Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

chaplin

  • 41 featuring

    The Americanisms. English-Russian dictionary. > featuring

  • 42 a blind date

    1) "знакомство вслепую", знакомство на вечеринке с гостем или гостьей, специально приглашёнными для компании; свидание с незнакомым человеком [первонач. амер.]

    ‘Fancy risking a blind date,’ Denise said reprovingly. ‘I've never come to that.’ (D. Cusack and F. James, ‘Come in Spinner’, ‘Tuesday II’) — - Подумать только, она не боится идти на свидание с незнакомым человеком, - сказала Дениз неодобрительно. - Я еще не дошла до этого.

    The other chaps started to give him a legpull about blind dates and what was he keeping up his sleeve. He didn't like it. (S. Chaplin, ‘The Day of the Sardine’, ch. VIII) — Другие музыканты стали подшучивать насчет свидания с незнакомкой и допытываться, чего он от них скрывает. Артур поморщился.

    2) незнакомец или незнакомка, с которыми предстоит устроенное друзьями свидание

    I'd gone there with you on a blind date, and the girl I had a date with wasn't the usual blind date. She was exceptional. Very pretty. Good figure. Her name was Minnie Jordan. (J. O'Hara, ‘The Horse Knows the Way’, ‘The Whole Cherry Pie’) — Я отправился туда с тобой, чтобы познакомиться с девушкой. Незнакомка оказалась удивительно хорошенькой, с прекрасной фигурой. Девушку звали Минни Джордан.

    Large English-Russian phrasebook > a blind date

  • 43 a dead ringer

    (a dead ringer (for smb. или smth.))
    точная копия (кого-л. или чего-л.)

    Believe it or not, it's an orangoutang... It can talk and it's a dead ringer for McKinley. Mr. Horace Wickersham is with me here with a picture of McKinley in his hand - (F. S. Fitzgerald, ‘The Last Tycoon’, ch. V) — Поверите или нет, но это орангутанг... Он может говорить и как две капли воды похож на президента Мак-Кинли. Рядом со мной стоит мистер Хорас Викершем и держит фото Мак-Кинли в руке...

    The room was too much like the room at home. It was a dead ringer. (S. Chaplin, ‘The Watchers and the Watched’, ch. 4) — Комната точь-в-точь такая же, как у них дома. Тютелька в тютельку.

    Large English-Russian phrasebook > a dead ringer

  • 44 a hell of a ...

    разг.
    (a (или the) hell of a (тж. one hell of a).)
    1) ужасный, кошмарный, чудовищный

    I've had one hell of a day, listening to Delbert. He can talk your leg off. (J. Jones, ‘From Here to Eternity’, ch. VI) — Кошмарный сегодня день. Пришлось слушать Делберта. А он хоть кого заговорит.

    She'll have a hell of a life with that fellow when they're married. (A. J. Cronin, ‘The Judas Tree’, part III, ch. III) — Когда Мэри выйдет замуж за этого человека, жизнь ее станет кромешным адом.

    She had a hell of a time with the spelling of names. (J. O'Hara, ‘appointment in Samarra’, ch. II) — Много хлопот доставляло Лидии правописание имен.

    I said, ‘That's one hell of a story’. (E. S. Gardner, ‘Pass the Gravy’, ch. 5) — - Эта история звучит чертовски неправдоподобно, - заметил я.

    I had the hell of a headache. (Suppl) — У меня голова разламывалась.

    2) необычный; чертовски интересный, шикарный и т. п.; замечательный, мировой

    You're a hell of a guy, Ron. (J. Jones, ‘Go to the Widow-Maker’, ch. 26) — Вы мировой парень, Рон.

    Buddy was having the hell of a time. Everyone was scampering to obey his orders. (Gr. Greene, ‘A Gun for Sale’, ch. VII) — Бадди отлично себя чувствовал. Все не жалея ног спешили выполнить его распоряжения.

    ‘In the profession,’ Bill Right said, ‘you have one hell of a reputation.’ (J. A. Mitchener, ‘Centennial’, ch. 1) — - Вы как специалист пользуетесь очень большим авторитетом, - заметил Билл Райт.

    It's just possible you'd make one hell of a playwright. (S. Chaplin, ‘The Mines of Alabaster’, ch. 1) — Возможно, что из тебя получится прекрасный драматург.

    3) огромный (тж. а или амер. one hell of a lot...)

    That indicates... one hell of a lot of planning. (F. Knebel, ‘Vanished’, ch. 15) — Это указывает на то... что проделана огромная работа по планированию.

    ‘Do you anticipate any trouble in the 1944 primary, Senator?’ ‘Off the record,’ said Burden... ‘a hell of a lot.’ (G. Vidal, ‘Washington, D. C.’, part IV, ch. V) — - Предвидите ли вы затруднения на первичных выборах в сорок четвертом году, сенатор? - Не для печати, - предупредил Берден... - Предвижу, и притом немалые.

    Large English-Russian phrasebook > a hell of a ...

  • 45 a pound to a penny

    разг.
    "ставлю фунт против пенни", держу пари; конечно, ещё бы

    There's an honest face - a pound to a penny that's honest George from the Tyne. (S. Chaplin, ‘The Day of the Sardine’, ch. 2) — У тебя честное лицо, и ставлю фунт против пенни, что ты честный Джордж с берегов Тайна.

    Large English-Russian phrasebook > a pound to a penny

  • 46 a shot in the dark

    "выстрел вслепую", догадка; что-л. сказанное наугад

    As I say, it was just a shot in the dark with the hope that it would hit and help. (S. Chaplin, ‘The Day of the Sardine’, ch. VII) — Говорю вам, эта догадка была выстрелом вслепую, но я надеялся, что попаду в цель и не прогадаю на этом.

    ...Mr. Lee... was just amusing himself by taking a shot in the dark. (A. Christie, ‘Hercule Poirot's Christmas’, part V, ch. I) —...мистер Ли... развлекался тем, что строил всевозможные догадки о прошлом своей снохи.

    ‘So’, I said, taking a shot in the dark, ‘Last night you had to have a showdown with Janette Latty. Why?’ (E. S. Gardner, ‘Fish or Cut Bait’, ch. 10) — - Итак, - сказал я наобум, - вчера вечером у вас должен был состояться решительный разговор с Жанетт Латти. По какому поводу?

    Large English-Russian phrasebook > a shot in the dark

  • 47 all the way

    1) от начала до конца, всё это время (тж. the whole way)

    Joe has played the whole way in the football game... (DAI) — Джо в этом футбольном матче играл от начала до конца.

    2) от начала до конца, целиком, полностью, во всём

    ‘I'll help you,’ promised Minny. ‘I'll help you all the way.’ (R. Greenwood, ‘Good Angel Slept’, ch. XV) — - Я помогу тебе, - сказала Минни. - Помогу тебе во всем.

    ‘Where you stationed now, Broderick?’ ‘Uh... oh, no you don't, no you don't. I'm top secret, pal, all the way.’ (F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Seven Days in May’, ‘Monday’) — - Послушай, Бродерик, где ты сейчас служишь? - О нет, нет! Я теперь, дружок, засекречен с головы до пят, с головы до пят.

    ‘What did the Vice President say?’ ‘He's with us. All the way.’ (G. Vidal, ‘Washington, D. C.’, part I, ch. II) — - А что сказал вице-президент? - Он нас полностью поддерживает.

    When I was a lot younger than I am now I thought the lodger was cuckoo, crazy, just plain loopy. But he was only in love, all the way. (S. Chaplin, ‘The Day of the Sardine’, ch. I) — Раньше, когда я был помоложе, мне казалось, что наш жилец - псих, полоумный, чокнутый да и только. А он просто-напросто был влюблен без памяти.

    Large English-Russian phrasebook > all the way

  • 48 at a pinch

    (at (in, уст. on) a pinch (тж. if it comes to the pinch))
    в случае крайней нужды, в крайнем случае; ≈ на худой конец

    Marjorie Ferrar was, indeed, of those who can always get money at a pinch... (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part I, ch. XIII) — Марджори Феррар была из тех, кто всегда в критический момент может раздобыть денег...

    It was always hard to predict what women would do in a pinch. (D. Hewett, ‘Bobbin Up’, ch. 11) — Всегда трудно предугадать, как будет вести себя женщина в трудную минуту.

    Now the first thing a housekeeper has to settle is what things are wanted most, and what things can be done without at a pinch. (B. Shaw, ‘The Intelligent Woman's Guide to Socialism and Capitalism’, ch. 15) — Первое, что должна сделать хозяйка, это решить, что абсолютно необходимо и без чего, в крайнем случае, можно обойтись.

    At a pinch you can do without baccy, but never water. (S. Chaplin, ‘The Thin Seam’, ‘Mother Gate’) — На худой конец можно обойтись без табака, но только не без воды.

    Large English-Russian phrasebook > at a pinch

  • 49 ball and chain

    амер.
    (ball and chain (тж. chain and ball))
    1) то, что связывает по рукам и ногам [первонач. железное ядро; прикованное цепью к ногам заключённого]

    The steady accumulation of small debts was a ball and chain to his progress. (RHD) — Мелкие долги, которых становилось все больше, связывали его по рукам и ногам.

    2) жарг. семейные цепи

    ‘Didn't even know he was married.’ ‘Married? You can hear the chain and balls clanking!’ (J. Lindsay, ‘The Subtle Knot’, ch. 2) — - Я даже не знал, что Тони женился. - Не знали? Разве не слышно, как звенят его цепи?

    That's us lower orders: we'd rather keep the ball and chain than go to law. (S. Chaplin, ‘The Day of the Sardine’, ch. VI) — Таковы уж простые люди: мы скорее всю жизнь будем таскать на себе кандалы, чем пойдем в суд разводиться.

    Large English-Russian phrasebook > ball and chain

  • 50 be an open book

    (be an open book (to smb.))
    "быть открытой книгой (для кого-л.)", быть ясным и понятным; ≈ быть как на ладони

    ...he was a splendid mystery, not the miserable open book that Edward was. (J. B. Priestley, ‘They Walk in the City’, ch. VI) —...Герберт являлся для нее удивительной загадкой, не то что жалкий Эдвард, который весь как на ладони.

    Honestly, his face is an open book. (S. Chaplin, ‘The Big Room’, ch. VI) — И правда, у дяди Джека лицо, на котором все написано.

    Large English-Russian phrasebook > be an open book

  • 51 be for the high jump

    разг.
    ожидать серьёзных неприятностей (особ. быть под угрозой привлечения к судебной ответственности)

    He'll tell the truth and then you'll be for the high jump. You could get a cool ten years for manslaughter. (I. Murdoch, ‘An Accidental Man’) — Ваш брат скажет в суде правду, и вас привлекут к ответственности. Могут даже приговорить к десяти годам тюремного заключения за непредумышленное убийство.

    ...if anything went wrong with Mick it would be me for the high jump. (S. Chaplin, ‘The Day of the Sardine’, ch. X) —...если Мик отправится на тот свет, то меня вздернут.

    He'll be for the high jump when they know he's used the firm's car. (DCE) — Ему здорово нагорит, когда выплывет, что он воспользовался машиной фирмы.

    Large English-Russian phrasebook > be for the high jump

  • 52 be not much to look at

    разг.
    не отличаться привлекательной внешностью; ≈ не на что смотреть

    ‘He's nothing much to look at,’ he said. (A. Christie, ‘So Many Steps to Death’, ch. 16) — - Директор не отличается привлекательной наружностью, - сказал Том Беттертон.

    Don't get the idea that she's not much to look at. She's not bad. (S. Chaplin, ‘The Day of the Sardine’, ch. 4) — Не подумайте, что на Джоун глянешь и больше смотреть не захочется. Она очень недурна собой.

    Large English-Russian phrasebook > be not much to look at

  • 53 be on one's high horse

    разг.
    (be on (get on, mount или ride) one's (или the) high horse)
    высокомерно держаться, важничать, задаваться; ≈ задирать нос, ломиться, впадать в амбицию [выражение возникло в связи с тем, что феодалы, обыкновенно сражавшиеся верхом, презрительно относились к пехоте, состоявшей из наёмников или простолюдинов; ср.; фр. monter sur ses grands chevaux, нем. sich aufs hohe Pferd setzen]

    Miss Ingram, who had now seated with proud grace at the piano... commenced a brilliant prelude... She appeared to be on her high horse tonight... (Ch. Brontë, ‘Jane Eyre’, ch. XVII) — Мисс Инграм, с горделивой грацией усевшись за рояль... с блеском заиграла прелюдию... В этот вечер она держалась особенно высокомерно...

    Not that she didn't try to persuade me, but I got on my high horse and was stubborn. (R. P. Warren, ‘All the King's Men’, ch. III) — Мать пыталась меня переубедить, но спесь во мне взыграла, и я уперся на своем.

    ...when I suggested Harry might give the gardener a hand he got on his high horse and threatened to leave. (D. Cusack, ‘Picnic Races’, ch. 16) —...когда я предложила конюху Гарри помочь садовнику, Гарри вломился в амбицию и пригрозил уходом.

    ‘My, but ye're on your high horse, me lad,’ said Mary. (S. Chaplin, ‘The Watchers and the Watched’, ch. 5) — - Ну и задаешься же ты, дружок, - сказала Мэри.

    Large English-Russian phrasebook > be on one's high horse

  • 54 be out like a light

    ‘And any guy what [= that] tries to jazz me up -’ He watched O'Leary. ‘Yeah?’ ‘Yeah!...He goes out like a light, he does; get that?’ (W. Rollins, ‘The Shadow Before’, ch. 4) — - Любому парню, которому захочется учить меня играть в кости... - он взглянул на О'Лири. - Ну и что будет? - Я так двину, что искры из глаз посыплются.

    He was hit - in the knee - I saw it - went out - like a light. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book III, ch. 8) — Саймона ранило, в колено. Я видел своими глазами. Он упал как подкошенный.

    Back in bed I went out like a light... (S. Chaplin, ‘Sam in the Morning’, ch. 2) — Стоило мне снова добраться до постели, как я тотчас же крепко уснул...

    Large English-Russian phrasebook > be out like a light

  • 55 beyond smb.'s purse

    не по карману кому-л.

    They're much too expensive skeletons. Far beyond your purse. (S. Chaplin, ‘The Big Room’, ch. 4) — Скелеты слишком уж дорогие. Они тебе не по карману.

    Large English-Russian phrasebook > beyond smb.'s purse

  • 56 black as a crow

    ((as) black as a crow (тж. as a crow's wing, as a raven, as a raven's wing, as coal, as ebony, as ink, as jet, as my hat, as night, as soot, as the ace of spades, as your boots или hat))
    ≈ чёрный как сажа, чёрный как вороново крыло, как смоль, как уголь [as the ace of spades первонач. амер.]; см. тж. black as hades и black as hell

    When at last they came down the long road into Whortley, the silent trees were black as ink. (H. G. Wells, ‘Love and Mr. Lewisham’, ch. VI) — Когда наконец после долгого пути они подошли к Уортли, деревья уже сливались с темнотой ночи.

    I thought I'd never get my feet cleans; they were as black as ink. (W. S. Maugham, ‘The Razor's Edge’, ch. III) — Мои ноги были черные от грязи. Я думал, что никогда их не отмою.

    The bird was as black as night. (S. Chaplin, ‘The Mines of Alabaster’, ch. 1) — Баклан был черный-пречерный.

    Large English-Russian phrasebook > black as a crow

  • 57 break even

    For a while he broke even, then started to lose. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Hesitant Hostess’, ch. 3) — Некоторое время Мейсон оставался при своих, а потом начал проигрывать.

    2) покрыть свои расходы; окупиться

    At a rough count we've 23 plants just breaking even. (S. Chaplin, ‘Sam in the Morning’, ch. 3) — По предварительному подсчету у нас имеется 23 завода, которые еле-еле окупаются.

    It is the first time in four years that the firm broke even. — Впервые за четыре года фирма завершила год без убытка.

    Large English-Russian phrasebook > break even

  • 58 by gum!

    прост.
    чёрт подери!, чёрт возьми!; бог ты мой! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п.) [gum искажённое God]; см. тж. by Gad!, by Gar!, by God!, by golly! и by Gosh!

    By gum, if I had your looks what an actor I'd have been. (W. S. Maugham, ‘Theatre’, ch. II) — черт побери! Если бы у меня была ваша внешность, каким бы я стал актером!

    By gum, anybody who's got to sing opera will need to have a voice. (R. Greenwood, ‘Good Angel Slept’, ch. XIII) — Видит бог, для того чтобы петь в опере, надо иметь голос.

    She's a brunette. Little. Blue eyes... Ah [= I] think. But She's bonny, by gum, She's bonny. (S. Chaplin, ‘The Watchers and the Watched’, ch. 6) — Брюнетка. Рост небольшой. Глаза... синие, по-моему. Но хороша, ей-же-ей хороша!

    Large English-Russian phrasebook > by gum!

  • 59 clear as a bell

    ясно, отчётливо

    I could see the line of the horizon before me, as clear as a bell... (J. Conrad. ‘Lord Jim’, ch. VIII) — Я совершенно отчетливо видел линию горизонта...

    ‘Can you hear me now?’ ‘Clear as a bell!’ (S. Chaplin, ‘Sam in the Morning’, ch. 4) — - А сейчас вы меня слышите? - Прекрасно слышу.

    Her laughter rang out clear as a bell. (E. S. Gardner, ‘The D. A. Draws a Circle’, ch. XV) — Сильвия рассмеялась. Ее звонкий смех напоминал колокольчик.

    Large English-Russian phrasebook > clear as a bell

  • 60 cock of the roost

    (cock of the roost (тж. cock of the walk))
    1) важная персона; местный заправила (диал. cock of the midden) [walk в выражении cock of the walk означает помещение, где содержится бойцовый петух перед боем]

    The cock of the roost sits aloft like Jupiter on an unshareable seat... (O. Henry, ‘The Four Million’) — Местный заправила держится гордо, как Юпитер, нераздельно правящий миром...

    ‘Well, me [= my] lad... You're gonna [= going to] come out of that beautiful dream and find that You're nowhere near bein' cock of the midden yet.’ (S. Chaplin, ‘The Day of the Sardine’, ch. XI) — Так вот, мой мальчик... Ты пробудишься от своего приятного сна и увидишь, что напрасно считал себя петухом на навозной куче.

    ‘You think You're the cock o'the walk,’ she said, implying: ‘But I'll tame you, you see if I don't.’ (A. Sillitoe, ‘Saturday Night and Sunday Morning’, part II, ch. XV) — - Вы воображаете себя первым кавалером здесь, - сказала Дорин, имея в виду: "Вот увидите, как я вас укрощу"

    Wherever he functioned Nicolas was certainly cock of the walk. (J. Galsworthy, ‘On Forsyte 'Change’, ‘Nicolas-Rex’) — Где бы Николас ни действовал, всюду он был хозяином положения.

    Of course Monsignor Montanelli will give himself airs; he was quiet enough under His Holiness the late Pope, but he's cock of the walk now. (E. L. Voynich, ‘The Gadfly’, part III, ch. IV) — Несомненно, монсиньор Монтанелли покажет еще себя. При его святейшестве покойном папе он держался на заднем плане, а теперь стал самой что ни на есть главной фигурой.

    I'm the cock or the roost around here when it comes to holding this money. (E. Caldwell, ‘Tragic Ground’, ch. XI) — Когда дело в здешних местах доходит до денег, то распоряжаюсь я.

    Large English-Russian phrasebook > cock of the roost

См. также в других словарях:

  • Chaplin — ist der Familienname folgender Personen: Alexander Chaplin (* 1971), US amerikanischer Schauspieler Ben Chaplin (* 1970), britischer Schauspieler Blondie Chaplin (* 1951), südafrikanischer Gitarrist und Sänger Carmen Chaplin (* ?), US… …   Deutsch Wikipedia

  • CHAPLIN (C.) — Aucun artiste n’a connu de son vivant la célébrité de Charles Spencer Chaplin. Quand il n’était qu’un comédien burlesque en tournée à Paris, il reçut cet hommage d’un admirateur dont le nom, sur le moment, ne lui dit rien: «Vous êtes d’instinct… …   Encyclopédie Universelle

  • Chaplin — may refer to: Contents 1 People 2 Films 3 Places 4 Other …   Wikipedia

  • Chaplin —   [ tʃæplɪn],    1) Sir (seit 1975) Charles Spencer, genannt Charlie Chaplin, britischer Filmkomiker, autor, regisseur, produzent, * London 16. 4. 1889, ✝ Corsier sur Vevey (Schweiz) 25. 12. 1977, Vater von 2); seit dem 7. Lebensjahr beim Theater …   Universal-Lexikon

  • Chaplin — [chap′lin] Sir Charles Spencer (called Charlie Chaplin) 1889 1977; Eng. film actor, director, & producer, in the U.S. (1910 52) Chaplinesque adj …   English World dictionary

  • Chaplin — Chaplin, 1) (spr. schăpläng) Charles, franz. Maler, geb. 6. Juni 1825 in Andelys (Eure), gest. 30. Jan. 1891 in Paris, wurde Schüler der Ecole des beaux arts und des Geschichtsmalers Drolling in Paris, folgte aber nicht dessen akademischer… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Chaplin — Chaplin, Charles Spencer …   Enciclopedia Universal

  • Chaplin — (sir Charles Spencer, dit Charlie) (1889 1977) cinéaste anglais, acteur, réalisateur, scénariste et musicien. Aux È. U., en 1913, il créa le personnage de Charlot: l émigrant (1917), The Kid ( le Gosse , 1921), le Pèlerin (1923), la Ruée vers l… …   Encyclopédie Universelle

  • Chaplin — Le nom est porté à la fois en Angleterre et en France, notamment dans la Sarthe. Dans les deux cas le sens est le même : il désigne un chapelain (le nom anglais a été importé de France par l invasion normande) …   Noms de famille

  • Chaplin — (izg. čȅplin, ob. čȁplin), Charles (Charlie), Spencer, Sir (1889 1977) DEFINICIJA američki filmski glumac, scenarist, skladatelj, režiser i producent engleskog podrijetla; klasični lik nijemog filma, uglavnom komedija, najuniverzalniji filmski… …   Hrvatski jezični portal

  • Chaplin — Charlie Chaplin « Charles Chaplin » et « Chaplin » redirigent ici. Pour les autres sens, voir Chaplin (homonymie). Charlie Chaplin …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»