́ть на ла́дан fam mit einem Fuß im Grabe stehen;
    дыша́ться: ды́шится es atmet sich oder lässt sich … atmen
    * * *
    дыш|а́ть
    <-у́, -ишь> нсв
    нпрх atmen; (излуча́ть) strahlen vor +dat
    дыша́ть тяжело́ keuchen, schnaufen
    его́ лицо́ дыша́ло ра́достью er strahlte vor Freude
    * * *
    v
    1) gener. einatmen (чем-л.), (тихо) hauchen, anatmen (на кого-л., на что-л.), anhauchen, behauchen
    2) med. respirieren
    5) poet. atmen
    7) swiss. schnaufen
    8) pompous. atmen (чем-л.)

    Универсальный русско-немецкий словарь > дышать

  • 28 жалеть

    , <по­> bedauern (В od. о П A), Mitleid haben (mit jemandem); nachtrauern (D); schonen (a. Р), sparen (mit D); я его жалею er tut mir leid; он жалеет денег das Geld ist ihm zu schade; не жалеть трудов keine Mühe scheuen; не жалея сил ohne sich zu schonen
    * * *
    жале́ть, < по-> bedauern (В oder о П A), Mitleid haben (mit jemandem); nachtrauern (D); schonen (auch Р), sparen (mit D);
    я его́ жале́ю er tut mir Leid;
    Барбо́ра жале́ет де́нег das Geld ist Barbora zu schade;
    не жале́ть трудо́в keine Mühe scheuen;
    не жале́я сил ohne sich zu schonen
    * * *
    жале́|ть
    <-ю, -ешь> нсв, пожале́ть св
    1. (сочу́вствовать) Mitleid haben; (mit +dat)
    2. (сожале́ть) bedauern
    3. (бере́чь) schonen, sparen
    не жале́ть трудо́в keine Mühe scheuen
    * * *
    v
    1) gener. Mitleid (mit j-m) haben (кого-л.), Mitleid mit (j-m) häben (кого-л.), bedauern (кого-л., что-л.), beklagen (кого-л., о чем-л.), bereuen (о чём-л.), bereuen (о чем-л.), kargen (что-л.), mißgönnen (что-л. для кого-л.), nachweinen (кого-л., что-л.), schonen, bedauern, bejammern, bemitleiden (кого-л.)
    2) pompous. beklagen (кого-л., о чём-л.)

    Универсальный русско-немецкий словарь > жалеть

  • 29 пойти на пользу кому-либо, ч

    v
    gener. etw. oder jmd (Dat.) zuträglich sein (Ïðèìåð èç àâñòðèéñêîãî æóðíàëà: Bisher ist die Tatort-Popularität meiner Arbeit eher zuträglich, weil sie das Interesse an meinen kleineren Projekten schürt.)

    Универсальный русско-немецкий словарь > пойти на пользу кому-либо, ч

См. также в других словарях:

  • Dat loopt as wen de Dübel Torf föhrt — Wesermarsch • Wenn alles glatt oder schnell geht …   Plattdeutsch-Hochdeutsch

  • Win.dat — TNEF (Transport Neutral Encapsulation Format) ist die Bezeichnung für ein proprietäres, von der Firma Microsoft in deren Mailprogramm Microsoft Outlook® und in Microsoft Exchange® implementiertes Datei Format für Attachments (Dateianhänge). Es… …   Deutsch Wikipedia

  • Winmail.dat — TNEF (Transport Neutral Encapsulation Format) ist die Bezeichnung für ein proprietäres, von der Firma Microsoft in deren Mailprogramm Microsoft Outlook® und in Microsoft Exchange® implementiertes Datei Format für Attachments (Dateianhänge). Es… …   Deutsch Wikipedia

  • Wedden, dat..? — Seriendaten Originaltitel Wedden, dat..? Produktionsland Niederlande …   Deutsch Wikipedia

  • Katastrophen durch Freisetzung von mechanischer und/oder thermischer Energie — Eine Katastrophe (altgriechisch καταστροφή, Komposition aus katá – „herab “, „nieder “ und stréphein „wenden“, also eigentlich „Wendung zum Niedergang“) ist ein entscheidendes, folgenschweres Unglücksereignis. In versicherungsrechtlicher Sicht… …   Deutsch Wikipedia

  • Die Klabauterflagge oder Atje Potts erste und höchst merkwürdige große Fahrt — ist eine Erzählung des deutschen Schriftstellers Hans Leip (* 1893; † 1983). Die Klabauterflagge ist eine spannende Abenteuergeschichte, die seit ihrem ersten Erscheinen als ein Bändchen der Insel Bücherei 1933 bis heute fast durchgehend immer… …   Deutsch Wikipedia

  • Kahlenhausener- oder Judenpforte — Stadtmauer vor der Calhauser gaß , Mercator zeichnete 1571 nur die Türme (Wichhäuser), die Pforte ist nicht mehr vorhanden Die Kahlenhausener oder Judenpforte, im nordöstlichen Abschnitt der mittelalterlichen Kölner Stadtmauer, wurde in einem… …   Deutsch Wikipedia

  • Diesel - dat oostfreeske Bladdje — Diesel ist der Name eines Magazins in plattdeutscher Sprache für Ostfriesland. Der volle Name lautet: Diesel – dat oostfreeske Bladdje. Diese vollständig plattdeutsche Zeitschrift für niederdeutsche Literatur erscheint seit 1992 vierteljährlich… …   Deutsch Wikipedia

  • Diesel – dat oostfreeske Bladdje — Diesel ist der Name eines Magazins in plattdeutscher Sprache für Ostfriesland. Der volle Name lautet: Diesel – dat oostfreeske Bladdje. Diese vollständig plattdeutsche Zeitschrift für niederdeutsche Literatur erscheint seit 1992 vierteljährlich… …   Deutsch Wikipedia

  • Nemo dat quod non habet — Nemo plus iuris transferre potest quam ipse habet (mitunter auch in der Formulierung „nemo plus iuris ad alium transferre potest quam ipse habet“ oder „nemo dat quod non habet“) ist ein aus dem römischen Recht (D. 50, 17, 54) stammender… …   Deutsch Wikipedia

  • Scheuer (oder Scheune) — 1. De âlt Schéire brän um ärschsten. (Siebenbürg. sächs.) – Schuster, 544. 2. Eine alte Scheuer brennt leicht. Wird meist auf alte Jungfrauen angewandt; die Liebe soll gerade bei ältern Personen am gefährlichsten werden. 3. Eine leere Scheuer… …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»