-
121 хватать
I vt; св - схвати́ть, хвати́тьвор схвати́л су́мку — the thief snatched/grabbed the bag
поли́ция схвати́ла во́ра — the police caught/seized/ задержала detained the thief
II vi; св - хвати́тьона́ схвати́ла ребёнка за́ руку — she caught hold of/grasped/резко, сильно seized the child's hand
быть достаточным to be enough/sufficient, to suffice lit, на определённое время to last (out)не хвата́ть — to lack, отсутствовать to be missing
еды́ хвата́ло на всех — there was enough/sufficient food for all (of us/them, etc.)
ей не хва́тит сил нести́ э́тот чемода́н — she isn't strong enough to carry this suitcase
ему́ хвата́ет стипе́ндии то́лько на не́сколько дней — his scholarship can last (him) only a few days
ему́ всегда́ не хвата́ет вре́мени — he's always short of time
ей не хвата́ет терпе́ния — she lacks patience
в кни́ге не хвата́ло двух страни́ц — two pages were missing from the book
нам о́чень вас не хвата́ло — we've been missing you
его́ не хва́тит на э́то де́ло разг — he hasn't (got) the guts to do this
- только этого мне и не хватало!у меня́ не хвати́ло ду́ху сказа́ть ей пра́вду — I didn't have the heart to tell her the truth
-
122 брать на пушку
( кого)прост.1) (действуя обманным путём, прибегая к хитростям и уловкам, добиваться желаемого) fool, bluff smb.; take smb. by bluffing; cf. catch smb. with chaffСтепан.
И вы думаете, у них действительно кончился бензин? Они просто хотели взять нас на пушку. (С. Михалков, Дикари) — Stepan. Surely you don't believe they've ran out of petrol? They wanted to fool us, sure as eggs.2) (запугивая, добиваться от кого-либо чего-либо) try to bully (browbeat) smb.; try to shout smb. down- Мигом, мигом! К генералу! - К какому ещё генералу? Меня на пушку не бери! (Ю. Бондарев, Горячий снег) — 'Come on, snap out of it! Report to the general at once!' 'What general? You can't bully me!'
-
123 велика Федула, да дура
погов.cf. the bigger they are, the heavier they fallСам горящий танк явно не вызывал сочувствия. - Из пушки, что ли, "мессер" шарахнул, иль от пули загорелся? - Эти "КВ", жестяные хоромины, от спички горят. - Велика Федула, да дура. (В. Тендряков, День, вытеснивший жизнь) — The burning tank obviously aroused no sympathy. 'Did the Messer get it with cannon or was it machine-gun bullets that set it alight?' 'Those KVs are tin-can castles, they'll catch fire from a match.' 'The bigger they are, the heavier they fall.'
Русско-английский фразеологический словарь > велика Федула, да дура
-
124 заморить червячка
разг.have (catch) a snack; take (have) a bite; pick a mouthful; stay one's stomach; still one's hunger; stop the rumbling- Товарищ военный, - из кухни позвала Нина Леопольдовна, - идите заморите червячка! (Ю. Герман, Я отвечаю за всё) — 'Comrade Sergeant,' Nina Leopoldovna invited Zyablikov into the kitchen. 'Come and have a bite.'
- Вот, братцы, покудова заморите маленько червяка. Огурец - штука полезная: в нём и еда и вода. (В. Астафьев, Сибиряк) — 'Here you are, boys. You can stop the rumbling with these for the time being. Cucumbers are good for you - food and water all in one.'
Русско-английский фразеологический словарь > заморить червячка
-
125 ищи-свищи
ищи-свищи (ищи да свищи, ищи там свищи) ( кого)прост.you can (may) whistle for him (her, it, etc.)!; try and catch him out!- Так, без родительского благословения, как собаки, и повенчались! - сетовала по этому случаю Арина Петровна. - Да хорошо ещё, что кругом налоя-то муженёк обвёл! Другой бы попользовался - да и был таков! Ищи его потом да свищи! (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — 'They married without their parents' blessing just like dogs!' 'Anna Petrovna complained. 'Thank Heaven that at least the man put a wedding-ring on her finger! Any other one would have simply taken his pleasure and made off! You might whistle for him!'
-
126 как пить дать
прост.<as> sure as eggs < is eggs>; as sure as fate; as easy as winking; cf. I'll bet a cookie (my boots, hat, skirt, life)!Фамусов.
Тебя уж упекут / Под суд, как пить дадут. (А. Грибоедов, Горе от ума) — Famusov. They'll put you through the mill; / As sure as eggs is eggs, they will.- А у меня что перед глазами? Один план. Я его подписал, он меня и казнит. Какое сегодня число? - Схватился за голову: - Ну, всё! Снимут, как пить дать, снимут! (В. Кожевников, Всю неделю дождь) — 'But what have I got to look at? Nothing but the plan. I signed it, and it's punishing me. What's the date today?' and he clutched his head in his hands. 'Well, that's it! I'll be sacked, as easy as winking!'
Он... всё поглядывал на низкое свинцово-белесое небо: "Как она поедет? Простынет, как пить дать". (В. Шугаев, Дождь на Радуницу) — He kept glancing up at the low, leaden, whitish sky: 'How can she go? She'll catch cold, sure as eggs.'
-
127 не к чему
why should you?; there is no point in it- К нему, извините, я вас не пущу, - угрюмо сказал он Ольге Ивановне. - Заразиться можно. Да и не к чему вам, в сущности. Он всё равно в бреду. (А. Чехов, Попрыгунья) — 'Sorry, but I can't let you go to him,' he said morosely to Olga Ivanovna. 'You might catch it. And besides, there's no point in your going to him. He's delirious.'
-
128 хвататься за соломинку
разг.catch (clutch, snatch) at a straw; cling to a straw- Но послушай, послушай только, - начал я опять умолять её, хватаясь за соломинку, - всё это ещё можно поправить, ещё можно обделать другим образом, совершенно другим каким-нибудь образом (Ф. Достоевский, Униженные и оскорблённые) — 'But listen, just listen,' I began imploring her again clutching at a straw, 'all this can still be remedied, arranged differently, in quite a different sort of way.'
- В Добрармию пошёл по своей охоте. И ушёл по своей охоте. - Стыдно стало? - Нет... А ты чего мне подсказываешь? Я за соломинку не цепляюсь, - давно уже на дне. (А. Н. Толстой, Хождение по мукам) — 'I joined the Volunteer Army because I wanted to. And I left it because I wanted to.' 'Your conscience troubled you?' 'No... don't try and put words into my mouth. I'm not clinging to a straw, I've been at the bottom for ages.'
Русско-английский фразеологический словарь > хвататься за соломинку
См. также в других словарях:
Catch-as-catch-can — 〈[ kæ̣tʃ əz kæ̣tʃ kæ̣n] n.; ; unz.〉 1. von Berufsringern ausgeübte Abart des Freistilringens, bei der fast jeder Griff erlaubt ist 2. 〈fig.〉 rücksichtslose Vorgehensweise, Handeln nur zum eigenen Vorteil [engl., „greif, wie du greifen kannst“] *… … Universal-Lexikon
Catch As Catch Can — Album par Kim Wilde Sortie 24 octobre 1983 Genre Musique Pop Producteur Ricky Wilde Label RAK Records … Wikipédia en Français
Catch-as-catch-can — [ kætʃ əz kætʃ kæn] das; <aus gleichbed. engl. amerik. catch as catch can, eigtl. »greifen, wie man nur greifen kann«> von Berufsringern ausgeübte Art des Freistilringens, bei der fast alle Griffe erlaubt sind … Das große Fremdwörterbuch
catch as catch can — This means that people should try to get something any way they can … The small dictionary of idiomes
Catch-as-catch-can — 〈 [kæ̣tʃ əz kæ̣tʃ kæ̣n] n.; Gen.: ; Pl.: unz.〉 1. von Berufsringern ausgeübte Abart des Freistilringens 2. 〈fig.〉 Handlungsweise, bei der jeder für sich das meiste und Beste zu erringen sucht [Etym.: engl., »greif, wie (du) greifen kannst«] … Lexikalische Deutsches Wörterbuch
catch-as-catch-can — (izg. kȅč ez kȅč kȅn) m DEFINICIJA sport vrsta slobodnog hrvanja u kojemu su dozvoljeni i vrlo grubi zahvati; više je zabavnog nego natjecateljskog karaktera; keč ETIMOLOGIJA engl … Hrvatski jezični portal
Catch-as-catch-can — [ kɛtʃ̮|ɛs kɛtʃ̮ kɛn ], das; <amerikanisch> (Freistilringkampf) … Die deutsche Rechtschreibung
catch-as-catch-can — I. ˌ ̷ ̷ ̷ ̷ˌ ̷ ̷ˈ ̷ ̷ noun ( s) : a style of wrestling in which all holds are permitted except those that may be barred by mutual consent and in which a fall is gained by the contestant who pins his opponent s shoulders to the ground II.… … Useful english dictionary
Catch As Catch Can — Infobox Album Name = Catch As Catch Can Type = Studio album Longtype = Artist = Kim Wilde Released = 1983 Recorded = Genre = Pop Length = Label = RAK Records Producer = Reviews = * Allmusic Rating|3|5 [http://allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg… … Wikipedia
catch-as-catch-can — I. adv. phr. In a free manner; in any way possible; in the best way you can. On moving day everything is packed and we eat meals catch as catch can. II. adj. phr. Using any means or method; unplanned; free. Rip van Winkle seems to have led a… … Словарь американских идиом
catch-as-catch-can — /kach euhz kach kan /, adj. 1. Also, catch can. taking advantage of any opportunity; using any method that can be applied: a catch as catch can life, as an itinerant handyman. adv. 2. without specific plan or order: They lived catch as catch can … Universalium