Перевод: с немецкого на все языки

со всех языков на немецкий

da+beißt+die

  • 61 Warnende Aufschriften / Предупреждающие надписи

    Предупреждающая надпись в общественном месте.

    Zutrittt verboten! Hochspannung — Lebensgefahr! — Не подходить! Высокое напряжение — опасно для жизни!

    Предупреждающая надпись на автодороге.
    Предупреждающая надпись на границе частного владения.

    —Hast du schon gehört, dass die Arbeit von N ein Plagiat sein soll? —Nein. Wer sagt das? Ich warne dich davor, diese Unterstellung zu verbreiten! — —Ты уже слышал о том, что работа Н. плагиат? —Нет. А кто это сказал? Не советую тебе распространять эти слухи.

    —Der Arzt hat mir sehr ans Herz gelegt nicht mehr zu rauchen. Es könnte meiner Gesundheit schaden. —Sie sollten/du solltest diese Warnung unbedingt ernst nehmen! — —Врач очень убеждал меня бросить курить, так как это может повредить моему здоровью. —Вы должны/ты должен отнестись к этому предупреждению со всей серьёзностью.

    —Kennst du Herrn Müller genauer? —Ja, ich kenne ihn sehr gut. Ich muss dich vor ihm warnen. — —Ты хорошо знаешь господина Мюллера? —Да, я его очень хорошо знаю. Я должен предостеречь тебя от общения с ним.

    —Sie haben in Ihrer Arbeit einige Jahreszahlen verwechselt. —Das habe ich noch nicht bemerkt. Danke. —Sie sollten auf der Hut sein. Das darf Ihnen nicht noch mal passieren. — —Вы в своей работе перепутали некоторые даты. —Я этого не заметил. Спасибо. —Впредь будьте внимательнее! Такое не должно повториться.

    —Ich bin froh, dass es so gut ausgegangen ist. —Ich auch. Aber lass es dir eine Lehre sein! — —Я рад, что всё так хорошо кончилось. —Я тоже. Но пусть это послужит тебе уроком!

    — Ein schöner Hund! — Er beißt aber. Sieh dich vor! — —Какая красивая собака! —Но она кусается. Будь осторожен!

    —Ich will dieses Land demnächst besuchen. —Ich warne dich davor, dahin zu reisen. Weißt du nicht, dass dort Bürgerkrieg ist? — —Я хочу в ближайшее время поехать в эту страну. —Я не советую тебе туда ехать. Разве ты не знаешь, что там идёт гражданская война?

    — Warum will er diese Frau heiraten? —Das geht dich nichts an. Halte dich da raus! — —Почему он хочет жениться на этой женщине? —Это тебя не касается. Не суйся, куда не просят.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Warnende Aufschriften / Предупреждающие надписи

  • 62 Gang

    Gang m -(e)s, Gänge хожде́ние, ходьба́; шаг; ход; der letzte Gang по́хороны, после́дние про́воды; sich in Gang setzen тро́нуться (с ме́ста); зашага́ть
    Gang m -(e)s, Gänge похо́дка, по́ступь; аллю́р (ло́шади)
    Gang m -(e)s, Gänge хожде́ние по дела́м, делово́е посеще́ние
    ein saurer Gang неприя́тное посеще́ние [де́ло]
    einen Gang machen [besorgen] сходи́ть [идти́] (по де́лу)
    j-m einen Gang abnehmen, für j-n einen Gang machen [tun, besorgen] сходи́ть [идти́] вме́сто кого́-л. (по де́лу)
    Gang m -(e)s, Gänge тех. ход (движе́ние)
    lautloser Gang бесшу́мный ход
    leerer Gang холосто́й ход
    leichter [stoßfreier] Gang пла́вный ход
    stoßender Gang тря́ский ход (напр., локомоти́ва), toter Gang мё́ртвый ход
    außer Gang setzen останови́ть (маши́ну)
    in Gang bringen [setzen] включи́ть; привести́ в движе́ние, пусти́ть в ход; перен. тж. нала́дить; нача́ть (разгово́р)
    in Gang halten, im Gang (e) erhalten не дава́ть останови́ться (маши́не, тж. перен.)
    in Gang kommen зарабо́тать (о маши́не); прийти́ в движе́ние (тж. перен.); нача́ться (напр., о перегово́рах), нача́ть преуспева́ть (напр.., о предприя́тии)
    im [in vollem] Gange sein де́йствовать, функциони́ровать, рабо́тать, быть на по́лном ходу́, быть пу́щенным в ход (о маши́не); перен. тж. быть в разга́ре
    Gang m -(e)s, Gänge перен. ход, тече́ние (напр., собы́тий)
    der Gang der Weltgeschichte ход мирово́й исто́рии
    seinen (alten, gewohnten) Gang gehen идти́ свои́м чередо́м [свои́м (обы́чным) поря́дком]
    einen anderen [günstigen] Gang nehmen принима́ть друго́й [благоприя́тный] оборо́т
    den Dingen [den Ereignissen] ihren Gang lassen, die Dinge ihren üblichen Gang nehmen lassen не вме́шиваться в ход собы́тий
    in den Gang der Dinge [der Ereignisse] eingreifen вмеша́ться в ход собы́тий
    das Gerücht ist im Gange молва́ идё́т; хо́дят слу́хи
    in gutem Gange sein успе́шно развива́ться [продвига́ться вперё́д]
    .; Gang m -(e)s, Gänge блю́до (в смы́сле очерё́дности), der dritte Gang тре́тье блю́до, сла́дкое, десе́рт
    Gang m -(e)s, Gänge коридо́р, (про)ход; тех. ход. (напр., печи́)
    Gang m -(e)s, Gänge мостки́
    Gang m -(e)s, Gänge (ру́дная) жи́ла
    fauler Gang безру́дная жи́ла
    der Gang ist fündig жи́ла надё́жна
    der Gang beißt aus жи́ла выхо́дит на пове́рхность
    der Gang keilt sich aus жи́ла выкли́нивается
    Gang m -(e)s, Gänge. тех. шаг (резьбы́); ход (винта́)
    Gang m -(e)s, Gänge. авт. переда́ча (коро́бки скоросте́й)
    den dritten Gang einschalten включи́ть тре́тью переда́чу [ско́рость]
    im dritten Gang fahren е́хать на тре́тьей ско́рости
    den vierten Gang einschalten перен. разг. торопи́ться, (о́чень) бы́стро идти́
    Gang m -(e)s, Gänge. анат. кана́л, прото́к, ход

    Allgemeines Lexikon > Gang

  • 63 Rauch

    Rauch m -(e)s дым; чад; ко́поть; мгла; ды́мка
    Rauch und Qualm дым и чад; дым и ко́поть; густо́й дым
    der Rauch beißt in die [in den] Augen дым ест глаза́
    in Rauch (und Flammen) aufgehen, zu Rauch werden сгоре́ть; перен. рассе́яться как дым; обрати́ться в дым
    nach Rauch schmecken отдава́ть ды́мом (о пи́ще)
    Rauch m -(e)s поэ́т. оча́г
    Rauch m -(e)s ю.-нем. са́жа
    eitel Rauch!, alles Schall und Rauch! всё пусты́е слова́!
    er floh den Rauch und fiel ins Feuer погов. он попа́л из огня́ да в по́лымя
    wo Rauch ist, da ist auch Feuer погов. нет ды́ма без огня́

    Allgemeines Lexikon > Rauch

  • 64 Schwanz

    хвост. Haarfrisur (ко́нский) хвост. den Schwanz hängenlassen опуска́ть /-пусти́ть хвост. mit dem Schwanz wedeln виля́ть [semelfak вильну́ть] <маха́ть [semelfak махну́ть]> хвосто́м. den Schwanz einer Sache bilden быть в хвосте́ чего́-н. jdm. folgt ein Schwanz von Verehrern за кем-н. хвосто́м увива́ются покло́нники kein Schwanz niemand никто́, ни оди́н чёрт. danach fragt kein Schwanz об э́том ни оди́н чёрт не спро́сит. es war kein Schwanz zu Hause [zu sehen] никого́ не́ было до́ма [ви́дно]. mit eingezogenem Schwanz abziehen уходи́ть уйти́ с поджа́тым хвосто́м <поджа́в хво́ст>. den Gaul <das Pferd, eine Sache> am < beim> Schwanz <vom Schwanz her> aufzäumen начина́ть нача́ть де́ло не с того́ конца́. da beißt sich die Katze in den Schwanz э́то поро́чный круг. den Schwanz einziehen <einkneifen, hängenlassen> поджима́ть /-жа́ть хвост, опуска́ть /-пусти́ть хвост. jdm. auf den Schwanz treten наступа́ть /-ступи́ть кому́-н. на хвост. sich auf den Schwanz getreten fühlen обижа́ться оби́деться

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Schwanz

  • 65 Rauch

    Rauch m - (e)s

    der Rauch beißt, in die [in den] ugen — дым ест глаза́

    nach Rauch schm cken — отдава́ть ды́мом ( о пище)

    in den Rauch hä́ ngen — копти́ть (рыбу и т. п.)

    in Rauch (und Fl mmen) ufgehen* (s) — сгоре́ть дотла́

    etw. in den Rauch schr iben* — счита́ть что-л. пропа́вшим; ≅ махну́ть на что-л. руко́й

    wo Rauch ist, ist auch F uer посл. — нет ды́ма без огня́

    Большой немецко-русский словарь > Rauch

  • 66 beißen

    beißen bita;
    der Hund beißt hunden bits;
    die Farben beißen sich färgerna skär sig

    Deutsch-Schwedisch Wörterbuch > beißen

  • 67 Schlange

    Schlange
    〈v.; Schlange, Schlangen〉
    2 rij file
    voorbeelden:
    1    figuurlijkda beißt sich die Schlange in den Schwanz dat is een vicieuze cirkel
          formeeleine Schlange am Busen nähren een adder, slang aan zijn boezem koesteren
    2    Schlange stehen in de rij staan

    Wörterbuch Deutsch-Niederländisch > Schlange

См. также в других словарях:

  • Da beißt die Maus keinen Faden ab —   Für die Entstehung dieser Redensart bieten sich mehrere Erklärungsmöglichkeiten an. So ließe sich die Fabel vom Löwen und der Maus heranziehen, in der die Maus das Schicksal des gefangenen Löwen wendet, indem sie das Netz zernagt. Die Redensart …   Universal-Lexikon

  • Die Schlange beißt sich in den Schwanz —   Das Bild der Schlange, die sich in den Schwanz beißt, ist ein altes Symbol für den ewigen Kreislauf. Darauf bezieht sich diese Redensart, die besagt, dass eine Sache wieder von vorn beginnt, kein Ende nimmt oder zu keinem Ergebnis führt: Mit… …   Universal-Lexikon

  • Die Wohlgesinnten — ist ein Tatsachenroman des Schriftstellers Jonathan Littell, der eine fiktive Biographie mit realen Ereignissen und Personen des Holocausts verbindet. Der Amerikaner mit französischem Pass verfasste das 900 Seiten (deutsche Ausgabe 1.400 Seiten)… …   Deutsch Wikipedia

  • Die klassische Halunkenpostille — Die Halunkenpostille von Fritz Graßhoff zählt zu den erfolgreichsten Lyrikbüchern der Nachkriegszeit; zahlreiche Texte und Balladen wurden vertont und von namhaften Interpreten aufgenommen. Inhaltsverzeichnis 1 Der Autor 2 Das Buch 3 Wirkungen 4… …   Deutsch Wikipedia

  • Die folgende Geschichte — (niederländisch: Het volgende verhaal) ist eine Novelle des niederländischen Schriftstellers Cees Nooteboom, die 1991 als Boekenweekgeschenk veröffentlicht wurde. Die mysteriösen Umstände, unter denen der Protagonist der Geschichte eines Morgens… …   Deutsch Wikipedia

  • Die Legende von Sigurd und Gudrún — (englischer Originaltitel: The Legend of Sigurd and Gudrún) ist ein Erzählgedicht von J. R. R. Tolkien. Das Buch wurde weltweit am 5. Mai 2009 durch Houghton Mifflin Harcourt und HarperCollins veröffentlicht. Von Tolkien während 1920er und 1930er …   Deutsch Wikipedia

  • Die Familie des Vampirs — ist eine schauerromantische Erzählung des russischen Schriftstellers Alexei Konstantinowitsch Tolstoi, in der von der verhängnisvollen Dienstreise eines französischen Diplomaten nach Kisolova, einem Dorf im heutigen Serbien, und den dort durch… …   Deutsch Wikipedia

  • Die fabelhaften Monsterakten der furchtlosen Minerva McFearless — (orig. The Monstrous Memoirs of a Mighty McFearless) ist ein 2006 erschienenes Kinderbuch von dem US amerikanischen Musiker Ahmet Zappa, dem Sohn von Frank Zappa. Die deutsche Ausgabe erschien im Ravensburger Buchverlag. Zappas erstes Buch… …   Deutsch Wikipedia

  • Die treuen Thiere — Die treuen Tiere (Originalschreibweise: Die treuen Thiere) ist ein Märchen (Typ 560, 552a nach Aarne und Thompson). Es war in den Kinder und Hausmärchen der Brüder Grimm nur bis zur 6. Auflage von 1850 an Stelle 104 enthalten (KHM 104a).… …   Deutsch Wikipedia

  • Die treuen Tiere — (Originalschreibweise: Die treuen Thiere) ist ein Märchen (ATU 554, 560). Es stand in den Kinder und Hausmärchen der Brüder Grimm nur bis zur 6. Auflage von 1850 an Stelle 104 (KHM 104a) und stammt aus der mongolischen Sammlung Siddhi Kür (Nr.… …   Deutsch Wikipedia

  • Die vierte Hand — (2001, Originaltitel: The Fourth Hand) ist der zehnte Roman des US amerikanischen Schriftstellers John Irving. Die Übersetzung stammt von Nikolaus Stingl. Handlung Hauptdarsteller ist Patrick Wallingford, der für einen Nachrichtensender als… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»