-
101 сесть в лужу
• САДИТЬСЯ/СЕСТЬ В ЛУЖУ <B КАЛОШУ, В ГАЛОШУ> coll[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ to end up in a foolish, embarrassing position (because of failing to do sth. properly, making a blunder, revealing one's ignorance etc):- X made a fool <an ass, a jackass> of himself;- X had < ended up with> egg on < all over> his face;- X looked < appeared> ridiculous;- [in limited contexts] X laid an egg;- X got himself into a mess.♦ Партийные идеологи с предсказанием сроков очень часто садятся в лужу. Никита Хрущёв обещал построить коммунизм за 20 лет, но теперь ясно видно, что он вряд ли будет построен и через 200 лет( Войнович 1). When making predictions about time, Party ideologists often fall flat on their faces. Nikita Khrushchev promised that Communism would be built in twenty years, but now it's clear that it can scarcely be built in two hundred (1a).♦ [Сатин (Барону, смеясь):] Вы, ваше вашество, опять торжественно сели в лужу! Образованный человек, а карту передёрнуть не можете... (Горький 3). [S. (to the Baron, laughing):) Your Lordship has put your foot into it with a vengeance again. An educated man and doesn't even know how to cheat! (3e).♦ [Муромский:] Посередь-то высшего общества не сесть бы в лужу. [Атуева:] И в лужу не сяду! (Сухово-Кобылин 2). [М.:] Маке sure you don't come a cropper, with all of your high society looking on. [A.:] I won't come a cropper! (2a).♦ "Его, чёрта, голыми руками не возьмёшь... Оперативников просить? А вдруг нет там никакого Цыганкова, а если и был, то второй раз на одно место не придёт? Значит, сядем в галошу, Лашков" (Максимов 3). "You won't catch that devil bare-handed....Maybe we ought to call the Criminal Investigation Squad? But what if it wasn't Tsygankov at all, or maybe he was there but won't come to the same place twice? We'd look pretty stupid, Lashkov" (3a).♦ "Всё сгнило здесь, - думал Максим. - Ни одного живого человека. Ни одной ясной головы. И опять я сел в галошу, потому что понадеялся на кого-то или на что-то" (Стругацкие 2). "Everything is rotten here," thought Maxim. "There isn't one real man among them. Not a single clear head. And I've gotten myself into a mess again because I relied on other people" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сесть в лужу
-
102 вы только подумайте!
[sent; these forms only; used as Interj or indep. clause; fixed WO]=====⇒ this is absolutely amazing, totally unexpected, hard to believe (sometimes said ironically, often accompanied by naming the cause of one's surprise):- just think (imagine)!;- imagine (that <it>)!;- (just) think of it!;- would (can) you believe it!;- fancy (look at) that!;- the very idea (of it)!♦ Иван только горько усмехался про себя и размышлял о том, как все это глупо и странно получилось. Подумать только! Хотел предупредить всех об опасности, грозящей от неизвестного консультанта, собирался его изловить, а добился только того, что попал в какой-то таинственный кабинет... (Булгаков 9). Ivan merely grinned bitterly to himself, reflecting on how stupidly and strangely things had turned out Just think! He wanted to warn everyone of the danger from the unknown consultant and to catch him, but all he achieved was to be brought to this mysterious room. (9a).♦ Кто вступал через эту арку? Войска Елизаветы Петровны? Этого я не видел, хотя эти сроки очень сжаты. Подумать только, я родился через семьдесят девять лет после смерти Наполеона! (Олеша 3). Who marched under that arch? The troops of Elizaveta Petrovna? That I didn't see, although these periods are very close together. Just imagine, I was born a mere seventy-nine years after the death of Napoleon! (3a).♦ У Севки трое детей. Подумать только (Войнович 5). Sevka has three children. Imagine that (5a).♦ У него и дом-то нашего сарая плоше, а он еще и флюгер на крышу поставил, подумать только - флюгер! (Соколов 1). His house is worse than our shed, but to top things off he put a windvane on his roof, just think of it-а windvane! (1a).♦ Подумать только! Симонов, автор длинных, скучных, неряшливо написанных романов, не признавал в Зощенко прозаика (Войнович 1). Think of it' Simonov, the author of long, boring, sloppily written novels, not recognizing Zoshchenko as a prose writer (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > вы только подумайте!
-
103 нет, вы только подумайте!
[sent; these forms only; used as Interj or indep. clause; fixed WO]=====⇒ this is absolutely amazing, totally unexpected, hard to believe (sometimes said ironically, often accompanied by naming the cause of one's surprise):- just think (imagine)!;- imagine (that <it>)!;- (just) think of it!;- would (can) you believe it!;- fancy (look at) that!;- the very idea (of it)!♦ Иван только горько усмехался про себя и размышлял о том, как все это глупо и странно получилось. Подумать только! Хотел предупредить всех об опасности, грозящей от неизвестного консультанта, собирался его изловить, а добился только того, что попал в какой-то таинственный кабинет... (Булгаков 9). Ivan merely grinned bitterly to himself, reflecting on how stupidly and strangely things had turned out Just think! He wanted to warn everyone of the danger from the unknown consultant and to catch him, but all he achieved was to be brought to this mysterious room. (9a).♦ Кто вступал через эту арку? Войска Елизаветы Петровны? Этого я не видел, хотя эти сроки очень сжаты. Подумать только, я родился через семьдесят девять лет после смерти Наполеона! (Олеша 3). Who marched under that arch? The troops of Elizaveta Petrovna? That I didn't see, although these periods are very close together. Just imagine, I was born a mere seventy-nine years after the death of Napoleon! (3a).♦ У Севки трое детей. Подумать только (Войнович 5). Sevka has three children. Imagine that (5a).♦ У него и дом-то нашего сарая плоше, а он еще и флюгер на крышу поставил, подумать только - флюгер! (Соколов 1). His house is worse than our shed, but to top things off he put a windvane on his roof, just think of it-а windvane! (1a).♦ Подумать только! Симонов, автор длинных, скучных, неряшливо написанных романов, не признавал в Зощенко прозаика (Войнович 1). Think of it' Simonov, the author of long, boring, sloppily written novels, not recognizing Zoshchenko as a prose writer (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > нет, вы только подумайте!
-
104 нет, ты только подумай!
[sent; these forms only; used as Interj or indep. clause; fixed WO]=====⇒ this is absolutely amazing, totally unexpected, hard to believe (sometimes said ironically, often accompanied by naming the cause of one's surprise):- just think (imagine)!;- imagine (that <it>)!;- (just) think of it!;- would (can) you believe it!;- fancy (look at) that!;- the very idea (of it)!♦ Иван только горько усмехался про себя и размышлял о том, как все это глупо и странно получилось. Подумать только! Хотел предупредить всех об опасности, грозящей от неизвестного консультанта, собирался его изловить, а добился только того, что попал в какой-то таинственный кабинет... (Булгаков 9). Ivan merely grinned bitterly to himself, reflecting on how stupidly and strangely things had turned out Just think! He wanted to warn everyone of the danger from the unknown consultant and to catch him, but all he achieved was to be brought to this mysterious room. (9a).♦ Кто вступал через эту арку? Войска Елизаветы Петровны? Этого я не видел, хотя эти сроки очень сжаты. Подумать только, я родился через семьдесят девять лет после смерти Наполеона! (Олеша 3). Who marched under that arch? The troops of Elizaveta Petrovna? That I didn't see, although these periods are very close together. Just imagine, I was born a mere seventy-nine years after the death of Napoleon! (3a).♦ У Севки трое детей. Подумать только (Войнович 5). Sevka has three children. Imagine that (5a).♦ У него и дом-то нашего сарая плоше, а он еще и флюгер на крышу поставил, подумать только - флюгер! (Соколов 1). His house is worse than our shed, but to top things off he put a windvane on his roof, just think of it-а windvane! (1a).♦ Подумать только! Симонов, автор длинных, скучных, неряшливо написанных романов, не признавал в Зощенко прозаика (Войнович 1). Think of it' Simonov, the author of long, boring, sloppily written novels, not recognizing Zoshchenko as a prose writer (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > нет, ты только подумай!
-
105 подумать только!
[sent; these forms only; used as Interj or indep. clause; fixed WO]=====⇒ this is absolutely amazing, totally unexpected, hard to believe (sometimes said ironically, often accompanied by naming the cause of one's surprise):- just think (imagine)!;- imagine (that <it>)!;- (just) think of it!;- would (can) you believe it!;- fancy (look at) that!;- the very idea (of it)!♦ Иван только горько усмехался про себя и размышлял о том, как все это глупо и странно получилось. Подумать только! Хотел предупредить всех об опасности, грозящей от неизвестного консультанта, собирался его изловить, а добился только того, что попал в какой-то таинственный кабинет... (Булгаков 9). Ivan merely grinned bitterly to himself, reflecting on how stupidly and strangely things had turned out Just think! He wanted to warn everyone of the danger from the unknown consultant and to catch him, but all he achieved was to be brought to this mysterious room. (9a).♦ Кто вступал через эту арку? Войска Елизаветы Петровны? Этого я не видел, хотя эти сроки очень сжаты. Подумать только, я родился через семьдесят девять лет после смерти Наполеона! (Олеша 3). Who marched under that arch? The troops of Elizaveta Petrovna? That I didn't see, although these periods are very close together. Just imagine, I was born a mere seventy-nine years after the death of Napoleon! (3a).♦ У Севки трое детей. Подумать только (Войнович 5). Sevka has three children. Imagine that (5a).♦ У него и дом-то нашего сарая плоше, а он еще и флюгер на крышу поставил, подумать только - флюгер! (Соколов 1). His house is worse than our shed, but to top things off he put a windvane on his roof, just think of it-а windvane! (1a).♦ Подумать только! Симонов, автор длинных, скучных, неряшливо написанных романов, не признавал в Зощенко прозаика (Войнович 1). Think of it' Simonov, the author of long, boring, sloppily written novels, not recognizing Zoshchenko as a prose writer (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > подумать только!
-
106 ты только подумай!
[sent; these forms only; used as Interj or indep. clause; fixed WO]=====⇒ this is absolutely amazing, totally unexpected, hard to believe (sometimes said ironically, often accompanied by naming the cause of one's surprise):- just think (imagine)!;- imagine (that <it>)!;- (just) think of it!;- would (can) you believe it!;- fancy (look at) that!;- the very idea (of it)!♦ Иван только горько усмехался про себя и размышлял о том, как все это глупо и странно получилось. Подумать только! Хотел предупредить всех об опасности, грозящей от неизвестного консультанта, собирался его изловить, а добился только того, что попал в какой-то таинственный кабинет... (Булгаков 9). Ivan merely grinned bitterly to himself, reflecting on how stupidly and strangely things had turned out Just think! He wanted to warn everyone of the danger from the unknown consultant and to catch him, but all he achieved was to be brought to this mysterious room. (9a).♦ Кто вступал через эту арку? Войска Елизаветы Петровны? Этого я не видел, хотя эти сроки очень сжаты. Подумать только, я родился через семьдесят девять лет после смерти Наполеона! (Олеша 3). Who marched under that arch? The troops of Elizaveta Petrovna? That I didn't see, although these periods are very close together. Just imagine, I was born a mere seventy-nine years after the death of Napoleon! (3a).♦ У Севки трое детей. Подумать только (Войнович 5). Sevka has three children. Imagine that (5a).♦ У него и дом-то нашего сарая плоше, а он еще и флюгер на крышу поставил, подумать только - флюгер! (Соколов 1). His house is worse than our shed, but to top things off he put a windvane on his roof, just think of it-а windvane! (1a).♦ Подумать только! Симонов, автор длинных, скучных, неряшливо написанных романов, не признавал в Зощенко прозаика (Войнович 1). Think of it' Simonov, the author of long, boring, sloppily written novels, not recognizing Zoshchenko as a prose writer (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > ты только подумай!
-
107 слюнки потекли
• СЛЮНКИ ТЕКУТ/ПОТЕКЛИ (у кого) coll[VPsubj]=====1. s.o. wants some food or drink that he sees or smells so much that saliva is building up in his mouth: у X-a слюнки текут ≈ X's mouth is watering; thing Y makes X's mouth water.♦ Пройдёт ли мимо Милютинских лавок: там из окна выглядывает, в некотором роде, сёмга эдакая, вишенки по пяти рублей штучка, арбуз-громадище... - словом, на всяком шагу соблазн такой, слюнки текут... (Гоголь 3). Every time he went past the Milyutinsky stores he'd catch sight of a huge salmon staring out of the window at him, in a manner of speaking, lovely cherries at five roubles apiece, an enormous water-melon... - in short, such temptation at every step that his mouth watered... (3a).♦ Она выложила телячьи отбивные на сковородку, по кухне распространился запах вкусной ресторанной пищи. Галя, усмехаясь, заметила: "Ишь, как пахнет... Слюнки текут..." (Рыбаков 2). She laid the veal chops [from the restaurant] in the hot frying pan and the communal kitchen was permeated with their delicious aroma. Galya observed with a smirk, "Goodness, how those smells make your mouth water!" (2a).2. слюнки потекли (от чего, при виде кого-чего, при мысли о ком-чём и т. п.) seeing (thinking of etc) some desirable, alluring person or thing elicits in s.o. a strong desire for him or it: у X-a слюнки текут (от Y-a < при виде Y-а и т.п.>) ≈ X's mouth is watering; (seeing (thinking of etc) Y) makes X's mouth water; X wants Y so badly he can taste it; X is dying to get Y; [in limited contexts] X is drooling (over Y); just seeing (thinking of etc) Y is enough to make X's mouth water.♦ "У них слюнки потекут, когда они увидят ее [машину]..." (Олеша 2). "Their mouths will water when they see it [the machine]" (2a).♦ "Приходит к старику патеру блондиночка, норманочка, лет двадцати... Красота, телеса... - слюнки текут" (Достоевский 2). "A girl comes to an old priest, a blonde, from Normandy, about twenty years old. Beautiful, buxom...enough to make your mouth water" (2a).♦ "Я эту самую мысль прокурору в опросе моем не то что ясно сказал, а, напротив, как будто намёком подвёл-с... так у господина прокурора от этого самого намёка моего даже слюнки потекли-с..." (Достоевский 2). "In my interrogation, I told this same thought to the prosecutor, not quite clearly, but, on the contrary, as if I were leading him to it by a hint...and Mr. Prosecutor even started drooling over that same hint of mine, sir..." (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > слюнки потекли
-
108 слюнки текут
• СЛЮНКИ ТЕКУТ/ПОТЕКЛИ (у кого) coll[VPsubj]=====1. s.o. wants some food or drink that he sees or smells so much that saliva is building up in his mouth: у X-a слюнки текут ≈ X's mouth is watering; thing Y makes X's mouth water.♦ Пройдёт ли мимо Милютинских лавок: там из окна выглядывает, в некотором роде, сёмга эдакая, вишенки по пяти рублей штучка, арбуз-громадище... - словом, на всяком шагу соблазн такой, слюнки текут... (Гоголь 3). Every time he went past the Milyutinsky stores he'd catch sight of a huge salmon staring out of the window at him, in a manner of speaking, lovely cherries at five roubles apiece, an enormous water-melon... - in short, such temptation at every step that his mouth watered... (3a).♦ Она выложила телячьи отбивные на сковородку, по кухне распространился запах вкусной ресторанной пищи. Галя, усмехаясь, заметила: "Ишь, как пахнет... Слюнки текут..." (Рыбаков 2). She laid the veal chops [from the restaurant] in the hot frying pan and the communal kitchen was permeated with their delicious aroma. Galya observed with a smirk, "Goodness, how those smells make your mouth water!" (2a).2. слюнки текут (от чего, при виде кого-чего, при мысли о ком-чём и т. п.) seeing (thinking of etc) some desirable, alluring person or thing elicits in s.o. a strong desire for him or it: у X-a слюнки текут (от Y-a < при виде Y-а и т.п.>) ≈ X's mouth is watering; (seeing (thinking of etc) Y) makes X's mouth water; X wants Y so badly he can taste it; X is dying to get Y; [in limited contexts] X is drooling (over Y); just seeing (thinking of etc) Y is enough to make X's mouth water.♦ "У них слюнки потекут, когда они увидят ее [машину]..." (Олеша 2). "Their mouths will water when they see it [the machine]" (2a).♦ "Приходит к старику патеру блондиночка, норманочка, лет двадцати... Красота, телеса... - слюнки текут" (Достоевский 2). "A girl comes to an old priest, a blonde, from Normandy, about twenty years old. Beautiful, buxom...enough to make your mouth water" (2a).♦ "Я эту самую мысль прокурору в опросе моем не то что ясно сказал, а, напротив, как будто намёком подвёл-с... так у господина прокурора от этого самого намёка моего даже слюнки потекли-с..." (Достоевский 2). "In my interrogation, I told this same thought to the prosecutor, not quite clearly, but, on the contrary, as if I were leading him to it by a hint...and Mr. Prosecutor even started drooling over that same hint of mine, sir..." (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > слюнки текут
-
109 MOLASSES
• Molasses catches more flies than vinegar - Медом больше мух наловишь, чем уксусом (M)• You can catch more flies with molasses than vinegar - Ласка вернее таски (Л) -
110 TROUSERS
• You can't catch trout with dry trousers - Без труда не вытащишь и рыбку из пруда (Б), Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть (4) -
111 WIND
• Every wind blows not down the corn - Всякая пуля грозит, но не всякая разит (B), Не всякая туча грозовая (H)• Gone with the wind - Ищи ветра в поле (И)• He who sows the wind, reaps (shall reap) whirlwind - Кто сеет ветер, пожнет бурю (K)• It is an ill wind that blows nobody any good - Нет худа без добра (H)• It's a bad wind that never changes - Все перемелется, мука будет (B)• Little wind kindles a big flame (A) - Мала птичка, да ноготок востер b (M), Москва от копеечной свечки сгорела (M)• Never an ill wind blows but that it doesn't do someone some good - Нет худа без добра (H)• No wind can do him good who steers for no port - Разбитому кораблю нет попутного ветра (P)• No wind is of service to him who is bound for nothing - Разбитому кораблю нет попутного ветра (P)• Puff not against the wind - Против рожна не попрешь b (П)• Slow wind also brings the ship to the harbor - Медленно, да верно (M)• Sow the wind and reap the whirlwind - Кто сеет ветер, пожнет бурю (K)• Wind cannot be caught in (with) a net (The) - Ветра в рукавицу не поймаешь (B), В камень стрелять - только стрелы терять (B), Ложкой моря не исчерпаешь (Л), Мешком солнышко не поймаешь (М), Шилом моря не нагреть (Ш)• You cannot catch the wind in the palm of your hand - Ветра в рукавицу не поймаешь (B), В камень стрелять - только стрелы терять (B), И большой бадьей реки не вычерпать (И), Ложкой моря не исчерпаешь (Л), Мешком солнышко не поймаешь (М), Челном моря не переехать (4), Шилом моря не нагреть (4) -
112 WOLF
• Don't set a wolf to watch the sheep - Волк не пастух, свинья не огородник (B), Из волка пастух не выйдет (И), Не верь козлу в капусте, а волку в овчарне (H), Пусти козла в огород, он всю капусту обдерет (П)• Give never the wolf the wether to keep - Из волка пастух не выйдет (H), Не верь козлу в капусте, а волку в овчарне (H)• He that lives with wolves will learn to howl - С кем поведешься, от того и наберешься (C)• He who kennels with wolves must howl - К воронам попал, по-вороньи каркай (K), С волками жить, по-волчьи выть (C)• If you cut down the woods, you'll catch the wolf - Держи карман шире! (Д), Когда рак свистнет и рыба запоет (K)• Man is a wolf to /a/ man - Человек человеку - волк (4)• Never trust a wolf with the care of lambs - Волк не пастух, свинья не огородник (B), Пусти козла в огород, он всю капусту обдерет (П)• Set not the wolf to keep the sheep - Волк не пастух, свинья не огородник (B)• When the wolf comes in at the door, love creeps out of the window - С деньгами мил, без денег постыл (C)• When you are with wolves, you must howl with them - К воронам попал, по-вороньи каркай (K), Попал в стаю, лай не лай, а хвостом виляй (П), С волками жить, по-волчьи выть (C)• Who keeps company with a wolf learns to howl - С кем поведешься, от того и наберешься (C)• Wolf can lose his teeth, but never his nature (The) - Волк каждый год линяет, да обычая не меняет (B)• Wolf changes his coat (skin), but not his disposition (nature) (The) - Волк каждый год линяет, да обычая не меняет (B), Змея, меняя шкуру, не меняет натуру (3)• Wolf finds a reason for taking the lamb (The) - Кто сильнее, тот и правее (K)• Wolf never wars against wolf - Волк волка не съест (B)• Wolves may lose their teeth, but they never lose their nature - Волк каждый год линяет, да обычая не меняет (B), Змея, меняя шкуру, не меняет натуру (3)• Wolves never prey upon wolves - Волк волка не съест (B), Собака собаку не ест (C) -
113 Не от хлеба ходят, а к хлебу
Do not give up a job or take an action that can deprive you of your living. See От добра добра не ищут (O)Var.: От хлеба хлеба не ищут Cf: Beware lest you lose the substance by grasping the shadow (Am.). Catch not at the shadow and lose the substance (Br.). Don't quarrel with your bread and butter (Br.). If you have bread, don't look for cake (Am.). Never leave certainty for hope (Br.). Never quarrel with your bread and butter (Am.). Never quit certainty for hope (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Не от хлеба ходят, а к хлебу
-
114 Не подмажешь - не поедешь
You will achieve nothing if you do not bribe. See Сухая ложка рот дерет (C)Cf: An empty hand is no lure for the hawk (Br.). Empty hands allure no hawks (Am.). Every palm likes to be greased (Br.). Не who greases well drives well (Am.). Mills will not grind if we give them no water (Am.). Mills will not grind if you give them not water (Br.). Money greases the axle (Am.). Nothing enters into a closed hand (Am.). Nothing enters into a close hand (Br.). Oil not, neither will you spin (Am.). Without bait you can't catch fish (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Не подмажешь - не поедешь
-
115 видеть
увидеть (вн.; в разн. знач.)see* (d.)видеть мельком — catch* a glimpse (of)
видеть сон — dream*, have a dream
видеть во сне (что-л., что) — dream* (of, that)
как только я его увидел — as soon as I saw him, the moment I set eyes on him
видеть кого-л. насквозь — see* through smb.
видишь ли, видите ли вводн. сл. — you see?; do you see?
-
116 канал
bed радио, canal, bore, cavity, chain, artificial channel, channel, channeling, circuit связь, conduit, cut, duct, ( матрицы или волоки) orifice, hole, pass, conveying passage, flow passage, water passage, passage, path, port, race, channel slot, ( в системах пакетной связи) slot, track кфт., ( передачи данных) trunk вчт., watercourse* * *кана́л м.1. ( искусственное сооружение) canalкана́л закры́т или откры́т для прохо́да судо́в — the canal is closed or opened to trafficоблицо́вывать кана́л — line a canalосуществля́ть судохо́дство по кана́лу — navigate a canalкана́л подаё́т во́ду … — a canal conveys water from … to …по кана́лу перево́зится ( столько-то) [m2]тонн гру́за — the canal handles [carries] (so many) tons of cargo2. свз. channelвыделя́ть кана́л — drop (off) a channelзанима́ть кана́л — capture a channelкана́л мо́жно уплотни́ть телефо́нным и телегра́фным кана́лами — a telephone channel may be combined with telegraph channelsорганизова́ть кана́л — derive a channelосвобожда́ть кана́л — relinquish a channelответвля́ть кана́л — drop a channelотводи́ть [назнача́ть] кана́л — assign [allocate] a channelперегружа́ть кана́л — congest a channelкана́л поражё́н — the channel is disturbed [perturbed, victimized]разделя́ть кана́лы — separate channelsкана́л свобо́ден — the channel is clearукла́дывать кана́лы — insert (blocks of) channels into proper position in the base-band frequency spectrumуплотня́ть кана́л с временны́м разделе́нием — time-multiplex a channel, use a channel on a time-division multiplex basisуплотня́ть кана́л с часто́тным разделе́нием — frequency-multiplex a channel, use a channel on a frequency-division multiplex basisкана́л явля́ется исто́чником перехо́дных поме́х — this is a disturbing [offending] channel3. ( в полупроводниковых приборах) channel4. ( в печах и подобных устройствах) flue5. ( проход) conduit, duct, passageабоне́нтский кана́л — local [subscriber's] loopбезнапо́рный кана́л — gravity-flow conduitкана́л без обра́тной свя́зи — one-way channelвентиляцио́нный кана́л1. air [ventilation, cooling] duct2. ( линейный) venting channelвертика́льный кана́л ( мартена) — down-take, uptakeвертика́льный, возду́шный кана́л ( мартена) — air uptakeводоотво́дный кана́л — catch drain, drainage canalводопрово́дный кана́л — water-supply [water-conveying] canalводосли́вный кана́л — overflow canalволочи́льный кана́л метал. — die holeкана́л воспроизведе́ния — reproducing channelвпускно́й кана́л — admission [intake, inlet, induction] portвыпускно́й кана́л — exhaust [outlet] portвытяжно́й кана́л1. exhaust duct2. горн. foul air flueгазоотводя́щий кана́л — gas-escape channelдеривацио́нный кана́л — diversion canalкана́л для прово́док стр. — service ductкана́л для сбро́са па́водка — floodway, flood control canalкана́л для уравне́ния давле́ния — pressure equalizing passageзали́вочный кана́л пласт. — sprue channelкана́л за́писи — recording channelкана́л запро́са навиг. — interrogation linkкана́л звуково́го сопровожде́ния тлв. — sound channelзерка́льный кана́л радио — image channelзолово́й кана́л тепл. — sluicewayкана́л изображе́ния тлв. — video channelискрово́й кана́л физ. — spark channelка́бельный кана́л — cable ductка́бельный, бето́нный кана́л — concrete troughкана́л ка́бельной канализа́ции — cable ductкла́панный кана́л авто — valve portкана́л ко́ксовой батаре́и, подо́вый — sole flueкана́л ко́ксовой пе́чи, перекидно́й — crossover flueконтро́льный кана́л ( системы передачи по ЛЭП) — pilot channelлесоспла́вный кана́л ( в составе гидроузла) — log chuteлесоспла́вный кана́л слу́жит для про́пуска сплавно́го ле́са че́рез плоти́ну — the log chute puts logs through the damли́тниковый кана́л1. литейн. gate2. пласт. sprue channelлопа́точный кана́л ( турбины) — blade passageмаслопрово́дный кана́л авто — oil duct, oil passageма́сляный кана́л двс. — oil galleryмежлопа́точный кана́л ( турбины) — blade passageмелиорати́вный кана́л — soil-reclamation canalморско́й кана́л — maritime canalмультипле́ксный кана́л — multiplexor channelмультипле́ксный кана́л мо́жет рабо́тать в мультипле́ксном или монопо́льном режи́ме — the multiplexor channel can operate in the multiplex or burst modesмультипле́ксный кана́л освобожда́ет проце́ссор от непосре́дственной свя́зи с устро́йствами вво́да-вы́вода — the multiplexor channel relieves the processor of communicating directly with I/ O devicesмультипле́ксный кана́л осуществля́ет непосре́дственное управле́ние устро́йствами вво́да-вы́вода — the multiplexor channel is the direct controller of I/ O devicesмультипле́ксный кана́л рабо́тает по запро́сам — the multiplexor channel operates on demandмультипле́ксный, ба́йтовый кана́л — byte multiplexor channelмультипле́ксный, бло́ковый кана́л — block multiplexor channelкана́л мундштука́ пласт. — die channelкана́л наса́дки регенера́тора тепл. — checker flueобводни́тельный кана́л — water supply canalобводно́й кана́л гидр. — by-pass (channel)объё́мный кана́л полупр. — bulk channelороси́тельный кана́л — irrigation [irrigating] channelороси́тельный, магистра́льный кана́л — irrigating mainосуши́тельный кана́л — drainage channelкана́л переда́чи да́нных — data (communication) channelкана́л переда́чи да́нных, дискре́тный — digital data (communication) channelкана́л переда́чи да́нных, подтона́льный — subvoice grade channelкана́л переда́чи да́нных тона́льной частоты́ — voice-band data (communication) channelкана́л переда́чи да́нных, цифрово́й — digital data (communication) channelперепускно́й кана́л — by-pass (channel)кана́л пе́чи, дымово́й — waste gas [chimney] flueкана́л пе́чи, отводя́щий — offtakeкана́л пе́чи, охлажда́ющий — cooling flueподводя́щий кана́л — intake conduitкана́л поддо́на метал. — runnerподхо́дный кана́л гидр. — approach channelкана́л полево́го транзи́стора — channel of a field-effect transistorприто́чный кана́л — influent channel, intake ductпрямо́й кана́л ( в передаче данных) — private lineпылеосади́тельный кана́л — dust-collecting [precipitating] ductкана́л рабо́чей решё́тки ( турбины) — blade passageрадиореле́йный кана́л — radio-relay [microwave] channelкана́л радиосвя́зи, веща́тельный — broadcast channelрадиотелеметри́ческий кана́л — radiotelemetry channelкана́л реле́йной защи́ты — retay-protection channelкана́л реле́йной защи́ты, блокиро́вочный — carrier-blocking channelкана́л реле́йной защи́ты телеблокиро́вки — pilot channelсамотё́чный кана́л гидр. — gravity-flow conduitсбросно́й кана́л гидр. — escape (discharge) canalкана́л свя́зи — communication channelнабира́ть кана́л свя́зи — set up a channelкана́л свя́зи, авиацио́нный — aeronautical service channelкана́л свя́зи без па́мяти — memoryless channelкана́л свя́зи без поме́х — noiseless channelкана́л свя́зи, бина́рный симметри́чный — symmetric binary channelкана́л свя́зи, высокочасто́тный — carrier channel, carrier linkкана́л свя́зи дежу́рного приё́ма ав. — guard channelкана́л свя́зи, дискре́тный — discrete [digital] channelкана́л свя́зи, коммути́руемый — switched [dial-up] circuit, switched [dial-up] channelкана́л свя́зи на орбита́льных дипо́лях — dipole channelкана́л свя́зи, некоммути́руемый — leased [rented, unswitched] channelкана́л свя́зи, односторо́нний — one-way channelкана́л свя́зи, опти́ческий — optical channelкана́л свя́зи по ли́нии электропереда́чи — power-line-carrier [p.l.c.] channelкана́л свя́зи с аддити́вной поме́хой — additive-noise channelкана́л свя́зи с асинхро́нным уплотне́нием — asynchronously multiplexed channelкана́л свя́зи с временны́м разделе́нием — time-shared channelкана́л свя́зи, си́мплексный — simplex [one-way] channelкана́л свя́зи, служе́бный — engineering channel, engineering circuitкана́л свя́зи с па́мятью — channel with memoryкана́л свя́зи с поме́хами — noisy channelкана́л свя́зи с часто́тным разделе́нием — frequency-division multiplexed channelкана́л свя́зи с часто́тным уплотне́нием — frequency-division-multiplex lineкана́л свя́зи, уплотнё́нный — multiplexed channelселе́кторный кана́л ( в системах обработки и передачи информации) — selector channelселе́кторный кана́л позволя́ет подключа́ть к проце́ссору до, напр. 5 устро́йств вво́да-вы́вода — the selector channel attaches up to, e. g., 5 I/ O devicesселе́кторный кана́л рабо́тает в монопо́льном режи́ме — the selector channel operates in the burst modeсливно́й кана́л гидр. — escape [discharge] channelкана́л с неукреплё́нными отко́сами — unlined canalкана́л с обра́тной свя́зью — feedback [two-way] channelсоплово́й кана́л ( турбины) — nozzle passageсто́чный кана́л — escape canal, house drainсудохо́дный кана́л — navigation [navigable, ship] canalтелевизио́нный кана́л — television channelтелегра́фный кана́л — telegraph channelтелегра́фный кана́л по сре́дним то́чкам телефо́нных цепе́й — simplexed [superimposed] telegraph circuitтелеметри́ческий кана́л — telemeter(ing) channelтелефо́нный, высокочасто́тный кана́л — carrier telephone channelтона́льный кана́л — voice-frequency [v.f.] channelто́почный кана́л — heating flueкана́л управле́ния — control channelфи́льмовый кана́л ( кинокамеры или кинопроектора) — film gateформу́ющий кана́л пласт. — moulding channelшла́ковый кана́л тепл. — sluicewayшлюзо́ванный кана́л — lock canalкана́л экстру́дера, рабо́чий — screw channel of an extruderэнергети́ческий кана́л — hydraulic-power canalэпитаксиа́льный кана́л полупр. — epitaxial channelкана́л я́дерного реа́ктора, авари́йный — safety channelкана́л я́дерного реа́ктора, боково́й — by-pass, side channelкана́л я́дерного реа́ктора для (вы́вода) пучка́ — beam port, beam hole, beam tubeкана́л я́дерного реа́ктора для облуче́ния — exposure [radiation] hole, irradiation tunnel, irradiation portкана́л я́дерного реа́ктора для образцо́в — sample holeкана́л я́дерного реа́ктора для прибо́ров — instrumental holeкана́л я́дерного реа́ктора, рабо́чий — reactor fuel tube, reactor fuel channelкана́л я́дерного реа́ктора, технологи́ческий — reactor fuel channelкана́л я́дерного реа́ктора, эксперимента́льный — experimental port, test [experimental] hole -
117 За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь.
фраз. If you try to overhaul two rabbits you can catch no one.Дополнительный универсальный русско-английский словарь > За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь.
-
118 видеть
несов. - ви́деть, сов. - уви́деть; (вн.)see (d)вы ви́дите там что́-нибудь? — can you see anything there?
ви́деть ме́льком — catch a glimpse (of)
(я) рад вас ви́деть — (I am) glad to see you
как то́лько я его́ уви́дел — as soon as I saw him, the moment I set eyes on him
э́то на́до ви́деть! — one has to see it (to believe it)!
••ви́деть сон — dream, have a dream
ви́деть во сне (вн.; что) — dream (of / about; that + clause)
ви́дишь ли, ви́дите ли вводн. сл. — 1) ( при объяснении) you see 2) ирон. ( при пересказе чьих-л слов) wouldn't you know it
вот ви́дишь / ви́дите! — see!, there you are!
чего́ я там не ви́дел? — what shall I see there that I haven't seen before?; what's the point of going there?
то́лько его́ и ви́дели разг. — he was gone in a flash
в упо́р не ви́деть кого́-л — look right through smb; pretend not to see smb
-
119 недолго
1. нареч.not long, short2. предик.; разг. -
120 попасть
сов1) (куда-л.) get; (на поезд и т.п.) catchкак попа́сть на вокза́л? — how can I get to the railway station?
2) ( в цель) hit•- попасть пальцем в небо
- как попало
- куда попало
- что попало
См. также в других словарях:
Catch-as-catch-can — 〈[ kæ̣tʃ əz kæ̣tʃ kæ̣n] n.; ; unz.〉 1. von Berufsringern ausgeübte Abart des Freistilringens, bei der fast jeder Griff erlaubt ist 2. 〈fig.〉 rücksichtslose Vorgehensweise, Handeln nur zum eigenen Vorteil [engl., „greif, wie du greifen kannst“] *… … Universal-Lexikon
Catch As Catch Can — Album par Kim Wilde Sortie 24 octobre 1983 Genre Musique Pop Producteur Ricky Wilde Label RAK Records … Wikipédia en Français
Catch-as-catch-can — [ kætʃ əz kætʃ kæn] das; <aus gleichbed. engl. amerik. catch as catch can, eigtl. »greifen, wie man nur greifen kann«> von Berufsringern ausgeübte Art des Freistilringens, bei der fast alle Griffe erlaubt sind … Das große Fremdwörterbuch
catch as catch can — This means that people should try to get something any way they can … The small dictionary of idiomes
Catch-as-catch-can — 〈 [kæ̣tʃ əz kæ̣tʃ kæ̣n] n.; Gen.: ; Pl.: unz.〉 1. von Berufsringern ausgeübte Abart des Freistilringens 2. 〈fig.〉 Handlungsweise, bei der jeder für sich das meiste und Beste zu erringen sucht [Etym.: engl., »greif, wie (du) greifen kannst«] … Lexikalische Deutsches Wörterbuch
catch-as-catch-can — (izg. kȅč ez kȅč kȅn) m DEFINICIJA sport vrsta slobodnog hrvanja u kojemu su dozvoljeni i vrlo grubi zahvati; više je zabavnog nego natjecateljskog karaktera; keč ETIMOLOGIJA engl … Hrvatski jezični portal
Catch-as-catch-can — [ kɛtʃ̮|ɛs kɛtʃ̮ kɛn ], das; <amerikanisch> (Freistilringkampf) … Die deutsche Rechtschreibung
catch-as-catch-can — I. ˌ ̷ ̷ ̷ ̷ˌ ̷ ̷ˈ ̷ ̷ noun ( s) : a style of wrestling in which all holds are permitted except those that may be barred by mutual consent and in which a fall is gained by the contestant who pins his opponent s shoulders to the ground II.… … Useful english dictionary
Catch As Catch Can — Infobox Album Name = Catch As Catch Can Type = Studio album Longtype = Artist = Kim Wilde Released = 1983 Recorded = Genre = Pop Length = Label = RAK Records Producer = Reviews = * Allmusic Rating|3|5 [http://allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg… … Wikipedia
catch-as-catch-can — I. adv. phr. In a free manner; in any way possible; in the best way you can. On moving day everything is packed and we eat meals catch as catch can. II. adj. phr. Using any means or method; unplanned; free. Rip van Winkle seems to have led a… … Словарь американских идиом
catch-as-catch-can — /kach euhz kach kan /, adj. 1. Also, catch can. taking advantage of any opportunity; using any method that can be applied: a catch as catch can life, as an itinerant handyman. adv. 2. without specific plan or order: They lived catch as catch can … Universalium