Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

children's+work

  • 101 поднимать

    несов. - поднима́ть, сов. - подня́ть; (вн.)
    1) (брать, подбирать снизу) pick up (d); lift (d)
    2) (перемещать, смещать наверх) lift (d), raise (d); ( что-л тяжёлое) heave (d)

    поднима́ть бага́ж на по́лку — lift the luggage to the rack

    поднима́ть ру́ку — raise one's hand

    подня́ть глаза́ (на вн.)lift up one's eyes (to)

    поднима́ть воротни́к — turn up one's collar

    поднима́ть флаг — hoist a flag; мор. make the colours

    поднима́ть на́ ноги — rouse (d), get up (d)

    4) ( вздымать) raise (d)

    поднима́ть пыль — raise dust

    поднима́ть у́ровень воды́ — raise the water level

    поднима́ть дисципли́ну — raise the standard of discipline

    поднима́ть производи́тельность труда́ — raise the productivity of labour, raise labour productivity

    поднима́ть у́ровень жи́зни — raise the standard of living

    поднима́ть на бо́лее высо́кий у́ровень — raise (d) to a much higher level

    7) (укреплять, делать более значимым) enhance (d)

    поднима́ть прести́ж (рд.) — enhance the prestige [-tiːʒ] (of)

    поднима́ть значе́ние (рд.) — enhance the importance (of), raise the significance (of)

    8) разг. ( браться за изучение) explore (d), study (d)

    поднима́ть документа́цию за после́дний год — study the documentation covering the past year

    9) разг. ( осуществлять что-л трудное) cope (with), manage (d)

    о́дному мне не подня́ть э́то де́ло — I can't cope with that alone

    10) разг. ( воспитывать и давать старт в жизни) set smb on smb's feet, give smb a start in life

    ей пришло́сь тя́жким трудо́м поднима́ть дете́й — she had to work hard to set the children on their feet

    11) разг. (налаживать, восстанавливать) restore (d) to good condition, set (d) back on its feet

    поднима́ть дела́ фи́рмы — set the company back on its feet

    ••

    поднима́ть бока́л (за вн.)raise one's glass (to)

    поднима́ть вопро́с — raise the issue

    поднима́ть восста́ние — excite [stir up] a rebellion

    поднима́ть го́лову (смелеть, оживляться)hold up one's head

    поднима́ть ру́ку на кого́-лlift one's hand against smb

    поднима́ть на во́здух (взрывать)blow up (d)

    поднима́ть на́ смех кого́-лmake a laughing-stock of smb

    поднима́ть настрое́ние — cheer up (d), raise the spirits (of)

    поднима́ть нос — put on airs идиом.

    поднима́ть ору́жие — take up arms

    поднима́ть паруса́ — hoist / set sail

    поднима́ть пе́тли — pick up stitches

    поднима́ть трево́гу — raise an alarm

    поднима́ть целину́ — break fresh ground, open up virgin lands

    поднима́ть шум / крик — make a noise, set up a clamour

    подня́ть из руи́н — raise from the ruins (d)

    подня́ть на борьбу́ — stir to action (d)

    подня́ть на́ ноги — см. нога

    Новый большой русско-английский словарь > поднимать

  • 102 прививать

    несов. - привива́ть, сов. - приви́ть (дт. вн.)
    1) мед. inoculate (d with); vaccinate (d against)
    2) бот. engraft (d upon); inoculate (d with)
    3) (воспитывать - привычку, свойство) inculcate (d in), impart (d to); cultivate (d in)

    привива́ть практи́ческие на́выки (дт.)impart practical skills (to)

    привива́ть де́тям любо́вь к труду́ — cultivate / implant / foster love for / of work in children

    привива́ть но́вую мо́ду (на вн.) — set a new fashion (for, in)

    Новый большой русско-английский словарь > прививать

  • 103 протез

    протез детский children’s dental prosthesis
    протез зубной denture, dental prosthesis
    протез зубочелюстной dentomaxillofacial prosthesis
    протез несъемный fixed prosthesisdenture
    протез несъемный fixed partial denture
    протез паяный soldered dental prosthesis

    Russian-english stomatological dctionary > протез

  • 104 до

    I нескл муз
    C, do
    II предл

    от Москвы́ до Ло́ндона — from Moscow to London

    дойти́ до реки́ — to walk as far as the river

    до конца́ го́да — before the end of the year

    рабо́тать до по́здней но́чи — to work late into the night

    до сих пор — so far, until now

    она́ смея́лась до слёз — she laughed till she cried

    3) раньше before

    до войны́ — before the war

    зал вмеща́ет до 1000 челове́к — the hall seats up to 1000 people

    де́ти до 16 лет — children under 1

    - сейчас нам не до смеха
    - до свидания!

    Русско-английский учебный словарь > до

  • 105 за

    предл
    1) позади behind

    за до́мом — behind the house; по ту сторону beyond; across; over; снаружи out of

    за го́родом — out of town, in the country

    за две́рью — behind the door

    за угло́м — round the corner

    за столо́м — at the table

    за ша́хматами — at chess

    борьба́ за чистоту́ окружа́ющей среды́ — campaign for unpolluted environment

    беспоко́иться за дете́й — to be worried about the children

    следи́ть за чистото́й — to keep sth clean

    4) по причине for; on account of

    цени́ть кого-л за хра́брость — to value sb for courage

    наказа́ть кого-л за просту́пок — to punish sb for misconduct

    5) на расстоянии at a distance of

    за пять киломе́тров от го́рода — five kilometres from town

    за версту́ вида́ть разгit sticks out a mile coll

    6) раньше before

    за неде́лю до э́того — a week before

    7) в течение during, in, for, within

    за всю свою́ жизнь — (in) all one's life

    дое́хать за час — to get somewhere in an hour

    мы дое́хали сюда́ за час — it took us an hour to get here

    за рабо́той — at work

    8) следом after

    оди́н за други́м — one by one, one after another

    за меня́ — for me; instead of me

    10) о цене, плате for

    за 50 рубле́й — for 50 r(y)ubles

    11) указывает на предмет, к которому прикасаются by

    взять за́ руку — to take by the hand

    хвата́йся за верёвку! — catch hold of the rope!

    она́ ухвати́лась за пери́ла — she clung to the banister(s)

    - ни за что
    - за и против

    Русско-английский учебный словарь > за

  • 106 отпускать

    vt; св - отпусти́ть
    1) разрешать уйти и т. п. to let sb leave; освобождать to release; выпускать из рук to let go of sth

    отпуска́ть дете́й гуля́ть — to let the children go for a walk

    отпуска́ть верёвку — to let go of the rope

    отпуска́ть кого-л ненадо́лго с рабо́ты — to let sb off work for a short while

    отпуска́ть на во́лю — to set free

    2) продавать to sell, to hand over
    3) отращивать волосы, бороду to grow, to let grow

    он отпусти́л усы́ — he has grown a m(o)ustache

    4) ослаблять to loosen; повод to slacken; ослабевать - о боли to abate, to let up, to wear off
    5)

    отпуска́ть грех — to absolve of/to remit lit a sin

    отпуска́ть шу́тки — to crack jokes coll, to wisecrack coll, to make wisecracks coll

    Русско-английский учебный словарь > отпускать

  • 107 позволять

    vti; св - позво́лить
    1) разрешать to allow sb (to do) sth, to let sb do sth, to permit lit sb (to do) sth

    до́ктор не позволя́ет вам выходи́ть — the doctor does not allow you to go out

    она́ позволя́ет не запрещает де́тям игра́ть на у́лице — she lets her children play in the street

    дире́ктор позво́лил им уйти́ на два часа́ ра́ньше — the director permitted them to leave two hours earlier

    позволя́ть себе́ сде́лать замеча́ние — to venture a (critical) remark

    позволя́ть себе́ обе́дать в дороги́х рестора́нах — to afford dining in expensive restaurants

    позволя́ть себе́ сде́лать что-л без разреше́ния — to take the liberty of doing sth lit

    она́ позво́лила себе́ проче́сть письмо́ в его́ отсу́тствие — she took the liberty of reading the letter while he was away

    позволя́ть себе́ во́льности ( с кем-л) — to take liberties ( with sb)

    позво́льте спроси́ть вас... — permit me to ask you...

    позво́льте предста́вить: моя́ жена́ — allow me to introduce my wife

    позво́льте, я вам помогу́ — please let me help you

    позво́льте, всё бы́ло не совсе́м так! — excuse me, this isn't quite factual

    2) давать возможность to enable, to make it possible; to allow, to permit

    зна́ние двух иностра́нных языко́в позво́лит ему́ найти́ хоро́шую рабо́ту — mastery of two foreign languages will enable him to find a good job

    э́та жени́тьба позво́лила ему́ существова́ть безбе́дно — this marriage made it possible for/enabled/allowed him to live quite comfortably

    нехва́тка средств не позво́лила нам продо́лжить рабо́ту — lack of money made further work impossible

    е́сли позво́лит вре́мя... — if time permits...

    е́сли позво́лит пого́да — weather permitting

    Русско-английский учебный словарь > позволять

  • 108 расправляться

    св - распра́виться
    1) о складках to smooth out; о крыльях to spread
    2) наказывать to deal with; to fix sb coll

    распра́виться с престу́пностью — to crack down on crime

    3) разг управляться to be through with sth coll; to be finished with sth

    де́ти бы́стро распра́вились с арбу́зом — the children made quick/short work of the watermelon

    Русско-английский учебный словарь > расправляться

  • 109 следить

    I нсв vi
    1) наблюдать to watch; за ходом рассуждений, событий to follow; исподтишка to spy on sb/sth; приглядывать to keep an eye on sb/sth

    следи́ть за кем-л (глаза́ми) — to follow sb with one's eyes

    следи́ть за собы́тиями — to follow events, не упускать из виду to keep track of events

    следи́ть за мо́дой — to keep abreast of/to follow fashion

    я с трудо́м следи́л за хо́дом его́ мы́сли — I could hardly follow him/his train of thought

    2) заботиться to look after; to take care of; присматривать to keep an eye on sb/sth

    следи́ть за детьми́ — to look after (the) children

    следи́ть за собо́й — to look after oneself

    следи́ть за поря́дком — to keep order

    следи́ть (за тем), что́бы... — to see (to it) that...

    он следи́л, что́бы рабо́та выполня́лась хорошо́ — he saw (to it) that the work was done well

    она́ всегда́ следи́т за собо́й хорошо выглядитshe's well-kept

    II vi; св - наследи́ть
    пачкать to mark, to leave footprints/footmarks (on sth)

    Русско-английский учебный словарь > следить

  • 110 уходить

    vi; св - уйти́
    1) идя, удаляться, покидать какое-л место to go (away), to leave; демонстративно to walk out (on sb, of sth)

    уходи́ть из до́ма — to leave the house, из родного дома to leave home

    уходи́ть ра́но — to go/to leave early

    уходи́ть от семьи́ — to leave/to abandon one's wife and children

    по́езд ухо́дит в во́семь часо́в — the train leaves/departs lit at eight

    уходи́те! — go away!

    2) устраняться to retire (from); неодобр to evade, to shirk, уклоняться to dodge

    уходи́ть от дел — to retire (from business)

    уходи́ть со сце́ны — to retire from/to leave/to quit the stage, о балерине to hang up one's shoes

    уходи́ть от отве́тственности — to evade/to shirk/to dodge responsibility

    уходи́ть от отве́тственности за что-л неприглядноеto dodge the responsibility for sth, to get away with sth coll

    3) разг увольняться, обыкн на пенсию to retire

    уходи́ть с рабо́ты — to give up/to quit one's job

    4) спасаться to escape (from)

    уходи́ть от пресле́дователей — to escape from/to get away from/to evade one's pursuers

    уходи́ть от сме́рти — to escape death

    5) миновать - о времени to pass, to slip away
    6) требоваться, расходоваться to go into, to need, to take (up)

    на э́ту кни́гу ушло́ два го́да рабо́ты — two years' work has gone into this book

    у неё мно́го вре́мени ухо́дит на гото́вку — cooking takes up a lot of her time

    ско́лько вре́мени у вас ушло́ на перево́д статьи́? — how long did it take you to translate the article?

    не представля́ю, куда́ у меня́ ухо́дят де́ньги — I don't know where my money goes (to)

    7) о часах to gain, to be fast

    Русско-английский учебный словарь > уходить

  • 111 видит бог

    разг.
    as God is (was) my (his, her, etc.) witness; God knows

    Видит бог, он совсем не хотел обидеть её братским своим поцелуем, а Тося вдруг заплакала. (Б. Бедный, Девчата) — As God was his witness, he never meant to offend her with this brotherly kiss, but suddenly Tosya burst into tears.

    Отношения мои после возвращения из детдома в лоно родимой семьи опять не сложились. Видит бог, я пытался их сложить, какое-то время был смирен, услужлив... (В. Астафьев, Царь-рыба) — Family relations after I had come back from the children's home to the bosom of my family did not work out, just as before. God knows, I tried to patch things up and for a time I was quiet and obliging...

    Русско-английский фразеологический словарь > видит бог

  • 112 и пошло-поехало

    прост.
    and so things moved on; things take (took) their normal course

    И пошло-поехало, как у всех: дети, работа, медленный и осторожный сворот на жизнь полегче и повеселей. (В. Распутин, Пожар) — And so things moved on, as they do for everybody else: children, work, the slow and cautious shift round to an easier and more cheerful life.

    Русско-английский фразеологический словарь > и пошло-поехало

  • 113 предоставлять самому себе

    Старый Арчибальд был предоставлен самому себе наравне с остальными гостями. (А. Бек, События одной ночи) — Old Archibald was left to his own devices on equal terms with other guests.

    В пыли глиняных дорожек копошатся дети. Они предоставлены самим себе. Их родители на работе. (Н. Тихонов, Рассказы о Пакистане) — Children are swarming in the dust of narrow dirt roads. They are left without attendance. Their parents are at work.

    Русско-английский фразеологический словарь > предоставлять самому себе

  • 114 становиться на ноги

    становиться (вставать, подниматься) на ноги
    1) (выздоравливать, оправляться от болезни) get on one's feet again; get well

    Я не хочу даже думать о том, что болезнь твоя усилилась и тебе плохо. Пойми, это невозможно. Напряги всю свою волю, а она у тебя есть, и скорее становись на ноги. (П. Павленко, Верность) — I will not let myself think that you are feeling worse. You can't get worse - just remember that! Summon all your will power (you have a lot of it) and get well!

    2) (делаться самостоятельным, приобретать специальность, независимое положение и пр.) find one's feet; get (stand) on one's < own> feet; become independent

    "Чудно как-то мир сотворен, - думал он, глядя в окно на далёкую звезду, - растишь, растишь, а выросла - на ноги встала - и к чужому в избу." (Ф. Панфёров, Бруски) — 'The world's a queer place,' he thought, staring through the window at a distant star. 'You bring children into the world, and you rear them, and when they're big enough to stand on their own feet, they go off to a stranger's house.'

    На стройке люди быстро становились на ноги. Несколько земляков Бяшима окончили школу механизаторов и работали на Марыйском участке. (Ю. Трифонов, Утоление жажды) — At the canal site people quickly learned to stand on their own feet. Several of Byashim's fellow villagers had attended courses at the machine operators' school and had gone to work on the Mariisk sector.

    3) ( поправлять своё материальное положение) get (stand) on one's < own> feet again; be a made man

    Брак на перезрелой дочери какого-то купца-откупщика спас его... На деньги жены можно было выкупить родовое имение и подняться на ноги. (Ф. Достоевский, Униженные и оскорблённые) — His marriage to the over-ripe daughter of a tax-contractor saved him... He was able to pay the mortgage on his estate with his wife's money, and to get on to his feet again.

    Стал на ноги человек. Подпоясывался не лыком по кострецу, а московским кушаком под груди, чтобы выпирал сытый живот. (А. Толстой, Пётр Первый) — He was a made man. His belt was no longer bast, but a good Moscow belt, worn just under his chest so that his well-fed belly could stick out.

    Русско-английский фразеологический словарь > становиться на ноги

  • 115 чёрт полосатый

    прост.

    - Как-то Ольга Петровна спросила Глухова: - Скажите, Михаил Мокеевич, вы стали педагогом по призванию к этого рода деятельности или просто потому, что любите детей? Глухов сказал: - Если по-честному, пожалуйста. Люблю их, чертей полосатых, и всё. (В. Кожевников, Бухта Полярная) — Once Olga Petrovna asked Glukhov: 'Tell me, Mikhail Mokeyevich, did you become a teacher because you felt a vocation for this sort of work, or was it just because you love children?' Glukhov said: 'That's it, to tell you the truth. I love them, the little devils, and that's all there's to it.'

    Русско-английский фразеологический словарь > чёрт полосатый

  • 116 делить

    гл.
    Русский глагол делить описывает действие разделения независимо от результата и цели деления. В отличие от него английские соответствия подчеркивают разный характер деления, разные результаты и цели.
    1. to divide — делить, разделять, расходиться (обозначает расчленение целого на более мелкие части; указывает на множественность результатов воздействия на объект, претерпевший изменение): to divide smth into several/equal parts (evenly) — разделить что-либо на несколько частей/на равные части (поровну); to divide smth into three sections — разделить что-либо на три раздела; to divide smth among smb — разделить что-либо между кем-либо (т. е. дать каждому одну из частей целого); to divide smth into halves — делить что-либо надвое/делить что-либо пополам/делить что-либо поровну; to divide smth from smth — отделять что-либо от чего-либо The ruler is divided into inches. — Линейка разделена на дюймы./На линейке нанесены деления в один дюйм. Divide the pastry and roll out one part. — Разделите тесто на две части и раскатайте одну. Divide the class into two groups. — Разделите класс на две группы. The film is divided into distinct halves. — Фильм делится на две отличные друг от друга половины. Work out how you would like to divide the money. — Продумайте, как вы хотите разделить эти деньги. After his death his property was divided among his children. — После его смерти имущество было поделено между его детьми. A wall divided the playground and the sports field. — Спортивное поле отделено от игровой площадки стеной. Divide fifty by five. — Раздели пятьдесят на пять. The road divides at the corner. — Дорога на повороте расходится.
    2. to separate — делить, отделять, разнимать (не предполагает обязательного дробления, о подчеркивает отделение одной части от другой или разграничение одного объекта от другого): to separate into two parties (into three parts) — разделиться на две партии (на три части)/расколоться на две партии (на три части); to separate the lighting boys — разнимать дерущихся мальчишек; to separate sense from nonsense — отличать смысл от бессмыслицы We separated good apples from bad ones. — Мы отделили хорошие яблоки от плохих./Мы отобрали хорошие яблоки. England is separated from Europe (the Continent) by the sea. — Англию от Европы (континента) отделяет море. A great distance separated us. — Нас разделяло большое расстояние./ Между нами было большое расстояние. I separated from the company and returned home. — Я распрощался со всей компанией и вернулся домой. These fields are separated by a fence. — Поля отделены друг от друга забором. These sentences are separated by a comma. — Эти предложения отделены запятой. The river separates the two countries. — Река разделяет две страны./Эти две страны отделены друг от друга рекой.
    3. to share — делить, разделять, делиться (в отличие от глаголов to divide и to separate, обозначающих разделение или разьединение, глагол to share связан с понятием объединения, совместного использования чего-либо или владения чем-либо; глагол указывает на множественность субъектов, воздействующих на один и тот же объект, который остается неизменным, самим собой): to share smb's views (smb's opinion) — разделять чьи-либо взгляды (чье-либо мнение); to share one's lunch — разделить с кем-либо свой завтрак/ поделиться с кем-либо своим завтраком; to share expenses (joys, cares) with smb — делить с кем-либо расходы (радости, заботы); to share one's experience with smb — поделиться с кем-либо своим опытом We share everything. — У нас все поровну. The sisters shared the room. — Сестры жили в одной комнате. Не will have to share the responsibility. — Ему придется разделить ответственность (с кем-то еще). Не shares all my troubles. — Он делит со мной все горести/беды. Share and share alike. — Бог велел делиться./На равных правах.

    Русско-английский объяснительный словарь > делить

  • 117 много

    нареч.
    1. many; 2. much; 3. a lot; 4. a number of; 5. a great/large amount of; 6. a host of; 7. dozens of; 8. scores
    Русское много определяет как исчисляемые, так и неисчисляемые существительные. В английском языке ему соответствуют три группы эквивалентов, которые различаются тем, что одни употребляются только с исчисляемыми существительными, другие только с неисчисляемыми существительными, а третьи, как и русское много с любым типом существительных.
    1. many — много ( относится только к исчисляемым существительным): many friends (books, towns) — много друзей (книг, городов)
    2. much — много ( относится только к неисчиспяемым существительным): much time — много времени; much information — много сведений/ много информации; much work — много работы; much patience — много терпения
    3. a lot — много (относится как к исчисляемым, так и к неисчисляемым существительным, но употребляется только в утвердительных предложениях): a lot of time — много времени; a lot of books — много книг Have you got many friends? — Oh, yes, a lot. — У вас много друзей? О, да, много. This flower likes a lot of sunshine and water. — Этот цветок любит много солнца и воды.
    4. a number of — много, ряд чего-либо или кого-либо ( употребляется только с исчисляемыми существительными): a number of old houses — много старых домов/ряд старых домов; а number of articles — много статей/ряд статей; a number of streets — ряд улиц; a number of writers — ряд писателей/много писателей
    5. a great/large amount of — много ( употребляется только с неисчисляемыми существительными): а large amount of money (of energy) — много денег (энергии)
    6. a host of — много, уйма, тьма, куча: a host of children — куча детей; a host of people — уйма людей; a host of servants — тьма слуг; a host of friends — уйма друзей/много друзей; a whole host of possibilities — бесчисленное количество возможностей/уйма возможностей The hotel offers a host of pleasure activities. — Этот отель предоставляет массу возможностей для активного отдыха.
    7. dozens of — много, десятки: dozens of times — десятки раз/много раз; dozens of places — много мест/ десятки мест
    8. scores — много, множество, десятки: scores of times — много раз/десятки раз; scores of people — множество людей/десятки людей; scores of reasons — десятки причин People came in/by scores. — Люди подходили десятками/сотнями./ Люди приходили десятками/сотнями.

    Русско-английский объяснительный словарь > много

  • 118 недоставать

    гл.
    1. to lack; 2. to be lacking in smth; 3. not to have/to be enough; 4. to be short of smth; 5. to want; 6. to miss
    Русские недоставать, не хватать при всей их многозначности не указывают ни на причину, ни на следствие недостаточности, ни на тип недостающего объекта, т. е. могут использоваться в разнообразных ситуациях без особых ограничений. Некоторые их английские соответствия включают такую конкретизацию в значение слова и поэтому употребляются в более лимитированных, конкретизированных ситуациях.
    1. to lack — недоставать чего-либо, не хватать, не иметь, не имен, в достаточном количестве ( указывает на сам факт отсутствия чего-либо): to lack courage — не иметь достаточно мужества; to lack skill — не иметь необходимого опыта/не иметь необходимого умения; to lack taste — недоставать/не иметь вкуса; to lack style — не иметь чувства стиля; to lack sense of humour — недоставать чувства юмора/не иметь чувства юмора; to lack manners — нет хороших манер/недостает воспитания; to lack selfconfidence — недостает уверенности в себе/не хватает уверенности в себе The play was good in parts but generally the acting lacked sparkle. — Пьеса была ничего себе, но игре явно не хватало огонька./Пьеса была местами хороша, но исполнению явно не хватало задора.
    2. to be lacking in smth — недостающий, отсутствующий, не имеющийся в наличии (употребляется только предикативно, определяет существительные со значением свойства, опыта, умения, чего-либо полезного и важного, поэтому часто сопровождается на речиями sadly, distinctly, noticeably, totally): to be lacking in experience — быть недостаточно опытным/не хватать опыта/не иметь опыта; to be lacking in skill — недоставать умения/на достаточных навыков/не иметь достаточных навыков; to be lacking in tact — не хватает такта/быть бестактным Concern for passenger safety has, up till now, been sadly lacking. — К сожалению, соображениям безопасности пассажиров до сих пор не уделяется достаточного внимания. She seems to be totally lacking in common sense. — Ей явно недостает здравого смысла. Не seems to be sadly lacking in tact. — Ему, к сожалению, не хватает такта. Financial backing for the project is still lacking. — Финансовое обеспечение проекта по-прежнему недостаточно./Финансовое обеспечение проекта по-прежнему отсутствует.
    3. not to have/to be enough — недоставать, не хватать, не иметь достаточного количества, быть недостаточным: not to have enough time — не иметь достаточно времени; not to have enough money — не иметь достаточно денег; not to have enough courage не иметь достаточно смелости; not to be brave enough to do smth — быть недостаточно храбным для чего-либо; not to be clever enough to under stand — быть недостаточно умным, чтобы понять/не хватает ума, чтобы понять We don't have enough time to go shopping now. — У нас сейчас нет времени, чтобы пойти за покупками. Не hadn't had enough interest in the matter. — Ему было неинтересно заниматься этим вопросом./Вопрос был для него недостаточно интересным. Children get bored if they don't have enough to do. — Детям становится скучно, если им нечего делать. The plant died because it didn't have enough sunshine. — Растение погибло, потому что ему не хватало солнца.
    4. to be short of smth — не хватать (того, что необходимо для чего-либо); недостает того, что необходимо для чего-либо: to be short of money — не хватает денег; to be short of time — не хватает времени; to be short of fuel — не хватает горючего; to be short of food — не хватает еды; to be short of clothing — нечего надеть; to be short of breath не хватает воздуха/не хватает дыхания I was short of money, so George lend me $20. — Мне не хватало денег, и Джордж дал мне взаймы двадцать долларов. After some months at sea, the ships were desperately short of fuel. — После нескольких месяцев пребывания в море кораблям отчаянно не хватало топлива. We are short of water. — Нам не хватает воды./У нас мало воды./Нам недостает воды. They were three votes short of a majority, so the vote wasn't passed. — Им не хватало трех голосов до большинства, и закон не прошел. Не is a good worker, but he is short of/on new ideas. — Он хороший paботник, но ему не хватает идей./Он хороший работник, но у него нет новых мыслей. Father did not work so money was short. — Отец не работал, и денег не к питало. The organization is short of skilled managers. — Организации не хватает квалифицированных менеджеров. The tea set is two cups short. — В чайном сервизе недостает двух чашек.
    5. to want — не хватать, страдать от недостатка чего-либо необходимого, страдать от нехватки чего-либо необходимого, испытывать нужду (с глаголом want в данном значении часто употребляются наречия badly, desperately): to want food — недостает еды; to want time — нет времени; to want fresh air — задыхаться без свежего воздуха; to want courage — не хватает смелости; to want patience — недостает терпения In many poor countries, people still want basic food and shelter. — Во многиx бедных странах люди по-прежнему испытывают нужду в пище и жилье. We desperately want rain. — Нам отчаянно не хватает дождей./Нам отчаянно недостает дождей.
    6. to miss — недоставать, не досчитаться, обнаружить нехватку (глагол miss подразумевает, что причиной недостаточности являются какие-либо неблагоприятные события): to miss the key— обнаружить пропажу ключа/обнаружить отсутствие ключа; to miss the favourite portrait — недостает любимого портрета/не хватает любимого портрета; to miss smb — не хватает кого-либо/скучать о ком-либо She did not miss the key untill it came to unlocking the door. — Она не знала о пропаже ключа, пока не надо было отпирать дверь. Having moved we left all the furniture behind now I miss some pieces of it desperately. — Переехав, мы оставили там всю мебель, и теперь мне ужасно не хватает некоторых предметов. I know I'll miss you. — Я знаю, мне тебя будет не хватать/я буду скучать без тебя. The police searched the body and found the documents missing. — Полицейские обыскали труп и обнаружили пропажу документов./Полицейские обыскали труп и обнаружили отсутствие документов/Полицейские обыскали труп и обнаружили, что документов нет./Полицейские обыскали труп и обнаружили, что документов не было. After the battle three soldiers were found missing. — После боя трое солдат оказались пропавшими без вести./Мы не досчитались троих солдат После битвы.

    Русско-английский объяснительный словарь > недоставать

  • 119 отвечать

    I
    гл.
    Русский глагол отвечать относится к любому способу ответа и не характеризует, на что и при каких обстоятельствах дан ответ. Эти дополнительные характеристики в русском языке передаются расширенными словосочетаниями. В отличие от русского языка английские соответствия фиксируют разные типы и обстоятельства ответов разными словами.
    1. to answer — отвечать (не указывает на характер и обстоятельства ответа; английские соответствия передают такие уточнения разными словами): to answer smb — отвечать кому-либо; to answer readily (willingly, immediately, frankly, vaguely) — отвечать с готовностью (охотно, немедленно, откровенно, неопределенно); to answer questions — отвечать на вопросы; to answer a letter — отвечать на письмо; to answer the phone подойти к телефону; to answer the door — подойти открыть дверь
    2. to reply — отвечать (на вопрос, просьбу или замечание, особенно на то, что сказано): I waited for Smith to reply, but he said nothing. — Я ждал, что Смит ответит, но он ничего не сказал. «You could earn more money there» Robert remarked. «So what?» Emma replied defiantly. — «Ты могла бы там заработать больше денег», — заметил Роберт. «Ну, так что же из этого», — вызывающе сказала Эмма в ответ. The jailer refused to reply to the prisoner's question where he was being taken. — Тюремщик отказался отвечать на вопросы узника, куда его везут. We asked Jane to help, but she replied that she was too busy. — Мы попросили Джейн помочь нам, но она ответила, что слишком занята. Railway officials say it is not their fault — that is what they usually reply to I he customers' complaints. — Железнодорожные служащие в ответ на жалобы пассажиров обычно говорят, что это не их вина./Железнодорожные служащие всегда так отвечают на жалобы клиентов. Dear Sir, I'm replying to your letter of June, 19.— Уважаемый господин, я отвечаю на Ваше письмо от 19-го июня. Since Margaret hasn't replied to the invitation, we arc assuming she is not coming. — Поскольку Маргарет не ответила на приглашение, мы полагаем, что она не придет. Your mother wrote to you three weeks ago and she's worried because you have not replied. — Ваша мама написала вам три недели тому назад, и она беспокоится, так как вы не ответили.
    3. to respond — отвечать, откликнуться (на критику, на чье-либо возражение, на чьи-либо чувства): How do you respond to the accusation that you deceived deliberately your employers? — Как вы ответите на обвинение в том, что сознательно обманули своих работодателей?/Как вы ответите на обвинение в том, что намеренно обманули своих работодателей? Bob responded to Jim's argument by saying evolution is for the good of the individual. — На доводы Джима Боб ответил, что эволюция идет на благо отдельного человека. «No, I don't think the meeting is necessary» responded Bob. — «Нет, я думаю встреча не нужна», — откликнулся Боб. То her suggest ion he responded with a simple refusal. — На ее предложение он ответил прямым отказом. He put forward his proposal and sat down waiting for us to respond. — Он изложил свое предложение и сел, ожидая, что мы на него ответим. Не responded to the insult with a blow. — На оскорбление он ответил ударом. Не didn't respond to her tears and appeal. — Он не прореагировал на ее слезы и просьбу.
    4. to retort — возражать, отвечать (сердито, с сарказмом, иронически, с издевкой, не задумываясь, немедленно): I felt tempted to retort that the matter was none of his business. — Мне так и хотелось возразить, что это его не касается. Ellis sarcastically retorted which surprised Max, he had not realized she would be so annoyed. — Эллис возразила с сарказмом, что удивило Макса, он не ожидал, что это ее так заденет. «You are wet through.» said Ellis «Am I? Indeed?» Fred retorted sarcastically. — «Ты насквозь промок», — сказала Эллис. «Правда?» — ответил Фрэд с сарказмом.
    II
    гл.
    1. to be responsible; 2. to be in charge of; 3. to be in a position of trust/responsibility; 4. to look after; 5. to be accountable; 6. to take on; 7. to shoulder; 8. to be liable
    Русский глагол отвечать разграничивает отдельные значения при помощи разных, чаще предложных, конструкций, таких как: отвечать на что-либо, за что-либо, за кого-либо, чему-либо, перед кем-либо. Русское словосочетание отвечать за что-либо, за кого-либо указывает только на наличие ответственности, не уточняя характера и обстоятельств такой ответственности. Английские соответствия конкретизируют эти аспекты, сохраняя общее значение быть ответственным, нести ответственность.
    1. to be responsible — отвечать, быть ответственным ( за что-либо), нести ответственность: You are responsible for the children while they are in your classroom. — Вы несете ответственность за детей, пока они у вас в классе. The government is responsible for the general management of the economy. — Правительство отвечает за общее руководство экономикой страны. District magistrate is responsible for all local matters. — Районные власти отвечают за все, что происходит в их районе.
    2. to be in charge of — ведать, отвечать, быть ответственным ( за что-либо), контролировать ( что-либо), нести ответственность: Who is in charge of the club's finance? — Кто отвечает за финансовую деятельность клуба? The committee is in charge of coordinating domestic and overseas refugee programs. — Этот комитет ведает координацией профамм по делам беженцев внутри страны и за рубежом./В ведении этого комитета находится координация программ по делам беженцев внутри страны и за рубежом.
    3. to be in a position of trust/responsibility — пользоваться доверием, считаться ответственным ( за исполнение порученного): If you are in a position of trust/responsibility you must not abuse it. — Если вы занимаете ответственный пост, вы не должны превышать свои полномочия. It is not acceptable to put people with criminal records in a position of trust/responsibility. — Недопустимо облекать полномочиями людей с криминальным прошлым./Недопустимо доверять ответственный пост людям с криминальным прошлым. He was a sensible teacher and could safely be placed in a position of responsibility. — Он разумный учитель, и его безопасно облекать ответственными полномочиями.
    4. to look after — отвечать ( за что-либо), ведать чем-либо: Sully looks after the accounts, I'm in charge oft he building itself. — Салли отвечает за счета, а я отвечаю за само здание. He looks after the sanitation of the districts and towns within his area. — Он следит зa санитарным состоянием районов и городов в своей области. The patients are well looked after in this hospital. — В этой больнице за пациентами хороший уход.
    5. to be accountable — отвечать ( перед кем-либо), быть подотчетным ( кому-либо), нести ответственность (перед кем-либо, кто вам доверил какие-либо полномочия): I'll be held accountable for this. — Мне за это придется отвечать. I am accountable to the director for the work of the department. — Я отчитываюсь перед директором за работу отдела. The reformers believe that the police department should be more accountable. — Реформаторы считают, что полиция должна быть более подотчетна. All government ministersare accountable to Parliament. — Государственные министры несут ответственность перед парламентом./Государственные министры подотчетны парламенту.
    6. to take on — взять на себя ответственность, взвалить на себя ответственность (за что-либо, что потребует много работы): I'm very busy, I'm afraid I can't take anything else on at the moment. — Я очень занят и боюсь, ничего больше сейчас взять на себя не могу. There were no longer any members of the staff willing to take on the job. — Больше не было ни одного штатного сотрудника, который бы согласился взять на себя эту работу.
    7. to shoulder — взвалить на себя ответственность, взять на себя ответственность ( за какую-либо трудную работу) (дать согласие взять ответственность за что-либо, с чем нелегко справиться, за долги, цены и т. п.): My mother was unwilling to shoulder the cost of having the whole house redecorated. — Мама не соглашалась нести расходы по ремонту всего дома. The burden of supporting the poor is shouldering mainly by charity. — Бремя забот о бедных берут на себя главным образом благотворительные организации.
    8. to be liable — взять на себя обязанность, нести ответственность: Accountants are liable for all their mistakes. — Бухгалтеры отвечают за все свои ошибки. Goods are liable to duty. — Товары облагаются пошлиной. Everyone is liable to income tax. — Все обязаны платить подоходный налог. If you park here you will be liable to a fine. — Если ты поставишь машину здесь, тебя могут оштрафовать. Who is liable for her debts? — Кто несет ответственность за ее долги?

    Русско-английский объяснительный словарь > отвечать

  • 120 отношение

    сущ.
    1. terms; 2. relations; 3. relationship; 4. attitude; 5. approach; 6. to have smth to do with smth, smh; 7. to take smth somehow
    Русское слово отношение многозначно, и разным его значениям и формам соответствуют разные английские эквиваленты, передаваемые как существительными, так и глаголами и их словосочетаниями. Английские эквиваленты также разграничивают количество сторон, вступающих в отношения, взаимную или одностороннюю направленность этих отношений.
    1. terms — отношение, отношения ( предполагаетличные отношения как одного ( к какому-либо), так и нескольких ( между собой) субъектов; употребляется только в форме множественного числа): to be on good (bad) terms with smb — быть в хороших (плохих) отношениях с кем-либо; to be on friendly terms wilh smb — быть в дружеских отношениях с кем-либо/дружить с кем-либо/поддерживать дружеские отношения с кем-либо; to be on speaking terms with smb — разговаривать (но не больше) с кем-либо/не быть в близких отношениях с кем-либо; not to be on speaking terms — не разговаривать/иоссориться/быть в ссоре We are on the best terms possible. — Мы в наилучших отношениях, какие только возможны. We have lived side by side for some time but are still on nodding terms. — Мы прожили рядом достаточно времени, но так и не познакомились./ Мы прожили рядом достаточно времени, но всего лишь раскланиваемся друг с другом./Мы прожили рядом достаточно времени, но у нас шапочное знакомство. I was shocked by his rude remarks about my son and we are not on speaking terms since then. — Я был оскорблен его грубыми словами в адрес моего сына, и с тех пор с ним не разговариваю. Не is not on speaking terms with half of the family. — Он не разговаривает с половиной членов своей семьи./Он в плохих отношениях с половиной членов своей семьи. Не is on friendly terms with his ex-wife. — Он поддерживает дружеские отношения со своей бывшей женой.
    2. relations — отношения (употребляется только в форме множественного числа; предполагает обоюдные отношения не менее чем двух участников и относится как к отдельным людям ( довольно редко), так и к группам людей, странам, организациям (гораздо чаще)): friendly relations between the two countries — дружеские отношения между этими двумя странами; diplomatic relations — дипломатические отношения; political (economic) relations— политические (экономические) отношения; trade relations — торговые отношения Our relations have always been excellent. — У нас всегда были прекрасные отношения. Tense relations in the family forced him to move away. — Напряженные отношения в семье вынудили его уехать./Напряженные отношения в семье заставили его отделиться./Напряженные отношения в семье вынудили его съехать с квартиры. Diplomatic relations between our countries arc improving. — Дипломатические отношения между нашими странами становятся лучше/улучшаются. Their relations leave much to be desired. — Их отношения оставляют желать лучшего. It took them long to establish trade relations with this country. — Прошло много времени, прежде чем они установили торговые отношения с этой страной./С этой страной не скоро были установлены торговые отношения.
    3. relationship — отношения, взаимоотношения, связь, зависимость (требует конкретизации характера взаимоотношений двух людей или двух объектов, обычно употребляется с определением отношений). a relationship with/between/to smb — отношения с кем-либо/отношения между кем-либо/отношения к кому-либо; legal relationship — правоотношения There is a close relationship between poverty and crime. — Существует тесная взаимосвязь между бедностью и преступлением./Существует зависимость между бедностью и преступлением. The doctor-patient relationship doesn't allow me to tell him frankly what I think about his disease. — Наши отношения доктора и пациента не позволяют мне откровенно сказать, что я думаю о его болезни. Our mother-daughter relationship improved when I became mother. — Мои отношения с матерью улучшились, когда я сама стала мамой. Relationships between generations always rose problems in families. — Отношения между поколениями часто являются причиной семейных конфликтов. She has good relationships with her children. — У нее хорошие отношения со своими детьми. Blood relationship in this country arc very important. — Кровные отношения в этой стране очень важны.
    4. attitude — отношение, мнение, позиция (кого-либо к чему-либо, проявляющаяся в поведении): favourable altitude — благоприятное отношение/благосклонное отношение; changing attitude — меняющееся отношение/переменчивое отношение; hostile attitude — враждебное отношение; aggressive attitude — агрессивное отношение; uncompromising attitude — бескомпромиссное отношение Attitudes towards older people and their role will have to change. — Отношение к пожилым людям и их роли в обществе должно измениться. Peter's attitude towards women really scares me. — Меня всерьез беспокоит отношение Питера к женщинам. As soon as they have found out I was a doctor their whole attitude changed. — Как только им стало известно, что я врач, их поведение изменилось./ Как только им стало известно, что я врач, их отношение ко мне переменилось. We don't want people with attitude problem among us. — Нам не нужны недоброжелательные люди./Нам не нужны люди, у которых трудности с общением. Не has a bad attitude towards his schoolwork. — Он очень плохо относится к своей работе в школе. People there have a more relaxed attitude to their work. — Там люди более легко относятся к своей работе.
    5. approach — отношение ( к чему-либо), подход ( к чему-либо), взгляд ( на что-либо): proper approach — правильный подход; common-sense approach — шравый подход/здравое отношение; constructive approach — конструктивный подход/конструктивное решение; down-to-earth approach — приземленное отношение/практичное отношение; flexible approach — гибкий подход; pragmatic approach — прагматичное отношение Не has a relaxed approach to life. — Он легко относится к жизни./У него легкомысленный подход к жизни. We need a fresh approach to sports in education. — Необходим другой взгляд на роль спорта в образовании./Необходим новый взгляд на роль спорта в образовании. In this novel he demonstrates a new approach to romantic scenes. — В пом романе он демонстрирует новое отношение к романтическим сценам./В этом романс он по-новому подходит к романтическим сценам./ В этом романе у него новый подход к романтическим сценам. Since when have you taken such a negative approach towards their words? — С каких это пор ты так отрицательно относишься к их заявлениям? You'll be a complete failure unless you adopt a more flexible approach towards life. —Ты ничего не добьешься, если не примешь более гибкого подхода к жизни./Ты ничего не добьешься в жизни, если не будешь гибким в жизненных вопросах.
    6. to have smth to do with smth, smb — иметь какое-либо отношение к чему-либо, к кому-либо; касаться чего-либо, кого-либо; What has it to do with me? — Какое это имеет отношение ко мне?/Как это касается меня?/Каким образом это касается меня? Was the dispute anything to do with education? — Имела ли дискуссия какое-нибудь отношение к образованию?/Касались ли они вопросов образования в своем обсуждении? Her resignation has nothing to do with her health. — Она уволилась вовсе не по состоянию здоровья./Ее увольнение не имеет никакого отношения к состоянию ее здоровья. My changed attitude to her has nothing to do with your accusations. — Мое отношение к ней изменилось вовсе не из-за твоих обвинений в ее адрес./Твои обвинения в ее адрес не имеют никакого отношения к перемене в моих взглядах. What I do in my own time has nothing to do with you. — Что я делаю в свободное время, не имеет никакого отношения к тебе./Что я делаю в свободное время, тебя не касается.
    7. to take smth somehow — относиться к чему-либо каким-либо образом, реагировать на что-либо иначе, воспринимать что-либо иначе (испытывать какие-либо чувства по отношению к чему-либо, кому-либо; составить свое мнение или думать о чем-либо, о ком-либо каким-либо образом): to take smth seriously (critically) — относиться к чему-либо серьезно (критически); to take things easy — просто смотреть на вещи/не реагировать на сложности She took the joke in earnest. — Она восприняла шутку всерьез. I'm sorry for him, he takes his failure very hard. — Мне его жаль, он тяжело переживает свой провал. Не didn't mean to hurt you, don't take his words to heart. — Он не хотел тебя обидеть, не принимай его слова близко к сердцу. How did your father take your decision? — Как ваш отец относится к вашему решению?/Как твой отец воспринял твое решение?/Как твой отец отнесся к твоему решению?

    Русско-английский объяснительный словарь > отношение

См. также в других словарях:

  • Children at Work — Produced by Louis Marcus Release date(s) 1973 Country Ireland Language Irish …   Wikipedia

  • Worst Form Hazards faced by Children at Work — The Worst Form Hazards faced by Children at Work is a provision in the Worst Forms of Child Labour Recommendation (No. 190) adopted by the International Labour Organization in 1999, which sets out the framework for each ratifying country s… …   Wikipedia

  • Children Beyond Our Borders — (CBOB) is a non profit organization based in Gainesville, Florida, USA. It s mission is to provide opportunities for children and youth affected by armed conflict and social injustice to find peace, prosperity, and well being through education… …   Wikipedia

  • Work-life balance — The expression work life balance was first used in the late 1970s to describe the balance between an individual s work and personal life. (New Ways to Work and the Working Mother s Association in the United Kingdom). In the United States, this… …   Wikipedia

  • Children's Act for Responsible Employment (CARE Act) — This article is about Children s Act for Responsible Employment (CARE Act). For Other CARE Acts, see CARE Act (disambiguation). Contents 1 Background 2 CARE legislation …   Wikipedia

  • work — [[t]wɜ͟ː(r)k[/t]] ♦ works, working, worked 1) VERB People who work have a job, usually one which they are paid to do. [V prep/adv] Weiner works for the US Department of Transport... [V prep/adv] I started working in a recording studio... [V… …   English dictionary

  • Children and Family Court Advisory and Support Service — Abbreviation CAFCASS Formation 1 April 2001 Type Non departmental public body Purpose/focus Safeguarding the welfare of children involved in family court proceedings …   Wikipedia

  • children’s literature — is called ‘literature for children and adolescents’ (shaonian ertong wenxue). Another term, which encompasses a wider range of genres, is ‘literature and art for children and adolescents’ (shaonian ertong wenyi), but this was more commonly used… …   Encyclopedia of Contemporary Chinese Culture

  • Children Walking Tall — is a UK and India charity working for Street and Slum Children In Goa. Founded in 2004, Children Walking Tall is a registered UK charity dedicated to helping slum and street children in India. From their base in Goa, they provide food, shelter,… …   Wikipedia

  • Children 1st — is a Scottish charity which aims to give every child in Scotland a safe and secure childhood. Also known as the Royal Scottish Society for Prevention of Cruelty to Children (RSSPCC), Children 1st supports families under stress, protects children… …   Wikipedia

  • Children's Island Sanitarium — was a sanitarium on Children s Island from 1886 until 1946 where many chronically ill children spent the summer, where the outdoor, ocean air might make them better. Children s Island Sanitarium Children s Island was for many years the location… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»