-
61 команда передачи управления
1) Telecommunications: jump instruction2) Information technology: branch instruction, control transfer instruction, jump statement, transfer of control, transfer of control instruction3) Business: control transfer4) Automation: jump order (новому блоку выполняемой программы), transfer control order5) Robots: transfer instructionУниверсальный русско-английский словарь > команда передачи управления
-
62 оператор выбора
-
63 дефектная ведомость
1) Naval: repair bill2) Engineering: discrepancy list, repair request form, list of defects3) Construction: repair tag, snag list, defect log4) Trade: list of deficiencies5) Economy: damage report, damage statement, repairs bill, statement of damage6) Oil: repair list7) Sakhalin energy glossary: punch list, punchlist8) Quality control: checkoff list, fault report9) oil&gas: defect record10) Yachting: assessment of damageУниверсальный русско-английский словарь > дефектная ведомость
-
64 положение
1) General subject: angle, bearings, berth, billet, capacity, case, condition, degree, enaction, enactment, exposal (в отношении стран света), fettle, hand, instruction, lay (чего-либо), lie, lieu, location, pass, place, plight, plight (обыкн. плохое, трудное), plighter (обыкн. плохое, трудное), pliskie, point, policy (АД), position, possie, post, post paper, posture, provision (договора и т. п.), provision (Regulation on), provisions (документ), rank, rating, reg, regulation (usually) (of a law or regulation), rules and regulations, siege, situation, situs, stance, standing, standing order, statement, status, statute (major document) (of a law or regulation), stead, thesis, attitude, shift constantly, things (a general state of affairs: Things are even worse now for the automotive industry.), tenet, article, spot2) Biology: exposition (в отношении стран света), postural4) Naval: establishment, lay-out, stat5) Medicine: catastasis, lie (плода в матке), semiprone position7) American: city8) Obsolete: estate9) Military: Reference terms (документа), (рас) lay, mission-oriented protective posture (установленное для ношения индивидуальных средств защиты (от ОМП) с учётом характера выполняемой задачи), position, stature, (служебное) status, term, whereabouts10) Engineering: condition (состояние), coordinate, placing, position (местонахождение), postulate (утверждение), proposition (утверждение), provision (напр. договора), setting, stand, state (состояние), statement (утверждение), station11) Construction: principle, process, spec (технических условий), specification (технических условий)12) Mathematics: level, locus, proposition, score (на шкале)13) Religion: Provisio ("provision", сокр. Prov.), status quo ante (Latin for "state in which previously", the state of affairs that existed previously)14) Railway term: trim15) Law: alienage, character, constitution, disposition (договора, закона), provision (договора и т.п.), provision (договора, закона и т. д.), provision (договора, закона и т.д.), standing orders, undertaking, statute17) Accounting: estate (напр. материальное), rule, ruling18) Diplomatic term: case (дел), plight (обыкн. плохое, затруднительное), scale, stipulation (договора и т.п.), way19) Psychology: contention, standing (в обществе), ubiety20) Scottish language: plisky21) TV: notch (рукоятки переключателя)23) Information technology: location (местонахождение), orientation, place ment, turn (игрока в игре)24) Special term: (пространное) attitude25) Astronautics: fixity, guideline27) Advertising: plight (обычно трудное или плохое)29) Business: footing, occupation, regulation, setup30) Drilling: aspect31) Sakhalin energy glossary: regulation (документ)32) EBRD: by-laws, clause, provision, terms of reference (TOR)34) Automation: attitude (в пространстве), (место) location, point (рабочего органа), (заданное) position35) Quality control: provision (документ), (существующее) status37) leg.N.P. position (e.g., in the phrase "important position"), regulation (e.g., in an enactment or a treaty), standing (e.g., social), state (e.g., of affairs), status (e.g., of women)38) Aviation medicine: positioning39) Makarov: aspect (относительное), exposure (в отношении стран света), locus (в пространстве)40) Archaic: predicament41) Microsoft: dock -
65 задача
mission, objective, problem, proposition, task* * *зада́ча ж.
problem, task, jobвводи́ть зада́чу в вычисли́тельную маши́ну — load a computerзада́ча на … — a problem on [in] …постано́вка зада́чи — statement of a problemпо усло́виям зада́чи — under the conditions [statement] of the problemреша́ть зада́чу на вычисли́тельной маши́не — solve [run] a problem on a computerста́вить зада́чу — state a problemста́вить зада́чу найти́ х — seek to find xуточня́ть зада́чу — refine the (formulation of a) problemформули́ровать зада́чу — formulate a problemбухга́лтерская зада́ча — accounting problemвариацио́нная зада́ча — variational problemвычисли́тельная зада́ча — computational, problemграни́чная зада́ча — boundary(-value) problemзада́ча двух тел астр. — two-body problemзада́ча Дирихле́ мат. — Dirichlet's problemконтро́льная зада́ча — check [test] problemзада́ча Коши́ мат. — Cauchy problemкраева́я зада́ча — boundary(-value) problemлоги́ческая зада́ча — logic problemзада́ча на нахожде́ние со́бственных значе́ний — eigenvalue problemнестациона́рная зада́ча — non-stationary problemобра́тная зада́ча — inverse problemзада́ча о четвё́ртой то́чке геод. — three-point problem, three-point intersection, trilinear surveyingпло́ская зада́ча — plane problemпоста́вленная зада́ча — a problem put by …прикладна́я зада́ча — applied problemзада́ча прогнози́рования — prediction problemпряма́я зада́ча — primal problemразреши́мая зада́ча — solvable problemзада́ча регули́рования — control problemзада́ча с нача́льными усло́виями — initial-value problemзада́ча с подвижно́й грани́цей — moving-boundary problemзада́ча с разделя́ющимися переме́нными — a problem with variables separableзада́ча с реше́нием, уче́бная — worked example, worked problemтеку́щая зада́ча — current taskтра́нспортная зада́ча — traffic [transportation] problemтра́нспортная зада́ча с крите́рием вре́мени — time traffic [transportation] problem* * * -
66 С-618
CO СТОРОНЫ PrepP Invar1. \С-618 кого-чего Prep the resulting PrepP is advmoving, coming, or issuing from some person, place, location etcfrom the direction of.Ему в голову не могло прийти, что у них гости и что ржание коня доносится со стороны микулицынского крыльца, из сада (Пастернак 1). It never occurred to him that they had guests or that the neighing came from the direction of Mikulitsyn's house (1a).2. \С-618 смотреть, наблюдать, видно и т. п.adv(to look at s.o. or sth., be visible etc) from some distance awayfrom a distance.На солнечном пригреве, на камне, ниже садовой скамейки, сидел Костоглотов... И даже не видно было со стороны, чтобы плечи его поднимались и опускались от дыхания (Солженицын 10). Kostoglotov was sitting in a sunny spot on a stone below a garden bench....From a distance one could not even see his shoulders rising and falling as he breathed... (10a).3. — смотреть (на кого-что), судить, казаться и т. п.adv(to look at, judge etc s.o. or sth.) from the point of view of one who is not directly involved in the matter at hand, (to appear a certain way) to s.o. who is not directly involved in the matter at hand: (look at s.o. sth.) from the outsidefrom an outsider' perspective (point of view) from an outside viewpoint (as) seen from the outside (in limited contexts) as an outsider to an outsider (a bystander) ( sth. might look (seem etc)) (view sth.) with (great) detachment (take) a detached view.Конечно, обидно: маловато успел. Со стороны может показаться, что вовсе не так. Я и то, и это, пятое, десятое. Но уж я-то знаю, что чепуха (Трифонов 5). It was humiliating, of course. I had accomplished very little. From an outsider's point of view it might not appear that way. I've done this, that, and a number of things. But I myself know how little it has all amounted to (5a).В том-то и дело, что если рассказать с некоторой правдивостью любую жизнь со стороны и хотя бы отчасти изнутри, то картинка наша будет такова, что этот человек дальше жить не имеет ни малейшей возможности (Битов 2). That's just the point, that if we tell the story of any life with a degree of truthfulness, from an outside viewpoint and at least partially from within, then the picture will be such that the man hasn't the slightest chance of living on (2a)....Она (жена Огарёва) сама сказала мне впоследствии, что сцена эта показалась ей натянутой, детской. Оно, пожалуй, и могло так показаться со стороны но зачем же она смотрела со стороны?.. (Герцен 2)....She (Ogaryov's wife) told me herself afterwards that this scene had struck her as affected and childish. Of course it might strike one so looking on at it as an outsider, but why was she looking on at it as an outsider? (2a).Шли они (Костенко и Росляков) не быстро и не медленно, весело о чём-то разговаривали, заигрывали с девушками... Со стороны могло показаться, что два бездельника просто-напросто убивают время (Семёнов 1). They (Kostyenko and Roslyakov) walked neither quickly nor slowly, talking gaily about something, flirting with the girls....To a bystander they might have looked like a couple of idlers simply killing time (1a).Он (Эренбург) на всё смотрел как бы со стороны - что ему оставалось делать после «Молитвы о России»? - и прятался в ироническое всепонимание (Мандельштам 2). Не (Ehrenburg) seemed to view everything with great detachment-what else could he do after his Prayer for Russia?—and took refuge in a kind of ironical knowingness (2a).4. человек, люди и т. п. - (nonagreeing postmodif) a person (or people) not belonging to the group, organization etc in questionfrom (on) the outsideoutsider(s).«Какая баба!.. Ей бы и быть председателем. И на хрена нам кого-то со стороны искать» (Абрамов 1). "What a woman!... If only she could be Chairwoman, and the hell with searching for one on the outside" (1a).В деревне не хватало мужчин, и председателю пришлось нанять рабочих со стороны. There weren't enough men in the village, so the chairman had to hire outsiders.5. \С-618\С-618 кого, чьей Prep the resulting PrepP is advused to denote a person or group of people with whom an action or statement originatesfor (on) s.o.'s parton the part of (in limited contexts) of s.o.by s.o. (Бутон:) Так что вы говорите, милостивый государь? Что наш король есть самый лучший, самый блестящий король во всём мире? С моей стороны возражений нет (Булгаков 8). (В.:) So what are you saying, dear sir? That our king is the very best, the most brilliant king in the whole world? For my part I have no objections (8a)....Тут было много и простодушия со стороны Мити, ибо при всех пороках своих это был очень простодушный человек (Достоевский 1)....There was much simple-heartedness on Mitya's part, for with all his vices this was a very simple-hearted man (1a).Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?» (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" (2a).«...Примите в соображение, что ошибка возможна ведь только со стороны первого разряда, то есть „обыкновенных" людей...» (Достоевский 3). "...You must take into consideration the fact that a mistake can be made only by a member of the first class, that is, by the 'ordinary' people..." (3a).6. \С-618 кого, чьей Prep the resulting PrepP is advused to denote a person or group of people whose action, behavior, statement etc is characterized or evaluated: (how generous (itis not nice, that's not fair etc)) of s.o. (to do sth.).Это очень плохо с его стороны - оставить нас наедине. Никогда не ожидал я от него такого предательства! (Казаков 2). That's not nice of him—to leave us alone. I never expected such treachery from him (2a).«Ну вот видишь, вот уж и нечестно с твоей стороны: слово дал, да и на попятный двор» (Гоголь 3). "There, you see, that's not fair of you: you have given me your word of honor, and now you are going back on it" (3c).7. \С-618 чего, какой Prep the resulting PrepP is advin a certain respect (as specified by the context)from the standpoint (the vantage point) offrom the point of view of from a AdjP standpoint (point of view).«Стригуны» молчали они понимали, что слова Собачкина очень последовательны и что со стороны логики под них нельзя иголки подточить (Салтыков-Щедрин 2). The "colts" were silent, for they realized that Sobachkin's words were very logical and that, from the point of view of pure logic, they were absolutely unassailable (2a).8. \С-618 кого, чьей, какой Prep the resulting PrepP is advused to indicate a line of familial descenton (one's (the) father' (mother', husbamtfs, wife's etc)) side.Юный негодяй был влюблён в княгиню и тоже торчал у неё день и ночь, кажется, на правах соседа или дальнего родственника со стороны мужа (Искандер 3). The young reprobate was in love with the princess and had also been hanging around her day and night, exercising his rights as a neighbor, I believe, or a distant relative on the husband's side (3a). -
67 со стороны
[PrepP; Invar]=====1. со стороны кого-чего [Prep; the resulting PrepP is adv]⇒ moving, coming, or issuing from some person, place, location etc:- from the direction of.♦ Ему в голову не могло прийти, что у них гости и что ржание коня доносится со стороны микулицынского крыльца, из сада (Пастернак 1). It never occurred to him that they had guests or that the neighing came from the direction of Mikulitsyn's house (1a).2. со стороны смотреть, наблюдать, видно и т.п. [adv]⇒ (to look at s.o. or sth., be visible etc) from some distance away:- from a distance.♦ На солнечном пригреве, на камне, ниже садовой скамейки, сидел Костоглотов... И даже не видно было со стороны, чтобы плечи его поднимались и опускались от дыхания (Солженицын 10). Kostoglotov was sitting in a sunny spot on a stone below a garden bench....From a distance one could not even see his shoulders rising and falling as he breathed... (10a).⇒ (to look at, judge etc s.o. or sth.) from the point of view of one who is not directly involved in the matter at hand, (to appear a certain way) to s.o. who is not directly involved in the matter at hand:- (look at s.o. < sth.>) from the outside;- [in limited contexts] as an outsider;- to an outsider < a bystander> (sth. might look <seem etc>);- (view sth.) with (great) detachment;- (take) a detached view.♦ Конечно, обидно: маловато успел. Со стороны может показаться, что вовсе не так. Я и то, и это, пятое, десятое. Но уж я-то знаю, что чепуха (Трифонов 5). It was humiliating, of course. I had accomplished very little. From an outsider's point of view it might not appear that way. I've done this, that, and a number of things. But I myself know how little it has all amounted to (5a).♦ В том-то и дело, что если рассказать с некоторой правдивостью любую жизнь со стороны и хотя бы отчасти изнутри, то картинка наша будет такова, что этот человек дальше жить не имеет ни малейшей возможности (Битов 2). That's just the point, that if we tell the story of any life with a degree of truthfulness, from an outside viewpoint and at least partially from within, then the picture will be such that the man hasn't the slightest chance of living on (2a).♦...Она [жена Огарёва] сама сказала мне впоследствии, что сцена эта показалась ей натянутой, детской. Оно, пожалуй, и могло так показаться со стороны; но зачем же она смотрела со стороны?.. (Герцен 2)....She [Ogaryov's wife] told me herself afterwards that this scene had struck her as affected and childish. Of course it might strike one so looking on at it as an outsider, but why was she looking on at it as an outsider? (2a).♦ Шли они [Костенко и Росляков] не быстро и не медленно, весело о чём-то разговаривали, заигрывали с девушками... Со стороны могло показаться, что два бездельника просто-напросто убивают время (Семёнов 1). They [Kostyenko and Roslyakov] walked neither quickly nor slowly, talking gaily about something, flirting with the girls....To a bystander they might have looked like a couple of idlers simply killing time (1a).♦ Он [Эренбург] на всё смотрел как бы со стороны - что ему оставалось делать после "Молитвы о России"? - и прятался в ироническое всепонимание (Мандельштам 2). Не [Ehrenburg] seemed to view everything with great detachment-what else could he do after his Prayer for Russia? - and took refuge in a kind of ironical knowingness (2a).4. человек, люди и т.п. - [nonagreeing postmodif]⇒ a person (or people) not belonging to the group, organization etc in question:- from <on> the outside;- outsider(s).♦ "Какая баба!.. Ей бы и быть председателем. И на хрена нам кого-то со стороны искать" (Абрамов 1). "What a woman!... If only she could be Chairwoman, and the hell with searching for one on the outside" (1a).♦ В деревне не хватало мужчин, и председателю пришлось нанять рабочих со стороны. There weren't enough men in the village, so the chairman had to hire outsiders.5. со стороны кого, чьей [Prep; the resulting PrepP is adv]⇒ used to denote a person or group of people with whom an action or statement originates:- for <on> s.o.'s part;- [in limited contexts] of s.o.;- by s.o.♦ [Бутон:] Так что вы говорите, милостивый государь? Что наш король есть самый лучший, самый блестящий король во всём мире? С моей стороны возражений нет (Булгаков 8). [В.:] So what are you saying, dear sir? That our king is the very best, the most brilliant king in the whole world? For my part I have no objections (8a).♦...Тут было много и простодушия со стороны Мити, ибо при всех пороках своих это был очень простодушный человек (Достоевский 1)....There was much simple-heartedness on Mitya's part, for with all his vices this was a very simple-hearted man (1a).♦ "Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?" (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" (2a).♦ "...Примите в соображение, что ошибка возможна ведь только со стороны первого разряда, то есть "обыкновенных" людей..." (Достоевский 3). "...You must take into consideration the fact that a mistake can be made only by a member of the first class, that is, by the 'ordinary' people..." (3a).6. со стороны кого, чьей [Prep; the resulting PrepP is adv]⇒ used to denote a person or group of people whose action, behavior, statement etc is characterized or evaluated:- (how generous <it's not nice, that's not fair etc>) of s.o. (to do sth.).♦ Это очень плохо с его стороны - оставить нас наедине. Никогда не ожидал я от него такого предательства! (Казаков 2). That's not nice of him - to leave us alone. I never expected such treachery from him (2a).♦ "Ну вот видишь, вот уж и нечестно с твоей стороны: слово дал, да и на попятный двор" (Гоголь 3). "There, you see, that's not fair of you: you have given me your word of honor, and now you are going back on it" (3c).⇒ in a certain respect (as specified by the context):- from a [AdjP] standpoint (point of view).♦ "Стригуны" молчали; они понимали, что слова Собачкина очень последовательны и что со стороны логики под них нельзя иголки подточить (Салтыков-Щедрин 2). The "colts" were silent; for they realized that Sobachkin's words were very logical and that, from the point of view of pure logic, they were absolutely unassailable (2a).⇒ used to indicate a line of familial descent:- on (one's (the) father's (mother's, husband's, wife's etc)) side.♦ Юный негодяй был влюблён в княгиню и тоже торчал у неё день и ночь, кажется, на правах соседа или дальнего родственника со стороны мужа (Искандер 3). The young reprobate was in love with the princess and had also been hanging around her day and night, exercising his rights as a neighbor, I believe, or a distant relative on the husband's side (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > со стороны
-
68 аварийный акт
1. general average act2. general average statement -
69 коммерческий акт
1. carriers statement2. commercial actРусско-английский большой базовый словарь > коммерческий акт
-
70 положение
1. с. location, position2. с. condition, state3. с. postulate, proposition, statementСинонимический ряд:1. поза (сущ.) поза2. тезис (сущ.) теза; тезис; тезу -
71 расчет издержек
1. statement of charges2. statement of costsфакторы, определяющие величину издержек — cost determinants
судебные издержки, издержки в процессе — costs in the cause
-
72 В-162
У ВЛАСТИ бытье, стоять, продержаться и т. п. PrepP Invar subj-compl with copula (subj: human or collect) or adv(to be, remain etc) in a position of leadership, (to be) a rulerX (стоит) у власти = X is in power (in control, at the helm)X is holding the reins the government (power etc) is in X's handsX стал у власти - X took power (control, the helm, the reins of government)X took over....Строительству этих ресторанов Абесаломон Нартович уделял особенно большое внимание, когда был у власти (Искандер 4).... Abesalomon Nartovich had devoted particular attention to the construction of these restaurants when he was in power (4a).«Крымов принимает меня, а так как он знает, кого из офицеров к нему посылают, то прямо заявляет следующее: „У власти люди, сознательно ведущие страну к гибельному концу..."» (Шолохов 3). "Krymov receives me and, since he knows what kind of officers are being sent to him, he comes straight out with the following statement: The government is in the hands of men who are deliberately leading the country to destruction'" (3a).Несомненно, будет правительственный переворот, у власти станет Корнилов» (Шолохов 3). "There will certainly be a coup d'etat and Kornilov will take over" (3a). -
73 у власти
• У ВЛАСТИ быть, стоять, продержаться и т. п.[PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: human or collect) or adv]=====⇒ (to be, remain etc) in a position of leadership, (to be) a ruler:- the government <power etc> is in X's hands;- X took over.♦...Строительству этих ресторанов Абесаломон Нартович уделял особенно большое внимание, когда был у власти (Искандер 4).... Abesalomon Nartovich had devoted particular attention to the construction of these restaurants when he was in power (4a).♦ "Крымов принимает меня, а так как он знает, кого из офицеров к нему посылают, то прямо заявляет следующее: "У власти люди, сознательно ведущие страну к гибельному концу..." (Шолохов 3). "Krymov receives me and, since he knows what kind of officers are being sent to him, he comes straight out with the following statement: The government is in the hands of men who are deliberately leading the country to destruction'" (3a).♦ "Несомненно, будет правительственный переворот, у власти станет Корнилов" (Шолохов 3). "There will certainly be a coup d'itat and Kornilov will take over" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > у власти
-
74 бухгалтерская отчётность
1) General subject: accounting reports2) Railway term: account books3) Economy: accounting control4) Accounting: accounts, financial statements, accounting reporting5) Official expression: accounting records6) Taxes: accounting statement7) Business: book accounting (= financial accounting, как подготовка и представление бухгалтерской отчётности в отличие от налоговой; не учёт)Универсальный русско-английский словарь > бухгалтерская отчётность
-
75 бухгалтерская отчетность
1) General subject: accounting reports2) Railway term: account books3) Economy: accounting control4) Accounting: accounts, financial statements, accounting reporting5) Official expression: accounting records6) Taxes: accounting statement7) Business: book accounting (= financial accounting, как подготовка и представление бухгалтерской отчётности в отличие от налоговой; не учёт)Универсальный русско-английский словарь > бухгалтерская отчетность
-
76 ведомость
2) Naval: maintenance project, ships maintenance project3) Military: summary5) Railway term: quantity sheet6) Law: gazette8) Accounting: policy analysis (главный элемент в системе бухгалтерского учёта), schedule, subsidiary ledger9) Mining: chart10) Advertising: work sheet12) Sakhalin energy glossary: input sheet13) Automation: bill14) Quality control: form15) leg.N.P. account, voucher -
77 выводы экспертизы
1) EBRD: expert findings2) Quality control: expert's statement -
78 давать показания
1) General subject: bear testimony, bear witness, bear witness to (о чем-л.), give testimony, take an affidavit, take the stand, testify (в пользу), witness, give evidence2) Medicine: reading to give readings (о приборе)3) Mathematics: read to4) Law: attest, depose, evidence, give evidence5) Jargon: lay (put) it on the line, pat the finger on ( someone), fink6) Business: bear evidence, make a statement7) Quality control: read, give readings (о приборах)8) Makarov: give (о приборах) -
79 заявка
1) General subject: bidding, case, claim, entry, mining claim (на открытие рудника), order, proposal (на торгах), proposal, request, request form, tender, requisition, application form (напр. на участие), registration (form), submission2) Military: letter of request, slip4) Law: internal application5) Economy: advance order, collusive bid (на торгах), call-off (например, на выполнение работ по контракту)6) Accounting: bid (напр. на оборудование), tender (на торгах), requisition slip7) Insurance: application (на страхование)8) Mining: claim (на участок для ведения горных разработок), located claim, tender (на подряд)9) Diplomatic term: entry (на участие)10) Information technology: call, declaration, ticket (терминология Help Desk)11) Oil: bill12) Fishery: claim (на район морского дна)13) Ecology: demand order14) Advertising: requisition note (на получение товара)15) Patents: application16) Business: demand17) Planning: purchasing order18) EBRD: bid19) Polymers: application (на патент)20) Quality control: declaration form (заполняемая перед испытаниями), requisition note (на получение материальных средств)21) leg.N.P. bid (e.g., at a public sale)23) SAP.tech. PReq, purchase requisition, req24) oil&gas: nomination25) Logistics: requisition demand, slate, statement of material required26) Scuba diving: registration27) Microsoft: parts requisition -
80 изложение стратегии управления ущербом
Insurance: loss control policy statementУниверсальный русско-английский словарь > изложение стратегии управления ущербом
См. также в других словарях:
Control Statement — [dt. Steueranweisung], Anweisung … Universal-Lexikon
Control flow — Not to be confused with Flow control. In computer science, control flow (or alternatively, flow of control) refers to the order in which the individual statements, instructions, or function calls of an imperative or a declarative program are… … Wikipedia
Statement on Auditing Standards No. 55 — Statement on Auditing Standards (SAS) No. 55: Consideration of Internal Control in a Financial Statement Audit, commonly abbreviated as SAS 55, is a auditing statement issued by the Auditing Standards Board of the American Institute of Certified… … Wikipedia
Control (Janet Jackson album) — Control … Wikipedia
Control Denied — Origin Florida, United States Genres Progressive metal, heavy metal Years active 1996–2001, 2011 Labels Relapse … Wikipedia
Control order — A control order is an order made by the Home Secretary of the United Kingdom to restrict an individual s liberty for the purpose of protecting members of the public from a risk of terrorism . Its definition and power were provided by Parliament… … Wikipedia
Control table — This simple control table directs program flow according to the value of the single input variable. Each table entry holds a possible input value to be tested for equality (implied) and a relevant subroutine to perform in the action column. The… … Wikipedia
Statement veracity analysis — There are three principal disciplines of Statement Veracity Analysis.1) Criteria Based Content Analysis ( CBCA)2) Statement Content Analysis ( SCAN ) ª3) Scientific Content Analysis ( SCAN )The study of Statement Analysis is the study of Verbal… … Wikipedia
Statement of retained earnings — Accountancy Key concepts Accountant · Accounting period · Bookkeeping · Cash and accrual basis · Cash flow management · Chart of accounts … Wikipedia
Statement (programming) — In computer programming a statement can be thought of as the smallest standalone element of an imperative programming language. A program is formed by a sequence of one or more statements. A statement will have internal components (eg,… … Wikipedia
Statement on the Co-operative Identity — The Statement on the Co operative Identity, promulgated by the International Co operative Alliance (ICA), defines and guides co operatives worldwide. It contains the definition of a co operative as a special form of organization, the values of co … Wikipedia