Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

d'aigle

  • 101 MICTIA

    mictia > mictih.
    *\MICTIA v.t. tê- ou tla-., tuer, spécialement immoler sacrificiellement; maltraiter.
    Angl., to kill s.o. or s.th.; to get into a brawl with s.o. or s.th.; to strike s.o. or s.th.
    R. Andrews 454.
    " in tlâ acah tlâhuânqui ôtêmictih ", si un homme, étant ivre, a tué quelqu'un.
    Sah6,220 = Launey II 300.
    " têhuîtequi, têtopêhua, têmictia, tênezcacâhua ", il frappe, il bouscule, il maltraite, il laisse des marques (sur ceux qu'il agresse) - he strikes, he charges at them; he kills, he leaves his mark on them. Est dit du meurtrier. Sah10,38.
    " zan ticmictiah in tonân in tlahuêlîlôc in ye otztli ", we (can) only kill our mother, the wicked one who is already with child. Sah3,2
    " quimmictiâyah tlâtlacohtin ", ils immolaient des esclaves. Sah9,45.
    " in quimictiâyah tlacohtli ", lorsqu'ils immolaient un esclave. Sah9,45.
    " intlâ ôme caltîz ôntetl zolin in quimictia ", s'il va sacrifier deux (esclaves), il tue deux cailles. Sah9,52.
    " in chichitôn achto commictiah ", ils sacrifient d'abord le petit chien.
    Avant de le brûler avec le corps du défunt. Launey II 294 = Sah3,44.
    " niman ic yeh îtequiuh ommochîuh in ecatl, ye quimmictia in têteoh ", alors ce fut la tache d'Ecatl de tuer les dieux. Launey II 188 = Sah7,8.
    " ye huel ômpa cânatoh, in ic commictihqueh ", là, enfin, ils purent l'attraper et le mettre à mort. Launey II 188.
    " intlâ âcameh quihtlacoah yâôyôtl niman ômpa quimmictiah in yâôc ", si certains commettent un faute au combat, ils les tuent aussitôt là sur le champ de bataille - if some had done wrong in battle they then slew them one the battlefield. Sah8,53.
    " huel quimmictia in zazo tleihqueh patlântinemih, ehêcaticpac ", il peut tuer tout ce qui vole en l'air - it can kill whatever kind of bird flies in the air. Sah11,41.
    " inic quimmictia, quimîxtlatzinia, îca in îaztlapalcal: îhuân niman quimîxtelolohchopinia ", pour les tuer, ils les frappe au visage avec ses ailes et puis il leur arrache les yeux avec son bec - to kill them, it beats them in the face with its wings and then pecks out their eyes.
    Est dit de l'aigle doré itzcuâuhtli. Sah11,41.
    " in oquimommictih in nahuixtin mequ-îmmac quinhuâlcâhua in tletlenamacaqueh inic quimmictîzqueh in occequintin mâmaltin ", nachdem sie alle vier geopfert hatte, läßt sie sie in der Hand der Räucherpriester, daß sie sie töteten die anderen Gefangenen.
    Sah 1927,178.
    " inic têmictiah têeltehtequih îxcuâêhuatica yehhuatl in tecpatl huellatêntilli ", ils tuent les gens, ils leur ouvrent la poitrine avec un couteau en silex a manche en cuir, aux bords très tranchants - to slay one to cut open his breast with a broad, leather-hafted knife ; this was a well-sharpened flint knife. Sah9,66.
    " quimonmictiah ", ils les immolent. Sah2,139.
    " in ôquimommictihqueh tzohualtin ", quand ils ont immolé les figurines en pâte d'amarante. Sah2,153.
    " inic quimmictia, quimîxtlatzinia, îca in îmaztlapalcal: îhuân niman quimîxteloloh chopinia ", to kill them, it heats them in the face with its wings and then pecks out their eyes. Est dit de l'aigle doré itzcuauhtli. Sah11,41.
    " in âquin têmictih ", celui qui a maltraité les autres. Sah2,95.
    " in cequintin in ôhuel îhuintiqueh ahzo têîxco têicpac nemih, ahzo têmictiah, ahzo têtzahtziliah ", certains quand ils sont bien ivres agressent les autres, maltraitent les autres ou les appellent à grands cris. Sah2,95.
    " quimmictiah ", ils les maltraitent - they abused them. Sah2,85.
    *\MICTIA avec le préfixe tla-., tuer.
    " tlamictiah ", ils abattent (le gibier). Sah2,137.
    " in tlenâmacac in tlamictîz ", le prêtre qui accomplira le rite du sacrifice. Sah2,105.
    " in yehhuântin tlamictîzqueh ", ceux qui vont accomplir le sacrifice. Sah9,66.
    " in tlamacazqueh, in tlamictîzqueh ", les prêtres, les sacrificateurs. Sah2,93.
    " tlamictia ", il tue - he causes death. Sah10,24.
    Est également dit du mauvais tlamatini (he kills). Sah10,30.
    de la mauvaise guérisseuse, tîcîtl. Sah10,53.
    " tlamictia, tlamimictia ", il cause l'impuissance, il cause souvent l'impuissance - it causes impotence, spread impotence. Est dit des cacamatl. Sah11,281.
    *\MICTIA v.réfl.,
    1.\MICTIA se suicider.
    " momictia ", il se suicide. Launey 203 n 1.
    Er tötet sich, mit têtech er opfert sich für jmd auf. SIS 1952,276.
    2.\MICTIA choisir le meilleur.
    Esp., escoger lo mejor (Molina) W.Lehmann 1938,134 n 4.
    Allem., das Bessere wählen, vorziehen.. SIS 1950,297.
    " têtech momictia ", he chooses the best. Est dit du tailleur. Sah10,35
    3.\MICTIA exécuter soi-même la peine de mort.
    " momictiâyah ", ils exécutaient eux-mêmes la peine de mort. Est dft des marchands qui avaient leur propre juridiction. Sah9,23.
    Form: causatif sur miqui.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MICTIA

  • 102 MOCUAUHIHTOANI

    mocuauhihtoâni, éventuel de cuauhihtoa
    Qui prétend être un aigle.
    " mocuâuhihtoâni mocêlôihtoâni, moquichihtoâni ", il prétend être un aigle, un ocelot, un vaillant guerrier - a boaster that he is an eagle warrior, an ocelot warrior, a brave warrior. Sah10,23.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MOCUAUHIHTOANI

  • 103 POCCUAUHTLI

    pôccuâuhtli:
    *\POCCUAUHTLI ornithologie, aigle noir.
    Esp. aguila negra (M I 6v. poquauhti).
    Michel Gilonne 1997,193 donne 'pouhcuâuhtli', aigle cendré.
    R.Siméon donne poquauhtli mais donne pôctli et cuâuhtli comme radicaux.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > POCCUAUHTLI

  • 104 TENCOLTIC

    têncoltic, terme descriptif.
    Qui a le bec recourbé (comme un aigle).
    Sah11.59.
    Décrit le jeune perroquet à tête jaune, Sah11,22.
    le perroquet cocho. Sah11,23.
    l'oiseau tlâlacuezalin. Sah11,23,
    l'oiseau mixcôâcuâuhtli. Sah11,41.
    le vautour royal. côzcacuâuhtli. Sah11,42.
    l'oiseau âcacalôtl. Sah11,43 - sorte d'ibis.
    le faucon tlohtli. Sah11,43.
    la chouette chicuahtli. Sah11,46.
    l'oiseau tzanatl. Sah11,50.
    le teôtzanatl mâle, Sah11,50,
    " têncoltic, têncoliuhqui ", le bec est incurvé, recourbé - the bill is curved, humped.
    Est dit de l'aigle. Sah11,40.
    de l'oiseau cuitlacochin. Sah11,51.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TENCOLTIC

  • 105 TEXOHCUAUHTLI

    texohcuâuhtli:
    1.\TEXOHCUAUHTLI aigle bleu clair.
    2.\TEXOHCUAUHTLI titre divin, " texohcuâuhtli totêc ", l'Aigle bleu clair, notre seigneur.
    W.Lehmann 1938,296.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEXOHCUAUHTLI

  • 106 TIYAHCAUH

    tiyahcâuh:
    Soldat valeureux, vaillant soldat.
    Launey Introd 221.
    Un paragraphe lui est consacré en Sah10,23.
    " ahzo toquichtli ahzo titiyahcâuh ", peut-être es-tu un homme, peut-être es-tu un guerrier courageux. Sah2,103.
    " cuâuhtli ocêlôtl tiyahcâuh ", Aigle, Jaguar, vaillant soldat. S'adresse au petit enfant qu'on 'baptise'. Sah6,202 (tiacauh).
    " in tônatiuh in tiyahcâuh in cuâuhtlehuanitl ", le soleil, ce guerrier valeureux, l'aigle qui s'élève. Sah6,58 (tiacauh).
    " hueyi tiyahcâuhtli tiyahcâuh ", titre de Tzompantzin. SGA II 511.
    *\TIYAHCAUH au pluriel on ne redouble pas le 'w': tiyahcâhuân.
    " in huehueyi tiyahcâhuân ", les grands capitaines. (And.Dib. 'the great cheftains'), semble désigner le tlâcatêccatl et le tlacochcalcatl, premiers nommés d'une longue liste de soldats d'élite et de hauts fonctionnaires et dignitaires. Sah9,14.
    " quimihua in âchcacâuhtin, chicâhuaqueh in tiyahcâhuân ", il envoie les soldats aguerris qui sont forts, les chefs de guerre. Sah12,21.
    " niman ic conquîxôhuah in tiyahcâhuan. in îxquichtin cuâcuâchictin, in cuâcuâuhyacah in tlâtlacochcalcah, in tlâtlâcatêccah. îhuân in ye îxquichtin tequihuahqueh. in tlatzonantin, in ôhuelittoqueh. in tiyahcâhuân. in yôllohchicâhuaqueh, in ahmo quitlazohtlah in întzontecon in înelchiquiuh, in ahmo miquizmâuhqueh. in huel înca momotlah in toyâôhuân ", danach werden versammelt die tapferen Krieger, alle Geschorenen. die ersten der Krieger, die aus dem Speerhause, die aus dem Königshause und die gesamten Häuptlinge, die ausgzeichnetsten. die an gesehnsten. die mutigen Krieger, die ihren Schädel, ihren Brustkorb nicht lieben, die den Tod nicht fürchten, mit denen unsere Feinde unversehens zusammen stoßen.
    Sah 1927,179.
    " tiyahcahuân ", les guerriers braves - brave warriors. Sah8,61.
    " in îmezzo in tiyacahuân iuhquin âtl ic totocac, iuhquin ahalacatoc, îhuân xoquiyac ehuatoc in eztli ", le sang des guerriers a coulé comme de l'eau, comme s'il se répandait tout poisseux et l'odeur forte du sang s'est répandue - the blood of the brave wariors ran like water; it was as ifit lay slippery. And a foul odor rose and spread from the blood. Sah12,56.
    " cencah tiyahcâhuân cencah mayahuinih ", très braves, très grands tombeurs d'hommes. Est dit des Aztèques. Sah12,16
    " quil cencah anchicâhuaqueh antiyahcâhuân ", on dit que vous êtes très forts, que vous êtes très braves. Sah12,16.
    " in tlacochcalcatl, in tlâcatêccatl, in tiyahcahuân ", le général, le général en chef, les grands capitaines - the general and the commanding general and the brave warriors. Sah8,51.
    " in yehhuântin tiyahcâhuân tlâtlacochcalcah. tlâtlâcatêccah niman têohmaca ", les soldats d'élite, les généraux et les généraux en chef montraient aux soldats le chemin. Sah8,52.
    Voir aussi tiyahcâhuân.
    Note: peut-être faudrait-il rendre ce terme par soldat d'élite.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TIYAHCAUH

  • 107 TLACHCAYOTL

    tlachcayôtl
    Duvet, première plumes, poil follet, plume légère.
    Esp., la pluma mas delicada y blanda del aue (M).
    pluma mui suabe conque tejen, y hacen labores (Bnf 362).
    Allem., Daunengefieder. SIS 1952,314.
    Michel Gilonne 1997,41 dit: le terme de achcayotl (sic) dont le sens est plume légère ou première plume, "plume près de la peau", "plume la plus délicate et la plus souple de l'oiseau", ou même "plume tellement souple qu'elle ressemble à du coton". Cette expression de "première plume" peut faire penser qu'il s'agit non de duvet mais d'une hyporachis ou plume duveteuse s'ancrant dans le rachis d'une plume secondaire ou de couverture.
    " auh in îtzâhual huel iztac, huel yamânqui, iuhquin tlachcayôtl ", et sa toile est très blanche, très délicate, comme du duvet. Est dit d'une toile de l'araignée tzintlatlauhqui.
    Cod Flor XI 92v = ECN11,62 = Acad Hist MS 296v = Sah11,88.
    " in huel îtech onoc îihhuiyo îtôcâ tlachcayôtl, ic mihtoa: cuâuhtlachcayôtl ", les plumes qui se trouvent tout près (de sa peau?) s'appellent le duvet, tlachcayotl, ainsi on dit le duvet de l'aigle, cuauhtlachcayotl - and the feathers which lie next to (its skin) are called tlachcayôtl: so one calls them cuâuhtlachcayôtl. Est dit de l'aigle. Sah11,40. Le texte espagnol dit: 'La pluma blanda que esta cerca de la carne se llama tlachcaiotl, quauhtlachcaiotl'. Sah HG XI Chap II §10. Sah11,40 note 4.
    A comparer avec ce qui est dit des plumes de l'oiseau en général, " in huel înacayo îtech onoc îtôcâ tlachcayôtl ", celles qui se trouvent tout près de son corps s'appellent tlachcayotl. Sah11,54.
    " ihhuitilmahtli mochîhua in îtlachcayo ", on fait des manteaux de plumes de son duvet - its down is used for capes. Est dit de l'oiseau tlâlalacatl. Sah11,27.
    " in îtlachcayo ihhuitilmahtli mochîhua ", de son duvet on fait des manteaux de plumes - of its down are made capes. Est dit de l'oiseau cuâcôztli. Sah11,35
    Note: la forme 'tlachcayôyoh', semble dérivée de 'tlachcayôtl' et non d'une forme 'tlachcatl', dont 'tlachcayo' serait la forme possédée inaliénable. On trouve d'ailleurs la forme possédée inaliénable '-tlacayôyo'.
    " quinpotôniah tocihhuitica îhuân îtlachcayôyo nehneliuhtiuh in toztli", ils leur collent des plumes jaunes et brillantes mélangées aussi au duvet du perroquet jaune.
    Il s'agit des enfants auxquels on vient de percer les oreilles. Sah2,164.
    Voir aussi alotlachcayôtl, cuâuhtlachcayôtl et xomotlachcayôtl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLACHCAYOTL

  • 108 TLACHCUAUHYOH

    tlachcuâuhyoh ou tlachcuauhyoh, n.possessif.
    *\TLACHCUAUHYOH parure, avec de motif de l'aigle du jeu de balle ou avec le motif du terrain de jeu et de l'arbre.
    Allem., der mit dem Ballspieladler (Mantelmuster). SIS 1952,314.
    Angl., with the ballcourt and tree design. Cf. " tlachcuauhyôtia " Sah10,52.
    " tlachcuâuhyoh tilmahtli ", le manteau avec le motif de l'aigle du terrain de jeu ou de l'arbre du terrain de jeu - die Schulterdecke mit dem Ballspielbaum oder dem Ballspieladler. SGA II 515.
    Cité parmi les parures des seigneurs (tlahtohqueh).
    R.Siméon 514, se référant à Clavijero dit: Habit que portaient à la cour les officiers militaires.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLACHCUAUHYOH

  • 109 TLAHCOCUAUHTLI

    tlacohcuâuhtli:
    *\TLAHCOCUAUHTLI ornithologie, busard Saint-Martin.
    Angl., Marsh Hawk.
    Circus cyaneus Linnaeus.
    Egalement nommé chiyancuâuhtli.
    Décrit en Sah11,40.
    R.Siméon dit espèce d'aigle, brun, gros comme l'autour.
    Michel Gilonne 1997,191 et 193 les identifie à l'Epervier à collier noir o Busard pêcheur (Busarellus nigricollis).
    Peut-être faudrait-il comprendre 'aigle moyen (de taille)'.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAHCOCUAUHTLI

  • 110 TLAPOTONILLI

    tlapotônîlli:
    Recouvert d'un duvet de plumes collé, emplumé, garni de plumes.
    Décrit la bordure de la blouse de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,85.
    " îtzitzicaztilmah tlatlîlpalli: mâcuilcân in tlapotônîlli, cuâuhtlachcayôtica ", son manteau d'orties, teint en noir, garni en cinq endroits de boules de duvet, de duvet d'aigle - his cape of nettles, colored black, in five places ornamented with feathers, with eagle down. Sah12,52.
    " îchîmal yeticah otlatl tlachîhualli, otlachîmalli nâuhcân tlapotônîlli cuâuhtlachcayotica ihhuichahchapânqui, motênêhua tehuehuelli ", il porte son bouclier, fait en bambou, le bouclier en bambou, orné de plumes en quatre endroits, orné de duvet d'aigle, semé de plumes, on l'appelle tehuehuelli. Sah12,52-53.
    " piyaztli nô tlapotônîlli ", un tube pour aspiré le liquide, également encollé de duvet. Dans une coupe contenant du sang. Sah2,54.
    " cuahuitl tlapotônîlli ", un bâton orné de duvet de plumes, arme symbolique que l'on donne à celui qui va mourir dans le combat de gladiateur. Sah2, 190.
    Cf. aussi tlatêmpotônîlli.
    Form: nom d'objet sur potônia.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAPOTONILLI

  • 111 TONATIUH

    tônatiuh:
    1.\TONATIUH en général, soleil.
    " îpan mochîuh in tônatiuh cualoc, nepantlah tônatiuh: ahzo mâcuilli horas in tlayohuatimanca ", en ce temps il arriva que le soleil soit éclipsé à midi, l'obscurité a règné pendant près de cinq heures. Sous le règne d'Ahuitzotl. Sah8,2.
    " quin yehhuâtl quihuâlpoloâya in tônatiuh in ihcuâc huâlquîzaya ", plus tard le soleil le détruisait quand il se levait - later, the sun destroyed it when he arose. Présages, arrivée des Espagnols. Sah12,1.
    " huel quîxnâmiqui, huel quitztimoquetza in tônatiuh ", il peut se tourner vers le soleil il peut regarder droit dans le soleil - it can gaze into, it can face the sun.
    Est dit de l'aigle. Sah11,40.
    2.\TONATIUH Dans des expressions qui disent le MATIN.
    " zan yohualtzinco, tlahuizcalpan ihcuâc in huâlmoman tônatiuh ", tôt le matin, à l'aube, quand le soleil se lève - quite early in the morning, in the morning light, when the sun appeared. Sah4,113.
    " ihcuâc in achi huâlmomana tônatiuh ", quand le soleil se lève un peu. Sah6,205.
    " huâlquîza huâlmomana in yancuîc tônatiuh ", le nouveau soleil se lève, apparaît. Sah6,57.
    " in ye huâlquîzaz tônatiuh ", quand le soleil est prèt à se lever. Launey II 148.
    " in ôhuâlquîz tônatiuh ", quand le soleil s'est levé. Sah9,41.
    " in ihcuac huâlquîza tônatiuh, îhuîcpa itzticah ", quand le soleil se lève, elle regarde dans sa direction. Est dit de la fleur mocuepani xochitl. Sah11,211.
    " aocmo huâlquîzaz in tônatiuh ", jamais plus le soleil ne se lèvera - nevermore would the sun come forth. Crainte à l'occasion de la cérémonie du feu nouveau. Sah7,27.
    " in ihcuâc huâlpetzîni tônatiuh ", quand le soleil commence à briller.
    Launey II 218 = Sah10,168.
    " oc achi hueyi in tônatiuh ", alors que le soleil était déjà un peu fort. Sah9,63.
    3.\TONATIUH Dans des expressions qui disent le SOIR.
    " ôcalac in tônatiuh ", le soleil s'est couché.
    " in oncalac tônatiuh ", quand le soleil s'est couché. Sah2,113.
    " in mômôztlaeh in ihcuac ye calaqui tônatiuh tlamâcêhualiztli îpan quimatiyah ", tous les jours quand le soleil se couche ils tournaient leur attention vers la danse. Sah8,43.
    " oc achi tônatiuh ye teotlac ", il y a encore un peu de soleil, c'est le coucher du soleil. Sah2,150.
    " oc oncân in tônatiuh in xîhuitl huetz ", il y avait encore du soleil quand la comète tomba - there was yet sun when a comet fell. Présages, arrivée des Espagnols. Sah12,2.
    " oc achitôn tônatiuh in quipêhualtiah in cuîca ", il y a encore un peu de soleil quand ils commencent à chanter - a little sunlight (remained) when they started singing. Sah 9,37.
    " in necâhualôya ommopiloa tônatiuh ", quand on cessait le soleil était bas - when (the feast) ceased the sun hung low. Sah2,65.
    " ommopiloa tônatiuh ", le soleil est bas sur l'horizon - the sun hung low. Sah9,65.
    " in ye ommotzcaloa tônatiuh ", quand le soleil commence à décliner - cuando ya asciende el sol. Cod Flor II 151 = ECN9,85.
    " teotlacpa, oc achitôn tônatiuh, ihcuâc ayamo oncalaqui tônatiuh ", vers le soir, quand il y a encore un peu de soleil, juste avant que le soleil ne se couche. Sah2,61.
    " oc achi tônatiuh, ihcuâc in ye onmotzcaloa, onmopiloa tônatiuh, quitlatiâyah ", il le brûlaient quand il y avait encore un peu de soleil, quand le soleil déclinait, quand il était bas sur l'horizon - while ·yet there shone a little sun, when lie already was turning on his left side, when the sun hung low, they burned it. Sah4,70. (La traduction s'appuie sur Molina I 'Lato diestro').
    " oc oncân in tônatiuh in xihuitl huetz ", il y avait encore du soleil quand la comète est tombée - there was yet sun when a comet fell.
    Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
    " in ommonecuiloa tônatiuh no achi toloa ", quand le soleil descend, elle baisse aussi un peu la tête - when the sun turns, it also nods a little.
    Est dit de la plante mocuepani xôchitl. Sah11,212.
    " cencah zan achihtôn tônatiuh, cencah zan pepetzcaticah in tônatiuh ", il y a très peu de soleil, le soleil ne fait que briller (faiblement) - there was very little sun, the sun had been shinning bright. Sah2,98.
    4.\TONATIUH Dans des expressions qui disent le MIDI.
    " nepantlah tônatiuh necehuiliztli ", sieste, repos au milieu de la journée.
    " in nepantlah tônatiuh, nô tlamelâuhtimani in xôchitl ", à midi la fleur aussi se tient droite. Est dit de la fleur mocuepani xôchitl. Sah11,212.
    " ayamo huel nepantlah tônatiuh ", bien avant midi. Sah12,75.
    " inic ayâc âtliz ic centlathuiz quin cemmomattihuiyah in nepantlah tônatiuh ", que personne ne boive depuis le lever du jour jusqu'à ce qu'ils soient sûrs d'être à midi - that no one should drink from the time that it was completely light until it came to be considered midday. Jeûne qui suit la ligature des années. Sah7,31 le texte transcrit quincenmomattiuiia, en un seul mot.
    " ommotzcaloh in tônatiuh oc tlahcah ", il est passé midi, encore tôt - it was past noon, still early. Présages, arrivée des Espagnols. Sah12,3.
    5.\TONATIUH Dans des expressions qui disent l'OUEST.
    " tônatiuh îcalaquiyâmpa ", l'ouest.
    " ômpa in tônatiuh ye calaquia mihtoâya cihuâtlân ", la direction où le soleil se couche s'appelait l'ouest. Sah 1952,93.
    " ômpa huâlpeuh in tônatiuh îcalaquiyâmpa ", cela a commencé du côté de l'ouest - it began there in the west. Est dit d'une comète. Sah12,2.
    6.\TONATIUH Dans des expressions qui disent l'Est.
    " ômpa in tônatiuh îquîzayan mihtoaya tlâpcopa ", la direction où le soleil se lève s'appelait l'Est. Sah 1952,11.
    " in tônatiuh îîxco ", vers le soleil levant. Launey II 274.
    " in tônatiuh îîxco tlâcah ", les gens qui vivent vers l'Orient.
    Launey II 284 = Sah10,197 et Sah10,187 = Launey II 260.
    7.\TONATIUH Le Soleil comme divinité
    " huel mochi tlâcatl in oquichtli, in cihuâtl, im piltzintli, monacaztequiya, mizôya, mihtoâya: ic izcaltîlo in tônatiuh ", vraiment tous, les hommes, les femmes, les petits enfants se perçaient les oreilles, offaient leur sang: on disait: ainsi on nourrit le soleil. Sah4,7.
    " tonân, totah, tônatiuh in tlâltêuctli ", notre mère et notre père le Soleil, le Seigneur de la terre. Sah6,203.
    Cf. aussi tlâltêuctli
    " tlacotônayah tlenâmacayah in îxiptlah tônatiuh ", ils arrachait la tête à des cailles et offraient de l'encens devant l'image du soleil. A l'occasion du jour nâolin. Sah4,6.
    " in ic êxcân huîlôhua ômpa in îchân tônatiuh ilhuicac ", le troisième endroit où l'on va, c'est la demeure du soleil au ciel. Enumère les différents séjours des morts.
    Sah3,49 = Launey II 298.
    " quihtoâyah, quinâmiquiyah in îzazanillo Tônatiuh, ca quil nanahuatôn catca ", ils disaient, ils se souvenaient de la légende du soleil, c'était, disait-on, un petit boubonneux.
    Cod Flor XI 214v = ECN11,104 = Acad Hist MS 316r.
    " quihuâlnôtza quihuâltzahtzilia in tônatiuh, huel îtlôc înâhuac nemi in tônatiuh ", le Soleil l'appelle, il l'appelle à grands cris, il vit tout près du Soleil. Il 'agit de celui mort au combat. Sah6,114.
    " oncân quihuâlnâmiquih in tônatiuh in nepantlah ", elles viennent à la rencontre du soleil au zénith.
    Est dit des femmes mortes en couches. Launey II 150 (189) = Sah6,163.
    " oncân mocentlâlihqueh in îxquichtin têteoh îhuân monohnôtzqueh in âquin tlatquiz, in âquin tlamamah in âquin tônatiuh yez ", alors tous les dieux se réunirent et se demandèrent qui porterait, qui porterait sur son dos la charge, qui deviendrait le soleil ? - there all the gods assembled and consulted among themselves who would bear upon his back the burden of rule, who would be the sun. Sah3,1.
    " îtônal in tônatiuh ", le signe du soleil - the day sign of the sun. Est dit du signe nâolin. on y célébrait des rituels en l'honneur du soleil. Sah4,6.
    " in îyôlloh con iyahuiliah in tônatiuh ", ils offfrent son coeur au soleil. Sah2,76.
    " ca îca mozcaltia in tônatiuh ", avec cela on nourrit le soleil - with this the sun is nourished. Sah4,6.
    " ôquîzaco in tônatiuh, in tônametl, xiuhpiltôntli, in cuâuhtlehuanitl ", le Soleil s'est levé, Tonametl, Xiuhpiltontli, Quauhtlehuanitl. Sah2,216.
    " in tônatiuh in tiyahcâuh in cuâuhtlehuanitl ", le soleil, ce guerrier valeureux, l'aigle qui s'élève. Sah6,58.
    Tônatiuh présiderait au chiffre douze du calendrier. Alfredo Lopez Austin, Les paradis de brume 32 qui renvoie à HG IX Chap XIV, I, pp. 251.
    " in ihcuâc cualo tônatiuh ahnôzo mêtztli ", durant une éclipse du soleil ou de la lune. Sah5,189.
    " tlâ xicmottilîcân zan tlapântimani in tônatiuh in oncân ômotlâcatilih ", voyez le soleil n'est que brisé quand il est né - consider ! The sun was only broken [half good, half bad] when he was born. Exprime le caractère défavorable du signe sous lequel l'enfant vient de naître. Sah6,198.
    " in ye huâlpanhuetzi tônatiuh ", quand le soleil s'élève. Sah11.212.
    " tônatiuh îtlahtohcahuân ", les seigneurs du soleil.
    Titre de ceux qui mènent le combat. Sah8,52.
    " quîxnâmictimoquetza in tônatiuh ", il se tient face au soleil. Sah9,65.
    * à la forme vocative. on trouve semble-t-il " tônatiuh ".
    Cf. " tônatiuh q.n. nanâhuatlé ", ô soleil, ce qui veut dire ô Nanahuatl. Sah1,83.
    8.\TONATIUH Comme TITRE DIVIN.
    Cité en compagnie de Tlahuizcalpan têuctli, de citlalli îcue et de Tônacâtêuctli. Sah4,54.
    Pour l'expression " in tônatiuh in tlâltêuctli ". Cf. tlâltêuctli.
    9.\TONATIUH à la forme possédée, avec un sens métaphorique.
    " in cihuâtl in quihtoa centetl notônatiuh niquitta ", une femme dit: je rencontre l'unique, mon soleil (pour dire qu'elle se marie). Sah1,Addendum II, 81.
    Form: " tôna-ti-uh " n'est autre que le verbe 'tôna' composé avec l'auxiliaire 'yâuh'. Le sens propre est donc 'qui va en faisant de la chaleur'. Launey Introd 257.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TONATIUH

  • 112 XAHUALCUAUHYOH

    xâhualcuâuhyoh, nom possessif.
    *\XAHUALCUAUHYOH parure, décoré de plumes d'aigle.
    Décrit une mante.
    " xâhualcuâuhyoh tilmahtli ", manta con labrados de color de aguila.
    Cf. Sah HG VIII 8,8:
    " xâhualcuâuhyoh tilmahtli tenîxyoh ", die Decke mit dem in's Gesicht gemalten Adler und einer roten Augenborte. SGA II 525 (Sah HG VIII 8). Sah8,23 traduit: 'The cape with an eagle's face painted on it, bordered with eyes' et propose comme autre traduction 'the colored eagle feather cape'. Ibidem note 49. SGA II 525 note: Im spanischen Text wird diese merkwürdiger Weise als mit der bekannten Figur des Windgeschmeides (ecacozcatl) abwechselnd mit aus weissen Federn hergestellten Stücken, verziert beschrieben.
    Le mot désigne une mante en Sah12,6 Anders. Dibble traduisent: 'the one with eagle down'.
    " in tlahtohcâtilmahtli tehtecomayoh îhuân xâhualcuâuhyoh ", le manteau royal orné de coupes et décoré de plumes d'aigle - den herrschaftlichen mit dem Trinkgefäß-Muster und den mit Adlerfedern geschmückten Mantel.
    Sah 1952,172:30-31.
    " in tlahtohcâtilmahtli ihhuitica tehtecomayoh îhuân xâhualcuâuhyoh tilmahtli ", fürstliche Mäntel mit Federn, mit dem Gefäßemuster und mit Adlerfedern verzierte Mäntel.
    Sah 1952,174:18-19 = ECN9,106 'las mantas de los señores, adornadas de plumas, (adornadas) de calabazas y también mantas decoradas de un ornamento de plumas de aguila'.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XAHUALCUAUHYOH

  • 113 YACAPEYONIA

    yacapeyônia > yacapeyônih.
    *\YACAPEYONIA v.t. tê-., prendre quelqu'un au piège.
    " ayâc quiyacaolînia, quiyacapeyônia ", personne ne lui barre la route ni ne la prend au piège - she let no one head her off or trap her.
    Est dit de celle née sous le signe Un-Aigle. Sah4,108 et de celui qui est né sous le signe Dix-Aigle. Sah4,38.
    Form: sur *peyônia, morph.incorp. yaca-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > YACAPEYONIA

  • 114 YAOMICQUI

    yâômicqui:
    Celui qui meurt au combat.
    *\YAOMICQUI comme titre du Soleil.
    " in tônatiuh in tiyahcâuh in yâômicqui in cuâuhtlehuanitl ", le Soleil, Guerrier valeureux, Qui meurt au combat, Aigle qui s'élève - 'the sun, the valiant warrior, Yaomicqui, Quauhtlehuanitl'. Sah6,74 (iaomjcquj).
    " in cuâuhtli in ocêlôtl in tiyahcâuh in oquichtli in yâômicqui in xippilli ", l'Aigle, le Jaguar, le Guerrier valeureux, l'Homme (courageux), Celui qui meurt au combat, le Prince de turquoise. Titre du soleil, tônatiuh. Sah6,12 (javmjcqui).
    " in tônatiuh in xippilli in tiyahcâuh in yâômicqui ", le Soleil, le Prince de turquoise, le Guerrier valeureux, Celui qui meurt au combat. Sah6,13 (iavmjcquj).
    *\YAOMICQUI plur., " yâômicqueh ", ceux qui sont morts au combat.
    Un chapitre est consacré à leur existence après la mort. Sah3,49 (iaomjcque).
    Un développement est consacré au sort enviable qui les attend. Sah6,114 (iaomjcque).
    Egalement. Sah6,74 (iaomjcque).
    " in tiyahcâhuân in yâômicqueh in têpilhuân ", les guerriers valeureux, ceux qui sont morts zu combat, les hommes nobles. Sah6,13 (iaomjque).
    Form: pft. sur yâômiqui.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > YAOMICQUI

  • 115 épervier

    nm., émouchet, (mâle): wé nm. (Saxel), wéva nf. < aigle> (Annecy 003) ; moushè nm. (Albanais 001, Leschaux 006), moshè (003, Arvillard), moshêt (St- Martin-Porte), moustè (Albertville 021), mochet (Albanne) ; éparvî nm. (Cordon 083) ; ayé-gri < oiseau gris> (Morzine).
    A1) épervier femelle: wéwa nf. (Saxel), vwéva (003, Évires).
    A2) émouchet (COD), faucon pèlerin (falco peregrinus), faucon hobereau (falco subbuteo), faucon émerillon (falco oesalon): moushè nm. (Annecy, Leschaux).
    A3) autour palumbivore: grou mosséhi nm. (), mouchet, mochet (COD).
    A4) autour épervier: petit mochet (Tarentaise).
    A5) tout oiseau de proie qui s'attaque aux animaux de basse-cour: moustè nm. (021), églyo < aigle> (001).
    A6) faucon crécerelle: keublèta (083), koblyèta nf. (001, Cusy BRU).
    B1) épervier (filet pour la pêche): éparvî nm. (001 AMA).
    C1) v., rester immobile dans l'air en guettant une proie (ep. de l'émouchet): kobletâ vi. (006).

    Dictionnaire Français-Savoyard > épervier

  • 116 Adler

    m
    ZOOL aigle m
    Adler
    ff2ce5dbA/ff2ce5dbdler ['a:dl3f3a8ceeɐ/3f3a8cee] <-s, ->
    aigle Maskulin

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Adler

  • 117 Adlerauge

    n
    ( fig) oeil perçant m
    Adlerauge
    ff2ce5dbA/ff2ce5dbdlerauge
    œil Maskulin d'aigle
    Wendungen: Adleraugen haben avoir un regard d'aigle

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Adlerauge

  • 118 гнездо

    ср 1. nid m; орлово гнездо aire d'aigle (d'un aigle); 2. прен (къща) родно гнездо maison natale, pays natal; 3. (убежище) nid m (de brigands); retraite f (de voleurs); repaire m; 4. (за растения, семена) trochet m, touffe f (de fleurs); groupe m, bosquet m, bouquet m (d'arbres); 5. езикозн гнездо от думи famille f (de mots) а вия (свивам)гнездо faire son nid (son foyer, sa maison), s'installer; гнездо на зараза nid (foyer) de maladies (d'infections); змийско гнездо а) (змиярник) nid de serpents; б) (свърталище на опасни хора) foyer de corruption (d'intrigue); officine d'intrigue; картечно (оръдейно) гнездо nid de mitrailleuses; контролно гнездо земед nid (couvée) de contrôle; на гнезда en tas.

    Български-френски речник > гнездо

  • 119 двуглав

    прил а deux têtes, bicéphale; двуглав орел aigle а deux têtes; aigle bicéphale.

    Български-френски речник > двуглав

  • 120 ястребов

    прил d'épervier, de milan; ястребов поглед regard d'aigle; ястребови очи les yeux d'aigle, la vue perçante.

    Български-френски речник > ястребов

См. также в других словарях:

  • aigle — [ ɛgl ] n. m. et f. • XIIe; lat. aquila, probablt par l a. provenç. aigla I ♦ N. m. 1 ♦ Grand rapace diurne (falconiformes) au bec crochu, aux serres puissantes, qui construit son nid (aire) sur les hautes montagnes. Aigle royal, impérial. Aigle… …   Encyclopédie Universelle

  • Aigle (Oiseau) — Pour les articles homonymes, voir Aigle. Nom vernaculaire ou nom normalisé ambigu : Le terme « Aigle » s applique, en français, à plusieurs taxons distincts …   Wikipédia en Français

  • Aigle (animal) — Aigle (oiseau) Pour les articles homonymes, voir Aigle. Nom vernaculaire ou nom normalisé ambigu : Le terme « Aigle » s applique, en français, à plusieurs taxons distincts …   Wikipédia en Français

  • Aigle (oiseau) — Pour les articles homonymes, voir Aigle. Nom vernaculaire ou nom normalisé ambigu : Le terme « Aigle » s applique, en français, à plusieurs taxons distincts …   Wikipédia en Français

  • Aigle (Héraldique) — Pour les articles homonymes, voir Aigle. Héraldique L écu Partitions Armes composées Le champ Couleur (Émaux et Métaux) Fourrure Champ composé …   Wikipédia en Français

  • Aigle (heraldique) — Aigle (héraldique) Pour les articles homonymes, voir Aigle. Héraldique L écu Partitions Armes composées Le champ Couleur (Émaux et Métaux) Fourrure Champ composé …   Wikipédia en Français

  • Aigle germanique — Aigle (héraldique) Pour les articles homonymes, voir Aigle. Héraldique L écu Partitions Armes composées Le champ Couleur (Émaux et Métaux) Fourrure Champ composé …   Wikipédia en Français

  • Aigle héraldique — Aigle (héraldique) Pour les articles homonymes, voir Aigle. Héraldique L écu Partitions Armes composées Le champ Couleur (Émaux et Métaux) Fourrure Champ composé …   Wikipédia en Français

  • AIGLE — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom …   Wikipédia en Français

  • Aigle (Constellation) — Pour les articles homonymes, voir Aigle. Aigle …   Wikipédia en Français

  • Aigle (Suisse) — Aigle (Vaud) Pour les articles homonymes, voir Aigle. Aigle Une vue d ensemble de la commune serait la bienvenue Administration Pays Suisse …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»