Перевод: с французского на русский

с русского на французский

convoitise

  • 1 convoitise

    f жа́дность, ↑а́лчность (avidité); вожделе́ние, ↑похо́ть péj. (concupiscence);

    un regard de convoitise — жа́дный <а́лчный> взгляд; взгляд, по́лный вожделе́ния; похотли́вый взгляд péj.;

    regarder avec convoitise — жа́дно всма́триваться ipf., пожира́ть ipf. глаза́ми

    Dictionnaire français-russe de type actif > convoitise

  • 2 convoitise

    f
    1) вожделение; зависть

    БФРС > convoitise

  • 3 convoitise

    сущ.
    общ. зависть, вожделение, притязание

    Французско-русский универсальный словарь > convoitise

  • 4 convoitise

    вожделение

    Mini-dictionnaire français-russe > convoitise

  • 5 avec convoitise

    нареч.
    общ. жадно

    Французско-русский универсальный словарь > avec convoitise

  • 6 вожделение

    с.

    БФРС > вожделение

  • 7 глотать

    avaler vt; déglutir vt; gober vt ( fam) ( быстро)
    мне больно глотать — j'ai du mal à avaler
    ••

    БФРС > глотать

  • 8 en être pour ses gants

    арго
    понести убытки; остаться ни с чем

    Cette fois, ils sont sûrs de tenir le bon bout. Un détail les persuade que Yolande sait où est planqué l'objet de leur convoitise. Mais ils en ont été, à nouveau, pour leurs gants. (L. Malet, L'envahissant cadavre de la Plaine Monceau.) — На этот раз они были уверены, что идут по правильному пути, одна деталь убедила их в том, что Иоланда знает, где припрятан предмет их вожделений. Однако снова они остались ни с чем.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en être pour ses gants

  • 9 faire mal

    Le prince voulut protester. Sa jambe ne lui faisait aucun mal. Il se sentait de force à aller jusque là-bas. (A. Daudet, Les Rois en exil.) — Принц, было, запротестовал. Нога у него вовсе не болела. Он чувствовал в себе достаточно сил, чтобы дойти до конца.

    Pierre se plaignait sans cesse. Les chaînes lui écrasaient le dos et les bras, meurtrissaient ses jambes et pinçaient parfois sa peau. - Ça fait mal, Kid. T'auras dû me laisser garder ma chemise. (B. Clavel, L'Hercule sur la place.) — Пьер все время жаловался: цепи резали ему спину и руки, ударяли по ногам, а порой ранили кожу. - Очень больно, Кид. Лучше бы ты разрешил мне оставить рубашку.

    2) (тж. faire du mal) причинять боль, вызывать боль

    Ribadier (saisissant Thommereux à la gorge). Ah! Je voudrais le tenir comme je te tiens, le misérable... Thommereux. - Eh, là! Eh, là! Mais tu me fais mal. Ribadier (le lâchant). Oh! Mais je le retrouverai! Et je te jure qu'il passera un mauvais quart d'heure! (O. Feydeau, La Système Ribadier.)Рибадье ( хватая Томмере за горло). Ах, как бы я хотел вот так же схватить этого негодяя... Томмере. - Ай, ай! мне больно! Рибадье ( отпуская его). - Но он мне еще попадется. И клянусь тебе, ему плохо будет!

    Dominique sue à grosses gouttes de la peur de faire mal à Raymonde, comme la dernière fois. (L. Aragon, Les Communistes.) — Доминик обливается потом, он боится сделать больно Реймонде, как в прошлый раз.

    Il demanda: - Qu'as-tu donc? On ne peut plus te toucher! Je t'assure que je ne veux pas te faire du mal. (G. de Maupassant, Mont-Oriol.) — Он спросил: - Что с тобой? До тебя и дотронуться нельзя! Я ведь не сделаю тебе больно.

    Il insistait, sans remarquer ou vouloir remarquer, l'œil au beurre noir qui me faisait un mal de chien. (D. Fernandez, Dans la main de l'ange.) — Проситель продолжал настаивать, не замечая или делая вид, что не замечает синяка у меня под глазом, от которого мне было нестерпимо больно.

    - Qu'y a-t-il donc, mon Charlot? dit-elle. - Nourrice, il y a que j'ai marché dans la rosée et cela m'a fait mal. (A. Dumas, La Reine Margot.) — - Что с тобой, милый Шарло? - спросила она. - Нянюшка, я походил по росе и мне плохо.

    4) (тж. faire du mal) огорчать, расстраивать, обижать; делать больно, мучить

    Thérèse (elle regarde les Tarde, tremblant de convoitise). Regardez-les tous les deux. Cela leur fait mal, ces billets par terre... (J. Anouilh, Pièces noires.)Тереза (смотрит на отца и мать, дрожащих от алчности). Посмотрите на них обоих. Как они страдают, когда видят, что деньги валяются на земле...

    Le père ravala sa colère. Le ton presque ironique de son fils lui avait fait mal. (B. Clavel, Les fruits de l'hiver.) — Отец подавил раздражение. Насмешливый тон сына задел его.

    5) (тж. faire du/le mal à qn) делать плохо кому-либо; вредить, делать зло

    - Oui, monsieur Eugène, dit Christophe, c'était un brave et honnête homme, qui n'a jamais dit une parole plus haut que l'autre, qui ne nuisait à personne et n'a jamais fait de mal. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — - Да, господин Эжен, - сказал Кристоф, - он был хороший, честный человек, ни с кем не ссорился, никому не был помехой и никого не обижал.

    ... le Prussien est sur sa bouche, si vous lui donnez de la viande il ne vous fait pas de mal: je les ai vus les Prussiens. (H. Malot, Souvenirs d'un blessé.) —... Пруссак любит поесть, и если вы его накормите мясом, он вам ничего плохого не сделает. Я уже насмотрелась на этих пруссаков.

    Mais Françoise, mieux que Christophe, en savait la raison: quand on est un Christophe, il est rare qu'on aime qui peut vous faire du bien: on aime bien plutôt qui peut vous faire du mal. (R. Rolland, Les Amies.) — Но Франсуаза понимала в чем дело лучше, чем сам Кристоф: такие люди, как Кристоф, редко любят тех, кто им делает добро; они более склонны любить тех, кто им делает зло.

    Il lâcha le poignet de Pierre dont le bras retomba le long du corps. Kid ajouta: - Essaie pas de filer, ça te ferait trop mal. (B. Clavel, L'hercule sur la place.) — Кид отпустил руку Пьера, которая упала вдоль тела. Он сказал: - Не вздумай удирать. Тебе будет хуже.

    6) (тж. faire du/le mal) дурно поступать, грешить

    La duchesse. - Ne m'interrompez pas, Monime, je vous en prie. Je ne suis pas votre nourrice, pour vous suivre et vous fesser quand vous faites mal. (J. Anouilh, Pièces noires.) — Герцогиня. - Не прерывайте меня, пожалуйста, Монима. Я вам не нянька, чтобы следить за вами и наказывать вас, когда вы поступаете дурно.

    La comtesse. - Et si quelqu'un entrait? Suzanne. - Est-ce que nous faisons du mal donc? Je vais fermer la porte. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Графиня. - А вдруг кто-нибудь войдет? Сюзанна. - Да разве мы делаем что-нибудь дурное? Я сейчас запру дверь.

    J'ai le courage de te dire: nous nous sommes trompés, nous avons fait le mal, nous avons agi contre notre conscience. (M. Prévost, Les Demi-vierges.) — Я не боюсь сказать тебе: мы ошиблись, мы согрешили, мы пошли наперекор нашей совести.

    7) (faire mal (au cœur, au(x) sein(s), au ventre)) вызывать отвращение, глубоко огорчать, надоедать; раздражать

    ça me ferait mal! — это непереносимо! это невероятно; я и слышать об этом не хочу; трудно поверить, чтобы...

    - Deux? fit Pierson avec une petite moue. Deux seulement? Pourquoi pas trois? - Tu me ferais mal au sein, dit Alexandre. Je ne suis pas millionnaire, moi. Mais deux, ça va. (R. Merle, Week-end à Zuydcoote.) — - Два? - сказал Пирсон, с недовольным видом. - Только два? А почему не три? - Ты мне въелся в печенки, - сказал Александр. - Я не миллионер. На два я согласен.

    8) ( faire mal aux seins) удивлять
    - sans se faire de mal
    - se faire du mal
    - ne pas faire de mal à une mouche

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire mal

См. также в других словарях:

  • convoitise — [ kɔ̃vwatiz ] n. f. • coveitise v. 1150; de convoiter ♦ Désir immodéré de posséder. ⇒ appétence, ardeur, avidité, envie. Convoitise des richesses. ⇒ cupidité. Convoitise de la chair. ⇒ concupiscence. Regarder avec convoitise (cf. Dévorer des… …   Encyclopédie Universelle

  • convoitise — Convoitise, Auaritia, Auiditas, Cupido, Cupiditas. Convoitise qu on a, tant de bonnes choses, que de mauvaises, Concupiscentia. Grande convoitise qu on a de quelque chose, Sitis. Une ardente convoitise, Fax corporis. Trop grande convoitise d… …   Thresor de la langue françoyse

  • convoitise — Convoitise. s. f. v. Desir trop avide, dereglé, de quelque chose. Grande, ardente convoitise. convoitise dereglée, effrenée. la convoitise des richesses, des honneurs. convoitise de regner. regarder quelque chose d un oeil de convoitise …   Dictionnaire de l'Académie française

  • convoitise — CONVOITISE. sub. f. Désir immodéré, cupidité. Convoitise effrenée, déréglée. La convoitise des richesses. La convoitise des honneurs. Regarder quelque chose d un oeil de convoitise …   Dictionnaire de l'Académie Française 1798

  • convoitise — (kon voi ti z ) s. f. Désir immodéré de posséder quelque chose. Regarder quelque chose d un oeil de convoitise. •   La convoitise ne se peut prescrire des bornes, VAUGEL. Q. C. liv. X, dans RICHELET. •   La convoitise perdit l un, L autre périt… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • CONVOITISE — s. f. Désir immodéré, cupidité. Convoitise déréglée, effrénée. La convoitise des richesses, des honneurs. Regarder quelque chose d un oeil de convoitise …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • CONVOITISE — n. f. Désir immodéré, déréglé. Convoitise effrénée. La convoitise des richesses, des honneurs. Regarder quelque chose d’un oeil de convoitise …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • Convoitise — Con|voi|tise [kõvo̯a ti:z] die; <aus gleichbed. fr. convoitise zu convoiter »begehren«, dies über älter fr. coveitier aus spätlat. *cupidietare> (veraltet) Lüsternheit, Begehrlichkeit …   Das große Fremdwörterbuch

  • convoitise — nf. => Envie …   Dictionnaire Français-Savoyard

  • Dangereuse convoitise — (Point of Entry) est un téléfilm américain réalisé par Stephen Bridgewater, sorti en 2007. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution …   Wikipédia en Français

  • itise — convoitise dépolitise politise …   Dictionnaire des rimes


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»