Перевод: с итальянского на все языки

со всех языков на итальянский

comunque

  • 81 tutto

    ['tutto] tutto (-a)
    1. agg
    1) (intero) all (of), the whole (of)

    tutta l' Europathe whole of o all Europe

    famoso in tutto il mondo — world-famous, famous the world over

    a tutt' oggi — so far, up till now

    tutta una bottiglia — a whole bottle

    2)

    (proprio) è tutt' altra cosa; è tutta un' altra cosa — (è ben diverso) that's quite another thing

    viaggiare in aereo è tutt' altra cosa — (è meglio) travelling by plane is altogether different

    è tutta sua madreshe's just o exactly like her mother

    è tutto l' opposto di... — it's the exact opposite of...

    3)

    è tutta gambe e braccia — she's all arms and legs

    è tutta presa dal suo lavoro — she's completely o entirely taken up by her work

    era tutta sorrisi e sorrisetti — she was all smiles

    tremava tutto — he was trembling all over

    era tutta vestita di nero — she was dressed all in black

    4) (plurale, collettivo) all

    in tutte le direzioni — in all directions, in every direction

    tutti e dueboth o each of us (o them)

    con tutti i pensieri che ho — worried as I am, with all my worries

    tutti i posti erano occupati — all the seats were o every seat was occupied

    una volta per tutte — once and for all

    in tutti i modi (a qualsiasi costo) at all costs, (comunque) anyway

    6)

    (ogni) tutti gli annievery year

    tutte le volte che — every time (that)

    7)

    a tutta velocitàat full o top speed

    con tutta la mia buona volontà, non posso aiutarti — however much I may want to, I can't help you

    2. pron
    1) (ogni cosa) everything, all, (qualunque cosa) anything

    ha fatto (un po') di tutto — he's done (a bit of) everything

    essere capace di tutto — to be capable of anything

    mangia di tutto — he eats anything

    farebbe di tutto per ferirti — he would do anything to hurt you

    dimmi tutto — tell me everything

    tutto dipende da lui — everything o it all depends on him

    questo è tutto quello che ho — this is all I have

    tutto sta a vedere se... — it all depends on whether or not...

    tutto sta nel cominciare — the essential o important thing is to get started

    2)

    (fraseologia) tutto compreso — inclusive, all-in Brit

    questo è tutto — that's all (I have to say)

    con tutto che — (malgrado) although

    ...che è tutto dire —... and that's saying a lot

    ecco tutto — that's all (I have to say)

    in tutto — (complessivamente) in all

    in tutto sono 180 euro — that's 180 euros in all

    in tutto e per tutto — (completamente) entirely, completely

    dipende in tutto e per tutto dai suoi — he is entirely o completely dependent on his parents

    innanzi tutto — first of all

    e non è tutto — and that's not all

    prima di tutto — first of all

    3.

    tutti(e) sm/fpl (tutte le persone) all (of them), (ognuno) everybody

    erano tutti presentieverybody was o they were all present

    vengono tutti — they are all coming, everybody's coming

    4. avv
    1) (completamente) entirely, quite, completely

    è tutto il contrarioit's quite o exactly the opposite

    è tutto il contrario di ciò che credi — it's not what you think at all

    fa tutto il contrario di quello che gli dico — he does the exact opposite of what I tell him to do

    del tutto — completely

    non sono del tutto convinto/sicuro — I'm not entirely convinced/sure

    è tutto l' oppostoit's quite o exactly the opposite

    2)

    (fraseologia) saranno stati tutt' al più una cinquantina — there were about fifty of them at (the very) most

    tutt' al più possiamo prendere un treno — if the worst comes to the worst we can catch a train

    tutt' altro (al contrario) on the contrary, (affatto) not at all

    tutt' altro che felice — anything but happy

    tutto a un tratto — all of a sudden, suddenly

    5. sm

    (l'insieme) il tutto — the whole lot, all of it

    il tutto costa 550 euro — the whole thing o lot costs 550 euros

    vi manderemo il tutto nel corso della settimana — we'll send you the (whole) lot during the course of the week

    il tutto si è risolto in bene — everything turned out for the best

    Nuovo dizionario Italiano-Inglese > tutto

  • 82 toccare

    1. v.t.
    (anche fig.) трогать, щупать, дотрагиваться до + gen., касаться (прикасаться) к + dat., задевать

    i ladri sono scappati senza toccare nulla — воры убежали, ничего не тронув

    toccare con mano — a) потрогать (прикоснуться) рукой; b) (fig.) пощупать руками (убедиться воочию, удостовериться)

    appena l'ho toccato il quadro è caduto — картина упала, хотя я едва к ней притронулся (прикоснулся)

    non toccategli la maestra, l'adora! — не дай Бог покритиковать его учительницу, он за неё горой (он её обожает)!

    2. v.i.
    1)

    chissà che un giorno non tocchi a voi o a me — кто знает, быть может, та же судьба уготована вам или мне

    scusi, ora tocca a me! — простите, сейчас моя очередь!

    "Lei, signora, (...) mi ha onorata d'una visita, quando toccava a me di venire per la prima" (L. Pirandello) — "Вы, синьора, (...) удостоили меня своим визитом, хотя полагалось бы мне явиться к вам первой" (Л. Пиранделло)

    "Comunque sia andata - disse - tocca a noialtri rimediare" (C. Pavese) — "Как бы там ни было, - сказал он, - расхлёбывать это дело придётся нам" (Ч. Павезе)

    che schifo, cosa tocca vedere! — какая гадость, чего только не насмотришься!

    3. toccarsi v.i.
    3) (masturbarsi) онанировать
    4.

    toccare un tasto doloroso (sul vivo) — затронуть больное место (задеть за живое; scherz. наступить на любимую мозоль)

    non si arrischia ad andare a nuotare dove non tocca — он не рискует далеко заплывать (туда, где глубоко)

    toccare il fondo — (fig.) низко пасть

    toccare terraa) (mar.) причаливать (приставать); b) (aer.) приземляться

    tocca ferro! — подержись за дерево! (плюнь через левое плечо!, постучи по дереву!)

    per carità, tocchiamo ferro! — чур чур меня! (Господи, пронеси!)

    5.

    Il nuovo dizionario italiano-russo > toccare

  • 83 ugualmente

    avv.
    1) (in ugual misura) одинаково, в равной мере (степени)
    2) (comunque) всё равно, несмотря на это

    non si sente bene, ma è andato ugualmente in ufficio — он неважно себя чувствует, но всё равно пошёл на работу

    Il nuovo dizionario italiano-russo > ugualmente

  • 84 -B215

    —trovare il (или giungere al) bandolo della matassa

    распутать клубок, найти путеводную нить; найти выход из положения:

    Come si vede, sebbene fingessi con me stesso di aver trovato finalmente il bandolo della matassa, ossia il motivo vero del disamore di Emilia, in fondo non ne ero affatto sicuro. (A.Moravia, «Il disprezzo»)

    Как видно, хотя я и обманывал самого себя, считая, что нашел, наконец, самое главное, то есть понял причину неприязни Эмилии, на самом деле я не был в этом уверен.

    Tancredo pensò che la fortuna d'un uomo consiste alle volte nel trovare il bandolo d'una matassa di filo... (G.da Verona, «La vita comincia domani»).

    Танкредо подумал, что судьба человека иной раз зависит, от того, сумеет ли он распутать клубок противоречий...

    I carabinieri sperano comunque, al termine delle ricerche nella zona, di trovarsi con in mano qualche indizio, il filo per 'giungere al bandolo della matassa («L'Unità», 7 novembre 1970).

    Карабинеры Надеются в результате розысков в этом районе получить некоторые данные, которые помогут распутать клубок преступлений.

    Frasario italiano-russo > -B215

  • 85 -C178

    ± опережать свое время, идти впереди своего времени:

    Il virtuosismo di Karajan, comunque, non sbalordisce soltanto i musicisti ma soprattutto il calendario («L'Espresso», 27 giugno 1976).

    Караян своей виртуозностью опережает не только собратьев по искусству, но и свою эпоху.

    Frasario italiano-russo > -C178

  • 86 -D11

    ± все тайное стало явным, судьба вынесла свой приговор:

    Comunque per te i dadi hanno già dato i loro numeri. Per me ancora vorticano nel bussolotto. (I. Calvino, «Il cavaliere inesistente»)

    Как бы там ни было, а твоя песенка спета, моя же повесть еще не досказана.

    Frasario italiano-russo > -D11

  • 87 -D936

    duro come il bronzo (или il granito, la focaia, il legno, il marmo, un masso, un pezzo di ghiaccio, la pietra, un sasso)

    твердый как камень, как гранит, как скала:

    Il vecchio Villani... non aveva smentito la fama d'uomo caparbio, stretto di tasca e duro come il bronzo, ma di fegato. (G. Baldrini, «Betto l'ardimentoso»)

    Старик Виллани...не посрамил своей славы человека упрямого, прижимистого, но одновременно и смелого.

    Mangiafuoco, sul principio, rimase duro e immobile come un pezzo di ghiaccio. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    С самого начала Манджафоко был тверд и неприступен как скала.

    Comunque ella fosse, la vivanda fu gradita, e venne recata in istoviglie di terra a fiori... e con un mezzo cacio pecorino duro come un sasso. (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)

    Как бы там ни было, а угощение было принято и его подали в глиняных расписных мисках... вместе с половиной головки твердого как камень овечьего сыра.

    Frasario italiano-russo > -D936

  • 88 -L237

    плакать о пролитом молоке:

    Ora, comunque, si comincia a piangere sul latte versato. «Senza dubbio dalla nostra parte sono stati commessi degli errori...» («Rinascita», 14 marzo 1969).

    Во всяком случае, теперь они сожалеют: «Конечно, с на шей стороны были допущены ошибки...»

    — E di', ha figli?

    — Che vuoi che figli gli abbia fatto, quello stronzo? Io gliene avrei dati, due, se avesse voluto o se mi fossi impuntata... è inutile piangere sul latte versato. (U. Moretti, «Natale in casa d'appuntamento»)
    — А дети у вас есть?
    — А зачем мне рожать детей такому подлецу? Я бы ему родила двоих, если бы он пожелал и если бы я настояла на своем... впрочем, что толку сожалеть о том, что сделано.

    Frasario italiano-russo > -L237

  • 89 -M1572

    (1) без всяких правил, рассудку вопреки:

    Comunque sia, quando que' primi fumi furono saliti alla testa di Renzo, vino e parole cominciarono a andare, l'uno in giù e l'altre in su, senza misura né regola. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Как бы там ни было, но когда винные пары начали ударять в голову Ренцо, в его горло полилось вино, а из уст — слова без удержу и без толку.

    Frasario italiano-russo > -M1572

  • 90 -M237

    mal comune, mezzo gaudio

    (1) prov. ± на миру и смерть красна:

    — Senti, Luca: ci saranno mali in cui è vero il detto che mal comune è mezzo gaudio. (R. Bacchelli, «Tre giorni di passione»)

    — Послушай, Лука, есть страдания, о которых справедливо говорят: на миру и смерть красна.

    Visto che il male comune è mezzo gaudio vediamo cosa prevede la maga di turno per la nostra povera Italia... («Giorni», 9 gennaio 1974).

    Уяснив себе, что на миру и смерть красна, посмотрим, что же предскажет очередная прорицательница нашей бедной Италии...

    «Anche loro debbono la libertà a me e al fatto che Astarita è innamorato di me».

    «Pardon... c'è una differenza... loro non hanno parlato».
    «Chi te lo dice?»
    «Lo spero per loro... comunque in questi casi mal comune non è davvero mezzo gaudio». (A. Moravia, «La romana»)
    — Они тоже обязаны своей свободой мне и тому, что Астарита в меня влюблен.
    — Прошу прощения... но это другое дело. Они никого не выдали.
    — Почем ты знаешь?
    — Надеюсь... В этом случае нельзя сказать, что на миру и смерть красна.

    Frasario italiano-russo > -M237

  • 91 -M262

    (обыкн. употр. с гл. andare) все хуже и хуже, к худшему, из огня да в полымя:

    I giorni seguenti, comunque, tutto continuò ad andare sempre per lo stesso verso, ossia di male in peggio. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    Во всяком случае, в последующие дни все шло в том же роде, то есть все хуже и хуже.

    (Пример см. тж. - P777).

    Frasario italiano-russo > -M262

  • 92 -M576

    dare (или giungere, porgere, prestare, stendere, tenere) mano (или della mano, delle mani; mettere или porre mano или le mani) a (или in, su, addosso a) qc

    a) предпринять что-л., взяться за что-л., приступить к чему-л.:

    Trovata una villa in una spiaggia, si diede mano ai soliti preparativi delle partenze. (A. Moravia. «I racconti»)

    Когда была снята вилла на пляже, начались обычные приготовления к отъезду.

    Montò in furore e diventò così rosso che se si fossero passati di lì i pompieri avrebbero dato mano alle pompe per spegnerlo. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    Синьор Помидор рассвирепел и стал таким красным, что, проезжай мимо пожарники, они схватились бы за насосы, чтобы потушить его.

    Lorenzo. — Dove cominciate a mettere mano?

    Architetto. — In camera vostra. Cominciamo a togliere l'intelaiata e le porte.... (E. De Filippo, «Bene mio e core mio»)
    Лоренцо. — С чего вы собираетесь начать?
    Архитектор. — С вашей комнаты. Сначала мы снимем рамы и двери.

    ...occorre che i partigiani siano fra i primi ad entrare nelle città.., fra i primi a porre mano alla trasformazione della vita e dei rapporti sociali.... (L. Bergonzini, «Un fucile per Saba»)

    ...необходимо, чтобы партизаны первыми заняли города,...первыми приложили руку к тому, чтобы изменить их жизнь, изменить социальные отношения...

    Comunque, non si potrebbe e dovrebbe tacere che è una vergogna che ad una legge di riassetto dell'attività musicale non si sia posto mano in tanti anni... («L'Unità», 19 marzo 1977).

    Таким образом мы не можем и не должны замалчивать этот позорный факт: до законопроекта об упорядочении музыкальной деятельности в Италии за много лет руки так и не дошли...

    Lorenzo. — Non lo sapevi che da un momento all'altro dovevano mettere mano? Non eravamo d'accordo che l'appartamento bisognava modificarlo, renderlo moderno?. (E. De Filippo, «Bene mio e core mio»)

    Лоренцо. — Разве ты не знала, что с минуты на минуту они должны были приступить к работе? Ведь мы с тобой договаривались, что квартиру нужно отремонтировать, переделать на современный лад.

    ...quella mattina, io andavo mettendo mano ora a una cosa, ora a un'altra, per indugiare. (A. Moravia, «La noia»)

    ...в то утро я принимался то за одно дело, то за другое, пытаясь убить время.

    (Пример см. тж. - U78).
    b) прибрать к рукам что-л., наложить руку на что-л.:

    Sapeva ella che l'ucciso aveva messo le mani sul loro patrimonio? anche questo sapeva. (A. Moravia, «Gli indifferenti»)

    Знала ли она, что погибший прибрал к рукам их наследство? Она знала и это.

    Non che tutto quanto si vedeva sulla mappa appartenesse alla famiglia: a Nord vi erano montagne inospiti nelle quali gl'Ibba non avevano mai voluto metter mano. (G. Tomasi di Lampedusa, «Il mattino di un mezzadro»)

    Не вся территория, изображенная на карте, принадлежала семье Ибба. На севере были суровые горы, которые семейство не намеревалось прибирать к рукам.

    Se coloro che sinora si sfogano a gridare, pigliano gusto anche a metter mano nella roba altrui, siamo fritti!. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Если все эти люди, которые пока довольствуются криками, войдут во вкус и запустят руки в чужое добро — мы пропали!

    (Пример см. тж. - C2252; - C2730; - S1868)

    Frasario italiano-russo > -M576

  • 93 -O665

    prov. ± кто не рискует, не выигрывает; риск — благородное дело:

    «Credo di capirvi. Vuol dire che comunque Gino avrebbe fatto il passo più lungo della gamba e in qualsiasi caso sarebbe su un piano d'immoralità. Ma questo a parte, caro mio, chi non osa non dosa». (V. Pratolini, «Il quartiere»)

    — Пожалуй, я вас понимаю. Вы думаете, что раз Джино решился на такой рискованный шаг. он переступил границу дозволенного. Но кто не рискует, не выигрывает.

    Frasario italiano-russo > -O665

  • 94 -P1084

    едва-едва, чуть-чуть, на волоске:

    Per un pelo non ha vinto l'anno scorso il Premio Marzotto. (U. Facco de Lagarda, «Cronache cattive»)

    В прошлом году он чуть не завоевал приз Марцотто.

    Comunque, mancò la fronte di Rambaldo per un pelo. (I. Calvino, «Il cavaliere inesistente»)

    Как бы там ни было, он едва не угодил в лоб Римбальдо.

    (Пример см. тж. - S304).

    Frasario italiano-russo > -P1084

  • 95 -Q29

    di quando in quando (тж. a quando a quando; da quando in qua)

    иногда, изредка, время от времени:

    Luna. — Dico questo per aver demandato delle medesime cose. Venere e Mercurio, ai quali pianeti di quando in quando io mi trovo più vicina di te.... (G. Leopardi, «Operette morali»)

    Луна. - Я упоминаю об этом, так как задавала те же вопросы Венере и Меркурию, планетам, к которым время от времени я приближаюсь ближе, чем к тебе.

    —...Comunque, se avete bisogno di me, gettate un biglietto in questa buca: io passerò di quando in quando a prendere vostre notizie (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»).

    — В общем, если я вам понадоблюсь, бросьте записку в эту яму. Я буду время от времени наведываться сюда за новостями.

    Frasario italiano-russo > -Q29

  • 96 -S12

    un sacco di...

    (1) большое количество чего-л.:

    Ci raccontò un sacco di cose. (F. Palmieri, «Le pecore nere»)

    Он много чего нам порассказал.

    ...Stiamo in tre per banco... quando dobbiamo scrivere, ci diamo un sacco di spintoni perché stiamo stretti.... (U. Pirro, «Diario di uno scolaro»)

    ...Мы сидим втроем за партой... когда нам надо писать, мы все время толкаем друг друга, потому что нам тесно.

    Comunque, belli o brutti che fossero, a me non mi andavano giù per un sacco di ragioni: la principale era che mi davano del tu.... (A. Moravia, «Racconti romani»)

    Итак, хорошие они там были или плохие, мне они не нравились по многим причинам, и главное, потому что они меня «тыкали»...

    (Пример см. тж. -A294; - T813).

    Frasario italiano-russo > -S12

  • 97 -S1672

    держать в черном теле, впроголодь, на голодном пайке:

    Non ho comunque mai tanto rimproverato dentro di me i miei genitori di tenermi così a stecchetto. (P. Spalletti, «Esame di riparazione»)

    Я еще никогда так не сердился в душе на своих родителей за то, что они меня ограничивают в средствах.

    (Пример см. тж. - B338; - B525).

    Frasario italiano-russo > -S1672

  • 98 -V805

    в разгар чего-л.:

    La prospettiva da noi indicata non cadrebbe, rimarrebbe ben salda e sarebbe comunque destinata ad avanzare anche nel vivo di una ulteriore radicalizzazione dello scontro politico («Rinascita», 31 marzo 1972).

    Перспектива, указанная нами, все равно осталась бы реальной, достаточно прочной и продолжала бы пробивать себе дорогу в разгар дальнейшего усиления политической борьбы.

    Frasario italiano-russo > -V805

  • 99 -V88

    il vaso colmo ha traboccato (тж. il vaso è colmo)

    ± чаша (терпения) переполнилась:

    Antonietta ha offeso lungamente, ininterrottamente, premeditatamente l'onore di suo marito. Il vaso colmo ha traboccato, Pietro Guerini ha ucciso la madre di suo figlio. (O. Vergani, «Udienza a porte chiuse»)

    Антониетта в течение длительного времени постоянно и преднамеренно бесчестила своего мужа. Чаша его терпения переполнилась. Пьетро Гверини убил мать своего ребенка.

    Il segretario.., comunque, ne aveva avuto abbastanza. Il vaso era colmo. (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    Во всяком случае,...секретарю все это надоело. Чаша терпения переполнилась.

    Frasario italiano-russo > -V88

  • 100 -V92

    vecchio cerne l'alleluia (или come l'arca di Noè, come il cucco, come una favola, come la luna, quanto il mondo, come Noè, come il primo topo; тж. più vecchio del cucco или del dixit, di Matusalemme, di Noè, del prezzemolo, dei primo topo)

    старый как мир:

    «Eccomi qua, signorino. Sono il sor Accio, peggiorativo di professione, vecchio come il primo topo; ma sempre sano e pien di vita come un ragazzo». (E. De Amicis, «L'idioma gentile»)

    «А вот и я, синьорино. Меня зовут синьор Аччо. По профессии я уничижительный суффикс. Я стар — старее не бывает, но всегда здоров и энергичен как юноша.

    Dopo settimane d'inutile ricerca, un tale lo indirizzò a un vecchio... — È un vecchio vecchio vecchio quanto il mondo... Se non sa lui dove si trova questa città, non lo sa nessuno. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)

    После долгих дней бесплодных поисков какой-то человек направил его к одному старику:
    — Это старик древний как мир... Если уж он не знает, где находится этот город, то этого не знает никто.

    Ma il capostazione non è più quello di un tempo, vecchio come una favola. (M. Puccini, «La verità»)

    Но начальник станции уже не тот прежний глубокий старик.

    Attorno alle fiamme battevano i piedi due barboni vecchi come Noè e una battona in declino. (S. Signoroni, «Testimonianza d'accusa»)

    Вокруг костра притопывали ногами два древних бородача и потрепанная проститутка.

    Allora non aveva avuto la minima idea che cosa potesse minacciarla in questa casa, comunque non certo quel trucco sfruttatissimo vecchio come Matusalemme, che nessuna persona seria avrebbe osato utilizzare, talmente faceva romanzo da due soldi. (N. Lazzari, «Tutto andò benissimo»)

    Она не имела ни малейшего представления о том, что могло угрожать ей в этом доме. Во всяком случае, конечно же не этот трюк, старый как мир, к которому вряд ли мог бы прибегнуть уважающий себя человек: уж больно он отдавал бульварщиной.

    Frasario italiano-russo > -V92

См. также в других словарях:

  • comunque — /ko munkwe/ [comp. di come e unque ]. ■ cong. 1. [introduce una prop. concessiva, con verbo al congiuntivo o, nei casi opportuni, al futuro indicativo: c. vadano (o andranno ) le cose, bisogna rassegnarsi ] ▶◀ in qualsiasi modo, in qualunque modo …   Enciclopedia Italiana

  • comunque — co·mùn·que avv., cong. FO 1. avv., in ogni caso, in ogni modo: domani verrò comunque; usato ellitticamente, con valore conclusivo: comunque, penseremo noi a ogni cosa | con valore avversativo, tuttavia, in ogni caso: ha un carattere strano,… …   Dizionario italiano

  • comunque — {{hw}}{{comunque}}{{/hw}}A avv. In ogni modo, in ogni caso: devi farlo –c. B cong. 1 In qualunque, in qualsiasi modo (introduce una prop. modale con valore rel. e il v. al congiunt.): comunque stiano le cose, bisogna agire. 2 Tuttavia (con valore …   Enciclopedia di italiano

  • comunque — A avv. in ogni modo, in ogni caso B cong. 1. in qualunque modo, in qualsiasi modo 2. tuttavia, non di meno, con tutto ciò, malgrado ciò, nonostante, con ciò …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

  • Piotta (chanteur) — Nom Tommaso Zanello Naissance 26 avril 1973 (1973 04 26) …   Wikipédia en Français

  • quello — {{hw}}{{quello}}{{/hw}}o quel A agg. dimostr.  ‹Quello  al singolare maschile si tronca in quel  davanti a consonante: quel giornale , quel micio , quel cantante ; rimane però quello  davanti a s impura , z , x , gn , e (più raramente) ps  e pn  …   Enciclopedia di italiano

  • voce — s. f. 1. suono, fiato (lett.) □ grido □ tono, accento, inflessione 2. (est., di animale) verso, canto, grido, urlo 3. (est., di strumento musicale) suono □ armonia, accordo …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

  • Piotta (musician) — Piotta is an Italian hip hop musician. Piotta, which in Roman slang means 100 liras , became famous with his song Supercafone which describes the Coatto (suburban unpolite, politically incorrect peasant).Piotta s single La Mossa del giaguaro hit… …   Wikipedia

  • Sulla mia pelle — Álbum de estudio de Noemi Publicación 2 de octubre de 2009 Grabación 2009 Platinum Studio Género(s) Blues, Soul, Pop …   Wikipedia Español

  • tanto — tàn·to agg.indef., pron.indef., pron.dimostr., s.m.inv., avv., cong. I. agg.indef. I 1a. FO con nomi non numerabili, così grande, che è in gran quantità, molto: ho davanti tanto tempo per studiare, ho avuto sempre tanta pazienza con te, ho tanta… …   Dizionario italiano

  • modo — {{hw}}{{modo}}{{/hw}}s. m. 1 Caratteristica variabile dell essere, dell operare, del sentire: comportarsi in un certo modo | Avverbio, complemento di –m, che esprimono la modalità dell azione (es. bruscamente; comportarsi da galantuomo) | In modo …   Enciclopedia di italiano

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»