Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

chaplin

  • 61 crack the whip

    разг.
    "щёлкать хлыстом", запугивать, угрозами добиваться согласия, повиновения и т. п.

    Would have made a good gangster or lion tamer and could certainly crack the whip - with his eyes. (S. Chaplin, ‘The Day of the Sardine’, ch. II) — Из Трепа вышел бы лихой гангстер или укротитель львов - его взгляд точно бил хлыстом.

    He cracks his whip at the hospital workers, telling them to get back to work, and accept the miserable bone he has thrown them. (‘Morning Star’) — Сэр Кит Джозеф пытался прямыми угрозами заставить работников больниц возобновить работу и принять его жалкую подачку.

    Large English-Russian phrasebook > crack the whip

  • 62 cry blue murder

    разг.
    кричать караул; кричать не своим голосом, вопить истошным голосом, орать благим матом; см. тж. blue murder

    'alf them blokes I 'eard shoutin', at that meetin' they'd shout bloody blue murder if they ever found themselves on a beach among the barbed wire with Jerry machine gun tearin' into 'em. (J. B. Priestley, ‘Daylight on Saturday’, ch. 8) — Поверьте мне, дружище, половина этих балбесов, которые вопили на ваших митингах, закричат караул, как только очутятся где-нибудь среди колючей проволоки под пулеметным огнем фрицев.

    A few of his utterances are liable to make our union chaps cry blue murder... (A. Wilson, ‘Anglo-Saxon Attitudes’, part I, ch. III) — Некоторые высказывания Дональда вызовут у наших профсоюзных деятелей бурю негодования...

    I'd wolfed mine and ten rounds of bread by the time the Old Lady arrived, yelling blue murder because her kipper was frizzled and the tea like tar. (S. Chaplin, ‘The Day of the Sardine’, ch. 1) — я уже умял свою долю селедки с десятью ломтями хлеба, когда пришла моя старуха и с ходу на меня напустилась, потому что ее селедка была пережарена и чай перестоял - стал черным, как смола.

    Large English-Russian phrasebook > cry blue murder

  • 63 cut a caper

    1) скакать, прыгать, выкидывать коленца [шекспировское выражение; см. цитату]

    Sir Toby: "What is thy excellence in a galliard, knight?" Sir Andrew: "Faith, I can cut a caper." (W. Shakespeare, ‘Twelfth Night’, act I, sc. III) — Сэр Тоби: "А в чем ты, рыцарь, особенно блещешь? В гальярде?" Сэр Эндрю: "Да что, козлом подскочить умею." (перевод М. Лозинского)

    The old dog cut an ancient caper or two and then drew up sharp, ashamed of his levity, and walked a few dignified paces by his master's side. (K. Mansfield, ‘The Garden Party’, ‘At the Bay’) — Старая собака раз или два подпрыгнула, а затем, словно стыдясь своего легкомыслия, чинно пошла рядом с хозяином.

    Brown: "Ha-ha-ha!" (He leaps grotesquely from behind his desk and cuts a few goatish capers) (E. O'Neill, ‘The Great God Brown’, act IV, sc. 1) — Браун: "Ха-ха-ха!" (выскочил, паясничая, из-за стола и запрыгал козлом)

    2) дурачиться; выкидывать штуки, номера

    Ah'm [= I'm] that bloody ashamed of you, a chap. Ah've known all me life an' Ah find ye cuttin' this kind of caper. (S. Chaplin, ‘The Watchers and the Watched’, ch. 13) — Мне стыдно, жутко стыдно за тебя. Всю жизнь с тобой знакомы, и чтоб ты такое выкинул.

    Large English-Russian phrasebook > cut a caper

  • 64 cut the cackle

    разг.; груб.
    перестать болтать (обыкн. употр. в повелительном наклонении; отсюда cackle-cutting) [часть выражения cut the cackle and come to the horses или osses; см. cut the cackle and come to the horses]

    ‘Guin, Alice wants to see you before you go. She's in a spot. Her sister Mary is pregnant.’ ‘...A Parker prego? Did I hear right?’ ‘You heard.’ ‘Holy mackerel. I didn't think they had it in them.’ ‘Cut the cackle.’ (D. Cusack and F. James, ‘Come in Spinner’, ‘Monday II’) — - Гвин, Алиса хочет до твоего ухода с тобой поговорить. У них беда. Ее сестра Мэри в положении. -...Одна из семьи Паркеров попала в беду? Я правильно расслышала? - Совершенно правильно. - Вот это да! Я думала, такое с ними случиться не может. - Хватит болтать!

    I shall cut out any further cackle and draw your attention to these three maps. (A. Wilson, ‘A Bit off the Map and Other Stories’, ‘A Bit off the Map’) — Больше не буду утомлять вас своей болтовней. Обратите внимание на эти три карты.

    ‘And tell your kiddar to get rid of it - guns lead to nothin' but trouble.’ ‘Aw, cut the cackle,’ he said. (S. Chaplin, ‘The Day of the Sardine’, ch. IX) — - Да скажи своему брату, чтоб он от этой игрушки избавился: от них одни несчастья. - Ладно, кончай каркать, - сказал Носарь.

    Large English-Russian phrasebook > cut the cackle

  • 65 die hard

    медленно отмирать, быть живучим (отсюда a die-hard консерватор, твердолобый)

    Feudalism died very hard in France. (G. M. Trevelyan, ‘History of England’, part II, ch. VI) — Феодализм во Франции умирал очень медленно.

    After heaven knows how many more attempts - for the spirit of kindness dies very hard in women - they gave him up. (K. Mansfield, ‘Bliss’, ‘Feuille D'Album’) — Бог знает сколько еще попыток было сделано, чтобы излечить художника от застенчивости - ведь женская доброта почти безгранична, - но в конце концов и дамы от него отступились.

    ...summer had died so hard that nobody seemed to have noticed autumn was in. (S. Chaplin, ‘The Day of the Sardine’, ch. XV) —...лето уходило так медленно, что никто не заметил, как подкралась осень.

    Large English-Russian phrasebook > die hard

  • 66 easy as ABC

    разг.
    легче лёгкого, проще простого; лёгкое, пустяковое дело, сущие пустяки; ≈ пара пустяков, в два счёта; см. тж. easy as breathing

    ‘It's as simple, as ABC,’ said the old man indignantly. (S. Chaplin, ‘The Watchers and the Watched’, ch. 8) — - Это ведь азбучная истина, - оскорбленно ответил старик.

    ...there was a while there in Los Angeles when crooks used to say there was a way of beating the rap that was simple as ABC. (E. S. Gardner, ‘The D. A. Takes a Chance’, ch. II) —...одно время жулики в Лос-Анджелесе утверждали, что добиться оправдания - пара пустяков.

    Large English-Russian phrasebook > easy as ABC

  • 67 firm as a rock

    1. adj phr
    твёрдый как скала (обыкн. о человеке, не поддающемся уговорам, искушениям и т. п.)

    ‘And I compliment ye, Mrs. Dartie,’ went on Mr. Bellby; ‘ye've a natural gift for giving evidence. Steady as a rock.’ (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part II, ch. VII) — - И разрешите поздравить вас, миссис Дарти, - продолжал мистер Белби, - у вас прямо, можно сказать, талант давать показания, несокрушимые, как скала.

    ‘Tiger's the best of the bunch,’ said George. ‘A bit headstrong, but as steady as a rock.’ (S. Chaplin, ‘The Watchers and the Watched’, ch. 7) — - Тигр лучше всех нас, - сказал Джордж. - Упрям малость, но тверд как скала.

    2. adv phr

    However, the last majority of the strikers stood as firm as a rock. (‘Political Affairs’) — Однако подавляющее большинство бастующих оставались непреклонными.

    Large English-Russian phrasebook > firm as a rock

  • 68 for crying out loud!

    чёрт возьми!, чёрт подери!; боже мой!; вот это здорово! (восклицание, выражающее удивление, досаду) [первонач. амер.]

    ‘But where,’ she asked, ‘is the other hundred?’ ‘Oh, for crying out loud!’ I exclaimed. ‘You know how it was last night. I needed money, but you were asleep. Obviously, I didn't want to disturb you-’ (S. Chaplin, ‘The Mines of Alabaster’, ch. 3) — - А где еще сто фунтов? - спросила она. - Боже мой! - воскликнул я. - Ты знаешь, ты вчера ночью спала, а мне позарез были нужны деньги. И я не хотел тебя беспокоить...

    Large English-Russian phrasebook > for crying out loud!

  • 69 get off smb.'s back

    отвязаться от кого-л., оставить кого-л. в покое, перестать изводить кого-л. (употр. преим. в повелительном наклонении) [первонач. австрал.]

    ‘What's this about setting up your impitence [= impudence] to Mr. Sprogget?’ ‘Tell him to get off my back an' Ah'll [= I'll] forget it.’ (S. Chaplin, ‘The Day of the Sardine’, ch. VII) — - Почему ты нагло себя вел с мистером Спроггетом? - Пускай ко мне больше не пристает, и я его, так и быть, прощу.

    ‘Say, whose side are you on, anyway?’ ‘Your side, Colonel. What other side could I be on?’ ‘Then stop picking on me, will you? Get off my back, will you?’ (J. Heller, ‘Catch-22’, ch. XL) — - Послушайте, вы на чьей, собственно говоря, стороне? - На вашей, полковник. На чьей же еще? - Тогда прекратите поддевать меня и не морочьте мне голову.

    Large English-Russian phrasebook > get off smb.'s back

  • 70 give smb. a run for his money

    (give smb. a (good) run for his money)
    1) доставить кому-л. удовольствие за его деньги, стоить заплаченных денег, затраченного труда [первонач. жаргон на бегах]

    ‘There's one thing I'll say about the Blanche Family,’ announced Mick, ‘They give you a run for your money.’ (A. Marshall, ‘I Can Jump Puddles’, ch. IV) — - Об этом актерском семействе Бланш, - заметил Мик, - могу сказать одно: деньги, заплаченные за билет, не выброшены на ветер.

    This may not be the best tool kit, but it will give you a run for your money. (RHD) — Может, это и не самый лучший набор инструментов, но он стоит истраченных на него денег.

    2) дать кому-л. возможность, шанс (проявить себя и т. п.)

    ...they'll give a fellow a good run for his money before they get rid of him. (SPI) —...они всем дают возможность проявить себя. Расстаются только с нерадивыми работниками.

    3) заставить кого-л. живее поворачиваться; ≈ задать кому-л. жару

    If ever I detested anyone, that's the man... I went and told him we were on strike and I'd resume paying as soon as we resumed work. All right, he says. But next day, while I'm out, he turns up and scares the missus... You'll understand I gave him a run for his money. (J. Lindsay, ‘Rising Tide’, ch. XI) — Если есть человек, которого я ненавижу, так это он... Я пошел и сказал ему, что мы забастовали и что я заплачу ему, как только мы возобновим работу. "Ладно", - говорит он. А на следующий день, когда меня не было дома, он является ко мне на квартиру и запугивает мою старуху... Ну и задал я ему жару, сами понимаете.

    Believe me, he could have given any of these bloomin' authors a whale of a run for their money! (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. IV)Верьте слову - Поль этим дохлым писакам сто очков вперед даст!

    There were always a few men who enjoyed the spice of adventure in defying the mine owners, and giving the dees of the Gold Stealing Detection Staff a run for their money. (K. S, Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 19) — Кое-кого привлекал риск: им нравилось надувать владельцев рудников и заставлять сыщиков изрядно потрудиться, чтобы оправдать свое жалованье.

    ‘He'll smell a rat - we might as well call it off.’ ‘Ya [= yes], give him a run for his money,’ said Nosey. ‘You got the wind up, Pretty Boy?’ (S. Chaplin, ‘The Day of the Sardine’, ch. III) — - Теперь он почует недоброе. Давай плюнем на это дело. - Погоди, он у нас попляшет еще, - сказал Носарь. - Ты что, сдрейфил, красавчик?

    Large English-Russian phrasebook > give smb. a run for his money

  • 71 give smb. hell

    разг.
    1) ≈ задать жару, перцу кому-л., устроить баню кому-л., взгреть, ругать на чём свет стоит кого-л.; всыпать по первое число кому-л

    ‘How did she take it?’ ‘She gave me Hell.’ (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Rain’) — - И как же мисс Томпсон это приняла? - Стала распекать меня на чем свет стоит.

    Women were sobbing now, fathers and friends trying to comfort them... ‘The boys'll be back within a year!’ ‘They'll give the Kaiser hell: clean up the bloody mess in no time!’ (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 27) — Женщины зарыдали, отцы и друзья старались утешить их... "Не пройдет и года, как ребята вернутся!" - "Зададут они кайзеру жару, в два счета покончат с этой чертовой заварухой!"

    Mr. Baker gave me hell for letting you spend a thousand dollars. (J. Steinbeck, ‘The Winter of Our Discontent’, part I, ch. IX) — И влетело же мне от мистера Бейкера за то, что я позволил тебе истратить тысячу долларов.

    2) сильно болеть (о голове, руке, ноге и т. п.); причинять сильную боль

    ‘Well, I was dog-tired and my leg was giving me hell.’ (W. S. Maugham, ‘The Hour before the Dawn’, ch. XIII) — я безумно устал, и раненая нога отчаянно ныла.

    The bits of coal in my shoes were giving me hell... (S. Chaplin, ‘The Day of the Sardine’, ch. XII) — В ботинки попали мелкие кусочки угля, которые причиняли мне мучительную боль...

    Large English-Russian phrasebook > give smb. hell

  • 72 give smb. his marching orders

    (give smb. his marching orders (walking(-)orders, walking(-)papers или walking(-)ticket, give smb. the kick, mitten, push или sack разг.; жарг. тж. give smb. the boot, bounce, chuck, hoof или the order of the boot; амер. жарг. give smb. the air, ax или gate))
    1) уволить, дать расчёт, выгнать с работы; ≈ дать по шапке (от выражения to give smb. the sack образован гл. to sack в том же значении) [give smb. his marching orders, walking(-)orders, walking(-)papers или walking(-)ticket, give smb. the mitten первонач. амер.; give smb. the sack этим. фр. donner le sac à qn увольнять]

    What would they say if Margery suddenly appeared? He would be given the order of the boot pretty damn quick. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Virtue’) — что сказали бы белые люди в колонии, если бы неожиданно появился Марджери? Его бы выгнали в три шеи без всякого промедления.

    Frisco Jo Murphy added to his reputation over the roll-up that gave Pug Charley his walking ticket. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 6) — После того как Фриско Джо Мэрфи отличился на собрании старателей, изгнавшем Чарли Мопса, его популярность возросла еще больше.

    She had been told of what had happened, and had been given her walking papers, everyone concurring in the impossibility of her staying in a Firm her brother had robbed. (S. O'Casey, ‘Pictures in the Hallway’, ‘The Shame Is a Thief and a Robber’) — Ей сообщили о том, что произошло, и выдали увольнительное свидетельство, ибо все были согласны, что она не может оставаться в фирме, которую обворовал ее брат.

    2) (только шутл. give smb. his marching orders, his walking(-)papers; тж. give smb. the air, ax, bounce, gate, mitten, push или sack) отказать жениху; ≈ дать кому-л. отставку, от ворот поворот, оставить кого-л. с носом

    Blanche: "...But I have been foolish - casting my pearls before swine!" Stanley: "Swine, huh?" Blanche: "Yes, swine! Swine! And I'm thinking not only of you but of your friend, Mr. Mitchell. He came to see me tonight. He dared to... repeat slander to me, vicious stories that he had gotten from you! I gave him his walking papers." (T. Williams, ‘A Street Car Named Desire’, sc. X) — Бланш: "...Но я вела себя глупо - метала бисер перед свиньями." Стэнли: "Свиньями? Ха-ха!" Бланш: "Да, свиньями. Свиньями! я имею в виду не только вас, но и вашего дружка, мистера Митчелла. Он тут заходил ко мне! Хватило наглости... пересказывать мне все эти мерзости, подлейшее злопыхательство, которого он набрался от вас! Ничего, я ему выправила подорожную по всем правилам."

    But it's up to you to enjoy life, Ma. He was never any good to you. It makes no difference to me if you give him his marching orders... and hitch up with the Lodger. (S. Chaplin, ‘The Day of the Sardine’, ch. VI) — Но должна же быть у тебя личная жизнь, мама. Отцу ты ничем не обязана. А мне все равно, можешь послать его куда подальше... и выйти за Жильца.

    Large English-Russian phrasebook > give smb. his marching orders

  • 73 go for a Burton

    жарг.
    1) (of smb.) пойти в бой и не вернуться, погибнуть ( о лётчике)

    There was gloom in the bar when it was realized how many of our friends had gone for a Burton during the night's raids. (ODCIE) — В баре воцарилось тяжелое молчание, когда все поняли, сколько наших не вернулось из ночных полетов.

    2) (of smb. или smth.) сгинуть, пропасть, погибнуть

    You could see down into the cellars and you could see into all the rooms at the front because that particular wall had gone for a Burton. (S. Chaplin, ‘The Day of the Sardine’, ch. IV) — Можно было заглянуть в подвал и в комнаты, потому что стены не было, она развалилась.

    I can see those flowers going for a burton. (Suppl) — Ясно, что цветы вянут.

    Large English-Russian phrasebook > go for a Burton

  • 74 go off like a rocket

    разг.
    вспылить, вспыхнуть, взорваться

    Dinny, darling... I tried to pay, but Tony would have none of it and went off like a rocket. (J. Galsworthy, ‘Over the River’, ch. XXXVII) — Динни, дорогая... Я попыталась заплатить свой долг, но Тони возмутился и вылетел от меня пулей.

    ‘Then she asked what had happened to you - it just slipped out, slipped out.’ ‘What slipped out?’ ‘Kind of joke - how you were all right runnin' around with a woman in a flash car - said maybe there was nothing wrong in it, but boy, she went off like a rocket, tears instead of sparks.’ (S. Chaplin, ‘The Day of the Sardine’, ch. XIV) — - Затем эта девчонка спросила, что с тобой. Вот у меня и вырвалось. - Что вырвалось? - Я просто так, для смеху, рассказал ей, как ты разъезжал с одной дамочкой в роскошном автомобиле. И ничего больше. А она как взорвется, вроде ракеты, только вместо искр слезы.

    Large English-Russian phrasebook > go off like a rocket

  • 75 Gog and Magog

    Гог и Магог (две статуи в Лондонской ратуше. Были разрушены во время налёта немецкой авиации на Лондон в 1940 г. Новые статуи установлены в 1952 г.) [по одной из английских легенд два оставленные в живых потомка гигантов были привезены в цепях в Лондон и поставлены на страже у королевского дворца]

    From their lofty vantage ground the giants Gog and Magog, the ancient guardians of the city, contemplated the spectacle below with eyes grown familiar to it in forgotten generations. (M. Twain, ‘The Prince and the Pauper’, ch. XI) — Гигантские статуи Гога и Магога - старинных стражей города - равнодушно взирали с высоты своих пьедесталов на это зрелище, знакомое им испокон веков.

    I walked up to the Guildhall to see Gog and Magog... (S. Chaplin, ‘Sam in the Morning’, ch. 9) — я отправился к ратуше, чтобы посмотреть на Гога и Магога...

    Large English-Russian phrasebook > Gog and Magog

  • 76 have a nose for smth.

    (have a (good) nose for smth.)
    иметь хороший нюх на что-л., иметь намётанный глаз

    I went home and changed and told Meg Surtees that I might be away for the weekend. She gave me a look. She has a good nose. (S. Chaplin, ‘Sam in the Morning’, ch. 12) — Я отправился домой и переоделся. Мег Сартис я сказал, что в конце недели меня, возможно, не будет. Мег подозрительно взглянула на меня. У нее был нюх на такие дела.

    Still she had a good nose for business; everyone had to admit that. She knew what to buy, and what to sell. (R. Nathan, ‘The Fiddler in Barly’, Kenk) — И все же нельзя отрицать, что у нее был вкус к коммерции: она знала, что купить и что продать.

    Large English-Russian phrasebook > have a nose for smth.

  • 77 have one's plate up in

    ‘By the way, what's mine?’... ‘You're Doctor Dolittle...’ ‘But you're wrong - wait until I have my plate up in Harley Street.’ (S. Chaplin, ‘The Big Room’, ch. 1) — - А кстати, какое ты мне дала прозвище?.. - Доктор Дулиттл... - Но ты ошиблась; подожди, пока я начну принимать больных на дому на Харли-стрит.

    Large English-Russian phrasebook > have one's plate up in

  • 78 high and mighty

    1. n phr
    сильные мира сего (тж. high and mighties)

    She found it was not such a wonderful thing to be in the chorus... After a few days she had her first sight of those high and mightles - the leading ladies and gentlemen. (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. XXXVIII) — Керри убедилась, что быть статисткой далеко не такое счастье, как ей казалось раньше... через несколько дней она впервые лицезрела "сильных мира сего" - артистов и артисток, игравших первые роли.

    2. adj phr
    высокомерный, надменный, властный, заносчивый

    The girl sneered. ‘Oh, him! He was a-braggin'. High and mighty.’ (J. Steinbeck, ‘The Grapes of Wrath’, ch. XX) — - Кто, он? Да он просто хвастается, подумаешь, нос задрал! - Девочка презрительно улыбнулась.

    He ought to stop doing nothing and criticizing everybody. If he had some work, he wouldn't be so high and mighty. (J. Lindsay, ‘Betrayed Spring’, ch. II) — Ему пора перестать бездельничать и критиковать всех. Если бы он взялся за работу, вся спесь мигом бы с него сошла.

    ...she's a little bit too high and mighty, your Jean. (S. Chaplin, ‘The Watchers and the Watched’, ch. 5) —...она же такая, много из себя строит, твоя Джин.

    3. adv phr
    высокомерно, надменно

    They talk high and mighty, but they owe everyone in town. (KHD) — Они в долгу у всего города, а спеси хоть отбавляй.

    Large English-Russian phrasebook > high and mighty

  • 79 high tea

    We had a real smashing high tea. We had cold sliced pork with pickles and new-baked bread, our own. (S. Chaplin, ‘The Big Room’, ch. V) — Мы действительно поужинали на славу. Нарезанная холодная свинина, маринованные огурцы и чай со свежим хлебом собственной выпечки.

    Large English-Russian phrasebook > high tea

  • 80 his room is better than his company

    (his room is better than his company (тж. prefer smb.'s room to his company))
    предпочитать не видеть кого-л.

    ‘Look here, you'd better clear out of here, and come back when you're sober.’ ‘I shall clear out when I choose and not a minute before,’ said Lawson. It was an unfortune boast, for Chaplin in the course of his experience as a hotel-keeper had acquired a peculiar skill in dealing with gentlemen whose room he preferred to their company, and the words were hardly out of Lawson's mouth before he found himself caught by the collar and arm and hustled not without force into the street. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Pool’) — - Убирайтесь-ка вы отсюда и не возвращайтесь, покуда не протрезвитесь. - Я уберусь, когда захочу, и ни на минуту раньше, - отвечал Лоусон. Хвастал он совершенно зря, ибо Чаплин за то время, что был хозяином гостиницы, приобрел незаурядный опыт в обращении с господами, присутствие которых доставляло слишком много хлопот. Едва Лоусон произнес эти слова, как Чаплин схватил его за шиворот и вытолкал на улицу.

    Large English-Russian phrasebook > his room is better than his company

См. также в других словарях:

  • Chaplin — ist der Familienname folgender Personen: Alexander Chaplin (* 1971), US amerikanischer Schauspieler Ben Chaplin (* 1970), britischer Schauspieler Blondie Chaplin (* 1951), südafrikanischer Gitarrist und Sänger Carmen Chaplin (* ?), US… …   Deutsch Wikipedia

  • CHAPLIN (C.) — Aucun artiste n’a connu de son vivant la célébrité de Charles Spencer Chaplin. Quand il n’était qu’un comédien burlesque en tournée à Paris, il reçut cet hommage d’un admirateur dont le nom, sur le moment, ne lui dit rien: «Vous êtes d’instinct… …   Encyclopédie Universelle

  • Chaplin — may refer to: Contents 1 People 2 Films 3 Places 4 Other …   Wikipedia

  • Chaplin —   [ tʃæplɪn],    1) Sir (seit 1975) Charles Spencer, genannt Charlie Chaplin, britischer Filmkomiker, autor, regisseur, produzent, * London 16. 4. 1889, ✝ Corsier sur Vevey (Schweiz) 25. 12. 1977, Vater von 2); seit dem 7. Lebensjahr beim Theater …   Universal-Lexikon

  • Chaplin — [chap′lin] Sir Charles Spencer (called Charlie Chaplin) 1889 1977; Eng. film actor, director, & producer, in the U.S. (1910 52) Chaplinesque adj …   English World dictionary

  • Chaplin — Chaplin, 1) (spr. schăpläng) Charles, franz. Maler, geb. 6. Juni 1825 in Andelys (Eure), gest. 30. Jan. 1891 in Paris, wurde Schüler der Ecole des beaux arts und des Geschichtsmalers Drolling in Paris, folgte aber nicht dessen akademischer… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Chaplin — Chaplin, Charles Spencer …   Enciclopedia Universal

  • Chaplin — (sir Charles Spencer, dit Charlie) (1889 1977) cinéaste anglais, acteur, réalisateur, scénariste et musicien. Aux È. U., en 1913, il créa le personnage de Charlot: l émigrant (1917), The Kid ( le Gosse , 1921), le Pèlerin (1923), la Ruée vers l… …   Encyclopédie Universelle

  • Chaplin — Le nom est porté à la fois en Angleterre et en France, notamment dans la Sarthe. Dans les deux cas le sens est le même : il désigne un chapelain (le nom anglais a été importé de France par l invasion normande) …   Noms de famille

  • Chaplin — (izg. čȅplin, ob. čȁplin), Charles (Charlie), Spencer, Sir (1889 1977) DEFINICIJA američki filmski glumac, scenarist, skladatelj, režiser i producent engleskog podrijetla; klasični lik nijemog filma, uglavnom komedija, najuniverzalniji filmski… …   Hrvatski jezični portal

  • Chaplin — Charlie Chaplin « Charles Chaplin » et « Chaplin » redirigent ici. Pour les autres sens, voir Chaplin (homonymie). Charlie Chaplin …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»