Перевод: с русского на английский

с английского на русский

characteristic+note

  • 1 характеристика

    characteristic property, index, character, measure, degree, feature, performance, behavior
    Еще одна важная характеристика это... - A further important characteristic is that...
    Однако в общем случае мы заинтересованы в измерении других характеристик... - In general, however, we are interested in measuring other properties of...
    Отметим, что основные характеристики данного принципа состоят в... - The principal features to note are...
    Помимо всего прочего, это характеристика, которая... - This, above all else, is the characteristic that makes...
    Это даст нам необходимую характеристику (чего-л). - This will give us the required characterization of...

    Русско-английский словарь научного общения > характеристика

  • 2 характеристика нагрузки

    1. load characteristic

     

    характеристика нагрузки
    -
    [IEV number 312-06-04]

    EN

    load characteristic
    linear or non-linear relationship between the value of the output voltage and the value of the output current for a specified load and for a fixed setting of the controls
    NOTE 1 – The load can be complex and/or non-linear.
    NOTE 2 – The load characteristic can also describe the effects of overload.
    [IEV number 312-06-04]

    FR

    caractéristique de charge
    relation linéaire ou non linéaire entre la valeur de la tension de sortie et la valeur du courant de sortie pour une charge spécifiée et pour une position fixe des réglages
    NOTE 1 – La charge peut être complexe et/ou non linéaire.
    NOTE 2 – La caractéristique de charge peut aussi décrire les effets d’une surcharge.
    [IEV number 312-06-04]

    EN

    DE

    FR

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > характеристика нагрузки

  • 3 характеристика тока отсечки (характеристика пропускания тока)

    1. let-through (current) characteristic
    2. cut-off (current) characteristic

     

    характеристика тока отсечки (характеристика пропускания тока)
    Кривая, отражающая зависимость тока отсечки от ожидаемого тока в указанных рабочих условиях.
    Примечание.
    В случае переменного тока значения токов отсечки — это максимальные значения, которые могут быть достигнуты при любой степени асимметрии.
    В случае постоянного тока значения токов отсечки — это максимальные значения, достигнутые при указанной постоянной времени.
    МЭК 60050(441-17-14).
    [ ГОСТ Р 50030. 1-2000 ( МЭК 60947-1-99)]

    EN

    cut-off (current) characteristic
    let-through (current) characteristic
    a curve giving the cut-off current as a function of the prospective current, under stated conditions of operation
    NOTE – In the case of a.c., the values of the cut-off currents are the maximum values which can be reached whatever the degree of asymmetry. In the case of d.c., the values of the cut-off currents are the maximum values reached related to the time constant as specified.
    [IEV number 441-17-14]

    FR

    caractéristique de courant coupé limité
    courbe donnant, pour des conditions déterminées de fonctionnement, le courant coupé limité en fonction du courant présumé
    NOTE – En courant alternatif, les valeurs du courant coupé limité sont les valeurs maximales quel que soit le degré d'asymétrie. En courant continu, ce sont les valeurs du courant coupé limité maximales atteintes compte tenu de la constante de temps spécifiée.
    [IEV number 441-17-14]

     


     

    EN

    DE

    FR

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > характеристика тока отсечки (характеристика пропускания тока)

  • 4 токоограничивающий автоматический выключатель

    1. limiting circuit-breaker
    2. limiting circuit breaker
    3. current-limiting circuit-breaker
    4. current-limiting circuit breaker
    5. current limiting circuitbreaker

     

    токоограничивающий автоматический выключатель
    Выключатель с чрезвычайно малым временем отключения, в течение которого ток короткого замыкания не успевает достичь своего максимального значения.
    [МЭК 60947-1]

    En

    current-limiting circuit breaker
    Circuit-breaker with a break-time short enough to prevent the short-circuit current reaching its otherwise attainable peak value.
    [< size="2">IEC 60077-3, ed. 1.0 (2001-12)]

     
     

    Circuit-breaker that, within a specified range of current, prevents the let-through current reaching the prospective peak value and which limits the let-through energy (I2t) to a value less than the let-through energy of a half-cycle wave of the symmetrical prospective current
    NOTE 1 - Reference may be made to either the symmetrical or asymmetrical prospective peak value of let-through current.
    NOTE 2 - The let-through current is also referred to as the cut-off current (see IEV 441-17-12).
    NOTE 3 - Templates for the graphical representation of the cut-off current characteristic and the let-through energy characteristic are given in Figures K.2 to K.5 and examples of the use of the templates in Figures K.6 and K.7.
    [IEC 60947-2, ed. 4.0, amd. 1 (2009-01)]

    Fr

    disjoncteur limiteur de courant
    Disjoncteur dont la durée de coupure est particulièrement brève en vue d’obtenir que le courant de court-circuit ne puisse atteindre son amplitude maximale
    [< size="2">IEC 60077-3, ed. 1.0 (2001-12)]


    Disjoncteur qui, à l'intérieur d'un domaine de courant spécifié, empêche le courant coupé limité d'atteindre la valeur crête présumée et qui limite l'énergie limitée (I2t) à une valeur inférieure à l'énergie limitée d'une demi-période du courant présumé symétrique
    NOTE 1 Il peut être fait référence à la valeur crête présumée symétrique ou assymétrique du courant coupé limité.
    NOTE 2 Le courant coupé limité (let-through current) est aussi nommé "cut-off current" (voir VEI 441-17-12).
    NOTE 3 Les modèles de représentation graphique des caractéristiques de courant coupé limité et d'énergie limitée sont illustrés dans les Figures K.2 à K.5 et les exemples d'utilisation des modèles dans les Figures K.6 et K.7.
    [IEC 60947-2, ed. 4.0, amd. 1 (2009-01)]

    Токоограничивающий автоматический выключатель имеет чрезвычайно малое время отключения, в течение которого ток КЗ не успевает достичь максимального значения.
    Токоограничивающие автоматические выключатели ограничивают ток
    КЗ с помощью быстрого введения в цепь дополнительного сопротивления электрической дуги (в первый же полупериод, до того, как ток КЗ значительно возрастет) и последующего быстрого отключения КЗ, при этом ток КЗ не достигает ожидаемого расчетного максимального значения. Токоограничение начинается с некоторого значения тока, определяемого характеристикой токоогранияения.
    В токоограничивающих автоматических выключателях при больших ожидаемых токах КЗ контакты, сразу же отбрасываются электродинамическими силами, вво
    дя в цепь сопротивление дуги, и затем уже не соприкасаются, так как своевременно срабатывает электромагнитный расцепитель.
    При малых токах
    КЗ контакты не отбрасываются, а отключение производится электромагнитным расцепителем.
    [А.В.Беляев. Выбор аппаратуры, защит и кабелей в сетях 0,4 кВ. - Л.: Энергоатомиздат. 1988.]

    Тематики

    Классификация

    >>>

    Обобщающие термины

    EN

    DE

    FR

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > токоограничивающий автоматический выключатель

  • 5 характеристика I2t

    1. I2t characteristic

     

    характеристика I2t
    -

    EN

    I2t characteristic
    the value of I2t under prescribed conditions as a function of prospective current and/or voltage
    NOTE – The I2t characteristics generally stated relate to pre-arcing or operating periods.
    [IEV number 441-18-24]

    FR

    caractéristique I2t
    valeur de I2t en fonction du courant présumé ou de la tension ou des deux à la fois, dans des conditions prescrites
    NOTE – Les caractéristiques I2t généralement données se rapportent aux durées de préarc et de fonctionnement.
    [IEV number 441-18-24]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > характеристика I2t

  • 6 характерная черта

    1) General subject: attribute, cachet, characteristic, characteristical, distinctive, habit, lineaments, peculiarity, quality, tang, the personal touch (человека), touch, trait, mark, defining attribute, mannerism, particularity
    2) Medicine: character, distinction, note
    3) Colloquial: middle name
    6) Psychology: lineament
    7) Information technology: specific feature
    8) Advertising: characteristic feature, salient characteristic, speciality
    9) Business: characteristics, distinctive feature, distinctiveness, feature, point
    10) Quality control: characteristic (напр. конструкции)
    11) Makarov: streak

    Универсальный русско-английский словарь > характерная черта

  • 7 отличительный признак

    2) Biology: essence
    6) Diplomatic term: salient feature
    7) Psychology: characteristic, differentia, discrimination, distinctive cue
    9) Oil: feature
    11) Mechanics: discriminant
    12) Advertising: definitive distinction
    13) Patents: characteristic feature, distinctive sign, distinguishing force

    Универсальный русско-английский словарь > отличительный признак

  • 8 катушка индуктивности

    1. reactor
    2. inductor

     

    катушка индуктивности
    Элемент электрической цепи, предназначенный для использования его собственной индуктивности и/или его магнитного поля.
    [ ГОСТ Р 52002-2003]

    катушка индуктивности

    индуктивность
    -
    [IEV number 151-13-25]

    EN

    inductor
    reactor
    two-terminal device characterized essentially by its inductance
    NOTE 1 – In French, the term "inductance" also denotes the characteristic quantity of an inductor, in English "inductance".
    NOTE 2 – In English, the term "reactor" is used for an inductor operated at a fixed frequency.
    [IEV number 151-13-25]

    FR

    (bobine d') inductance, f
    bipôle caractérisé essentiellement par son inductance
    NOTE 1 – En français, le terme "inductance" désigne aussi la grandeur caractéristique du dispositif, en anglais "inductance".
    NOTE 2 – En anglais, le terme "reactor" est utilisé pour une bobine d'inductance fonctionnant à une fréquence déterminée.
    [IEV number 151-13-25]

    Тематики

    • электротехника, основные понятия

    EN

    DE

    FR

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > катушка индуктивности

  • 9 качество

    Степень, c которой совокупность собственных характеристик выполняет требования.
    Примечание 1. Термин ‘качество’ может применяться c такими прилагательными, как плохое, хорошее или отличное.
    Примечание 2. Термин ‘собственный’, в противоположность термину ‘запланированный’, означает существование в чем-то, особенно если это касается постоянной характеристики.
    *Международный стандарт (ИСО) 9000:2000 ‘Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь ‘.
    Degree to which a set of inherent characteristics fulfils requirements (ISO 9000*).
    Note 1.— The term “quality” can be used with adjectives such as poor, good or excellent.
    Note 2.— “Inherent”, as opposed to “assigned”, means existing in something, especially as a permanent characteristic.
    *ISO Standard 9000 — Quality Management Systems — Fundamentals and Vocabulary.
    Official definition added to An 15 by Amdt 29 (05/11/1998) and modified by Amdt 34 (2007)..

    Русско-английский словарь международной организации гражданской авиации > качество

  • 10 время срабатывания электрического реле

    1. operating time
    2. operate time

     

    время срабатывания электрического реле
    Время от момента, когда входная воздействующая или характеристическая величина электрического реле, находящегося в начальном или исходном состоянии, принимает в заданных условиях определенное значение до момента, когда реле завершает срабатывание
    [ ГОСТ 16022-83]

    EN

    operate time
    for a relay which is in the release condition (initial condition) the time interval between the instant a specified value of the input energizing quantity (characteristic quantity) is applied under specified condition and the instant when the relay switches
    NOTE – This term is used only when the relay has output circuits of the same type and no precision is required according to contact time difference.
    [IEV number 446-17-09]

    FR

    temps de fonctionnement
    temps d'action (terme déconseillé, utilisé pour les relais de tout ou rien)
    pour un relais qui est dans l'état de repos ou dans un état initial, temps écoulé entre l'instant où la grandeur d'alimentation d'entrée ou la grandeur caractéristique prend, dans des conditions spécifiées, une valeur définie et l'instant où le relais commute
    NOTE – Ce terme n'est utilisé que lorsque le relais ne comporte que des circuits de sortie de même nature et qu'aucune précision n'est nécessaire quant à la dispersion des temps de contact.
    [IEV number 446-17-09]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    122. Время срабатывания электрического реле

    D. Betätigungszeit

    E. Operate time

    F. Temps de fonctionnement;

    Temps d’action (pour relais de tout ou rien)

    Время от момента, когда входная воздействующая или характеристическая величина электрического реле, находящегося в начальном или исходном состоянии, принимает в заданных условиях определенное значение до момента, когда реле завершает срабатывание

    Источник: ГОСТ 16022-83: Реле электрические. Термины и определения оригинал документа

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > время срабатывания электрического реле

  • 11 значение величины срабатывания (возврата) электрического реле

    1. switching value
    2. operating value
    3. operate value


     

    значение величины срабатывания (возврата) электрического реле
    Значение входной воздействующей или характеристической величины электрического реле, при котором оно срабатывает (возвращается) при заданных условиях
    [ ГОСТ 16022-83]

    EN

    switching value
    the value of the input energizing quantity (or characteristic quantity) at which a relay switches under specified conditions
    NOTE – These specified conditions can be expressed by using one of the adjectives defined under the items 446-13-27 to 446-13-29.
    [IEV number 446-13-24]

    FR

    valeur de commutation
    valeur de la grandeur d'alimentation d'entrée ou de la grandeur caractéristique, pour laquelle un relais commute dans des conditions spécifiées
    NOTE – Ces conditions spécifiées peuvent être exprimées par l'un des qualificatifs définis de 446-13-27 à 446-13-29.
    [IEV number 446-13-24]

    Тематики

    Классификация

    >>>

    EN

    DE

    FR

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > значение величины срабатывания (возврата) электрического реле

  • 12 зона нечувствительности

    1. dead zone
    2. dead band

     

    зона нечувствительности
    Часть статической характеристики объекта, соответствующая ограниченному диапазону изменения его входных координат, в котором значения выходных координат практически не изменяются.
    [Сборник рекомендуемых терминов. Выпуск 107. Теория управления.
     Академия наук СССР. Комитет научно-технической терминологии. 1984 г.]

    зона нечувствительности
    Максимальный интервал изменения входного сигнала, в пределах которого выходной сигнал сохраняет свое значение неизменным.
    [ ГОСТ 9988-84]

    EN

    dead band
    dead zone

    finite range of values within which a variation of the input variable does not produce any measurable change in the output variable
    Note – When this type of characteristic is intentional, it is sometimes called a neutral zone.
    [IEV ref 351-24-14]

    FR

    zone d'insensibilité
    zone morte

    plage finie de valeurs à l’intérieur de laquelle une variation de la variable d'entrée n'entraîne pas de variation mesurable de la variable de sortie
    Note – Lorsqu'une caractéristique de ce genre a été introduite intentionnellement, on l'appelle parfois zone neutre.
    [IEV ref 351-24-14]

    Тематики

    • автоматизация, основные понятия

    EN

    DE

    • Totzone, f

    FR

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > зона нечувствительности

  • 13 испытание

    1. testing
    2. test
    3. en

     

    испытание
    Определение одной или нескольких характеристик согласно установленной процедуре.
    [ ГОСТ Р ИСО 9000-2008]

    испытание
    Экспериментальное определение количественных и (или) качественных характеристик свойств объекта испытаний как результата воздействия на него при его функционировании, при моделировании объекта и (или) воздействий
    [ ГОСТ Р 1.12-99]

    испытания
    Экспериментальное определение количественных и (или) качественных характеристик свойств объекта испытаний как результата воздействия на него, при его функционировании, при моделировании объекта и (или) воздействий.
    Примечание
    Определение включает оценивание и (или) контроль.
    Пояснения
    Экспериментальное определение характеристик свойств объекта при испытаниях может проводиться путем использования измерений, анализов, диагностирования, органолептических методов, путем регистрации определенных событий при испытаниях (отказы, повреждения) и т. д.
    Характеристики свойств объекта при испытаниях могут оцениваться, если задачей испытаний является получение количественных или качественных оценок, а могут контролироваться, если задачей испытаний является только установление соответствия характеристик объекта заданным требованиям. В этом случае испытания сводятся к контролю. Поэтому ряд видов испытаний являются контрольными, в процессе которых решается задача контроля.
    Важнейшим признаком любых испытаний является принятие на основе их результатов определенных решений.
    Другим признаком испытаний является задание определенных условий испытаний (реальных или моделируемых), под которыми понимается совокупность воздействий на объект и режимов функционирования объекта.
    Определение характеристик объекта при испытаниях может производиться как при функционировании объекта, так и при отсутствии функционирования, при наличии воздействий, до или после их приложения.
    [ ГОСТ 16504-81]

    испытания
    Экспериментальное определение количественных и (или) качественных характеристик свойств объекта испытаний как результата воздействий на него при его функционировании, при моделировании объекта и (или) воздействий.
    Примечание
    Экспериментальное определение характеристик свойств объекта при испытаниях может проводиться путем использования измерений, аналогов, диагностирования, органолептических методов, путем регистрации определенных событий при испытаниях (отказы, повреждения) и т.д.
    [ ГОСТ 16504-81]
    [ ГОСТ 13015-2003]

    испытание
    -

    [IEV number 151-16-13]

    EN

    test
    technical operation that consists of the determination of one or more characteristics of a given product, process or service according to a specified procedure
    NOTE – A test is carried out to measure or classify a characteristic or a property of an item by applying to the item a set of environmental and operating conditions and/or requirements.
    Source: ISO/IEC Guide 2 (13.1)
    [IEV number 151-16-13]

    FR

    essai, m
    opération technique qui consiste à déterminer une ou plusieurs caractéristiques d'un produit, processus ou service donné, selon un mode opératoire spécifié
    NOTE – Un essai est destiné à mesurer ou à classer une caractéristique ou une propriété d'une entité en appliquant à celle-ci un ensemble d'exigences et de conditions d'environnement et de fonctionnement.
    Source: ISO/CEI Guide 2 (13.1)
    [IEV number 151-16-13]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    3.8.3 испытание (test): Определение одной или нескольких характеристик (3.5.1) согласно установленной процедуре (3.4.5).

    Источник: ГОСТ Р ИСО 9000-2008: Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь оригинал документа

    3.8.3 испытание (test): Определение одной или нескольких характеристик (3.5.1) согласно установленной процедуре (3.4.5).

    Источник: ГОСТ ISO 9000-2011: Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь

    4.2 испытание (testing): Определение одной или более характеристик объекта оценки соответствия согласно процедуре (3.2).

    Примечание - Термин «испытание» обычно относится к материалам, продукции или процессам.

    Источник: ГОСТ Р ИСО/МЭК 17000-2009: Оценка соответствия. Словарь и общие принципы оригинал документа

    1.5.4 испытание

    Функциональная проверка или обследование одного или нескольких признаков единицы продукции при оказании на нее совокупности воздействий: физических, химических, окружающей среды или условий работы


    Источник: ГОСТ Р 50779.11-2000: Статистические методы. Статистическое управление качеством. Термины и определения оригинал документа

    3.2.58 испытание (test): Определение одной или нескольких характеристик согласно установленной процедуре.

    Источник: ГОСТ Р 54147-2010: Стратегический и инновационный менеджмент. Термины и определения оригинал документа

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > испытание

  • 14 категория применения (коммутационного аппарата или плавкого предохранителя)

    1. utilization category (for a switching device or a fuse)

     

    категория применения( коммутационного аппарата или плавкого предохранителя)
    Комбинация определенных требований, отнесенных к состоянию, в котором коммутационный аппарат или плавкий предохранитель выполняет свои функции, отобранных в качестве типичных для характерной группы практических применений.
    Примечание. Требования могут затрагивать, например, значения включающей способности (при ее наличии), отключающей способности и другие характеристики, подключенные цепи, условия эксплуатации и поведение.
    МЭК 60050(441-17-19)
    [ ГОСТ Р 50030. 1-2000 ( МЭК 60947-1-99)]

    EN

    utilization category (for a switching device or a fuse)
    a combination of specified requirements related to the condition in which the switching device or the fuse fulfils its purpose, selected to represent a characteristic group of practical applications
    NOTE – The specified requirements may concern e.g. the values of making capacities (if applicable), breaking capacities and other characteristics, the associated circuits and the relevant conditions of use and behaviour.
    [IEV number 441-17-19]

    FR

    catégorie d'emploi (pour un appareil de connexion ou un fusible)
    ensemble de prescriptions spécifiées relatives aux conditions dans lesquelles l'appareil de connexion ou le fusible doit remplir son office, choisies pour représenter un groupe caractéristique d'applications pratiques
    NOTE – Les prescriptions spécifiées peuvent concerner, par exemple, les valeurs des pouvoirs de fermeture, s'il y a lieu, les valeurs des pouvoirs de coupure et d'autres caractéristiques, les circuits associés et les conditions correspondantes d'emploi et de comportement.
    [IEV number 441-17-19]

    Недопустимые, нерекомендуемые

    Примечание(1)- Мнение автора карточки

    Тематики

    • аппарат, изделие, устройство...

    EN

    DE

    FR

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > категория применения (коммутационного аппарата или плавкого предохранителя)

  • 15 нормируемый параметр невозврата электрического реле

    1. non-release value


     

    нормируемый параметр невозврата электрического реле
    Значение входной воздействующей или характеристической величины, при котором электрическое реле не должно возвращаться
    [ ГОСТ 16022-83]

    EN

    non-release value
    the value of the input energizing quantity (or characteristic quantity) at which a relay does not release under specified conditions
    NOTE – These specified conditions can be expressed by using one of the adjectives defined under the items 446-13-27 to 446-13-29.
    [IEV number 446-13-18 ]

    FR

    valeur de non-relâchement
    valeur de la grandeur d'alimentation d'entrée ou de la grandeur caractéristique pour laquelle un relais ne relâche pas dans des conditions spécifiées
    NOTE – Ces conditions spécifiées peuvent être exprimées par l'un des qualificatifs définis de 446-13-27 à 446-13-29.
    [IEV number 446-13-18 ]

    Тематики

    Классификация

    >>>

    EN

    DE

    FR

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > нормируемый параметр невозврата электрического реле

  • 16 резистор

    1. resistor

     

    резистор
    Элемент электрической цепи, предназначенный для использования его электрического сопротивления.
    [ ГОСТ Р 52002-2003]

    омическое сопротивление
    резистор
    -
    [IEV number 151-13-19]

    EN

    resistor
    two-terminal device characterized essentially by its resistance
    NOTE – In French, the term "résistance" also denotes the characteristic quantity of a resistor, in English "resistance".
    Source: see IEC 60050-131
    [IEV number 151-13-19]

    FR

    résistance, f
    bipôle caractérisé essentiellement par la grandeur résistance
    NOTE – En français, le terme "résistance" désigne aussi la grandeur caractéristique du dispositif, en anglais "resistance".
    Source: voir la CEI 60050-131
    [IEV number 151-13-19]

    Недопустимые, нерекомендуемые

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > резистор

  • 17 электромагнитный расцепитель

    1. magnetic tripping
    2. magnetic release

     

    электромагнитный расцепитель
    Расцепитель, срабатывание которого зависит от усилия, создаваемого током главной цепи автоматического выключателя в катушке электромагнита.
    [ ГОСТ 17703-72]

    EN

    magnetic overload release
    overload release depending for its operation on the force exerted by the current in the main circuit exciting the coil of an electromagnet
    NOTE Such a release usually has an inverse time-delay/current characteristic.
    [IEC 60934, ed. 3.0 (2000-10)]

    FR

    déclencheur magnétique de surcharge
    déclencheur de surcharge dont le fonctionnement dépend de la force produite par un courant circulant dans le circuit principal et alimentant la bobine d'un électro-aimant
    NOTE Un tel relais a généralement des caractéristiques temps inverse/courant
    [IEC 60934, ed. 3.0 (2000-10)]

    Представляет собой электромагнит, который при возникновении сверхтока воздействует на устройство, удерживающее главные контакты, что приводит к их размыканию. Время реакции очень мало (сотые доли секунды). В регулируемых расцепителях имеется возможность регулировать ток срабатывания в широком (до 10 раз) диапазоне, что позволяет легко настроить автоматический выключатель под конкретные требования защиты. Кроме того, такую регулировку можно использовать для обеспечения селективности срабатывания автоматических выключателей.

    Тематики

    Классификация

    >>>

    EN

    FR

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > электромагнитный расцепитель

  • 18 температура

    * * *
    температу́ра ж.
    ( степень нагретости) temperature; (точка превращения, перехода в другое состояние и т. п.) point, temperature
    зави́сящий от температу́ры — temperature-dependent
    замеря́ть [измеря́ть] температу́ру — take [measure] the temperature
    не зави́сящий от температу́ры — temperature-independent
    не чувстви́тельный к температу́ре — temperature-insensitive
    отсчи́тывать температу́ру от то́чки нуля́ — reckon temperature from zero
    температу́ра па́дает — the temperature falls
    подде́рживать температу́ру … гра́дусов — hold [maintain] a temperature of … deg
    температу́ра поднима́ется — the temperature rises
    при температу́ре … гра́дусов — at a temperature of … degrees
    вода́ кипи́т при температу́ре 100°C — water boils at a temperature of 100°C
    регистри́ровать [фикси́ровать] температу́ру, напр. во́здуха — ( отмечать зрительно) note [observe, read] the temperature of, e. g., the air; ( с записью на бумаге) record the temperature of, e. g., the air
    регули́ровать температу́ру — ( автоматически) control temperature; ( вручную) adjust temperature
    чувстви́тельный к температу́ре — temperature-sensitive
    абсолю́тная температу́ра — absolute temperature
    адиабати́ческая температу́ра — adiabatic temperature
    атмосфе́рная температу́ра — atmospheric temperature
    безразме́рная температу́ра — dimensionless temperature
    температу́ра бе́лого кале́ния — white heat
    нагрева́ть до температу́ры бе́лого кале́ния — raise to white heat
    ви́димая температу́ра — apparent temperature
    температу́ра возго́нки — sublimation temperature
    температу́ра воспламене́ния — ignition temperature, fire point
    температу́ра восстановле́ния — reduction temperature
    температу́ра вспы́шки — flash point
    температу́ра вы́пуска ста́ли — tap temperature
    температу́ра вырожде́ния — degeneracy temperature
    температу́ра горе́ния — combustion temperature
    температу́ра горя́чей штампо́вки — forging temperature
    температу́ра дово́дки метал.finishing temperature
    температу́ра дутья́ — air-blast temperature
    температу́ра желатиниза́ции — gelatinization temperature
    температу́ра жидкотеку́чести — free-flowing temperature
    температу́ра зака́лки — hardening temperature; quenching temperature
    температу́ра замерза́ния — freezing point
    температу́ра замора́живания — freezing temperature
    температу́ра застыва́ния — solidification [congelation] temperature
    температу́ра затвердева́ния — hardening temperature
    температу́ра излуче́ния — radiation temperature
    ио́нная температу́ра — ion temperature
    температу́ра испаре́ния — vaporization temperature
    исхо́дная температу́ра — reference temperature
    температу́ра каландри́рования — calendering temperature
    температу́ра каплепаде́ния — drop temperature, drop(ping) point
    температу́ра кипе́ния — boiling point
    температу́ра ко́вки — forging temperature
    ко́мнатная температу́ра — room [indoor] temperature
    температу́ра компари́рования — standardization temperature
    температу́ра конденса́ции — condensation point
    коне́чная температу́ра — final temperature
    температу́ра конца́ кипе́ния — final boiling point
    температу́ра кра́сного кале́ния — red heat
    температу́ра кра́шения — dyeing temperature
    криоге́нная температу́ра — cryogenic temperature
    температу́ра кристаллиза́ции — solidification temperature
    крити́ческая температу́ра — critical temperature, critical point
    температу́ра крити́ческого перехо́да — characteristic transition temperature
    температу́ра Кюри́ — Curie temperature
    лета́льная температу́ра — lethal temperature
    температу́ра ли́квидуса — liquidus temperature
    температу́ра льдообразова́ния — ice formation point
    междунаро́дная практическа́я температу́ра Ке́львина — Kelvin temperature
    междунаро́дная практи́ческая температу́ра Це́льсия — Celsius temperature
    ми́нусовая температу́ра — subzero temperature
    температу́ра на вхо́де — intake [inlet] temperature
    температу́ра на вы́ходе — outlet temperature
    температу́ра нагре́ва ( под термообработку) — reheat temperature
    температу́ра насыще́ния — saturation temperature
    температу́ра нача́ла кипе́ния — initial boiling [bubble] point
    нача́льная температу́ра — initial temperature
    неустанови́вшаяся температу́ра — transient temperature
    температу́ра ни́же нуля́ — subzero temperature
    температу́ра ни́же то́чки замерза́ния — subfreezing temperature
    нулева́я температу́ра — zero temperature
    температу́ра ожиже́ния — liquefaction temperature
    температу́ра окружа́ющей среды́ — ambient temperature
    температу́ра отвержде́ния — hardening temperature
    температу́ра о́тжига — annealing temperature
    температу́ра о́тпуска — tempering temperature
    температу́ра па́йки — soldering temperature
    температу́ра парообразова́ния — vaporization temperature
    температу́ра перегре́ва — superheat temperature
    температу́ра перехо́да — transition temperature
    температу́ра плавле́ния — melting point
    плюсова́я температу́ра — above-zero temperature
    пове́рхностная температу́ра — (sur)face temperature
    температу́ра пове́рхностного тре́ния — skin-friction temperature
    температу́ра по вла́жному термо́метру — wet-bulb [moist-bulb] temperature
    повы́шенная температу́ра — elevated temperature
    температу́ра полимериза́ции — polymerization temperature
    температу́ра по́лного торможе́ния пото́ка — total [stagnation] temperature
    температу́ра по мо́крому термо́метру — wet-bulb [moist-bulb] temperature
    температу́ра помутне́ния — cloud temperature, cloud point
    постоя́нная температу́ра — constant [fixed] temperature
    температу́ра по сухо́му термо́метру — dry-bulb temperature
    потенциа́льная температу́ра — potential temperature
    преде́льная температу́ра — limiting [ceiling] temperature
    температу́ра прессова́ния — pressing temperature
    приведё́нная температу́ра — reduced temperature
    приземна́я температу́ра — ground temperature
    температу́ра прока́тки — rolling temperature
    психометри́ческая температу́ра — wet-butb [moist-bulb] temperature
    рабо́чая температу́ра — operating [working] temperature
    равнове́сная температу́ра — equilibrium temperature
    радиацио́нная температу́ра — radiation temperature
    температу́ра радиоизлуче́ния — radio temperature
    температу́ра разли́вки метал. — casting [pouring] temperature
    температу́ра размягче́ния — softening temperature
    температу́ра реа́кции — reaction temperature
    температу́ра рекристаллиза́ции — recrystallization temperature
    температу́ра са́дки метал.charging temperature
    температу́ра самовоспламене́ния — autoignition [spontaneous ignition] temperature
    температу́ра сва́рки — welding heat
    температу́ра свё́ртывания — coagulation [curdling] temperature
    температу́ра сгора́ния ( в сечении сопла) ракет.combustion temperature
    температу́ра сгуще́ния — stock point
    температу́ра сжиже́ния — liquefaction temperature
    температу́ра спека́ния — sintering temperature
    станда́ртная температу́ра — standard temperature
    статисти́ческая температу́ра — statistic(al) temperature
    стати́ческая температу́ра — static temperature
    температу́ра стеклова́ния ( полимеров) — glass transition temperature
    сумма́рная температу́ра — total temperature
    температу́ра схва́тывания — setting temperature
    температу́ра та́яния — melting point
    температу́ра теку́чести — flow temperature, flow point
    термодинами́ческая температу́ра — thermodynamic temperature
    температу́ра торможе́ния — stagnation temperature
    то́чечная температу́ра — point [spot] temperature
    температу́ра упоря́дочения — order-disorder transition temperature
    установи́вшаяся температу́ра — steady-state temperature
    температу́ра фа́кела — flame temperature
    температу́ра фо́на — background temperature
    температу́ра формова́ния — moulding temperature
    температу́ра футеро́вки метал.lining temperature
    характе́рная температу́ра — representative temperature
    температу́ра хране́ния — storage temperature
    температу́ра хру́пкости — brittle(ness) temperature
    цветова́я температу́ра — colour temperature
    шумова́я температу́ра — noise temperature
    эвтекти́ческая температу́ра — eutectic temperature
    эвтекто́идная температу́ра — eutectoid temperature
    эквивале́нтная температу́ра — equivalent temperature
    электро́нная температу́ра — electron temperature
    энергети́ческая температу́ра — total radiation temperature
    эффекти́вная температу́ра — effective temperature
    я́дерная температу́ра — nuclear temperature
    температу́ра я́дерного си́нтеза — fusion [thermonuclear] temperature
    я́ркостная температу́ра — brightness [luminance] temperature

    Русско-английский политехнический словарь > температура

  • 19 отмечать

    Отмечать - to mark (краской, мелом, самописцем и т.п.); to record (записывать); to note, to notice, to observe, to point out (указывать), to intersperse (наградами)
     His career was interspersed with awards and medals.
     Cell boundary regions were marked by two characteristic frequencies.
     Jet pump instrument line failures were observed on three different occasions.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > отмечать

  • 20 ГЛАГОЛ

    1. ГЛАГОЛ повторяется в настоящем, прошедшем и будущем времени, чтобы подчеркнуть непрерывность
    @ делаем и будем делать
    Мы поддерживали и будем поддерживать прифронтовые государства Африки.
    We have always supported the front-line African states. We are continuing to support the front-line African states. We shall continue to support the front-line African states. We shall continue our support ( глагол заменяется существительным) for the front-line African states. @ не делаем и не сделаем
    Россия не ослабляет и не ослабит усилий, направленных на то, чтобы отвести от человечества военную угрозу.
    Russia will not slacken its efforts/will persist in its efforts/will continue its efforts to protect mankind from the threat of war. @ не делали и не делаем
    Переводится обязательно сложным временем.
    Мы никогда не искали и не ищем себе выгод – будь то экономические, политические или иные. – We have never sought profits/advantages for ourselves – be they economic, political, or any other kind. @ делали и делаем
    Мы предлагали и предлагаем договориться о полном запрещении ядерного оружия.
    We are continuing to propose/continue to propose/continue to favor/we have always favored/always proposed agreement on a total nuclear weapons test ban. @ не сделали и не сделаем
    Наша страна не допустила и не допустит вмешательства в свои внутренние дела. –
    Our country has never allowed/will never allow/will continue to prevent/oppose interference in its internal affairs. @ делали и будем делать
    Мы выступали и будем выступать в их поддержку. -
    We shall continue to support them. (Лучше чем We have always supported them) @
    2. ГЛАГОЛ, повторенный через дефис
    keep \+ verb
    Я иду-иду, уже сил нет, а все еще далеко до места. – I keep/kept on going, but it is/was still a long distance to/far to the place.
    On I went,/I walked and walked, but… *** Он смотрел-смотрел, никак не мог разглядеть. – He kept on looking but/No matter how he looked he could not make it out.
    3. передача инфинитива при помощи будущего времени
    Дети есть дети. – Children will be children.
    4. повелительное наклонение
    а) в условном времени
    Приди я вовремя, ничего бы не случилось. – If I had come in time nothing would have happened.
    б) для выражения протеста против необходимости выполнять нежелательные действия
    Тебе хорошо с гостями чаи распивать, а я дома сиди. – You’re having fun drinking tea with the guests while/but I’ve got to stay home.
    Сами гулять пойдете, а я пиши. – You can/go off on your own, I’ve got to write/ I’m stuck with the writing.
    с) неожиданное или непредвиденное действие
    Он меня позвал – я споткнись, чашку разбил. – He called out to me and I stumbled and broke a cup.
    Дорога ровная – а он возьми и упади. – The road was flat/even when all of a sudden he fell.
    5. Настоящее время, описывающее серию событий в прошлом, переводится прошедшим.
    Возвращаюсь я вчера вечером домой, иду по нашей улице, вдруг слышу знакомый голос. – Last night as I was going home, walking down our street, I suddenly heard a familiar voice.
    6. Настоящее время переводится и настоящим, и будущим.
    Я уезжаю через неделю, завтра я весь день работаю, а вечером сижу дома. – I’m leaving in a week – tomorrow I’ll work/I’m working all day and in the evening I’ll be home.
    7. Совершенный вид русских глаголов, выражающих повторное действие, переводится с помощью длительного настоящего времени.
    Сегодня мне весь день мешают – то кто-нибудь придет, то телефон зазвонит. – I’m being bothered all day – people keep coming in and the phone keeps ringing.
    8. Описание характерного или привычного поведения человека.
    Он всегда прибежит, накричит, наскандалит, а потом удивляется, почему его не любят. – He’s always barging in/rushing in screaming/yelling at someone/causing trouble/insulting people/offending people/raising a row and then he wonders why/is surprised that/and then he asks why people don’t like him.
    9. В разговорных конструкциях прошедшее время от глаголов «пойти» и «поехать» передается будущим временем.
    Я пошел. – I’m about to leave.
    Я поехал, буду через два часа. – I’m off/I’ll be going/I’ll be back in two hours.
    10. Перевод конструкций типа «то, что» «чтобы»
    a) Сокращение и переосмысление
    Сложность этого эксперимента заключается в том, что он требует длительного времени. – The problem with this experiment is that it requires a lot of time.
    Утешение было только в том, что он уезжал всего на несколько дней. – The only consolation was that he would be away for long/was leaving for only a few days.
    б) использование деепричастного оборота (это идиоматичнее и короче)
    Мы начали вечер с того, что предложили всем потанцевать. – We started the party/evening by suggesting/with the suggestion that everyone dance.
    Он начал с того, что лично познакомился со всеми.- Не began by introducing himself to everyone/by getting personally acquainted with everyone.
    в) Порой «чтобы» не переводится, и время глагола определяется контекстом:
    Я не видел, чтобы он чистил зубы. - I didn't see him brush his teeth/I never saw him brush his teeth.
    Я хочу, чтобы вы меня правильно поняли. - I want you to understand me correctly/to get what I mean.
    г) to + infinitive вместо довольно неуклюжей конструкции in order to или so as to
    Я вернулся с тем, чтобы предупредить вас. - I came back to warn you.
    Я пришел не с тем, чтобы спорить с вами. - I didn't come to argue with you.
    д) Иногда можно заменить «чтобы» словами so that:
    Говори, чтобы все поняли. - Speak so that everyone understands/gets the point.
    11. Придаточные предложения, которые начинаются с «как» или с «как бы», можно перевести на английский с помощью условного наклонения или деепричастия.
    Я люблю смотреть, как он выступает. - I like watching him perform/I like to watch him perform/I like watching him performing.
    Он боялся, как бы не простудиться. - Не was afraid of catching cold/He was afraid he might/could catch cold.
    12. «He + инфинитив + бы» требует don't или see that X doesn't do Y.
    He простудиться бы! - Take care/I'll take care not to/See that you don't catch cold.
    He забыть бы его адрес! - See you don't/take care not to/be sure you don't/I mustn't/I must take care not to forget his address.
    13. перевод вида глагола
    а) Переводчик должен постоянно иметь в виду, что в английском языке используются совершенно разные глаголы для передачи смысла обоих членов одной русской видовой пары, как, например, «сделать» и «делать»
    Что же делал Бельтов в продолжение этих десяти лет? Все или почти все. Что он сделал? Ничего или почти ничего. -
    What did Beltov do during these ten years? Everything or almost everything. What did he achieve? Nothing, or almost nothing. уверить — convince решать — try to solve решить — solve. учиться — study научиться — learn отыскивать — look for отыскать — find сдавать экзамен - to take an exam сдать экзамен - to pass an exam поступать в университет - to apply to a university поступить в университет - be admitted/get into a university
    б) При переводе глаголов несовершенного вида нельзя не подчеркнуть, что речь идет о попытках говорящего или кого-то другого что-либо сделать.
    Войска брали крепость целый месяц. - The troops tried for a whole month to take the fortress.
    Я к нему долго привыкал, но наконец привык. - For a long time I tried to get used to him, and finally did. He оправдывайся! - Don't try to justify yourselfl/Don't try to make excuses!
    с)Существует также целая категория особых глаголов, у которых несовершенный вид указывает на состояние, которое является результатом завершенного действия и передается совершенным видом.
    Я «понимаю» is the result of «я понял», and note that English "I understand" translates them both. The formal pair «разобраться/разбираться» are exactly the same; the verb in «я разобрался в этом» is an achievement with the change-of-state meaning characteristic of perfectives, while the verb in «я разбираюсь в этом» signals the state resulting from the achievement. They may both be translated as / understand, but the former means / have figured out (come to understand), while the latter means I understand (as a result of having figured out). These verbs belong to a very large group of perfectives whose change of state is inceptive, whose imperfectives denote the new, resulting state: «понял, понимаю, поверил, верю, понравиться, нравиться».
    14. Перевод безличных конструкций
    а) Во множественном числе третьего лица безличную конструкцию можно переделать в пассивную:
    Посетителей просят оставить верхнюю одежду в гардеробе. -
    Visitors are requested/asked to leave/Visitors must leave/check their coats in the coatroom.
    б) Можно вставить субъект/подлежащее:
    Об этом часто приходится слышать. - I/he/we/they often hear about this.
    Чувствовалось, что он доволен. - I/we/they felt/could feel that he was pleased.
    в) В некоторых контекстах возвратные глаголы переводятся как переходные с добавлением подлежащего:
    Под вакуумом понимается пространство, не содержащее вещества. - A vacuum is defined as space/By a vacuum we mean space/The definition of a vacuum is space/A vacuum is understood to be space free from/not containing/devoid of matter.
    В данном случае сложное движение рассматривается как результат двух движений. - In this case complex movement is considered as/considered to be/we see complex movement as/we define complex movement as the result of two movements.
    г) Когда русское местоимение является дополнением безличных глаголов, то можно переделать в подлежащее/субъект.
    В ушах звенело, во рту пересохло. - His/my ears were ringing, his/my throat was dry.
    Меня неудержимо клонило в сон. - I felt an irresistible urge to sleep/I just couldn't stay awake/I felt horribly/terribly/awfully sleepy. Ее потянуло в Париж. - She felt an urge to go to Paris/Paris was calling to her/She felt like going to Paris. Мне жаль мою подругу. - I'm sorry for my girlfriend.
    15. Перевод причастий
    @ДЕЙСТВИТЕЛЬНОЕ ПРИЧАСТИЕ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ
    1. переводится на английский глагольной формой на -ing.
    Девушка, читающая книгу, очень красива - The girl who is reading the book is very pretty.
    2. переводится с пропуском причастия, т.е. с помощью короткого оборота с предлогом и краткого придаточного предложения
    Группа, имеющая такие блестящие результаты, является гордостью нашего института. - The group with such outstanding results is the pride of our institute.
    Вопрос, выходящий за рамки данной статьи. - A matter/issue/question beyond the scope of this article.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @ВОЗВРАТНАЯ ЧАСТИЦА
    обычно переводится оборотом с предлогом:
    Строящийся завод является одним из новейших в стране. - The factory under construction is one of the newest in the country.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @ПРИНАДЛЕЖАЩИЙ
    можно выразить просто притяжательной формой:
    Книга, принадлежащая ей. - Her book.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ
    1. переводятся с русского языка скорее как прилагательные, чем как причастия.
    Проводимая страной политика одобряется всем народом. - The policy pursued (not "which is being pursued") by our country has the backing/approval of the entire people.
    2. в некоторых случаях причастие можно просто опустить:
    Ясно определились позиции, занимаемые обеими сторонами по таким жизненно важным вопросам. - The positions of both sides on such vitally important questions are now clear.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @
    16. Перевод деепричастий.
    а) Прошедшее время из русского языка нередко переходит в английский в качестве деепричастия.
    Мы видели, как дети купались в реке. We saw the children swimming in the river.
    б) Деепричастие настоящего времени подчас приходится переводить на английский прошедшим:
    Раза два в год бывал в Москве и, возвращаясь оттуда, рассказывал об этом. Не would visit/used to visit Moscow a couple of times a year, and after returning home/on his return home tell/would tell about it.
    в) Деепричастие прошедшего времени в некоторых случаях становится деепричастием и в настоящем:
    Сев за рояль, она заиграла вальс. - Sitting at the piano, she played a waltz.
    г) При переводе русских деепричастий бывает необходимым объяснение причинных или временных обстоятельств:
    Выслушав меня внимательно, вы быстро меня поймете. If you listen to me carefully, you'll understand quickly.
    Почувствовав голод, они решили обедать без гостей. - Because/since they were hungry, they decided to eat without/without waiting for/the guests. Переехав в собственную квартиру, он стал гораздо более самостоятельным человеком. - When/after he moved to his own apartment he became a lot more independent.
    д) В описательных деепричастных оборотах можно заменить деепричастие конструкцией «with + имя существительное»:
    Он сидел, закрыв глаза. - Не sat/was sitting with his eyes closed.
    «Это очень смешно!» — сказал он, засмеявшись. "That's very funny," he said with a laugh.
    е) Так называемые «безличные» деепричастия, которые часто встречаются в Русских технических текстах, иногда заменяются существительными или перед ними вставляется предлог.
    Используя эти данные, можно приближенно предсказать процесс. - Use of this data allows us to make an approximate prediction of the process/By using this data, we can make...
    Изучая эту таблицу, легко видеть, что... - Study of this table makes it clear that.../In studying this table we clearly see that…
    17. Сокращение глагольных конструкций
    Подчас русское словосочетание выражается одним английским глаголом. Смысл передается при помощи приставки или суффикса en-, un-, -ize, -ate.
    утверждать то, что оказалось чистейшей чепухой – to talk utter nonsense
    располагать в алфавитном порядке – to alphabetize заставить грубой силой – to bludgeon приводить в систему, распределять по категориям – list, categorize лишать законной силы – to invalidate выводить из строя – to incapacitate поймать в ловушку – to entrap

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > ГЛАГОЛ

См. также в других словарях:

  • characteristic — adj Characteristic, individual, peculiar, distinctive are comparable when they mean indicating or revealing the special quality or qualities of a particular person or thing or of a particular group of persons or things. Characteristic stresses… …   New Dictionary of Synonyms

  • Note — Note, n. [F. note, L. nota; akin to noscere, notum, to know. See {Know}.] 1. A mark or token by which a thing may be known; a visible sign; a character; a distinctive mark or feature; a characteristic quality. [1913 Webster] Whosoever appertain… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Note of hand — Note Note, n. [F. note, L. nota; akin to noscere, notum, to know. See {Know}.] 1. A mark or token by which a thing may be known; a visible sign; a character; a distinctive mark or feature; a characteristic quality. [1913 Webster] Whosoever… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • note — [nōt] n. [OFr < L nota, a mark, sign, character, letter < notus, pp. of noscere, to know < gnoscere, to KNOW] 1. a mark of some quality, condition, or fact; distinguishing or characteristic feature, mood, tone, etc. [a note of sadness] 2 …   English World dictionary

  • Characteristic function (probability theory) — The characteristic function of a uniform U(–1,1) random variable. This function is real valued because it corresponds to a random variable that is symmetric around the origin; however in general case characteristic functions may be complex valued …   Wikipedia

  • Characteristic subgroup — In mathematics, particularly in the area of abstract algebra known as group theory, a characteristic subgroup is a subgroup that is invariant under all automorphisms of the parent group.[1][2] Because conjugation is an automorphism, every… …   Wikipedia

  • Characteristic set — The mathematical concept of a characteristic set was discovered in the late forties by J.F. Ritt. Besides Gröbner basis method, it provides an alternative algorithmic way for solving multivariate polynomial equations or differential equations.In… …   Wikipedia

  • note — I n. memorandum record 1) to make a note of (she made a note of the exact time) 2) to take note of short letter official letter 3) to compose, write a note 4) to address; deliver a note 5) to drop, send smb. a note 6) a diplomatic; protest note… …   Combinatory dictionary

  • note — noter, n. /noht/, n., v., noted, noting. n. 1. a brief record of something written down to assist the memory or for future reference. 2. notes, a record or outline of a speech, statement, testimony, etc., or of one s impressions of something. 3.… …   Universalium

  • Characteristic equation (calculus) — In mathematics, the characteristic equation (or auxiliary equation[1]) is an algebraic equation of degree on which depends the solutions of a given th order differential equation.[2] The characteristic equation can only be formed when the… …   Wikipedia

  • note — Synonyms and related words: CD, Federal Reserve note, French pitch, IOU, MO, Parthian shot, accent, acceptance, acceptance bill, accidental, acknowledgment, address, adversaria, advertence, advertency, affidavit, affirmation, affix, aide memoire …   Moby Thesaurus

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»