-
1 dama
da.ma[d‘∧mə] sf 1 dame. 2 dame (jeu d’échecs, jeu de cartes). dama de companhia dame de compagnie. jogo de damas jeu de dames.* * *[`dama]Substantivo feminino dame féminindama de honra demoiselle féminin d'honneurSubstantivo feminino plural dames féminin plurieljogar damas jouer aux dames* * *nome femininodama de companhiadame de compagniedama de honordame d'honneur; demoiselle d'honneur(pares de dança) damas e cavalheiroscavaliers et cavalières; dames et cavaliers -
2 фрейлина
ж.* * *ngener. dame d'honneur, dame de la cour, demoiselle d'honneur -
3 Hofdame
'hoːfdaːməfHofdameHb8b49fd9o/b8b49fd9fdame -
4 почетен2
прил honorable, respectueux, euse; considérable, honorable; (за възраст) vénérable; (за титла, президиум) honirifique, honoraire, d'honneur; почетен2 член membre honoraire; почетна длъжност, титла charge, titre honorifique; почетно място place d'honneur; почетен2 караул garde d'honneur; почетна дама dame d'honneur; почетен2 председател président d'honneur; почетен2 гражданин на един град citoyen d'honneur d'une ville; държа някого на почетно разстояние tenir qn а distance respectueuse (convenable); президиум présidium d'honneur. -
5 honor
-
6 придворная дама
adjgener. dame d'honneur, dame de la cour -
7 matronalis
mātrōnālis, e de femme, de dame. - Matronalia, ium, n.: les Matronales (fête célébrée par les dames de Rome en l'honneur de Juno Lucina).* * *mātrōnālis, e de femme, de dame. - Matronalia, ium, n.: les Matronales (fête célébrée par les dames de Rome en l'honneur de Juno Lucina).* * *Matronalis, et hoc matronale, pen. prod. Adiect. Matronal.\Iam illi anilis prudentia, matronalis grauitas erat. Plin. iunior. Elle avoit ja la gravité d'une femme mariee, ou gravité matronale. -
8 transcription
nf. TRANSKRIPCHON (Albanais).-------------------------------------------------------------------------------------------------------L'absence de graphie officiel et obligatoire et la multiplicité des transcriptions plus ou moins phonétiques a tendance à accentuer le nombre de variantes savoyardes. Voici quelques remarques qui permettront de les réduire. Ces remarques ne sont pas exhaustives et restent tout à fait général. 1) les variantes savoyardes au niveau des consonnes: - b devient parfois f => Bassine (BASSINA / fassena), Écraser (ékarfalyî / ékarboulyî / ékrabolyî / ékafolyî), Fumier (buman / fomé), Tisonnier (borgon / forgon). - b devient parfois p => Mettre (bètâ / ptâ). - d devient parfois z, zh ou v => Taupe (darbon / zharbon / varpa). - g devient parfois dy (Chablais) => Gueule (gôla / dyola). - g devient parfois v => Bavard (alingâ / alinvâ), Garder (gardâ / vardâ), Regarder (aguétâ / avétâ, éguétâ / évétâ). - k devient parfois g => Cabane (gabyolon / kabyolon). - k devient t (surtout dans le Chablais) ou d => Écraser (étyofâ / éklyafâ / étlyafâ / édyofâ). - k devient ty / tchy / tch => Boue (brasser la) (pakotâ / patyokâ / patch(y)okâ). - k devient parfois f => Écouter (afoutâr) (286) - l devient parfois n et vice-versa => Caleçon, Mélèze (mléza / mnéza), Phylloxéra, Sentier (vyon-nè / vyolè). - ly est parfois prononcée y et le y est parfois transcrit par ly. En réalité, c'est un son un peu entre les deux comme le ll espagnol. Ainsi: Jouer (zhoyî / zholyî / zhohî), Voyant (vèyêê / vèlyêê), Blé (blyâ / byâ). - m devient parfois p (surtout dans l'Albanais) => Métier (mtî / ptî), Moufle (mtanna / ptan-na). - t devient parfois f à Montagny-Bozel.026 et Lanslevillard.286) => Votre (voufra, -è(z) (026). - v devient parfois b => Assouvir (assovi / assonbi). - v devient parfois z ou zh => Mélèze (brinva / brinzyi), Dent (d'une fourche: puva / puzha), Cage (zhèva / zhèzha). - z devient j => Écraser (pizî / pijé / pijî). - z devient t => Écraser (pizî / pitâ). 2) les variantes savoyardes au niveau des voyelles: - â est souvent prononcé oo (Saxel, Montagny-Bozel) ou parfois ô (Andilly, Chaumont, Morzine, Savigny, Vaulx), -eu pour les finales des verbes à l'infinitif (Compôte-Bauges). Pour un même village, on a parfois les deux prononciations selon les personnes. Ce oo est transcrit par á par COD.. À Montagny-Bozel, COD. note â quand SHB. note oo. 3) la transcription des consonnes françaises en savoyard: - "Ç ou C (devant E ou I)" peut être transcrite pour les mots d'origine ancienne soit par f, soit par (s)s selon les villages. Mais chaque mot doit être vu au cas par cas. On obtient f (Moye-Rumilly, Morzine), ss (Ansigny-Albens). - E.: Cinq, Danser, dresser, François, Maçon, Place. Mais quand une syllabe commençant par CI se trouve devant un ch savoyard, elle peut devenir également ch. - E.: Association (assochachon), Glaciation (glyachachon). - "CH" correspond au savoyard sh (Aix, Albanais, Annecy, Arvillard.228, Balme-Si., Billième, Chambéry, Compôte-Bauges, Cordon, Gruffy, Leschaux, Montendry, Morzine, Reyvroz, St-Martin-Porte, Sallanches, Saxel, Thônes, Vaulx), st (Albertville, Arêches, Beaufort, Côte-Aime, Giettaz, Marthod, Megève, Notre- Dame-Be.), ts (Montagny-Bozel, Moûtiers, Peisey-Nancroix). - E.: Champ, Charbon, Chargement. - N.: Pour la finale des verbes français en -cher voir au mot VERBE. - "J, G (devant E ou I)" correspond au savoyard dz (Montagny-Bozel), j (Aix), z (Albertville, Côte-d'Aime, Giettaz), ZH (Albanais, Annecy, Balme-Si., Macôt- Plagne, Morzine, Savigny, Saxel, Thônes, Villards-Thônes). - E.: Courage, Courageux, Journée. - "SC" = (s)si donne en savoyard ch (001). - E.: Conscience (konchinse). - "TI" = (s)si donne en savoyard ch (001). - E.: Patiemment (pachamê), Patience (pachinse). 4) la transcription des voyelles françaises en savoyard: - le suffixe "-EAU" donne en savoyard trois graphies possibles: -é (...) / -èl (Tignes) pour les noms issus de l'ancien français (asav.), -yô pour les noms issus du moyen français (msav.), -ô pour les noms issus du français moderne (rsav.). - E.: Chapeau, Bateau, Beau. - "EN / EM" (prononcée an) est transcrite par ê / in (Albanais), an (Cordon, Giettaz, Juvigny, Morzine, Praz-Arly, Samoëns, Saxel), ê (Annecy.003b, Balme-Si., Albertville, Montagny-Bozel, COD.), in (003a, Aime, Aix, Arvillard, Chambéry, Montendry, Thônes, Villards-Thônes), i (parfois) (Trévignin), un (Dingy-St-Clair, Gd-Bornand). COD. l'écrit ê = ê, ên = in, en = an, ün = un. Beaucoup d'écrivains l'ont noté ein qui peut se lire ê / êê / in / în / an / un selon son village. Ce son correspond au latin in. Il sert très fréquemment de préfixe.-- Le préfixe "EN- / EM-" suit la même règle. Dans l'Albanais, en principe, on le prononce ê long quand il est suivi d'une syllabe tonique ou d'une syllabe longue et ê bref dans les autres cas. Ainsi: s'êvolâ < s'envoler> avec ê bref donne é s'êvule < il s'envole> avec ê et u longs ; pêdre < pendre> avec ê bref donne pêdu < pendu> (Albanais) avec ê long.-- Le suffixe adverbial "-ENT" suit aussi le même chemin. - E.: Également, Vraiment. - La graphie française "ER" suivie d'une consonne non muette devient ar en savoyard. Ainsi: sarpê / -an < serpent> (Albanais / Morzine) (consonne non muette). Le verbe pêrdre < perdre> inf. (consonne muette) devient pardu < perdu> pp. (consonne non muette). On peut dire aussi qu'elle reste êr quand elle porte l'accent tonique, et devient ar quand elle ne le porte plus. Ainsi on dit konsarvâ < conserver> à l'inf. et konsêrve aux 2e et 3e personne de l'ind. prés. <tu / il transcription conserve(s)>. - Le préfixe "EX-" suivi d'une consonne devient ès- (Albanais, Bellevaux, Compôte- Bauges, Montagny-Bozel, Montendry, Notre-Dame-Be., Saxel). - E.: Explication. 5) la transcription des finales des verbes français en savoyard: - la finale "-ER" (sauf -cer, -sser, -zer, -ger, -cher, -iller, avec quelques exceptions) devient -â (Albanais.001), du latin -are. - la finale "-CER" devient -fî (001b, Moye.094, Saxel.002b, Val-Fier.169) ou -(s)sî (001a,002a, Annecy.003, Ansigny.093, Balme-Si., Bogève.217, Thônes), -chî (Cordon, Megève), -ché (Aime.VAU., Albertville, Chambéry, Giettaz.215, Montendry.219), -shî (Morzine.MHC.), pp. -fyà, -fyà, -fyè (001,094,169) ou -chà, -chà, -chè / -cheu fpl. (001,003,004,093,215,219 / 002,217). - E.: Commencer, Rincer. - la finale "-CHER" devient -shî (001). - E.: Chercher. - la finale "-GER" devient -jî (001), E. Juger. Mais le plus souvent -zhî (001), E.: Ravager, Songer. - la finale "-ILLER" devient -lyî (001), souvent prononcer -yî (BJA., IDA.). - E.: Réveiller, Travailler. - la finale "-(S)SER" (anglais -ce) devient: -FÎ (Albanais.001b, Balme-Si.020, Morzine, Moye, Reyvroz, Saxel, Thônes, Thonon) ou -(s)sî (001a, Annecy.003, Ansigny.093), -ché (Albertville, Chambéry, Marthod, Montagny-Bozel), E.: Danser, Dresser. Et dans les autres cas -(s)sî (001,003,020,093, Magland.145, Reyvroz, Saxel.002b, Thônes), -ché (Albertville.021, Chambéry, Giettaz), -chî (Cordon, Megève), pp. -chà, -à, -è / -eu (001 / 002b,145), E. Débarrasser, parfois -ti gv.3 comme on peut le constater avec le verbe encrasser qui devient ankrati (002a, Bogève) avec son pp. ankrati, -yà, -yeu. - la finale "-SER" (prononcé -zer) devient -zî (001), E.: Puiser, Utiliser. - les finales "-TIONNER, -(S)SIONNER" correspondent au savoyard -chnâ (001). Ainsi: pinchnâ < pensionner> (001), démichnâ < démissionner> (001). - la finale "-SIONNER" (prononcé -zionner) correspond au savoyard -j(o)nâ (001). Ainsi: vijnâ / vijonâ < visionner> (001). 6) transcription des suffixes des noms français: -ADE nf.: -ÂDA (...). - E.: Promenade (pro-mnâda), Salade (salâda). -AGE nm.: -AZHO (Albanais.001.PPA, Annecy.003, Arvillard.228, Balme-Si.020, Larringes, Lugrin, Reyvroz, St-Paul-Cha., Thônes), -âzho (Chable, Saxel.002, Thonon), -azo (Albertville.021, Notre-Dame-Be.214), -êzho (Bloye.BAR.), -ézo (Marthod). - E.: Garage, Héritage, Mariage, Orage. -AIRE nm.: -ÉRO. - E.: Commissaire (komisséro), Notaire (notéro). -AISON nf.: -aizon (001, Aix), -âzon (021.COD.), -ézon (Cordon.083b,228, St- Jean-Arvey.224), -êyon (Morzine.081, Samoëns), -aajon (Montagny-Bozel), -éjon (021,083a, Côte-Aime). - E.: Maison, Raison, Saison. -ESSE nf.: -èssa / -e (001) -ET nm.: -è (001), -èt (Tignes). - E.: Regret (rgrè), Rivet (rivè). -EUR nm. -eu (long) / -ò (long) (001), -êr (224, Aillon-V., Compôte-Bauges, Doucy- Bauges, Table), -or (Thônes). - E.: Agriculteur, Douleur, Honneur, Voleur. -IER nm.: -î (001), -yé (Table). - E.: (le nom des arbres, des professions). -MENT nm.: -mê (001), -min (Villards-Thônes). - E.: Prolongement, Reculement. -OIR nm.: -wê msav. (001), -yaô (081), -eû (002) || -wâ rsav. (001). - E.: Rasoir (razwê), Saloir (salwê) || Reposoir (rpôzwâ), Trottoir (trotwâ). -TÉ nf. (nom abstrait): -TÂ (001,214). - E.: Beauté (bôtâ), Bonté (bontâ), Passivité (passivitâ). -TION, -(S)SION nf.: -CHON (001,214). - E.: Attention, Mission, Pension. -SION (-zion) nf.: -JON (001). - E.: Vision (vijon), Illusion (ilujon). -URE: -URA (001,002, Giettaz, Reyvroz), -eura (228, Chambéry, Montendry). - E.: Lecture (lèktura), Nature (natura), Voiture (wêtura). 7) les suffixes des an. français transcrits en savoyard: -EUX, -EUSE donnent en savoyard: -aa (Montagny-Bozel) / -aô (Morzine) / -eû (Aix, Albanais.001b, Giettaz, Saxel) / -eu / -ò (001a.PPA.), -ZA, -E. - E.: Amoureux, Courageux. -IER, -IÈRE, -IÈRES donnent en savoyard les graphies suivantes: -î ms. et mpl., -îre / -îra fs., -îre fpl. (001, Annecy, Biolle, Combe-Si., Cordon, Entremont, Reyvroz, Saxel, Thônes, Vaulx) || -yé ms. et mpl., -yére / -yéra fs., -yére fpl. (Albertville, Arvillard, Chambéry, Giettaz, Notre-Dame-Be.). - E.: Dernier (darî, -re, -e), Premier (promî, -re, -e). -TIONNAIRE, -(S)SIONNAIRE: -chnéro, -a / -e, -e (001). - E.: Pensionnaire (pinchnéro, -a / -e, -e), Missionnaire (michnéro, -a / -e, -e). -sionnaire (-zionnaire) correspondent au savoyard -j(o)néro (001). Ainsi: vijnéro ou vijonéro < visionnaire> (001). 8) suffixes des adv. français transcrits en savoyard: -MENT: -mê (001), -min (028). - E.: Patiemment (pachamê), Rudement (rudamê). 9) - la transcription du "l" du lat., de l'afr. ou du plat. est transcrit "r" devant les consonnes b, f, m, n et p. Ainsi: Aube (arba < l. alba < blanche>), Aubépine (arbépin nm. < l. albus spinus < blanche épine>), Aumône (armon-na < afr. almosne), Chauffer (sharfâ < vlat.Sav.calefare < l. calefacere), Grotte (barma < pim. balma), Inalper (arbâ < l. Alpes < alt.Sav.alp-), Poumon (pormon < l. pulmo), Pulpe (porpa < chair> < l. pulpa), Taupe (zharbon < l. talpa). - Transcription du "u" lat.. Ainsi: Poumon (pormon < l. pulmo), Pulpe (porpa < chair> < l. pulpa)------------------------------------------------------------------------------------------------------- -
9 lady
lady [ˈleɪdɪ]1. nouna. ( = woman) dame f• look here, young lady! dites donc, jeune fille !• Ladies and Gentlemen! Mesdames, Mesdemoiselles, Messieurs !• good morning, ladies and gentlemen bonjour mesdames, bonjour mesdemoiselles, bonjour messieurs• where is the ladies? où sont les toilettes (pour dames) ?• "Ladies" (on sign) « Dames »2. compounds* * *['leɪdɪ] 1.1) ( woman) dame fbehave yourself, young lady! — ( to child) sois sage, ma petite!
she's a real lady — fig elle est très distinguée
2) ( aristocrat) aristocrate f3) ( in titles)2.Ladies plural noun ( on toilets) ‘Dames’ -
10 matrona
[st1]1 [-] mātrōna, ae, f.: dame, matrone, épouse. [st1]2 [-] Mātrŏna, ae, m.: Matrona (auj. la Marne - rivière).* * *[st1]1 [-] mātrōna, ae, f.: dame, matrone, épouse. [st1]2 [-] Mātrŏna, ae, m.: Matrona (auj. la Marne - rivière).* * *Matrona, matronae, penult. prod. Gell. Une femme honorable et d'honneur, Matrone. -
11 MAHUIZTILILONI
mâhuiztilîlôni, éventuel du passif, sur mâhuiztilia.Illustre, honorable, digne de louange, de gloire, d'honneur.Angl., it is praiseworthy. Est dit de la pierre quetzalitztli. Sah11,222.Digne d'honneurs. Est dit d'un maître des jeunes gens, têâchcâuh. Sah2,102.Personne respectable. Launey II 304." in cencah mâhuiztilîlôni ", ceux qui sont très respectables. Sah2,164." mâhuiztililôni, têyoh, mâhuizzoh, icnôyoh, icnôtlamatini ", elle est illustre, célèbre, estimée, compatissante, pleine de compassion - (she is) illustrious, famed, esteemed, kind, contrite.Est dit d'une dame noble, totêucyo cihuâtl. Sah10,45." in mâhuiztîlilônih, in têtêuctin, in âchcacâuhtin, in tequihuahqueh ", ceux qui sont illustres, les princes, les capitaines, les guerriers émérites. Sah6,129.Worthy of veneration.Est dit d'une dame noble, têixhuiuh. Sah10,50.Illustrious.Est dit d'un prince, tlazohpilli. Sah10,16.Meriting wonder. Est dit de fleurs. Sah11,214." in mâhuiztilîlôni, in têachcâhuân, îhuân in têlpôchtequihuahqueh, îhuân in cuâcuâchictin, in otomih îhuân in pîpiltin ", ceux dignes de gloire, les maîtres des jeunes gens, et les jeunes soldats d'élite, et ceux qui sont tondus, les Otomis et les nobles. Sah2,98.Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MAHUIZTILILONI
-
12 gentlewoman
2 ( well-born) dame f bien née. -
13 trainbearer
-
14 gentlewoman
(a) (of noble birth) dame f(c) (lady-in-waiting) dame f d'honneur ou de compagnieUn panorama unique de l'anglais et du français > gentlewoman
-
15 trainbearer
trainbearer ['treɪn‚beərə(r)]= personne qui porte la traîne d'un dignitaire; (at wedding) demoiselle f ou dame f d'honneur; (boy) garçon m d'honneurUn panorama unique de l'anglais et du français > trainbearer
-
16 nosso
nos.so[n‘ɔsu] pron poss m sing 1 nôtre. 2 nossos pl nos.* * *nosso, a[`nosu, a]Adjetivo notrePronome o nosso/a nossa le/la nôtreisto é nosso c'est à nousum amigo nosso un de nos amisos nossos (a nossa família) les nôtres* * *determinante possessivoa nossa casanotre maisonas nossas plantasnos plantesos nossos casacosnos vestesa nossa famílianotre familleo nosso amigonotre amios nossos filhosnos enfantsum amigo nossoun ami à nousem nossa honraen notre honneur4 (valor afectivo, ironia) notrecomo vai a nossa doente esta manhã?comment va notre malade ce matin?o nosso herói decide então avançarnotre héros décide alors d'avanceré preciso salvar o nosso planetail faut sauver notre planèteo Nosso SenhorNotre Seigneura Nossa SenhoraNotre-Dame7 (em discurso, etc.) notrea nossa intenção foi denotre intention fut dena nossa opiniãoà notre avispronome possessivole nôtre m.; la nôtre f.cuidar do que é nossos'occuper de ce qui nous appartient -
17 lady-in-waiting
noun dame f d'honneur -
18 matron
matron [ˈmeɪtrən]1. nounb. [of old people's home] directrice f2. compounds* * *['meɪtrən]1) GB ( nurse) ( in hospital) infirmière f en chef; ( in school) infirmière f ( chargée également de l'intendance)2) ( of nursing home) directrice f3) US ( warder) gardienne f4) ( woman) péj matrone f pej -
19 matron-of-honour
GB, matron-of-honor US noun dame f d'honneur -
20 fille
nf., enfant de sexe féminin ; jeune fille: FLYÈ (Albanais.001, Annecy.003, Balme-Si.020, Chamonix.044, Chautagne, Montagny-Bozel.026a.COD., Morzine.081.JCH., Reignier, Thônes.004, Trinité.AVG.341, Villards-Thônes), felye (Aix.017b, Albertville.021b, Arvillard, Beaufort, Bellevaux, Châble, Chambéry.025b, Conflans, Doucy-Bauges, Douvaine, Giettaz.215b, Marthod, Mûres, Notre-Dame-Be.214, St-Pierre-Alb., Samoëns, Saxel.002), fèlye (017a,021a,025a, 215a, St-Jean-Arvey, St-Nicolas-Cha.125), feulye (Doucy-Bauges, Megève.201b, Table), feulyi (201a), feûlyi, pl. -ê (St-Martin-Porte), filye (026b.SHB.), filyè (Lanslevillard), filyi (Peisey, Ste-Foy), flyeu (Compôte-Bauges, Cordon.083, Magland). - E.: Fillette, Jeune, Manqué, Servante.A1) jeune-fille ; jeune fille célibataire: felye nf. (002), flyè (001,044,081) ; dzwêna filye (026), jwin-na flyè (001), zhwêna / jwin-na / jwéna (flyè) (001), zwéna (214), filye dzwinh-na, R.1a ; MOZHE < génisse> nf. péj. (001), R.3 ; boulye (COD.), R.1b.A2) jeune fille plus développée de corps que d'esprit, grosse et nonchalante: MOZHON nm. < bouvillon> (001,004), mojon (Genève), R.3.A3) jeune fille grosse et nonchalante: grou mozhon < garçon gros et nonchalant> nm. (001), R.3.A4) jeune fille ; gonzesse: menyota nf. (Évian), R. => Garçon ; gonzèssa arg. (001,083).A5) jeune-fille éveillée: faya nf. (Annecy), R. Fée.A6) fille d'honneur: fèlye d'oneur (125), flyè d'onò nf. (001), flyeu d'oneûr (083).A7) (à Annecy), jeune-fille qui rit bruyamment dans les rues pour se faire remarquer, pour attirer l'attention sur elle ; (à la Balme-Si.), jeune-fille qui a des manières brusques: garifala nf. (003,020), R. Rire.A8) fille grande et maigre: falyeûsta nf. (021).A9) jeune fille jolie, mais qui n'a pas d'autre qualité: on mryeû de fou < un miroir de fou> nm. (002). - E.: Fille.A10) jeune fille frivole, de moeurs légères: karabina < carabine> nf. (002) ; goton nf. (001), R. pf. Margoton < Marguerite> ; skiryou nm. (Mésigny).A11) jeune fille de rien: godiche nf. (Épagny).A12) fille-mère: flyeu-mâra (083), flyè-mâra (001).A13) vieille fille, femme célibataire âgée: vîlye flyè nf. (001).A14) vieille fille qui abandonne sa famille ou ses maîtres pour vivre seule: loka an. f. (001).A15) fille, petite fille, (souvent péj.): pyoula (081), R. => Pleurnicher.A16) nom souvent donné à la première des filles: pépé nf., R. Poupée.B1) (mots de tendresse adressée à une fille): ma korta <ma fille gentille // petite> (001, BEA.).C1) expr., avoir un enfant avant le mariage (ep. d'une jeune fille): avai na kreulye à la keûrna < avoir un petit bourrelet à la corne> (002).C2) être enceinte (ep. d'une jeune fille non mariée ou pas encore mariée): avai fille mètu le // betâ ê fille lèvan <avoir mis fille le // en fille levain> péj. (002 // 021) ; avai pètâ à vépro < avoir pété à vêpres> péj. (001,002,003,004,021) ; avai vyu pètâ l'leu su la pîra d'bwè < avoir vu pété le loup sur la pierre en bois> (001).--R.1a------------------------------------------------------------------------------------------------- zhwêna / fr. génisse < vlat.Sav.genicia <Sav.junicia < clat. junix < juvenix <génisse » jeune fille> / juvenis <jeune fille homme /// fille>, D. Jeune.--R.1b------------------------------------------------------------------------------------------------- boulya < l. bocula / bucula < génisse>, buc(c)ula <petite bouche, bosse, tringle> => Goulée (bokâ), D. => Génisse.--R.3-------------------------------------------------------------------------------------------------- mozhe < prom. FRS., FEW.Sav.mugia / ODL. amérinde: pavishana Mu?gi < fille> / tewa mogè < jeune> / acoma mage < jeune fille> / dravidien: kota mog < enfant> / gaul. DFG.131 magus < enfant> / airl. mug gén. moga <garçon, serviteur> / corn. maw < serviteur> / ie.Sav.maghos < jeune>,Sav.maghu <enfant, garçon> < lo. mako < enfant> => Museau (mozé), D. => Génisse, Veau.-------------------------------------------------------------------------------------------------------
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Dame d'Honneur — Dame d Hon|neur [damdɔ nœ:r] die; , s [damdɔ nœ:r] <aus gleichbed. fr. dame d honneur zu 1↑Dame> (veraltet) Ehrendame, Oberhofmeisterin … Das große Fremdwörterbuch
dame d'honneur — /don œr/ noun A maid of honour • • • Main Entry: ↑dame … Useful english dictionary
Dame d'honneur — ● Dame d honneur femme attachée au service d une princesse, d une reine … Encyclopédie Universelle
Dame d'honneur à la cour de Russie — Chiffre en diamants de la Grande Catherine Les dames d honneur à la cour impériale de Russie (придворные дамы) sont des dames de l aristocratie en service à la cour auprès des femmes de la famille impériale et organisées selon la stricte… … Wikipédia en Français
Dame d'honneur en Égypte antique — Khekeret nisout … Wikipédia en Français
dame d'honneur — foreign term Etymology: French lady in waiting … New Collegiate Dictionary
HONNEUR — «Serment sur l’honneur», «homme d’honneur», «religion de l’honneur». L’honneur est un mot bien souvent employé, un concept universellement admis, célébré. Qui ne se souvient de la lettre de François Ier à sa mère Louise de Savoie, au soir de la… … Encyclopédie Universelle
dame — 1. (da m ) s. f. 1° Titre qu on donnait à la femme d un seigneur, d un châtelain, d un chevalier, d un gentilhomme, par opposition aux femmes mariées de la bourgeoisie qui ont porté pendant longtemps le nom de demoiselles. Fig. • Le hibou… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
Honneur de Dieu — Honneur L’honneur procède du grec « Honos », qui signifie un « hommage rendu aux dieux » après un combat. L’honneur est une marque de vénération, de considération attachée elle aussi à la vertu et au mérite. Consécutivement,… … Wikipédia en Français
dame — DAME. s. f. Celle qui possède une Seigneurie, qui a droit, autorité et commandement sur des vassaux. Elle est Dame d un tel lieu. Elle en est Dame et Maîtresse. C est la Dame du Village. C est la Dame du Château. Ces Religieuses sont Dames de la… … Dictionnaire de l'Académie Française 1798
honneur — HONNEUR. Marque exterieure par laquelle on fait connoistre la veneration, le respect, l estime qu on a pour la dignité, ou le merite de quelqu un. Rendre honneur à Dieu. il faut rendre honneur à qui il appartient, à qui il est deu. on luy a fait… … Dictionnaire de l'Académie française