-
1 faire commerce de ses charmes
(faire commerce de ses charmes [тж. de sa beauté])2) (тж. faire commerce de son corps) заниматься проституцией, торговать своим теломDictionnaire français-russe des idiomes > faire commerce de ses charmes
-
2 faire trafic de ses charmes
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire trafic de ses charmes
-
3 trafiquer de ses charmes
разг.заниматься проституцией, торговать своим теломDictionnaire français-russe des idiomes > trafiquer de ses charmes
-
4 faire trafic de ses charmes
гл.Французско-русский универсальный словарь > faire trafic de ses charmes
-
5 charme
I m II m -
6 charmer
vt.1. (émerveiller) очаро́вывать/очарова́ть; восхища́ть/восхити́ть ◄ щу► (ravir); пленя́ть/плени́ть (captiver);le chanteur a charmé son auditoire — певе́ц плени́л <восхити́л> пу́блику <слу́шателей>; се concert nous a charmés — э́тот конце́рт вы́звал у нас восхище́ние; je suis charmé — я рад, ∑ мне прия́тно; je suis charmé de vous connaître (↑— о́чень) рад с ва́ми познако́митьсяelle nous a charmés — она́ нас очарова́ла, ∑ мы бы́ли очаро́ваны е́ю;
2. littér. (ensorceler) околдо́вывать/околдова́ть; насыла́ть/насла́ть ◄-шлю, -ёт► ча́ры (на + A);charmer les serpents — заклина́ть ipf. змейle serpent charme sa proie — змея́ гипнотизи́рует свою́ же́ртву;
-
7 trafic
mtrafic d'influence — "торговля влиянием", взяточничество (вознаграждение за оказание воздействия на должностных лиц)faire trafic de... — торговать2) движение (езда, ходьба); сообщение; перевозки; уличное движениеtrafic ferroviaire — железнодорожные перевозки, грузооборотcapacité de trafic — пропускная способность (порта, станции) -
8 краса
ж.2) ( украшение чего-либо) ornement m, parure f -
9 прелесть
ж.1) ( очарование) charme m2) ( о чем-либо чарующем) charme mэто прелесть! — c'est charmant!, c'est adorable!3) мн.прелести ( приятные впечатления) — appâts m pl4) мн. -
10 avoir la tête au carré
il a la tête au carré — у него вся голова разбита, у него вся голова в синяках и шишках
Elle conclut que ça la regardait pas, que s'il fallait maintenant s'étonner de ces bizarres choses qui se passaient, on aurait vite la tête comme une pastèque, sans compter que si on était trop curieuse, on risquait de l'avoir au carré, ce qui est toujours gênant pour le négoce des charmes. ((DMC).) — Она решила, что это ее не касается и, если думать о странности происходящих вещей, то голова скоро начнет пухнуть, уже не говоря о том, что, проявляя слишком большое любопытство, рискуешь получить по голове, а это всегда создает неудобства при торговле прелестями.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la tête au carré
-
11 avoir tort
(avoir tort [тж. être dans son tort])быть неправым; поступать опрометчиво, необдуманно... Aurai-je donc tort en vous prenant pour seul et unique arbitre de mon sort? (H. de Balzac, Le Colonel Chabert.) —... Неужели я ошиблась, избрав вас единственным вершителем моей судьбы?
Eh bien! voyez comme vous avez eu tort de faire la bégueule! car les trois cents mille francs que vous avez noblement refusés sont dans l'escarcelle d'une autre. (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — Видите, как напрасно вы тогда ломались. Ведь те триста тысяч франков, которые вы так гордо отвергли тогда, теперь уже в мошне у другой.
La maîtresse qu'on a a tort de rire. Ça encourage à la tromper. La voir gaie, cela vous ôte le remords; si on la voit triste, on se fait conscience. (V. Hugo, Les Misérables.) — Любовница не должна смеяться. Это толкает на измену. Когда она весела, не чувствуешь никакого раскаяния, а когда она печальна, испытываешь угрызения совести.
- Vous conviendrez avec nous, monsieur, que monsieur le Grand est dans son tort... - Ah! ah! c'est selon; mais expliquez-vous, je verrai... (A. de Vigny, Cinq-Mars.) — - Вы согласитесь с нами, сударь, что господин ле Гран не прав... - Ну, это еще дело темное. Но объяснитесь, я подумаю...
Je sais qu'on pardonne mille choses aux charmes de la jeunesse, qu'on ne pardonne point quand ils sont passés... enfin il n'est plus permis d'avoir tort; et dans cette pensée, l'amour-propre nous fait courir à ce qui nous peut soutenir contre cette cruelle décadence, qui, malgré nous, gagne tous les jours quelque terrain. (Mme de Sévigné, Lettre à Mme de Grignan.) — Я знаю, что очарованию молодости прощается многое такое, что становится непростительным, когда молодость ушла... тогда уже нельзя ошибаться; и когда мы думаем об этом, наше самолюбие заставляет нас искать защиты против этого жестокого увядания, которое, несмотря ни на что, с каждым днем одолевает нас все больше и больше.
... je n'avais pas mangé depuis vingt-quatre heures. Mais j'avais tort. Il n'est pas convenable de manquer de pain. (A. France, Jean Marteau.) —... я уже целые сутки ничего не ел. И зря. Сидеть без хлеба никуда не годится.
Si en effet je vous avais dit qu'il ne fallait pas m'écrire sans que je vous eusse indiqué mon adresse, je suis au plus haut degré dans mon tort. (A. de Tocqueville, Correspondance.) — Если я и в самом деле сказал вам, что не следует мне писать, если я вам не дал моего адреса, то я в высшей степени неправ.
-
12 faire
vfais ce que dois, advienne que pourra — см. advienne que pourra
se faire baiser — см. être baisé
si un autre avait fait cela, il ne serait pas bon à jeter aux chiens — см. si un autre avait dit cela, il ne serait pas bon à jeter aux chiens
ne pas faire plus de cas que de la boue de ses souliers — см. ne considérer pas plus que la boue de ses souliers
faire bourru — см. être bourru
essayer de faire passer un chameau par trou d'une aiguille — см. essayer de faire passer un chameau par le trou d'une aiguille
faire comme le chien du jardinier, qui ne mange pas de choux et n'en laisse pas manger aux autres — см. faire comme le chien du jardinier
pendant que les chiens s'entre-pillent le loup fait ses affaires — см. pendant que les chiens s'entre-grondent le loup dévore la brebis
faire chocolat — см. être chocolat
faire ce con — см. faire le con
si cela se fait, je te paie des dattes — см. je te paie des dattes
quand le diable se fait vieux, il se fait ermite — см. quand le diable devient vieux, il se fait ermite
faire une entorse à... — см. donner une entorse à...
faire le fric — см. pomper le fric
faire un gnon — см. donner un gnon
faire qch illico — см. illico
faire la java — см. être en java
faire légion — см. être légion
il ne faut jamais remettre au lendemain ce qui peut être fait le jour même — см. il ne faut jamais remettre une bonne action au lendemain
faire la loi — см. donner la loi
quand chacun fait son métier, les vaches seront bien gardées — см. chacun son métier, les vaches seront bien gardées
faire nargue de... — см. dire nargue de...
faire du noir — см. broyer du noir
faire l'objet de... — см. être l'objet de...
faire outrage à... — см. accabler qn d'outrage
se faire pincer — см. être pincé
à pis faire — см. mettre qn au pis
faire quartier à... — см. donner quartier à...
faire raison de... — см. tirer raison de...
faire rampeau — см. être rampeau
faire ribote — см. être en ribote
se faire rincer — см. être rincé
vous me faites rire, vous voulez rire — см. laissez-moi rire
faire saillie — см. être en saillie
ne faire qu'un saut de... à... — см. être en un saut de... à...
faire le simulacre de... — см. faire le simulacre de
on fait de bonne soupe dans un vieux pot — см. c'est dans les vieux pots qu'on fait les meilleures soupes
faire en trop — см. en trop
se faire une vertu de... — см. ériger en vertu
vite fait bien fait — см. vite fait
- la faire- le faire- y faire- en faire- faire ça- faire gy -
13 faire commerce de
-
14 gagner du terrain
1) захватывать все больше места, завоевывать все новые и новые позиции, продвигаться вперед... nous sommes depuis trois jours à Saint-Julien, village à une heure et demie de Genève. Le 1er, il y a eu une bataille; nous avons gagné du terrain. (Stendhal, Lettres intimes.) —... вот уже три дня как мы в Сан-Жюльене, деревушке в полутора часах от Женевы. Первого числа там было сражение, мы продвинулись вперед.
2) догонять, настигатьJe vis que ce point noir allait comme moi dans la direction de Lille, et qu'il allait en zigzag, ce qui annonçait une marche pénible. Je hâtai le pas et je gagnai du terrain sur cet objet, qui s'allongea un peu et grossit à ma vue. (A. de Vigny, Servitude et grandeur militaires.) — Я увидел, что эта черная точка двигалась, как и я, по направлению к Лиллю и притом зигзагами; видимо, двигалась она с трудом. Я ускорил шаг и скоро стал настигать этот предмет, который на моих глазах вытянулся и вырос.
3) опережать, уходить далеко впередMoi, je sautais comme un lièvre par-dessus les tas de neige; il essaya d'abord de me suivre, mais sa hotte le gênait; c'était pourquoi, voyant que je gagnais du terrain, il mit ses deux mains autour de sa bouche, en criant: - C'est égal... boiteux... c'est égal... tu auras ton compte tout de même: la conscription approche... (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un conscrit de 1813.) — Я, как заяц, прыгал через сугробы; сначала он попробовал гнаться за мной, но котомка мешала ему; поэтому, видя, что я ухожу от него, он приставил обе руки ко рту и закричал: - Все равно... колченогий... все равно... Ты получишь то, что тебе причитается! Скоро будет набор!..
4) делать успехи, прогрессировать, преуспевать в делахJe sais qu'on pardonne mille choses aux charmes de la jeunesse, qu'on ne pardonne point quand ils sont passés... enfin il n'est plus permis d'avoir tort; et dans cette pensée, l'amour-propre nous fait courir à ce qui nous peut soutenir contre cette cruelle décadence, qui, malgré nous, gagne tous les jours quelque terrain. (Mme de Sévigné, Lettre à Mme de Grignan.) — Я знаю, что очарованию молодости прощается многое такое, что становится непростительным, когда молодость ушла... тогда уже нельзя ошибаться; и когда мы думаем об этом, наше самолюбие заставляет нас искать защиты против этого жестокого увядания, которое, несмотря ни на что, с каждым днем одолевает нас все больше и больше.
-
15 il a la tête comme une pastèque
1) голова у него трещит, пухнетElle conclut que ça la regardait pas, que s'il fallait maintenant s'étonner de ces bizarres choses qui se passaient, on aurait vite la tête comme une pastèque, sans compter que si on était trop curieuse, on risquait de l'avoir au carré, ce qui est toujours gênant pour le négoce des charmes. ((DMC).) — Она решила, что это ее не касается и, если думать о странности происходящих вещей, то голова скоро начнет пухнуть, уже не говоря о том, что, проявляя слишком большое любопытство, рискуешь получить по голове, а это всегда создает неудобства при торговле прелестями.
Dictionnaire français-russe des idiomes > il a la tête comme une pastèque
-
16 laisser faire
1) позволять, допускать, не вмешиваться, оставаться в стороне; потворствовать, попустительствовать; предоставить свободу действийAprès ce livre-là, mon cher enfant, ce n'est pas un prix, c'est un fauteuil qu'il vous faut. Loisillon en a dans l'aile, Ripault ne durera pas longtemps... Ne bougez pas, laissez-moi faire... (A. Daudet, L'Immortel.) — Этой книгой, дитя мое, вы заслужили не премию, а кресло академика. Луазийон дышит на ладан, Рипо долго не протянет... Вам не придется пошевельнуть и пальцем, я все сделаю сам.
... Un petiot qui promet! Et qui saura commander, comme feu Monsieur!..... Il ferait déjà tourner tout son monde en bourrique, si on le laissait faire... (R. Martin du Gard, Les Thibault.) —... Замечательный малыш! Он сумеет заставить слушаться себя, как покойный г-н Тибо!..... Он бы тут всех загонял, если бы только ему позволили...
Seulement, si les vrais représentants de la nation, les honnêtes gens de l'Assemblée et les patriotes avaient laissé faire ces vendus, ils nous auraient déjà remis à la bricole. (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un paysan.) — Если бы подлинные представители нации, честные и неподкупные члены Национального собрания вместе с патриотами дали бы волю этим продажным душонкам, они давно надели бы на нас прежнее ярмо.
Norah. -... Mais si vous croyez que nos flirts ont toujours été innocents!.. Que voulez-vous? Il fallait bien pêcher un mari. Vous-mêmes, vous laissiez faire. Quand on a six filles à marier... (J. Lemaître, L'Aînée.) — Нора. -... Вы думаете, что наши романы всегда были невинны!.. Что поделаешь? Ведь нужно было подцепить мужа! Вы сами, да, вы сами потворствовали нам. Когда у вас шесть дочерей на выданье...
Elsbeth. - Dieu laisse faire les hommes, et il ne fait guère plus de cas de nos plaintes que de bêlement d'un mouton. (A. de Musset, Fantasio.) — Эльсбет. - Бог оставляет людям свободу действий, и для него наши жалобы не больше, чем блеяние баранов.
Monsieur Orgon. - Eh! d'où vient qu'il ne voudra plus de ma fille, quand il la connaîtra? Tu défies-toi de ses charmes? Lisette. - Non: mais vous ne défiez-vous pas assez des miens; je vous avertis qu'ils vont leur train, et je ne vous conseille pas de les laisser faire. (Marivaux, Le Jeu de l'amour et du hasard.) — Оргон. - Вот еще! Почему тебе взбрело в голову, что он не пожелает жениться на моей дочери, когда увидит ее? Ты что не веришь в ее прелести? Лизетта. - Я-то верю, но вы не верите в мои. А они оказывают свое действие, и я не советую вам допустить, чтобы они проявили себя.
2) молчать, не реагировать, не отвечать- Madame Mériadec, dit-il, jusqu'à plus ample informé, je reste chargé des intérêts de mes belles-filles. Laissez-moi faire, je vous en prie; sinon, je serais obligé de me passer de vos services. (H. Bazin, Qui j'ose aimer.) — - Госпожа Мериадек, - заявил он, - впредь до особого распоряжения я беру на себя защиту интересов моих падчериц. Попрошу вас не вмешиваться, в противном случае я буду вынужден отказаться от ваших услуг.
- laissez faire, laissez passerIls s'époumonaient à l'appeler. Elle les laissait faire, puis elle allait crier dans la direction opposée. (R. Rolland, L'Adolescent.) — Они звали ее, крича до хрипоты, но Ада молчала и лишь через некоторое время откликалась, с другой стороны.
-
17 surveiller sa ligne
Les charmes de l'adolescence s'estompent pour disparaître à jamais. Il faut commencer à modérer son appétit, surveiller sa ligne. (J.-L. Curtis, L'étage noble.) — Прелесть юности постепенно увядает, пока не исчезнет совсем. Приходится сдерживать свой аппетит, чтобы сохранить стройность фигуры.
Dictionnaire français-russe des idiomes > surveiller sa ligne
-
18 trafic
m -
19 trafiquer
-
20 agrément
m1. удово́льствие; развлече́ние (distraction); заба́ва (amusement);un jardin d'agrément [— неплодо́вый] сад, са́дик; une propriété d'agrément — да́ча, ви́лла; les arts d'agrément vx. — люби́тельское иску́сствоse donner de l'agrément — доставля́ть/доста́вить себе́ удово́льствие <развлече́ние>;
2. (charmes) очарова́ние, привлека́тельность;les agréments de la vie — привлека́тельные стороны́ жи́зни; то, что де́лает жизнь прия́тнойsans agrément — лишённый очарова́ния, ↑ непривлека́тельный;
demander l'agrément pour... — запра́шивать/запроси́ть согла́сие на (+ A); obtenir l'agrément de qn. — получа́ть/получи́ть чьё-л. согла́сие; avec l'agrément de... — с согла́сия (+ G)donner son agrément à qch. — дава́ть/ дать своё согла́сие на что-л. ;
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Charmes — may refer to the following places in France: Charmes, Aisne, a commune in the department of Aisne Charmes, Allier, a commune in the department of Allier Charmes, Côte d Or, a commune in the department of Côte d Or Charmes, Haute Marne, a commune… … Wikipedia
Charmes — ist die Bezeichnung mehrerer Gemeinden und eines Kantons in Frankreich: Charmes (Aisne), Gemeinde im Département Aisne Charmes (Allier), Gemeinde im Département Allier Charmes (Côte d’Or), Gemeinde im Département Côte d’Or Charmes (Haute Marne),… … Deutsch Wikipedia
Charmes — puede referirse a Charmes, comuna francesa situada en Aisne. Charmes, comuna francesa situada en Allier. Charmes, comuna francesa situada en Côte d Or. Charmes, comuna francesa situada en Alto Marne. Charmes, comuna francesa situada en Vosgos … Wikipedia Español
Charmes — (spr. Scharm), Stadt im Arrondissement Mirecourt des französischen Departements Vosges (Lothringen), an der Mosel u. einem südlichen Zweige der Paris Strasburger Eisenbahn; hat Kirche mit Kuppelfresken, an denen Claude Lorrain gearbeitet hat,… … Pierer's Universal-Lexikon
Charmes — (spr. scharm ), Stadt im franz. Depart. Vogesen, Arrond. Mirecourt, an der Mosel, über die eine schöne Brücke führt, Knotenpunkt an der Ostbahn, hat eine gotische Kirche, Fabrikation von Eisenwaren, Holzhandel und (1901) 3696 Einw … Meyers Großes Konversations-Lexikon
charmes — ● charmes nom masculin pluriel Littéraire. Attraits physiques d une femme … Encyclopédie Universelle
Charmes — Cette page d’homonymie répertorie les différentes communes ou anciennes communes françaises partageant un même nom. Charmes, commune française de l Aisne Charmes, commune française de l Allier Charmes, commune française de la Côte d Or… … Wikipédia en Français
Charmes — 1 Original name in latin Charmes Name in other language Charmes State code FR Continent/City Europe/Paris longitude 49.65345 latitude 3.37857 altitude 55 Population 1806 Date 2012 01 18 2 Original name in latin Charmes Name in other language… … Cities with a population over 1000 database
charmes — Les tétons, les fesses, etc., de la femme qui charment en effet nos yeux et notre imagination. Avec beaucoup de charmes , c’est à dire de beauté, on peut manquer de charme : on peut de même avoir beaucoup de charme avec très peu de… … Dictionnaire Érotique moderne
Charmes-la-Cote — Charmes la Côte Pour les articles homonymes, voir Charmes. Charmes la Côte Le village de Charmes la Côte vu du Mulson A … Wikipédia en Français
Charmes (Vosges) — Charmes … Deutsch Wikipedia