Перевод: с французского на французский

с французского на французский

cher

  • 1 cher

    adj. SHÉr (Albanais.001b.PPA. | 001a.dv, Samoëns, Saxel.002) / styé(r) (Albertville.021b, Conflans, Flumet | 021a, Giettaz) / shêr (Montendry, St-Paul-Cha.), -RA, -E || SHÉ / shîro, shîra, -e (Annecy, Thônes, COD. / Samoëns) || shyézh ms., shyér mpl., syézhi fs., -ê fpl. (St-Martin-Porte) || SHÉ m. (Arvillard.228, Leschaux.006), tché(r) (Aix | Montagny-Bozel, Aussois), tchyé m. (Moûtiers), tyâr (Chambéry). - E.: Abordable, Grand-chose.
    A1) an., qui vend cher, qui demande des salaires élevés, qui surfait: shérétyeû / shérétaw, -za, -e (002, Juvigny / 006).
    B1) v., coûter cher cher // un prix élevé: koutâ cher grou // shô <coûter cher gros // chaud> (001,002 // 002), koutâ cher shé(r) < coûter cher> (001,228 | 002).
    B2) coûter très cher: koutâ on pri fou < coûter un prix fou> vi., koutâ la pé du ku <coûter la peau du derrière = écorcher> (001).
    B3) surfaire, vendre trop cher: étre shérétaw, -za, -e vi. (006).
    C1) expr., cher monsieur, chère madame, (en tête d'une lettre): brâvo monchu, brâva dama (001).
    C2) mon cher monsieur: mon bon monchu (001).
    C3) chère madame: ma bona dama (001)
    C4) chers messieurs-dames, cher Monsieur et chère madame: mé cher brâve // bone cher zhêê <mes cher braves // bonnes cher gens> (001).
    C5) "Mesdemoiselles, Mesdames, Messieurs", (quand on s'adresse à une assemblée): brâve zhêê < braves gens> (001).
    C6) mes bien chers frères (curé qui s'adresse à ses fidèles): mou brâvo frâre (Montagny-Bozel).

    Dictionnaire Français-Savoyard > cher

  • 2 chose

    nf., bidule, objet ; affaire, ce dont il chose s'agit // retourne: chouza (Aix 017, Arvillard 228, Attignat-Oncin, Billième 173, Chambéry 025b, Compôte-Bauges, Côte-Aime, St-Jean-Arvey, St-Jean-Maurienne, St-Pierre-Albigny 060), chouzo (St- Martin-Porte 203), CHÛZA (Albanais 001, Annecy 003, Balme-Sillingy 020, Bellevaux, Bogève 217, Chautagne, Gets, Habère-Poche, Houches, Leschaux 006, Megève, Monnetier-Mornex, Reyvroz 218, Samoëns 010, Saxel 002, Sciez, Thônes 004, Villards-Thônes), shouza (025a, Morzine 081b MHC, Thonon), souzha (081a JCH), styeûza (Albertville 021, Giettaz 215, Notre-Dame-Bellecombe, St-Nicolas-Chapelle 125), styuza (Flumet), tsouza (Montagny-Bozel 026, Moûtiers, Peisey), tsôza (Bessans, Lanslevillard). - E.: Ainsi, Cher, Ébats, Justice, Temps, Vaurien.
    A1) chose // objet chose inutile /// encombrant /// de mauvaise qualité // mal fait /// sans valeur /// gâté, cochonnerie, saloperie: kofrâ < saleté> nf. (001), kofyèrâ < saleté> (002), kofyèri < saleté>, kocho-nri < cochonnerie>, salopri < saloperie> (001), charonyeri < charognerie> (002).
    A2) grand-chose, beaucoup de choses ; bien, beaucoup, suffisamment, quelque chose ; (employé avec la négation), pas beaucoup, pas cher, pas très bon, de peu d'intérêt, sans importance, ne méritant pas une quelconque considération: gran chose chouza (060) / chuza (001, 002) / sousha (081 JCH) / tsouza (026) ; débà (dans une phrase négative) (001), gra < gras> (002).
    Fra. Tu y vois chose suffisamment // quelque chose: t'yu vai gran chuza (001) ?
    Fra. Il n'y a pas grand-chose (quand on récolte des fruits, des légumes): y a pâ gran chuza < y a pas grand-chose> (001), y a pâ gra < y a pas gras> (002).
    A3) choses minuscules, sans valeur, (ep. de fruits) ; paroles frivoles: jinjoula, jinjôla nf. (002).
    A4) vieille chose, chose sans valeur, malgré sa belle apparence: rossinyolo nm. (001).
    B1) adv., pareil, la même chose, tout un => Même, Tout (001).
    C1) pi., quelque chose ; dce., beaucoup, quelque bien important ; quelque chose d'incompréhensible, d'impensable, d'invraisemblable, d'anormal: kâkarê (Aillon- V.), kâkarê-n (Aussois), kâkarin / kâkazhin (St-Martin-Porte), kâkarou-nh (Peisey), kâk(e)ran (002,010,081b.JCH., 125,217, Cordon, Magland, Megève | 81a.MHC.,215), kâk(è)rê (001b.PPA., 003b,005,020, Combe-Si.018, Seytroux, Viviers-Lac | 173, Doucy-Bauges), kâk(è)rin (001a,003a,004,218, Bellevaux, Chautagne, Vaulx, Villards-Thônes.028 | 017), kâkeré (021), kâkerê (St-Pierre- Alb.), kôkaryin (228), kâtyè ryê (026) ; kâk(e) chose chuza (001,002,003,004,006,010, 020,028), kâke chouza (017).
    Fra. C'est un vrai mystère: y è bin kâkrê (001).
    D1) expr., ça ne vaut pas chose grand-chose // cher, (ep. d'un objet sans importance, d'une bricole): é / i chose vô pâ gran-chuza (001,003 / 004), é vô pâ d'ébà <ça ne vaut pas des ébats = il n'y a pas de quoi en faire des ébats> (001).
    D2) ce n'est pas grand-chose ; ça n'a pas beaucoup d'importance: é (001) / y è (001,004) / n'y è (004) chose pâ gran-chûza ; é pa byê d'ébà (001) ; i n é pâ rin (203).
    D3) de deux choses l'une: yon dé dou (001,018). - E.: Sur.
    D4) chaque chose en son temps: tot' chuze chose à / ê chose leu tin (001).
    D5) elle pense à autre chose: l pêsse à dè rêsta (026), l pinse à at chûza (001).
    D6) pas autre chose // c'est tout ce qu'il y a // c'est tout ce que tu offres: pâ ôtron (203), rê-n âtro < rien d'autre> (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > chose

  • 3 enchérir

    vi., devenir plus cher, augmenter de prix: anshri, C. y anshire < ça devient plus cher> (Saxel) ; dèmnyi pè shé < devenir plus cher> (Albanais).

    Dictionnaire Français-Savoyard > enchérir

  • 4 renchérir

    vt., rendre plus cher: fére dèmnyi pè shé < faire devenir plus cher>, ogmintâ l'pri < augmenter le prix> (Albanais.001), fére renchérir montâ // grinpâ renchérir l' pri <faire renchérir monter // grimper renchérir le prix> (001).
    A1) devenir plus cher, vi.: => Augmenter.
    A2) dire ou faire plus qu'un autre: ê rajoutâ < en rajouter> vi. (001). - E.: Exclamer (S').
    A3) renchérir, ajouter, s'écrier, jeter: shanpâ vt. (001, Arvillard.228). - E.: Répliquer.

    Dictionnaire Français-Savoyard > renchérir

  • 5 transcription

    nf. TRANSKRIPCHON (Albanais).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------
    L'absence de graphie officiel et obligatoire et la multiplicité des transcriptions plus ou moins phonétiques a tendance à accentuer le nombre de variantes savoyardes. Voici quelques remarques qui permettront de les réduire. Ces remarques ne sont pas exhaustives et restent tout à fait général. 1) les variantes savoyardes au niveau des consonnes: - b devient parfois f => Bassine (BASSINA / fassena), Écraser (ékarfalyî / ékarboulyî / ékrabolyî / ékafolyî), Fumier (buman / fomé), Tisonnier (borgon / forgon). - b devient parfois p => Mettre (bètâ / ptâ). - d devient parfois z, zh ou v => Taupe (darbon / zharbon / varpa). - g devient parfois dy (Chablais) => Gueule (gôla / dyola). - g devient parfois v => Bavard (alingâ / alinvâ), Garder (gardâ / vardâ), Regarder (aguétâ / avétâ, éguétâ / évétâ). - k devient parfois g => Cabane (gabyolon / kabyolon). - k devient t (surtout dans le Chablais) ou d => Écraser (étyofâ / éklyafâ / étlyafâ / édyofâ). - k devient ty / tchy / tch => Boue (brasser la) (pakotâ / patyokâ / patch(y)okâ). - k devient parfois f => Écouter (afoutâr) (286) - l devient parfois n et vice-versa => Caleçon, Mélèze (mléza / mnéza), Phylloxéra, Sentier (vyon-nè / vyolè). - ly est parfois prononcée y et le y est parfois transcrit par ly. En réalité, c'est un son un peu entre les deux comme le ll espagnol. Ainsi: Jouer (zhoyî / zholyî / zhohî), Voyant (vèyêê / vèlyêê), Blé (blyâ / byâ). - m devient parfois p (surtout dans l'Albanais) => Métier (mtî / ptî), Moufle (mtanna / ptan-na). - t devient parfois f à Montagny-Bozel.026 et Lanslevillard.286) => Votre (voufra, -è(z) (026). - v devient parfois b => Assouvir (assovi / assonbi). - v devient parfois z ou zh => Mélèze (brinva / brinzyi), Dent (d'une fourche: puva / puzha), Cage (zhèva / zhèzha). - z devient j => Écraser (pizî / pijé / pijî). - z devient t => Écraser (pizî / pitâ). 2) les variantes savoyardes au niveau des voyelles: - â est souvent prononcé oo (Saxel, Montagny-Bozel) ou parfois ô (Andilly, Chaumont, Morzine, Savigny, Vaulx), -eu pour les finales des verbes à l'infinitif (Compôte-Bauges). Pour un même village, on a parfois les deux prononciations selon les personnes. Ce oo est transcrit par á par COD.. À Montagny-Bozel, COD. note â quand SHB. note oo. 3) la transcription des consonnes françaises en savoyard: - "Ç ou C (devant E ou I)" peut être transcrite pour les mots d'origine ancienne soit par f, soit par (s)s selon les villages. Mais chaque mot doit être vu au cas par cas. On obtient f (Moye-Rumilly, Morzine), ss (Ansigny-Albens). - E.: Cinq, Danser, dresser, François, Maçon, Place. Mais quand une syllabe commençant par CI se trouve devant un ch savoyard, elle peut devenir également ch. - E.: Association (assochachon), Glaciation (glyachachon). - "CH" correspond au savoyard sh (Aix, Albanais, Annecy, Arvillard.228, Balme-Si., Billième, Chambéry, Compôte-Bauges, Cordon, Gruffy, Leschaux, Montendry, Morzine, Reyvroz, St-Martin-Porte, Sallanches, Saxel, Thônes, Vaulx), st (Albertville, Arêches, Beaufort, Côte-Aime, Giettaz, Marthod, Megève, Notre- Dame-Be.), ts (Montagny-Bozel, Moûtiers, Peisey-Nancroix). - E.: Champ, Charbon, Chargement. - N.: Pour la finale des verbes français en -cher voir au mot VERBE. - "J, G (devant E ou I)" correspond au savoyard dz (Montagny-Bozel), j (Aix), z (Albertville, Côte-d'Aime, Giettaz), ZH (Albanais, Annecy, Balme-Si., Macôt- Plagne, Morzine, Savigny, Saxel, Thônes, Villards-Thônes). - E.: Courage, Courageux, Journée. - "SC" = (s)si donne en savoyard ch (001). - E.: Conscience (konchinse). - "TI" = (s)si donne en savoyard ch (001). - E.: Patiemment (pachamê), Patience (pachinse). 4) la transcription des voyelles françaises en savoyard: - le suffixe "-EAU" donne en savoyard trois graphies possibles: -é (...) / -èl (Tignes) pour les noms issus de l'ancien français (asav.), -yô pour les noms issus du moyen français (msav.), -ô pour les noms issus du français moderne (rsav.). - E.: Chapeau, Bateau, Beau. - "EN / EM" (prononcée an) est transcrite par ê / in (Albanais), an (Cordon, Giettaz, Juvigny, Morzine, Praz-Arly, Samoëns, Saxel), ê (Annecy.003b, Balme-Si., Albertville, Montagny-Bozel, COD.), in (003a, Aime, Aix, Arvillard, Chambéry, Montendry, Thônes, Villards-Thônes), i (parfois) (Trévignin), un (Dingy-St-Clair, Gd-Bornand). COD. l'écrit ê = ê, ên = in, en = an, ün = un. Beaucoup d'écrivains l'ont noté ein qui peut se lire ê / êê / in / în / an / un selon son village. Ce son correspond au latin in. Il sert très fréquemment de préfixe.
    -- Le préfixe "EN- / EM-" suit la même règle. Dans l'Albanais, en principe, on le prononce ê long quand il est suivi d'une syllabe tonique ou d'une syllabe longue et ê bref dans les autres cas. Ainsi: s'êvolâ < s'envoler> avec ê bref donne é s'êvule < il s'envole> avec ê et u longs ; pêdre < pendre> avec ê bref donne pêdu < pendu> (Albanais) avec ê long.
    -- Le suffixe adverbial "-ENT" suit aussi le même chemin. - E.: Également, Vraiment. - La graphie française "ER" suivie d'une consonne non muette devient ar en savoyard. Ainsi: sarpê / -an < serpent> (Albanais / Morzine) (consonne non muette). Le verbe pêrdre < perdre> inf. (consonne muette) devient pardu < perdu> pp. (consonne non muette). On peut dire aussi qu'elle reste êr quand elle porte l'accent tonique, et devient ar quand elle ne le porte plus. Ainsi on dit konsarvâ < conserver> à l'inf. et konsêrve aux 2e et 3e personne de l'ind. prés. <tu / il transcription conserve(s)>. - Le préfixe "EX-" suivi d'une consonne devient ès- (Albanais, Bellevaux, Compôte- Bauges, Montagny-Bozel, Montendry, Notre-Dame-Be., Saxel). - E.: Explication. 5) la transcription des finales des verbes français en savoyard: - la finale "-ER" (sauf -cer, -sser, -zer, -ger, -cher, -iller, avec quelques exceptions) devient -â (Albanais.001), du latin -are. - la finale "-CER" devient -fî (001b, Moye.094, Saxel.002b, Val-Fier.169) ou -(s)sî (001a,002a, Annecy.003, Ansigny.093, Balme-Si., Bogève.217, Thônes), -chî (Cordon, Megève), -ché (Aime.VAU., Albertville, Chambéry, Giettaz.215, Montendry.219), -shî (Morzine.MHC.), pp. -fyà, -fyà, -fyè (001,094,169) ou -chà, -chà, -chè / -cheu fpl. (001,003,004,093,215,219 / 002,217). - E.: Commencer, Rincer. - la finale "-CHER" devient -shî (001). - E.: Chercher. - la finale "-GER" devient -jî (001), E. Juger. Mais le plus souvent -zhî (001), E.: Ravager, Songer. - la finale "-ILLER" devient -lyî (001), souvent prononcer -yî (BJA., IDA.). - E.: Réveiller, Travailler. - la finale "-(S)SER" (anglais -ce) devient: -FÎ (Albanais.001b, Balme-Si.020, Morzine, Moye, Reyvroz, Saxel, Thônes, Thonon) ou -(s)sî (001a, Annecy.003, Ansigny.093), -ché (Albertville, Chambéry, Marthod, Montagny-Bozel), E.: Danser, Dresser. Et dans les autres cas -(s)sî (001,003,020,093, Magland.145, Reyvroz, Saxel.002b, Thônes), -ché (Albertville.021, Chambéry, Giettaz), -chî (Cordon, Megève), pp. -chà, -à, -è / -eu (001 / 002b,145), E. Débarrasser, parfois -ti gv.3 comme on peut le constater avec le verbe encrasser qui devient ankrati (002a, Bogève) avec son pp. ankrati, -yà, -yeu. - la finale "-SER" (prononcé -zer) devient -zî (001), E.: Puiser, Utiliser. - les finales "-TIONNER, -(S)SIONNER" correspondent au savoyard -chnâ (001). Ainsi: pinchnâ < pensionner> (001), démichnâ < démissionner> (001). - la finale "-SIONNER" (prononcé -zionner) correspond au savoyard -j(o)nâ (001). Ainsi: vijnâ / vijonâ < visionner> (001). 6) transcription des suffixes des noms français: -ADE nf.: -ÂDA (...). - E.: Promenade (pro-mnâda), Salade (salâda). -AGE nm.: -AZHO (Albanais.001.PPA, Annecy.003, Arvillard.228, Balme-Si.020, Larringes, Lugrin, Reyvroz, St-Paul-Cha., Thônes), -âzho (Chable, Saxel.002, Thonon), -azo (Albertville.021, Notre-Dame-Be.214), -êzho (Bloye.BAR.), -ézo (Marthod). - E.: Garage, Héritage, Mariage, Orage. -AIRE nm.: -ÉRO. - E.: Commissaire (komisséro), Notaire (notéro). -AISON nf.: -aizon (001, Aix), -âzon (021.COD.), -ézon (Cordon.083b,228, St- Jean-Arvey.224), -êyon (Morzine.081, Samoëns), -aajon (Montagny-Bozel), -éjon (021,083a, Côte-Aime). - E.: Maison, Raison, Saison. -ESSE nf.: -èssa / -e (001) -ET nm.: -è (001), -èt (Tignes). - E.: Regret (rgrè), Rivet (rivè). -EUR nm. -eu (long) / -ò (long) (001), -êr (224, Aillon-V., Compôte-Bauges, Doucy- Bauges, Table), -or (Thônes). - E.: Agriculteur, Douleur, Honneur, Voleur. -IER nm.: -î (001), -yé (Table). - E.: (le nom des arbres, des professions). -MENT nm.: -mê (001), -min (Villards-Thônes). - E.: Prolongement, Reculement. -OIR nm.: -wê msav. (001), -yaô (081), -eû (002) || -wâ rsav. (001). - E.: Rasoir (razwê), Saloir (salwê) || Reposoir (rpôzwâ), Trottoir (trotwâ). -TÉ nf. (nom abstrait): -TÂ (001,214). - E.: Beauté (bôtâ), Bonté (bontâ), Passivité (passivitâ). -TION, -(S)SION nf.: -CHON (001,214). - E.: Attention, Mission, Pension. -SION (-zion) nf.: -JON (001). - E.: Vision (vijon), Illusion (ilujon). -URE: -URA (001,002, Giettaz, Reyvroz), -eura (228, Chambéry, Montendry). - E.: Lecture (lèktura), Nature (natura), Voiture (wêtura). 7) les suffixes des an. français transcrits en savoyard: -EUX, -EUSE donnent en savoyard: -aa (Montagny-Bozel) / -aô (Morzine) / -eû (Aix, Albanais.001b, Giettaz, Saxel) / -eu / -ò (001a.PPA.), -ZA, -E. - E.: Amoureux, Courageux. -IER, -IÈRE, -IÈRES donnent en savoyard les graphies suivantes: -î ms. et mpl., -îre / -îra fs., -îre fpl. (001, Annecy, Biolle, Combe-Si., Cordon, Entremont, Reyvroz, Saxel, Thônes, Vaulx) || -yé ms. et mpl., -yére / -yéra fs., -yére fpl. (Albertville, Arvillard, Chambéry, Giettaz, Notre-Dame-Be.). - E.: Dernier (darî, -re, -e), Premier (promî, -re, -e). -TIONNAIRE, -(S)SIONNAIRE: -chnéro, -a / -e, -e (001). - E.: Pensionnaire (pinchnéro, -a / -e, -e), Missionnaire (michnéro, -a / -e, -e). -sionnaire (-zionnaire) correspondent au savoyard -j(o)néro (001). Ainsi: vijnéro ou vijonéro < visionnaire> (001). 8) suffixes des adv. français transcrits en savoyard: -MENT: -mê (001), -min (028). - E.: Patiemment (pachamê), Rudement (rudamê). 9) - la transcription du "l" du lat., de l'afr. ou du plat. est transcrit "r" devant les consonnes b, f, m, n et p. Ainsi: Aube (arba < l. alba < blanche>), Aubépine (arbépin nm. < l. albus spinus < blanche épine>), Aumône (armon-na < afr. almosne), Chauffer (sharfâ < vlat.
    Sav.calefare < l. calefacere), Grotte (barma < pim. balma), Inalper (arbâ < l. Alpes < alt.
    Sav.alp-), Poumon (pormon < l. pulmo), Pulpe (porpa < chair> < l. pulpa), Taupe (zharbon < l. talpa). - Transcription du "u" lat.. Ainsi: Poumon (pormon < l. pulmo), Pulpe (porpa < chair> < l. pulpa)
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > transcription

  • 6 beau

    adj., joli ; élégant, bien habillé, bien mis ; brave, gentil, honnête, dévoué, bon, serviable, complaisant (au sens noble), chic, qui suit toujours son devoir ; courageux ; cher, bien aimé, très estimé ; agréable, coquet, mignon ; grand, gros, bien portant, vaste, haut, dru ; joli et gros, bien présentable, (ep. d'un morceau de viande à cuire) ; somptueux, magnifique ; pittoresque, remarquable: BRÂVO, -A, - E (Aillon-Jeune.234, Aillon-Vieux., Aix.017, Albanais.001, Albertville.021, Annecy.003, Arvillard.228, Bellecombe-Bauges.153, Bellevaux.136, Billième.173, Bogève, Chable, Chamonix.044, Chautagne, Compôte-Bauges.271, Cordon.083, Côte-Aime, Doucy-Bauges.114, Giettaz.215, Houches, Jarrier.262, Leschaux.006, Montagny-Bozel.026, Montendry.219, Morzine.081, Notre-Dame-Bellecombe.214, Reyvroz, St-Jean-Arvey, St-Pierre-Albigny.060, Ste-Reine, Saxel.002, Thônes.004, Thonon.036, Villards-Thônes.028, Viviers-Lac) || mpl. dv. brâvo z (001,017,153), fpl. dv. brâve z (001,017). - E.: Décoratif, Tranquille.
    A1) beau, joli ; élégant, bien habillé, bien mis ; coquet, mignon ; grand, gros, bien portant, vaste, haut ; dru ; beau, joli et gros, bien présentable, (ep. d'un morceau de viande à cuire) ; somptueux, magnifique ; nombreux. - adv. au ms. dce. (avoir beau...) ; d'une jolie façon, d'une belle manière: - ms./mpl./adv. dc./fgm. bô (001b,002,003b,017,173,262, Balme-Sillingy.020, Vaulx.082, FON., PPA.), bé (Albiez-Vieux, Aussois.287b, Macôt-Plagne.189, Peisey.187, St-Julien-Mt-Denis, Valloire, Valmeinier), byô (001a,003a,004,017, 021,026,036,044,060,081, 083,114,214,215,228,234,271,287a, Balmont.210, Beaufort.065, Chambéry.025, Conflans.087, Flumet, Gets, Giettaz, Hauteville- Savoie, Magland, Megève.201, St-Nicolas-Chapelle.125, St-Pierre-Albigny, Samoëns.010, Villard-Doron.088, COD.) ; bou-nh < bon> (ep. du temps) ms. (St- Martin-Porte). - ms. dv.: bèl (001,004,020,021,082,125), bal (002,006), bél (002,228, Lanslevillard.fgm./dv.). - mpl. dv.: bôz (001,002,020). - E.: Doucement, Mariage, Très. - N.: Cette adj. employé devant un autre adj. s'accorde avec lui et prend une valeur adverbiale "bien, vraiment" (St-Pancrace). - bèzh ms. dv. (épithète ; cas régime ; nt. toujours sing.), bè ms. dc. devant un beau nom /adj. (cas régime), byô mpl. (adv. ; attr. ms. ; cas sujet) (Foncouverte, St- Martin-Porte.203, St-Pancrace, Villarembert-Corbier). - N.: Peut précéder un autre adj. pour lui donner une valeur de superlatif affectif ; il s'accorde avec cet autre adj.. - fém.: BALA, -E(Z) (001b.PPA.,002b,003,004,006,010,036,081,083,136, Morzine, Praz-Arly, St-Jean-Arvey, St-Paul-Chablais.079, Thoiry), bela, -e (201), bèla, -e(z) (001a.BEA.,003,004,017,020,021,025,026,028,060,065,082,083,087, 088,125,173,187,189, 210,214,215,228a, Côte-Aime.188, St-Pancrace, Vaulx, Villards-Thônes), béla, -e(z) (002a,228b,234,262, Lanslevillard) || bèlo fs., fpl. -ê (203). - E.: Cher, Clair, Longtemps, Très, Vu.
    Fra. Beau temps: bô tin (001,003). - N.: À Montagny-Bozel, cette adjectif placé devant un autre adjectif sert d'adverbe et peut signifier "bien, très, beaucoup".
    A2) beau, joli, gracieux, mignon, coquet, (ep. d'un bébé, d'une jeune fille): brâvo adj. (001,002) // drôlo, -A, -E < drôle> (001,003). A3) beau, admirable, soigné, (ep. d'une daube...): kiflyo, -a, -e (001.BEA.). - E.: Chic.
    B1) v., avoir beau, essayer // s'efforcer beau en vain de, agir // se démener beau en vain pour, (+ inf.): avai beau bô / byô (001,002 / 026,215).
    B2) (pour indiquer l'intensité d'une action très mauvaise: orage, dispute, combat...): y a fé brâvo < ça a fait joli> (002), y a fé beau lôrdo // kofo < ça a fait vilain> (001), y étâ du prôpro < ç'a été du propre> (001).
    B3) se mettre en colère // s'emporter (pour indiquer l'intensité d'une colère, d'une remontrance): fére bô < faire beau> (001).
    Fra. Ton pâre vâ fére beau brâvo / bô < ton père va faire joli> (001).
    C1) expr., (ep. d'un coucher de soleil qui annonce le beau temps pour le lendemain): le fèleû passe brâvo < le soleil passe joli> (002).
    C2) ils mettent longtemps, ils tardent à venir: i réstan brâvo < ils restent joliment> (002), é tardon bin < ils tardent bien> (001).
    C3) se faire tout beau, mettre ses plus beaux habits: se ptâ su son trin-nt-yon < se mettre sur son trente-et-un> (001).
    C4) être beau agréable de // facile de, être beau agréable à // facile à, (+ inf.): fére bô (+ inf.) vimp. (001).
    Fra. Il est agréable de le couper // c'est (si) facile à couper: é fâ bô yu kopâ < il fait beau y couper> (001).
    C5) avoir la partie belle // être avantagé // être dans une phase où tout va bien: avay bô fére < avoir beau faire> // avay bô tin < avoir beau temps> (001).
    C6) en faire de belles (choses pendables, innommables): nê fére beau d'bale (001) / d'grize (001.BEA.).
    C7) s'en voir de belles (difficultés, épreuves, choses terribles): s'ê vi d'bale (001). - E.: Échapper.
    C8) c'est bel et bien comme ça (malgré toutes les mises en doute): y è bèl è bin beau kom sin (004) / mè sê / dinse (001), y è bal è bin mè sê (006).
    C9) ils sont bel et bien partis: é son modâ prânè (001).
    D1) ladv., un de ces jours (pour annoncer un évènement futur /// pour parler d'un évènement passé beau imprécis): on bô zhò < un beau jour> // to pr on zhò < tout par un jour> (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > beau

  • 7 coûter

    vt. kou-â (Aussois), KOUTÂ (Albanais.001, Annecy.003, Arvillard, Billième, Chambéry.025, Giettaz, Montendry, Saxel.002), C.1. ; valai < valoir> (001) ; falai payî < falloir payer> (Cordon). - E.: Cher.
    A1) coûter, être dur moralement, être pénible: KOUTÂ vimp. (...), kotâ (002).
    A2) coûter coûter très cher // un prix exorbitant: koutâ la pé du ku < coûter la peau du derrière>, koutâ lô jû d'la téta < coûter les yeux de la tête> (001).
    B1) expr., quel qu'en soit le prix, quel que soit la difficulté, à tout prix, absolument, coûte que coûte: koute ke koute < coûte que coûte> (001,025), y a pâ d'tortilyî < y a pas à biaiser> (001): à to pri (001).
    --C.1-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - Ind. prés.: é koute < il coûte> (001,003) / kweûte (Cohennoz)
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > coûter

  • 8 payer

    vt. ; soudoyer ; offrir: payé (Aix.017, Arvillard.228, Attignat-Oncin, Chambéry.025b, Giettaz, St-Nicolas-Cha., St-Pierre-Alb., Table), payê (Macôt-Plagne), payér (Lanslevillard), PAYÎ, pahî (Albanais.001, Megève, Reyvroz, St-Paul-Cha.079, Samoëns, Vaulx), péyî (Saxel.002), pêyî, pêhî (Thônes, Villards- Thônes), pèyî, pèhî (Alex, Annecy, Cohennoz, Giettaz, Montendry.219, St-Jean- Arvey), pèyé (025a, Montagny-Bozel), C.1.
    A1) payer payer rapidement // vite => Apporter.
    A2) payer cher ; distribuer de gros salaires: balyî grou vi. (001,002).
    A3) faire payer // vendre payer trop cher, faire des prix trop élevés (ep. d'un commerçant): ékorshî < écorcher> vt. (001,002). - E.: Saler.
    A4) payer une dette par force ; fournir son contingent dans une affaire: pônâ vi. (Albertville).
    A5) se payer la tête de (qq.): s'fotre d'la fyola de (kâkon) <se foutre de la fiole de (qq.)> (001).
    --C.1-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - Ind. prés.: (je) payo (001,228, Biolle, JO2.) ; (tu, il) paye (001,219,228), pèye (Billième) ; (nous) payin (001,228) ; (vous) payi (001), payé (228) ; (ils) payon (001), payan (228). - Ind. imp.: (il) payive (001), payâve (Praz-Arly), payéve (228) ; (ils) payivô (001), payévan (228). - Ind. ps.: u payéran (228). - Ind. fut.: (je) payerai (001b,228), pa(y)rai (001a) ; (tu) pa(y)ré (001) ; (il) payerà (001b,025,228), pa(y)rà (001a) ; (vous) pa(y)rî (001), payerî (228) ; (ils) pa(y)ron (001). - Subj. prés.: (que je) payézo (001), payisso (228) ; (qu'il) payisse, (que vous) payisse, (qu'ils) payissan (228). - Ip.: paye (001) ; payin (001) ; payé (228), payî (001). - Ppr.: payan / payin (228), payêê (001). - Pp.: payà (001,017,025,079,228) / péyà (002) / pèyà (001,017,025,079,228), -à, -è (...) / -eu (002) || payò ms./fs., -é mpl./fpl. (St-Martin-Porte).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > payer

  • 9 vaurien

    nm., personne peu recommandable, sur qui il ne faut pas compter, fainéant, incapable, méchant, taré, lascar ; propre-à-rien: rê-du-to < rien du tout> (Albanais.001), rin-du-to (Annecy.003, Thônes.004, Vaulx) ; mwin-kè-rê < moinsque- rien> (001), mwin-ke-ryin (Arvillard.228) ; zérô < zéro> (sans article) (001) ; galapyan (001,228) ; râklyu (228) ; bon à vaurien rê / rin (001 / Villards-Thônes.028).
    A1) personne sans conduite, sans talent ni fortune: galya nf. chf. (Sallanches).
    A2) pendard, fripon, escroc: bandi < bandit> nm. (001).
    A3) voyou, vaurien: roufyan nm. (003), sharopa (028), gwapa (028, Tignes).
    A4) vaurien ; lâche ; farceur: kolyon nm. (003,004).
    B1) expr., c'est un vaurien vaurien // homme sans scrupule, ça ne vaut pas grand-chose, ça ne vaut pas cher, (ep. d'une personne peu recommandable, méchante ou tarée): é vô pâ gran-chuza (001), é vô pâ d'ébà < ça ne vaut pas (la peine de faire) des ébats> (001), é vô pâ shé <ça /// il vaurien ne vaut pas cher> (001,003,004) ; é vô pâ lé trèpe d'on shin < il ne vaut pas les tripes chien> (004), a vâ pâ lé tripe d'on tsin (Montagny- Bozel) ; é vô pâ vaurien tripalye (001,004) / tripèta (001).
    B2) ce n'est pas grand-chose, c'est un vaurien, (ep. d'une personne sur laquelle on ne peut pas compter) ; c'est sans valeur (ep. d'une chose): é pâ gran-chûza (001), é pa byê d'ébà (001), é rê du to < c'est rien du tout>, y è zérô < c'est zéro> (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > vaurien

  • 10 abordable

    adj. ; d'un prix abordable pas trop élevé // pas trop cher // convenable // raisonnable: ABORDÂBLyO, -A, -E (Villards-Thônes | Albanais).

    Dictionnaire Français-Savoyard > abordable

  • 11 aligner

    vt. mettre en ligne ; ranger, mettre en rang ; viser, mettre en joue (qq.) ; rosser, donner une correction, corriger (en battant) ; donner le coup de bambou, faire payer très cher (un peu à la tête du client): ALiNYÎ (Albanais 001b | 001a, Annecy, Saxel, Thônes, Villards-Thônes), al(i)nyér (Bozel | Montricher), alenyé (Attignat- Oncin), al(è)nyé (Arvillard 228 | Aix 017), C.1.
    A1) viser, tirer un coup de fusil ; engueuler, réprimander: aloyî (Morzine), R. => Gaspiller.
    A2) s'aligner, se mettre en ligne, se mettre sur la ligne de départ: s'al(i)nyî vp. (001), se bétâ in lenya (228).
    A3) s'aligner, se mettre sur un seul rang: se bètâ ê rêsta vp. (Albertville).
    A4) se mesurer (avec qq.), défier (qq.): s'al(i)nyî vp., s'mèzrâ (001).
    --C.1-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - Ind. prés.: (je) alinyo, alnyo (001) ; (tu, il) alinye (001b, 017), alnyè (001a). - Pp.: al(i)nyà (001) / alènyà (0017), -à, -è.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > aligner

  • 12 baisser

    vt., mettre plus bas, descendre ; diminuer de prix, devenir moins cher ; s'affaiblir, perdre de sa force, s'apaiser, (ep. du vent...) ; perdre de son acuité (ep. de la vue) ; baisser au niveau baisser du rendement // du débit // de la production, donner moins (d'eau, de lait), (ep. d'un puits, d'une source, des vaches...) ; baisser la lampe, rendre moins vive la lumière de la lampe (à pétrole /// halogène): BÉSSÎ (Albanais.001, Thônes, Villards-Thônes), béché (Aix, Arvillard.228, Chambéry), bâssî (Bogève, Saxel.002), bâchî (Cordon) / -é (Giettaz, St-Nicolas-Cha.), bâshî (Morzine). - E.: Bois, Branche, Décourager (Se), Foin, Pencher, Tasser.
    A1) être baisser confus // honteux /// timide, ne pas oser regarder qq. en face, ne pas soutenir le regard de qq.: béssî l'nâ < baisser le nez> (001), bâssî (ba) le nâ (002) ; béssî lô ju < baisser les yeux> (001) ; béssî la téta < baisser la tête> (001), bâssî (ba) la téta (002).
    A2) se baisser, s'incliner: s'béssî vp. (001), se bâssî (002) ; s' betâ bâ (228).

    Dictionnaire Français-Savoyard > baisser

  • 13 courageux

    an., crâne, intrépide, vaillant, preux, brave ; téméraire ; en pleine forme ; travailleur: KRÂNO, -A, -E (Albanais.001, Annecy.003, Arvillard, Thônes), R. DEF. mlat. < g. kranion < crâne> => Corne ; koradzaa (026) / korajeû (001, Aix) / korazeû (Giettaz, St-Nicolas-Cha.) / korazhyeû (Saxel) / korazhaô (Morzine) / kou-adzeû (Peisey), -ZA, -E.
    A1) courageux, bon, beau, honnête, serviable ; cher, (en en-tête de lettre): brâvo, -a, -e (001,003, Aillon-V., Attignat-Oncin, Montagny-Bozel.026, Notre-Dame-Be.).

    Dictionnaire Français-Savoyard > courageux

  • 14 devenir

    vt. ; revenir (cher): devni, veni < venir> (Saxel.002b), dévni (Aillon-J.234, Arvillard.228b), dveno (002a,228b), deveni(r) (228a, Albertville, Chambéry.025b, Compôte-Bauges.271, Marthod | Lanslevillard), dèvèni (Aix.017, Montagny-Bozel), dvni apv. (025a), dèmnyi (Albanais.001b.PPA.), dèvnyi (001a, Annecy.003, Thônes.004), devenin (Samoëns), C.1 => Venir. - E.: Tourner.
    A1) devenir, se faire, (prêtre, médecin..., ou un adj.): s'fére (001).
    --C.1-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - Ind. prés.: (je) dèmnyo, dèmnyo (001) ; (tu, il) dévin (001,025,228,234, Vaulx), divin (Billième.173) ; (vous) dèmnyî (001) ; (ils) dèmnyon, dèmnyon (001), devenyon (271), dèvnyon (003), diveunon (173). - Ind. imp.: (je) dèmnyivou (001) ; (tu) dèmnyivâ (001) ; (il) dèmnyîve (001), d(e)venîve (228) ; (ils) dèmnyivô (001.PPA.), d(e)venîvan (228). - Ind. fut.: (je) d(é)vindrai (001b | 001a,003,004) ; (tu) d(é)vindré (001b | 001a,003,004) ; (il) d(é)vindrà (001b | 001a,003,004) ; (vous) d(é)vindrî (001), dèvindré (017). - Pp.: dèmnyu (001) / dèvnyu (003) / dèvnu (228b) / d(e)venu (228a), -WÀ, -WÈ || m., dévn(y)u (Bellecombe-Bauges).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > devenir

  • 15 dispendieux

    adj.: k'arvin shé < qui revient cher> (Albanais).

    Dictionnaire Français-Savoyard > dispendieux

  • 16 écorcher

    vt., ôter la peau, dépouiller un animal de sa peau ; blesser en enlevant une partie de la peau ; écorcher (les oreilles), produire une impression désagréable ; parler très mal (une langue) ; faire payer trop cher: ÉKORSHÎ (Albanais.001, Annecy.003, Cordon, Saxel.002, Thônes.004, Villards-Thônes), C. ékeûrshe <tu, il) écorche(s)> (001), R. Gousse ; égrobèlâ (Aillon-V.). - E.: Parler, Payer, Prononcer. A1) écorcher (un animal): éssavâ < écorcer> vt., pleushî < peler> (002). A2) écorcher, déchirer, (qq. ou qc.): épatuché (Albertville).

    Dictionnaire Français-Savoyard > écorcher

  • 17 écorcheur

    an., qui fait payer trop cher: ékorshyeû, -za, -e (Saxel), R. Gousse.

    Dictionnaire Français-Savoyard > écorcheur

  • 18 gros

    adj. ; grand, dce. ; corpulent, grand et gros, fort ; macro-, grand. - adv., ms., beaucoup ; le prix fort (payer) ; fort, à haute voix, ouvertement, publiquement, (parler) ; abondant, copieux, plantureux, gras ; grossier, rude, épais, pas fin du tout, (ep. d'habit,...) ; grossier, sans éducation, sans culture, ignorant: GROU (Aillon-J., Aillon-V., Aix, Albanais.001b, Albertville.021, Alex, Annecy.003, Arvillard.228, Balme-Si.020, Beaufort.065, Bellecombe-Bauges, Billième, Bogève, Chambéry.025, Cohennoz, Compôte-Bauges, Doucy-Bauges, Flumet, Gets, Giettaz, Hauteville-Sa., Houches, Leschaux, Magland.145, Megève, Montagny-Bozel, Montendry, Morzine.081b, Notre-Dame-Be., Reyvroz, St-Jean-Arvey, St-Nicolas-Cha., St- Pierre-Alb., Saxel.002, Table, Thoiry, Thônes.004, Thonon.036, Ugines.029, Villards-Thônes.028, Viviers-Lac) / grô (Aussois, Cordon, Peisey, St-Martin- Porte.203b), -SSA (...) / -cha (145), -E || grou, grôsso, -ê (St-Martin-Porte) || m. dc., grô (Aussois, Côte-Aime, Peisey), grou (Attignat-Oncin) || dv., grouz ms., grouss' fs., groussèz fpl. (001a,081a), grôz ms. (203a). - E.: Aïeul, Bruyamment, Cher, Enceinte, Épais, Femme, Grandelet, Grandir, Peine, Riche, Soutien.
    Fra. Avec ses habits grossiers: awé son grou linzho (001).
    Fra. Grossier personnage: grou mâlélèvâ (001).
    A1) personne petite et grosse, ventrue // corpulente // grosse et grasse gros et gros petite // trapue // courte / courtaude ; boulot, -otte ; (Balme-Si.), ep. surtout d'un enfant: bolyo, -a, -e an. (003,004), bolyô, -ta, -e (021), bolyu, -wà, -wè (001,004, Samoëns) ; borò, -ta, -e (020), R. => Ventre ; rablô, -ta, -e (025), boulô, -ota, -e (028). - E.: Bidon.
    A2) gros (ep. des enfants qui commencent grossir): grossè, -ta, -e adj. (003).
    A3) très gros, énorme, monstrueux: grou ma on faynyé < gros comme une meule de foin> (228).
    B1) n., personne grosse et lourde (pour son âge), (non péj. ep. d'un enfant): pèzhò nm. (002).
    B1) personne corpulente: trâ bâzi < entrait> nm. (003), fé rami < fagot de petites branches> (003).
    B2) personne corpulente qui mange beaucoup: boron an. m. (021), R. => Ventre.
    B3) personne pas très lourde pour sa corpulence: koku nm. (021), R. => Arbre.
    C1) n., partie la plus gros grosse // forte, période // moment gros le plus gros dur // pénible, milieu: grou nm. (001,003,004,021,029,036,065).
    Fra. Le plus dur est bien gros fait // passé: l'pè grou z è bin passâ (001).
    fam. Grou ms./mpl. (St-Martin-Porte).

    Dictionnaire Français-Savoyard > gros

  • 19 inabordable

    adj., inapprochable, inaccessible ; trop cher, d'un prix trop élevé ; d'une humeur impossible: INABORDÂBLyO (Saxel | Albanais 001b) / pâ abordâblyo (001a), -A, -E.

    Dictionnaire Français-Savoyard > inabordable

  • 20 lourd

    adj., pesant: PÈZAN, -TA, -E (Albanais.001, Albertville.021, Annecy, Arvillard.228, Chambéry, Montendry, Morzine, St-Jean-Arvey, Saxel.002, Viviersdu-Lac) ; leur m. (021,228), lorda f. (001.BEA.). - E.: Appesantir, Pesanteur, Poids.
    A1) lourd, pesant, (ep. des personnes): aborbati m. (Taninges) ; sô, -ta, -e (021), sôt mpl. (Peisey).
    A2) lourd (ep. d'un objet qu'on soupèse avec la main): sô, -ta, -e (021).
    A3) lourd (ep. d'un outil): marô, -da, -e (002).
    A4) lourd dans sa démarche, dans ses manières, maladroit, (ep.d'une personne, d'un animal): marô, -da, -e (002,021).
    A5) assez lourd, plus lourd que la normale ou que la moyenne: pèzantu, -ouha, -ouhe (002).
    A6) lourd (ep. de la neige): mata, -e f. (Bogève).
    A7) lourd et humide, amollissant, chaud et étouffant, suffocant, pénible, (ep. du temps, du climat): beudan, -na, -e, pin-niblyo, -a, -e < pénible> (001) ; pèzan, -ta, -e < pesant>, k'êssuke <qui ensuque, qui assomme, qui endort, qui entête, qui rend la tête lourde> (001).
    Fra. Le temps est lourd: l'tin z è pèzan (001).
    Fra. Il fait un temps lourd: é fâ on tin beudan (001). - E.: Mou.
    B1) v., faire un temps lourd lourd // amollissant, une chaleur lourd étouffante // suffocante: ganbolyé vimp. (021), R. => Boue.
    C1) expr., il ne vaut pas cher, c'est une personne peu recommandable: é vô pâ pèzan (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > lourd

См. также в других словарях:

  • cher — cher, chère [ ʃɛr ] adj. et adv. • chier 980; lat. carus I ♦ 1 ♦ (Attribut ou épithète) Qui est aimé; pour qui on éprouve une vive affection. Cher à qqn. Ses enfants lui sont chers. L ami le plus cher. Ses chers amis. « Aux bras d un être cher »… …   Encyclopédie Universelle

  • cher — cher, chère (chêr, chê r ) adj. 1°   Auquel on est attaché par une vive affection. Un homme cher à sa famille. •   Vous parlerai je de ses pertes et de la mort de ses chers enfants ?, BOSSUET Marie Thér.. •   Hermione, seigneur, peut m être… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • cher — CHER, ÈRE. adj. Qui est tendrement aimé. C est une personne qui lui est extrêmement chère. De tous ses enfans, celui qui lui est le plus cher, c est ..... Ses plus chers amis l ont condamné. Sa mémoire me sera toujours chère. Le souvenir m en est …   Dictionnaire de l'Académie Française 1798

  • cher — CHER, [ch]ere. adj. Qui est tendrement aimé. Ses plus chers amis l ont condamné. c est une personne qui luy est extremement chere. de tous ses enfans celuy qui luy est le plus cher c est ... sa memoire me sera tousjours chere. le souvenir m en… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • Cher — (spr. Schähr), 1) Fluß in Frankreich; entspringt im Departement Creuse u. durchströmt die Departements Cher u. Loir Cher, nimmt in Creuse die Tarde, in Allier die Numance (mit Oeil u. Morgon), im Departement Cher die Marmande u. Chignon, Evre… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Cher — steht für Cher (Département), ein Département in Frankreich Cher (Fluss), ein Fluss zur Loire in Frankreich Cher ist der Name folgender Personen: Cher (Künstlerin) (* 1946), eine US amerikanische Sängerin und Schauspielerin …   Deutsch Wikipedia

  • Cher — Cherilyn Sarkisian, conocida artísticamente como Cher, nació el 20 de mayo de 1946. Comenzó en el mundo de la música cantando a dúo con el que fue su marido, Sonny, publicando Look at us en 1965. El dúo tuvo una gran acojida por parte del público …   Enciclopedia Universal

  • cher|ub — «CHEHR uhb», noun, plural cher|u|bim for 1, 2, 5; cher|ubs for 3, 4. 1. one of the second highest order of angels. Cherubim rank just below the seraphim, and are distinguished by the faculty of knowledge. 2. a picture or statue of a child with… …   Useful english dictionary

  • cher|ry — «CHEHR ee», noun, plural ries, adjective. –n. 1. a small, round, juicy fruit, with a stone or pit in it. Cherries are usually a bright red or very dark red and are good to eat. 2. the tree it grows on. The cherry belongs to the rose family. 3.… …   Useful english dictionary

  • Cher [1] — Cher (franz., spr. schǟr), lieb, teuer; mon c., mein Teurer; ma chère, meine Teure …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Cher [2] — Cher (spr. schǟr, der Cabris [Carus?] der Alten), Fluß im mittlern Frankreich, entspringt in den Bergen der Auvergne nahe bei Mérinchal im Kanton Auzances (Creuse), fließt erst nördlich, dann westlich und mündet nach einem Laufe von 350 km… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»