Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

cesse!

  • 81 faire chapelle

    разг. уст. подобрать юбку ( чтобы погреть ноги у огня)

    La boutique, dans le quartier, était le refuge des gens frileux. Toute la rue de la Goutte-d'Or savait qu'il y faisait chaud. Il y avait sans cesse là des femmes bavardes qui prenaient un air de feu devant la mécanique, leurs jupes troussées jusqu'aux genoux, faisant la petite chapelle. (É. Zola, L'Assommoir.) — Теперь прачечная служила убежищем для всех озябших соседей. Вся улица Гут д'Ор знала, что там тепло. У печки постоянно толкались болтливые соседки, они грелись у огня, подобрав юбки до колен.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire chapelle

  • 82 faire l'œuf

    прост.

    Olivier, sale outil, cesse de faire l'œuf. Olivier, cette fois, un ordre! (R. Sabatier, Les Fillettes chantantes.) — - Оливье, паршивый недотепа, перестань валять дурака, я приказываю.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire l'œuf

  • 83 faire le coq

    ... l'employé d'Arnoux, retenant son haleine, contourna son visage dans une grimace abominable et se mit à faire le coq. Alors tous les coqs qu'il y avait aux environs lui répondirent par des cocoricos prolongés. (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) —... приказчик Арну, набрав полные легкие воздуха и скорчив страшную гримасу, принялся кричать петухом. И тогда все петухи округи ответили ему продолжительным кукареканьем.

    2) разг. хорохориться, петушиться, храбриться

    Cesse de faire le coq! dit Itia en lui lançant d'un seul coup toutes les petites pierres qu'elle avait dans la main. (R. Merle, L'Île.) — - Перестань хорохориться! - сказала Ития и с размаху швырнула в него все мелкие камешки, зажатые в ее руке.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire le coq

  • 84 faire les avances à qn

    разг.
    (faire les [или des] avances à qn [тж. se livrer à des avances])
    обхаживать кого-либо. делать авансы, идти навстречу кому-либо; проявить предупредительность

    Ce n'est pas à moi de l'être la première, convenez-en. C'est à vous, protectrice et maîtresse de ma destinée en ce moment, de me faire les avances. (G. Sand, Consuelo.) — Согласитесь, не мне же делать первый шаг. Это вы, моя теперешняя покровительница и хозяйка моей судьбы, вы должны вызвать меня на откровенность.

    Pour eux, de toute évidence, l'Allemagne n'avait pas cessé, jusqu'à ces dernières années, de faire à la nation française de généreuses avances. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Эти немцы считали, по-видимому, что Германия вплоть до последнего времени не переставала проявлять предупредительность по отношению к Франции.

    La simple gymnastique élémentaire de l'homme du monde tendant la main avec bonne grâce au jeune homme inconnu qu'on lui présente et s'inclinant avec réserve devant l'ambassadeur à qui on le présente, avait fini par passer sans qu'il en fût conscient dans toute l'attitude sociale de Swann, qui vis-à-vis de gens d'un milieu inférieur au sien comme étaient les Verdurin et leurs amis, se livra à des avances, dont selon eux un ennuyeux se fût abstenu. (M. Proust, Un amour de Swann.) — Простые естественные жесты, свойственные светскому человеку, благосклонно протягивающего руку юнцу, которого ему представляют, и без подобострастия кланяющегося посланнику, которому представляют его, в конце концов, незаметно для самого Свана, стали его манерой держать себя в обществе, и когда он попал в круг людей, которые были ниже его по положению, то есть в круг Вердюренов и их друзей, он инстинктивно проявил предупредительность, и Вердюрены подумали, что "скучный" так бы себя не вел.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire les avances à qn

  • 85 faire litière de ...

    книжн.
    1) попирать ногами, презирать; ни во что не ставить

    ... Pour atteindre votre but, pour réparer les brèches de votre fortune, vous avez usurpé notre confiance... Vous avez fait litière de notre repos... Vous avez joué avec nos sentiments les plus purs, les plus vrais, les plus sacrés... (O. Feuillet, Roman d'un jeune homme pauvre.) —... Чтоб достичь своей цели и заделать брешь в своем состоянии, вы злоупотребили нашим доверием... вы разрушили наш покой... вы играли нашими чувствами, самыми чистыми, самыми искренними, самыми священными...

    Il y retrouvait les vieux forçats rompus à tous les vices et ne tardait pas à s'aguerrir. L'émulation intervenait, il ne voulait pas paraître "en retard", sollicitait les conseils des anciens et faisait bientôt litière de la pudeur... (M. Bourdet-Pléville, Des Galériens, des forçats, des bagnards.) — Новичок попадал в среду старых каторжников, погрязших в пороках, и скоро сам становился таким же. Подстрекаемый духом соревнования, он хотел быть "не хуже других", следовал примеру бывалых товарищей и вскоре терял всякий стыд...

    2) раздавать, расточать

    ... C'est aussi ce qui les aida puissamment à s'élever à tout, et à augmenter sans cesse leur crédit et leur pouvoir, et pour eux et pour les leurs, parce que madame de Maintenon leur faisait litière de toutes ces choses pour se les attacher entièrement. (Saint-Simon, La Cour de Louis XIV.) —... Именно это так помогло им достичь всего, увеличить свою власть и свой престиж, и власть и престиж своих родственников, потому что госпожа де Ментенон щедро одаривала их почестями, чтобы сильнее привязывать их к себе.

    3) отвергнуть, отбросить

    Certains bruits lui étaient revenus... Il avait fait litière de ces calomnies et, depuis qu'il fréquentait assidûment la maison, il n'avait rien remarqué qui pût lui donner à penser... (J. Rousselot, La vie passionnée de Berlioz.) — До него доходили слухи... Но он решительно отбросил эту клевету и за все время, что он усиленно посещал дом г-жи Мок, он не заметил ничего, что могло бы вызвать подозрения.

    - faire litière de ses scrupules

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire litière de ...

  • 86 faire mal

    Le prince voulut protester. Sa jambe ne lui faisait aucun mal. Il se sentait de force à aller jusque là-bas. (A. Daudet, Les Rois en exil.) — Принц, было, запротестовал. Нога у него вовсе не болела. Он чувствовал в себе достаточно сил, чтобы дойти до конца.

    Pierre se plaignait sans cesse. Les chaînes lui écrasaient le dos et les bras, meurtrissaient ses jambes et pinçaient parfois sa peau. - Ça fait mal, Kid. T'auras dû me laisser garder ma chemise. (B. Clavel, L'Hercule sur la place.) — Пьер все время жаловался: цепи резали ему спину и руки, ударяли по ногам, а порой ранили кожу. - Очень больно, Кид. Лучше бы ты разрешил мне оставить рубашку.

    2) (тж. faire du mal) причинять боль, вызывать боль

    Ribadier (saisissant Thommereux à la gorge). Ah! Je voudrais le tenir comme je te tiens, le misérable... Thommereux. - Eh, là! Eh, là! Mais tu me fais mal. Ribadier (le lâchant). Oh! Mais je le retrouverai! Et je te jure qu'il passera un mauvais quart d'heure! (O. Feydeau, La Système Ribadier.)Рибадье ( хватая Томмере за горло). Ах, как бы я хотел вот так же схватить этого негодяя... Томмере. - Ай, ай! мне больно! Рибадье ( отпуская его). - Но он мне еще попадется. И клянусь тебе, ему плохо будет!

    Dominique sue à grosses gouttes de la peur de faire mal à Raymonde, comme la dernière fois. (L. Aragon, Les Communistes.) — Доминик обливается потом, он боится сделать больно Реймонде, как в прошлый раз.

    Il demanda: - Qu'as-tu donc? On ne peut plus te toucher! Je t'assure que je ne veux pas te faire du mal. (G. de Maupassant, Mont-Oriol.) — Он спросил: - Что с тобой? До тебя и дотронуться нельзя! Я ведь не сделаю тебе больно.

    Il insistait, sans remarquer ou vouloir remarquer, l'œil au beurre noir qui me faisait un mal de chien. (D. Fernandez, Dans la main de l'ange.) — Проситель продолжал настаивать, не замечая или делая вид, что не замечает синяка у меня под глазом, от которого мне было нестерпимо больно.

    - Qu'y a-t-il donc, mon Charlot? dit-elle. - Nourrice, il y a que j'ai marché dans la rosée et cela m'a fait mal. (A. Dumas, La Reine Margot.) — - Что с тобой, милый Шарло? - спросила она. - Нянюшка, я походил по росе и мне плохо.

    4) (тж. faire du mal) огорчать, расстраивать, обижать; делать больно, мучить

    Thérèse (elle regarde les Tarde, tremblant de convoitise). Regardez-les tous les deux. Cela leur fait mal, ces billets par terre... (J. Anouilh, Pièces noires.)Тереза (смотрит на отца и мать, дрожащих от алчности). Посмотрите на них обоих. Как они страдают, когда видят, что деньги валяются на земле...

    Le père ravala sa colère. Le ton presque ironique de son fils lui avait fait mal. (B. Clavel, Les fruits de l'hiver.) — Отец подавил раздражение. Насмешливый тон сына задел его.

    5) (тж. faire du/le mal à qn) делать плохо кому-либо; вредить, делать зло

    - Oui, monsieur Eugène, dit Christophe, c'était un brave et honnête homme, qui n'a jamais dit une parole plus haut que l'autre, qui ne nuisait à personne et n'a jamais fait de mal. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — - Да, господин Эжен, - сказал Кристоф, - он был хороший, честный человек, ни с кем не ссорился, никому не был помехой и никого не обижал.

    ... le Prussien est sur sa bouche, si vous lui donnez de la viande il ne vous fait pas de mal: je les ai vus les Prussiens. (H. Malot, Souvenirs d'un blessé.) —... Пруссак любит поесть, и если вы его накормите мясом, он вам ничего плохого не сделает. Я уже насмотрелась на этих пруссаков.

    Mais Françoise, mieux que Christophe, en savait la raison: quand on est un Christophe, il est rare qu'on aime qui peut vous faire du bien: on aime bien plutôt qui peut vous faire du mal. (R. Rolland, Les Amies.) — Но Франсуаза понимала в чем дело лучше, чем сам Кристоф: такие люди, как Кристоф, редко любят тех, кто им делает добро; они более склонны любить тех, кто им делает зло.

    Il lâcha le poignet de Pierre dont le bras retomba le long du corps. Kid ajouta: - Essaie pas de filer, ça te ferait trop mal. (B. Clavel, L'hercule sur la place.) — Кид отпустил руку Пьера, которая упала вдоль тела. Он сказал: - Не вздумай удирать. Тебе будет хуже.

    6) (тж. faire du/le mal) дурно поступать, грешить

    La duchesse. - Ne m'interrompez pas, Monime, je vous en prie. Je ne suis pas votre nourrice, pour vous suivre et vous fesser quand vous faites mal. (J. Anouilh, Pièces noires.) — Герцогиня. - Не прерывайте меня, пожалуйста, Монима. Я вам не нянька, чтобы следить за вами и наказывать вас, когда вы поступаете дурно.

    La comtesse. - Et si quelqu'un entrait? Suzanne. - Est-ce que nous faisons du mal donc? Je vais fermer la porte. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Графиня. - А вдруг кто-нибудь войдет? Сюзанна. - Да разве мы делаем что-нибудь дурное? Я сейчас запру дверь.

    J'ai le courage de te dire: nous nous sommes trompés, nous avons fait le mal, nous avons agi contre notre conscience. (M. Prévost, Les Demi-vierges.) — Я не боюсь сказать тебе: мы ошиблись, мы согрешили, мы пошли наперекор нашей совести.

    7) (faire mal (au cœur, au(x) sein(s), au ventre)) вызывать отвращение, глубоко огорчать, надоедать; раздражать

    ça me ferait mal! — это непереносимо! это невероятно; я и слышать об этом не хочу; трудно поверить, чтобы...

    - Deux? fit Pierson avec une petite moue. Deux seulement? Pourquoi pas trois? - Tu me ferais mal au sein, dit Alexandre. Je ne suis pas millionnaire, moi. Mais deux, ça va. (R. Merle, Week-end à Zuydcoote.) — - Два? - сказал Пирсон, с недовольным видом. - Только два? А почему не три? - Ты мне въелся в печенки, - сказал Александр. - Я не миллионер. На два я согласен.

    8) ( faire mal aux seins) удивлять
    - sans se faire de mal
    - se faire du mal
    - ne pas faire de mal à une mouche

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire mal

  • 87 faire travailler sa matière grise

    (faire travailler [или fonctionner] sa matière grise)
    ломать голову над чем-либо, размышлять

    - J'ai pensé... - Quoi? - Ah! Monsieur, si vous saviez comme c'est lourd de penser. De la façon dont je vous vois venir, vous ne devez pas souffrir de ce tourment, mais moi, monsieur, je vous le répète, je ne cesse jamais de faire fonctionner ma matière grise, même quand je vais au sanitaire. Vous ne pouvez pas imaginer. C'est un monde! (R. Queneau, Les Fleurs bleues.) — - Я думаю... - О чем? - Ах, сударь, вы не представляете себе, какая это мука - думать. По всем вашим повадкам вижу, что вы не испытываете этих мук, но я, сударь мой, повторяю, я никогда не перестаю шевелить моими мозгами, даже когда сижу в туалете. Вы не можете себе представить! Просто ум за разум заходит!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire travailler sa matière grise

  • 88 faut le faire

    1) это надо уметь!, (это) надо же!; это не так-то просто!

    Maurice B. c'est un cas. Depuis sept ans - faut l'faire - qu'il tient l'antenne trois heures par jour, son audience s'accroît sans cesse. ((DMC).) — Морис Б. - это редкое явление. Вот уже семь лет, как он выступает на телеэкране по три часа в день - это надо уметь - и его аудитория непрерывно возрастает.

    2) прост. (тж. il faut le faire) вот это здорово!, это класс

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faut le faire

  • 89 fin

    I 1. f 2. adj m; adj f - fine II m III adv

    Dictionnaire français-russe des idiomes > fin

  • 90 fin de siècle

    2) (в знач. прилаг.) конца века

    La France, qui n'a cessé de l'insulter, qui ne lui a laissé prendre sa place que pied à pied, qui lui refuse maintenant à cause de "Lourdes" le fauteuil qu'il a la faiblesse de désirer... l'inénarrable France bourgeoise fin de siècle... (A. Lanoux, Bonjour, monsieur Zola.) — Франция, которая никогда не переставала его поносить, где он лишь шаг за шагом смог завоевать свое место, где ему из-за "Лурда" отказывают в звании академика, к которому он имеет слабость стремиться... бесподобная буржуазная Франция конца века...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > fin de siècle

  • 91 fuite en avant

    быстрое продвижение вперед, ускорение ( с целью выхода из сложного положения); забегание вперед; "бегство в опасность"

    Depuis le mois de juin, le gouvernement et le patronat n'ont cessé d'affirmer que "la fuite en avant" par une expansion accélérée était le seul moyen de compenser les pertes et les charges accrues qui ont résulté de la grève générale de mai-juin. (Le Nouvel Observateur.) — Начиная с июня правительство и предприниматели без устали твердят, что "бегство в опасность", ускоренное расширение производства - единственный способ возместить потери и обеспечить выполнение новых договоров, заключенных после всеобщей забастовки в мае-июне.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > fuite en avant

  • 92 il ment comme il respire

    он соврет - недорого возьмет; у него что ни слово, то ложь; врет и глазом не моргнет; врет и не поперхнется

    - Seulement Charles-Henri Leprée n'a nulle envie de me quitter... - Il m'a promis... - Vous ne savez donc pas qu'il ment comme il respire? À moi, qui vis avec lui depuis tant d'années, il n'a jamais cessé de mentir. (P. Vialar, Pas de pitié pour les cobayes.) — - Да ведь Шарль-Анри Лепре вовсе не собирается меня оставлять... - Он обещал мне... - Вы что, не знаете, ведь для него солгать ничего не стоит. Я живу с ним уже столько лет, и он всегда лгал мне.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il ment comme il respire

  • 93 jeter à la tête

    2) разг. бросить в лицо упрек, оскорбление, упрекнуть

    Fatigué de s'entendre appeler l'auteur de "Madame Bovary", de voir opposer sans cesse son premier roman à ses autres ouvrages, il se prit à haïr le livre qui avait assis sa réputation et fait éclater sa renommée. Je l'ai entendu relire à haute voix les épisodes, les fragments les plus vantés, les dépecer, les détruire, les critiquer avec une fureur qui allait jusqu'à la mauvaise foi. Il disait: "Voilà donc ce que l'on me jette toujours à la tête". (M. Du Camp, Souvenirs littéraires.) — Ему осточертело слушать, как его называют автором "Мадам Бовари", видеть, как постоянно противопоставляют его первый роман другим его произведениям, и он возненавидел книгу, которая создала ему репутацию и прославила его. Мне неоднократно доводилось слушать, как он читал вслух отрывки, фрагменты, вызывавшие наибольшие похвалы, и уничтожал, громил, яростно критиковал их, доходя иногда до крайности. Он говорил: "Вот чем они вечно тычут мне в глаза!".

    Mme Marèze. - Et vous ne voulez toujours pas de lui?.. Vous voyez que je n'y mets pas de vanité... c'est moi qui vous l'offre, qui même, il me semble, vous le jette à la tête... Vous ne voulez pas? (J. Lemaître, La Massière.) — Г-жа Марез. - Вы все еще против него?.. Вы видите, что у меня совсем нет гордости... Я сама предлагаю его вам, даже, кажется, навязываю... Вы не хотите?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jeter à la tête

  • 94 jeter les dés

    ≈ идти ва-банк, принять крайние меры

    Marat devenait chaque jour plus violent. Enfin, le 31 mars, il annonce aux Jacobins la fuite de Dumouriez et somme Danton de s'en expliquer puisque il n'a cessé de le protéger. Le peuple s'ameute contre les députés suspects. Directement menacé, les Girondins jettent les dés. (A. Ribaud, La France. Histoire d'un peuple.) — С каждым днем Марат становится все неистовей. 31 марта 1793 года он объявляет в якобинском клубе о бегстве Дюмурье и требует объяснений у Дантона, покровителя генерала. Народные массы волнуются, выступают против заподозренных депутатов Конвента. Оказавшись под прямой угрозой, жирондисты решают принять вызов.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jeter les dés

  • 95 jouer au fin avec qn

    хитрить, стараться перехитрить кого-либо

    Ornifle (sévère). - Cesse de jouer au plus fin avec moi, Machetu... Tu as très bien compris ce que je te reproche au sujet de Clorinde. (J. Anouilh, Ornifle ou le courant d'air.)Орнифль ( строго). - Перестань хитрить со мной, Маштю... Ты прекрасно понимаешь, в чем я тебя упрекаю из-за Клоринды.

    Le mal est fait, n'en parlons plus. Nous voulons seulement savoir à qui vous êtes allée vous confier. C'est tout ce que j'ai à vous demander. - Il fallait me faire suivre. N'essayez pas de jouer au plus fin, madame Rodrigue... (R. Vailland, Bon pied, bon œil.) — Зло уже сделано, не будем больше говорить об этом. Мы хотим лишь знать, ходили ли вы признаться во всем. Больше мы вас ни о чем не спрашиваем. - Нужно было следить за мной. - Не пытайтесь водить нас за нос, мадам Родриг.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jouer au fin avec qn

  • 96 lever le lièvre

    (lever [или soulever] le lièvre)
    1) охот. поднять, спугнуть зайца
    2) (тж. un lièvre) разг. коснуться чего-либо ( в разговоре); поднять вопрос, коснуться щекотливого вопроса, задеть за живое

    ... Quel lièvre allait-elle encore lever cette femme ombrageuse, toujours prête à l'attaque? (F. Mauriac, Le Mystère Frontenac.) —... Какой щекотливый вопрос собиралась задать ему эта подозрительная, всегда готовая к нападению женщина?

    Une campagne de presse, il faut sans cesse lui trouver des aliments. Il y a un type dans La Mêlée, qui voudrait lever un lièvre à propos de ta Légion d'honneur. (G. Duhamel, Le Combat contre les ombres.) — Для газетной кампании надо постоянно находить пищу. В "Меле" есть один такой, который хочет поднять вопрос о твоем ордене Почетного легиона.

    3) предложить, открыть что-либо новое, первым догадаться, сообразить в чем дело

    Dictionnaire français-russe des idiomes > lever le lièvre

  • 97 mal à propos

    (mal à propos [тж. hors de propos, mal à point])
    loc. adv. некстати, неуместно, невпопад; невовремя

    Il avait pour spécialité la Grèce, la Pologne, la Hongrie, la Roumanie, l'Italie. Il prononçait ces noms-là sans cesse, à propos et hors de propos, avec la ténacité du droit. (V. Hugo, Les Misérables.) — Его специальностью были Греция, Польша, Венгрия, Румыния, Италия. Он все время говорил о них, кстати и некстати, с упорством человека, имеющего на то право.

    Ma mère interrompit ce discours qui, visiblement, lui semblait déplacé et hors de propos. (A. France, La Vie en fleur.) — Моя мать прервала эту речь, явно считая ее ненужной и неуместной.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mal à propos

  • 98 mettre à cran

    вывести из себя, довести до белого каления

    Il a cessé tout à coup hier au soir. Il a soufflé pendant neuf jours et c'est assez pour mettre tout le monde à cran. (G. Simenon, Mon Ami Maigret.) — Вчера к вечеру мистраль внезапно стих. Он дул в течение девяти дней, а этого достаточно, чтобы окончательно вывести всех из себя.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre à cran

  • 99 mettre à vif

    Et en lui-même, Cézanne s'est dit qu'il ne reviendrait plus à Médan. Sa sensibilité, les échecs l'ont mis à vif. Le moindre heurt éveille sa sensibilité. Mieux vaut se retirer. Ce n'est point que son amitié pour Zola ait cessé. (H. Perruchot, La vie de Cézanne.) — Втайне Сезанн решает больше не появляться в Медане. Его чувствительность, сознание своих неудач задели его за живое. Малейший укол ранит его самолюбие. Но это не значит, что его дружбе с Золя пришел конец.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre à vif

  • 100 mettre dans la balance

    (mettre dans la [или sur la, en] balance)
    1) класть на чашу весов; сопоставлять, сравнивать; приравнивать

    Sans cesse Julien trouvait écrites au charbon sur les murs des corridors, des phrases telles que celle-ci: Qu'est-ce que soixante ans d'épreuves, mis en balance avec une éternité de délices ou une éternité d'huile bouillante en enfer! (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — На стенах коридоров Жюльену беспрестанно попадались написанные углем изречения вроде следующего: Что значат шестьдесят лет испытаний в сравнении с вечным блаженством или вечными адскими муками в кипящем котле!

    Si l'on mettait en balance l'argent que Voltaire a donné, ou qu'il a dépensé pour les autres, ou qu'il s'est laissé voler avec l'argent dont il a, parfois petitement et avec cupidité même, exigé le remboursement, on apercevrait que Voltaire a été généreux et souvent magnétique. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Если сопоставить все деньги, которые Вольтер роздал другим или истратил на других, или у него украли, с суммами, которые он с мелочной настойчивостью, а подчас и с корыстолюбием, требовал у своих должников, то нужно признать, что он был щедр, а нередко просто расточителен.

    2) принимать во внимание, обдумывать, взвешивать за и против

    Avant de le juger si sévèrement, elle aurait dû mettre dans la balance son dévouement et sa sincérité de son repentir... (M. Prévost, Amour d'automne.) — Прежде чем так сурово осуждать его, ей следовало бы принять во внимание его преданность и искреннее раскаяние...

    3) возместить, отдать взамен

    C'était la seconde fois qu'un médecin mettait la vie en balance avec celle de Patricia. (M. Monod, Le Nuage.) — Это был уже второй врач, выражавший готовность отдать свою жизнь за жизнь Патриции.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre dans la balance

См. также в других словарях:

  • cessé — cessé …   Dictionnaire des rimes

  • cesse — [ sɛs ] n. f. • 1155; de cesser 1 ♦ (Sans art. et en loc. négatives) Il n a ni repos ni cesse. Sans cesse ni repos. Sans fin ni cesse. Péj. Ça n a pas (ou plus) de cesse : ça n arrête pas. N avoir (point) de cesse que : ne pas s arrêter avant que …   Encyclopédie Universelle

  • Cesse — Vue sur le village de Cesse depuis les hauts de Luzy Saint Martin …   Wikipedia

  • cesse — CESSE. s. f. Mot devant lequel on ne met jamais l article, et qui n est guère d usage qu en cette phrase, Sans cesse. Il signifie, Toujours, continuellement. Parler sans cesse. Travailler sans cesse. [b]f♛/b] On dit familièrement, N avoir point… …   Dictionnaire de l'Académie Française 1798

  • CESSE — (homonymie) Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Cesse peut faire référence à : Cesse, une commune française, située dans le département de la Meuse ; la Cesse, une rivière du sud… …   Wikipédia en Français

  • cesse — Cesse. s. f. Intermission, discontinuation. Parler sans cesse. travailler sans cesse. On dit bassement, N avoir point de cesse, n avoir aucune cesse, pour dire, Ne cesser point. Il n aura point de cesse que vous ne luy ayez donné ce qu il demande …   Dictionnaire de l'Académie française

  • cesse — Cesse, Cessatio, Concessatio, Intermissus, Intermissio, Interstitio, Vacatio. Il convient de faire cesse à cela, Istis rebus desisti decet. Sans cesse, Immodice, Indesinenter, Instanter, Perpetim. Sans cesse faire la guerre, Bellum continenter… …   Thresor de la langue françoyse

  • Cesse — bezeichnet Cesse (Meuse), eine französische Gemeinde im Département Meuse Cesse (Fluss), einen Fluss in Südfrankreich, Nebenfluss der Aude Diese Seite ist eine Begriffsklärung zur Unterscheidung mehrerer mit demselben Wort bezeichne …   Deutsch Wikipedia

  • Cesse — C est en Moselle que le nom est le plus répandu. Il désigne celui qui est originaire d une localité appelée Cesse, nom porté notamment par une commune de la Meuse. Sens du toponyme : endroit où pousse le merisier (cesse en ancien français) …   Noms de famille

  • Cesse — País …   Wikipedia Español

  • cessé — cessé, ée (sè sé, sée) part. passé. Des poursuites judiciaires cessées par autorité supérieure. •   Où sont ils ces maris ? la race en est cessée, LA FONT. Coupe.. •   La justice y était abolie, le négoce cessé, SAINT SIMON 472, 17 …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»