-
1 jalousie blanche
Elle [Maria] épousait un hobereau allemand [...] et le quittait très vite; elle échappait de justesse à l'Allemagne nazie - son mari SS, qui la poursuivait d'une jalousie blanche, aveugle - et se réfugiait à New York, puis à Londres. (P.-J. Remy, Les enfants du parc.) — Мария вышла замуж за мелкопоместного немецкого дворянина [...], но вскоре его оставила. Ей удалось в последний момент ускользнуть из нацистской Германии, от преследований своего мужа-эсэсовца, который бешено, слепо ревновал ее; сначала она скрывалась в Нью-Йорке, затем в Лондоне.
-
2 jalousie
f1. (envie) за́висть f;être dévoré de jalousie — быть снеда́емым littér., iron. за́вистью; inspirer de la jalousie — внуша́ть/ внуши́ть за́висть (+ D)concevoir (avoir) de la jalousie contre qn. — испы́тывать ipf. за́висть, ревнова́ть ipf. к кому́-л.; зави́довать/по=кому́-л.;
2. (sentiment douloureux) ре́вность;il est d'une folle jalousie — он стра́шно ревни́в[ый]exciter la jalousie de qn. — возбужда́ть/возбуди́ть ∫ чью-л. ре́вность <в ре́вность ком-л.>;
3. (persienne) жалюзи́ n et pl. indécl.;baisser les jalousies — опуска́ть/опусти́ть жалюзи́
-
3 se noyer dans une goutte d'eau
(se noyer dans une goutte [или dans un verre] d'eau)захлебнуться в стакане воды; теряться перед самым ничтожным препятствиемAlbert. Ça y est, je suis sauvé. En somme, je me noyais dans une goutte d'eau. (S. Guitry, La Jalousie.) — Альбер. Ну вот, я спасен. В общем, я чуть не утонул в стакане воды.
Tamara. Tu te noies dans un verre d'eau, mon pauvre Robert! Allons, ne fais pas cette tête-là. Ça s'arrangera. (R. et G. Arout, Appelez-moi Maître.) — Тамара. Ты заблудился в трех соснах, мой бедный Робер! Ну, не смотри на меня так! Все уладится само собой.
Dictionnaire français-russe des idiomes > se noyer dans une goutte d'eau
-
4 faire la planque
арго(faire [или tenir] la planque [тж. être en planque])вести наблюдение, следить за кем-либоSouteneur qui fait la planque pour voir si sa femme travaille bien et sourit avec assez de grâce aux clients, devient d'une jalousie féroce dès que sa marmite fait semblant de se donner à un autre souteneur. (Goron, L'Amour à Paris.) — Сутенер смотрит в оба, работает ли на совесть его девка и старается ли как следует обслужить клиентов, но приходит в бешенство от ревности, если его доходная особа переметнется к другому коту.
-
5 blanc
-
6 prendre qn dans ses rets
(prendre [или tenir] qn dans ses rets (tendre des rets à qn))опутать кого-либо; расставить сети кому-либоÀ ce redoutable adversaire, Marie Stuart ne pouvait opposer que son orgueil royal. Prise dans les rets de Walsingham, elle n'avait qu'une ressource: refuser le procès, affirmer hautement qu'une reine n'est justiciable de "sujets". (Revue de Paris.) — Этому могущественному противнику Мария Стюарт могла противопоставить лишь свое королевское достоинство. Попав в расставленную ей Уолсингэмом ловушку, она могла лишь отказаться предстать перед судом и заявить во всеуслышание, что королеву не могут судить ее подданные.
Christine, attachée au "vous", image première de leur relation, se plaçant habilement à non-portée de jalousie, tient Luc dans ses rets. Et Antoine pense [...] que Christine va gagner la partie du cœur. (J. Navarre, Le jardin d'acclimatation.) — Кристина по-прежнему говорила Люку "вы", как в первые дни их знакомства, и умело держала себя вне досягаемости для его ревности, тем самым не выпуская его из своих сетей. И Антуан уверен [...], что она завоюет сердце Люка.
Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre qn dans ses rets
-
7 tunique de Nessus
1) миф. отравленная туника, явившаяся причиной смерти Геркулеса2) невзгода, злоключения, от которых трудно избавиться; ≈ горе злосчастноеTout commençait sur ce navire maudit avec la brûlure corrosive d'une âcre jalousie qui déformait ses pensées. Sentiment auquel il ne parvenait pas à donner de nom car il ne l'avait jamais éprouvé auparavant. Il eût voulu s'en débarrasser comme d'une tunique de Nessus. (A. et S. Golon, Angélique et son amour.) — Все началось на этом проклятом корабле с того момента, когда его охватила острая, жгучая ревность, и у него все смешалось в голове. Берн не мог понять, что с ним происходит, так как никогда ранее ему не приходилось испытывать подобного чувства. Он хотел бы избавиться от него, как от ядовитой "туники Несса".
-
8 мука
I м`укаж.муки ревности — tourments m pl de la jalousieмуки творчества — le martyre de la création••муки Тантала, танталовы муки — supplice de Tantaleмука мне с тобой! разг. — quel supplice avec toi!; quel calvaire!; quelle croix!II мук`аж.мука крупного помола — farine d'une mouture incomplète•• -
9 amant en titre
Mais était-ce pour son compte ou pour le compte d'une autre personne qu'elle s'exposait à de semblables hasards? Voilà ce que demandait à lui-même le jeune homme, que le démon de la jalousie mordait au cœur ni plus ni moins qu'un amant en titre. (A. Dumas, Les trois mousquetaires.) — Но ради себя ли самой или другого лица шла г-жа Бонасье на такой риск? Вот вопрос, который задавал себе д'Артаньян. Демон ревности терзал его сердце, как если бы он был уже признанным любовником.
-
10 faire le pet
прост.(faire le [или du] pet)1) стоять на шухере, подстерегать, подкарауливать2) устроить скандал, наделать шуму, поднять шумBouloche (à part): - Il aura été faire la fête avec ce petit chausson d'Adèle, et à cette heure sa femme lui fait une scène de jalousie pour lui tirer les vers du nez et savoir la vérité. À merveille! Montrons-nous subtils et tendons la perche à ce pauvre homme qui est en train de se noyer. (Haut.) Mes respects, madame Cœurdeveau. Vrai alors, vous en faites du pet! (G. Courteline, Les femmes d'amis.) — Булош ( в сторону): Кердево наверно загулял с этой потаскухой Аделью, и сейчас жена устраивает ему сцену ревности, чтобы вытянуть из него его тайные похождения. Замечательно! Проявим деликатность и протянем руку помощи бедному утопающему. (Вслух.) - Мое почтение, мадам Кердево. Смею вас заверить, зря так разволновались.
-
11 envie
%=1 f1. (jalousie) за́висть f;éprouver de l'envie — испы́тывать <чу́вствовать> ipf. за́висть; des regards d'envie — зави́стливые взгля́ды; digne d'envie — зави́дный; кото́рому мо́жно позави́доватьil est rongé d'envie — его́ гло́жет (↑снеда́ет élevé.) за́висть;
2. (désir) жела́ние; охо́та;il meurt d'envie de vous voir — он жа́ждет <сгора́ет от жела́ния> ви́деть вас, ∑ ему́ не те́рпится ви́деть вас; l'envie de voyager — охо́та <жела́ние> путеше́ствовать; passer (satisfaire) son envie — утоля́ть/утоли́ть <удовлетворя́ть/удовлетвори́ть> жела́ние; j'ai été pris d'une terrible envie de dormir ∑ — мне вдруг ужа́сно захоте́лось спать, мно́ю овладе́ло неопреодоли́мое жела́ние спать, ∑ меня́ ста́ло неодоли́мо клони́ть ко снуil brûle d'envie — он гори́т жела́нием;
║ avoir envie:j'ai envie de manger qch. — я бы охо́тно съел что-нибу́дь: j'ai envie que vous restiez avec moi ∑ — мне хо́чется, что́бы вы оста́лись со мной ║ cela me donne envie de revenir ∑ [— из-за э́того] ∫ мне захоте́лось верну́ться <я почу́вствовал си́льное жела́ние верну́ться>; ces raisins me font envie ∑ — мне хо́чется [пое́сть] э́того виногра́да; je lui ferai passer l'envie de mentir — я отобью́ у него́ охо́ту лгать; il a parfois des envies de femme enceinte — у него́ быва́ют при́хоти, как у бере́менной же́нщиныj'ai eu envie ∑ — мне захоте́лось impers;
ENVIE %=2 f ро́динка ◄о►, роди́мое пятно́ ◄pl. -пя-►║ (peau) заусе́ница
См. также в других словарях:
JALOUSIE — Sémantiquement et psychologiquement, la jalousie est inséparable du désir. Bossuet prête au mot le sens de «passion sans partage» lorsqu’il écrit: «Combien de Romains furent jaloux de la liberté.» C’est le «zèle extrême» qu’atteste, à l’origine,… … Encyclopédie Universelle
jalousie — Jalousie, Zelotypia. Une herbe nommée Jalousie, autrement Passeveloux, ou fleur d amour, Amaranthus. Une jalousie, Conspicilium, fenestra est clathrata et vitilibus praetenta, B. ex Nonio … Thresor de la langue françoyse
jalousie — (ja lou zie) s. f. 1° Attachement pour, zèle pour. • Un père [Philippe IV d Espagne] qui sut conserver avec une grâce comme avec une jalousie particulière ce qu on appelle en Espagne les coutumes de qualité et les bienséances du palais,… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
JALOUSIE — s. f. Chagrin, dépit qu on a de ne pas obtenir ou posséder ce qu un autre obtient ou possède, comme la richesse, les succès, la gloire, les talents, etc. Grande, violente, furieuse jalousie. Prendre, concevoir de la jalousie. La jalousie le… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
JALOUSIE — n. f. Dépit qu’on a de ne pas obtenir ou posséder ce qu’un autre obtient ou possède, comme la richesse, les succès, la gloire, les talents, etc. Concevoir de la jalousie. La jalousie le tourmente. Vos succès lui inspirent de la jalousie. Il a… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
jalousie — Jalousie. subst. f. Passion de la personne jalouse. Grande jalousie. furieuse jalousie. il a jalousie d un tel, il a de la jalousie pour sa femme. prendre, concevoir de la jalousie. la jalousie le tourmente. un tel luy donne de la jalousie. il y… … Dictionnaire de l'Académie française
Une Soif d'amour — (Thirst for Love) est un roman de Yukio Mishima publié en 1950 en langue anglaise dont l intrigue se déroule dans le Japon d après guerre. Une jeune veuve, Etsuko, s est installée dans la maison où vit sa belle famille, les Sugimoto, dans la… … Wikipédia en Français
Une soif d'amour — (Thirst for Love) est un roman de Yukio Mishima publié en 1950 dont l intrigue se déroule dans le Japon d après guerre. Une jeune veuve, Etsuko, s est installée dans la maison où vit sa belle famille, les Sugimoto, dans la campagne en banlieue d… … Wikipédia en Français
Une fille comme moi — Album par Priscilla Sortie 2004 Genre Rock Label BMG Albums de Priscilla … Wikipédia en Français
Une femme noire — Une femme noire, paru en 1937, est un roman de l écrivain noire américaine Zora Neale Hurston. Sa parution fut à l époque controversée car l action se déroule dans la Floride du début du XXe siècle, mais il est depuis devenu un monument des… … Wikipédia en Français
Une Légende de Montrose — Pour les articles homonymes, voir Montrose. Une légende de Montrose est un roman historique de Sir Walter Scott. Il se situe en Écosse dans les années 1640, pendant la guerre civile. Il constitue, avec La Fiancée de Lammermoor, la troisième série … Wikipédia en Français