Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

caressing

  • 1 ласкательный

    caressing имя прилагательное:

    Русско-английский синонимический словарь > ласкательный

  • 2 ласкательный

    1) caressing
    2) грам. affectionate, expressing endearment
    * * *
    * * *
    * * *

    Новый русско-английский словарь > ласкательный

  • 3 ласковый

    tender, affectionate; caressing перен. (о ветре, солнце и т.п.)
    * * *
    * * *
    tender, affectionate; caressing перен.
    * * *
    bland
    fawning
    gracious

    Новый русско-английский словарь > ласковый

  • 4 воздействуя на своих подданных то лаской, то принуждением

    Универсальный русско-английский словарь > воздействуя на своих подданных то лаской, то принуждением

  • 5 ласкание

    Универсальный русско-английский словарь > ласкание

  • 6 ласкающий

    1) General subject: caressing, caressive

    Универсальный русско-английский словарь > ласкающий

  • 7 ласковый

    1) General subject: affectionate, benign, bland, caressing, embracive, fawning (о собаке), gentle, grandfatherly, grandmaternal, grandmotherly, grandpaternal, kind, lovesome, pettable, sisterly, smiling, soft, sweet, tender
    2) Rare: caressive

    Универсальный русско-английский словарь > ласковый

  • 8 нежный

    1) General subject: affectionate, balmy (о ветерке), bland, caressing, dainteth, daintith, delicate, devoted, disagreeable (о звуке; голосе), dovelike, downy, dulcet, fatherly, fine, fluty, fond, gentle (о голосе), loving, melodious, melting, miffy, mignon, mild, pappy, pettable, sensitive, sentimental, silken, silky, soft, soft-spoken, subtle, sweet, tender, tender-hearted, unpleasant (о звуке; голосе), womanly, motherly
    2) Computers: crockish, crocky
    4) Colloquial: spooney, spoony
    5) Obsolete: mellowy, subtile
    6) Bookish: affectional
    7) Agriculture: soft-meated
    8) Rare: caressive
    10) Makarov: dainty, fragile (о плоде), tender (о вкусе, консистенции)

    Универсальный русско-английский словарь > нежный

  • 9 нежный голос

    Универсальный русско-английский словарь > нежный голос

  • 10 пчелы, обслуживающие матку

    Универсальный русско-английский словарь > пчелы, обслуживающие матку

  • 11 Ч-207

    ЧУТЬ HE (Particle Invar
    1. Also: ЕДВА HE
    ЧУТЬ-ЧУТЬ HE ( usu. foil. by a pfv past verb, Part, or Verbal Adv) s.o. was about to do sth. but did not, or began doing sth. but quickly stopped sth. was about to happen but did not, or began happening but was quickly interrupted
    almost
    (very) nearly all but (be) on the verge of (doing sth. (happening)) (of a person only) (come) near to (doing sth.).
    В войну сад едва не погиб (Трифонов 1). During the war the garden had almost perished (1a).
    «...Не дай господи, как он рассердился! чуть-чуть не отдал под суд» (Лермонтов 1). "...Goodness, how furious he was! He very nearly had us court-martialed" (1a).
    .В движениях девушки...было что-то такое очаровательное, повелительное, ласкающее, насмешливое и милое, что я чуть не вскрикнул от удивления и удовольствия... (Тургенев 3)____There was in the movements of the young girl...something so fascinating, imperious, caressing, mocking, and charming, that I nearly cried out with wonder and delight... (3a)....There was something so charming, so imperative, so gracious, amusing, and pleasant in the girls movements, that I all but cried out with amazement and delight... (3c).
    2. ( usu. foil. by NP, AdjP, or AdvP) almost but not quite or entirely
    almost
    nearly practically virtually (in limited contexts) barely just about.
    «Ну, веришь, Порфирий, (Раскольников) сам едва на ногах, а чуть только мы, я да Зосимов, вчера отвернулись - оделся и удрал потихоньку и куролесил где-то чуть не до полночи...» (Достоевский 3). "Now, would you believe it, Porfiry, he (Raskolnikov) could hardly stand, and yet the minute we, that is Zosimov and I, turned our backs on him yesterday, he got dressed and sneaked out on the sly and was whooping it up somewhere till almost midnight..." (3a).
    «Мне сказывали, что в Риме наши художники в Ватикан ни ногой. Рафаэля считают чуть ли не дураком, потому что это, мол, авторитет а сами бессильны и бесплодны до гадости...» (Тургенев 2). "I am told that in Rome our artists never set foot in the Vatican. Raphael they practically regard as a fool because, if you pleaese, he is an authority. Yet they themselves are so impotent and sterile..." (2c). ш

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-207

  • 12 едва не

    ЧУТЬ HE
    [Particle; Invar]
    =====
    1. Also: ЕДВА HE; ЧУТЬ-ЧУТЬ HE [usu. foll. by a pfv past verb, Part, or Verbal Adv]
    s.o. was about to do sth. but did not, or began doing sth. but quickly stopped; sth. was about to happen but did not, or began happening but was quickly interrupted:
    - (be) on the verge of (doing sth. < happening>);
    - [of a person only](come) near to (doing sth.).
         ♦ В войну сад едва не погиб (Трифонов 1). During the war the garden had almost perished (1a).
         ♦ "...Не дай господи, как он рассердился! чуть-чуть не отдал под суд" (Лермонтов 1). "...Goodness, how furious he was! He very nearly had us court-martialed" (1a).
         ♦...В движениях девушки...было что-то такое очаровательное, повелительное, ласкающее, насмешливое и милое, что я чуть не вскрикнул от удивления и удовольствия... (Тургенев 3) There was in the movements of the young girl...something so fascinating, imperious, caressing, mocking, and charming, that I nearly cried out with wonder and delight... (3a)....There was something so charming, so imperative, so gracious, amusing, and pleasant in the girl's movements, that I all but cried out with amazement and delight... (3c).
    2. [usu. foll. by NP, AdjP, or AdvP]
    almost but not quite or entirely:
    - [in limited contexts] barely;
    - just about.
         ♦ "Ну, веришь, Порфирий, [Раскольников] сам едва на ногах, а чуть только мы, я да Зосимов, вчера отвернулись - оделся и удрал потихоньку и куролесил где-то чуть не до полночи..." (Достоевский 3). "Now, would you believe it, Porfiry, he [Raskolnikov] could hardly stand, and yet the minute we, that is Zosimov and I, turned our backs on him yesterday, he got dressed and sneaked out on the sly and was whooping it up somewhere till almost midnight..." (3a).
         ♦ "Мне сказывали, что в Риме наши художники в Ватикан ни ногой. Рафаэля считают чуть ли не дураком, потому что это, мол, авторитет; а сами бессильны и бесплодны до гадости..." (Тургенев 2). "I am told that in Rome our artists never set foot in the Vatican. Raphael they practically regard as a fool because, if you pleaese, he is an authority. Yet they themselves are so impotent and sterile..." (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > едва не

  • 13 чуть не

    ЧУТЬ HE
    [Particle; Invar]
    =====
    1. Also: ЕДВА HE; ЧУТЬ-ЧУТЬ HE [usu. foll. by a pfv past verb, Part, or Verbal Adv]
    s.o. was about to do sth. but did not, or began doing sth. but quickly stopped; sth. was about to happen but did not, or began happening but was quickly interrupted:
    - (be) on the verge of (doing sth. < happening>);
    - [of a person only](come) near to (doing sth.).
         ♦ В войну сад едва не погиб (Трифонов 1). During the war the garden had almost perished (1a).
         ♦ "...Не дай господи, как он рассердился! чуть-чуть не отдал под суд" (Лермонтов 1). "...Goodness, how furious he was! He very nearly had us court-martialed" (1a).
         ♦...В движениях девушки...было что-то такое очаровательное, повелительное, ласкающее, насмешливое и милое, что я чуть не вскрикнул от удивления и удовольствия... (Тургенев 3) There was in the movements of the young girl...something so fascinating, imperious, caressing, mocking, and charming, that I nearly cried out with wonder and delight... (3a)....There was something so charming, so imperative, so gracious, amusing, and pleasant in the girl's movements, that I all but cried out with amazement and delight... (3c).
    2. [usu. foll. by NP, AdjP, or AdvP]
    almost but not quite or entirely:
    - [in limited contexts] barely;
    - just about.
         ♦ "Ну, веришь, Порфирий, [Раскольников] сам едва на ногах, а чуть только мы, я да Зосимов, вчера отвернулись - оделся и удрал потихоньку и куролесил где-то чуть не до полночи..." (Достоевский 3). "Now, would you believe it, Porfiry, he [Raskolnikov] could hardly stand, and yet the minute we, that is Zosimov and I, turned our backs on him yesterday, he got dressed and sneaked out on the sly and was whooping it up somewhere till almost midnight..." (3a).
         ♦ "Мне сказывали, что в Риме наши художники в Ватикан ни ногой. Рафаэля считают чуть ли не дураком, потому что это, мол, авторитет; а сами бессильны и бесплодны до гадости..." (Тургенев 2). "I am told that in Rome our artists never set foot in the Vatican. Raphael they practically regard as a fool because, if you pleaese, he is an authority. Yet they themselves are so impotent and sterile..." (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чуть не

  • 14 чуть-чуть не

    ЧУТЬ HE
    [Particle; Invar]
    =====
    1. Also: ЕДВА HE; ЧУТЬ-ЧУТЬ HE [usu. foll. by a pfv past verb, Part, or Verbal Adv]
    s.o. was about to do sth. but did not, or began doing sth. but quickly stopped; sth. was about to happen but did not, or began happening but was quickly interrupted:
    - (be) on the verge of (doing sth. < happening>);
    - [of a person only](come) near to (doing sth.).
         ♦ В войну сад едва не погиб (Трифонов 1). During the war the garden had almost perished (1a).
         ♦ "...Не дай господи, как он рассердился! чуть-чуть не отдал под суд" (Лермонтов 1). "...Goodness, how furious he was! He very nearly had us court-martialed" (1a).
         ♦...В движениях девушки...было что-то такое очаровательное, повелительное, ласкающее, насмешливое и милое, что я чуть не вскрикнул от удивления и удовольствия... (Тургенев 3) There was in the movements of the young girl...something so fascinating, imperious, caressing, mocking, and charming, that I nearly cried out with wonder and delight... (3a)....There was something so charming, so imperative, so gracious, amusing, and pleasant in the girl's movements, that I all but cried out with amazement and delight... (3c).
    2. [usu. foll. by NP, AdjP, or AdvP]
    almost but not quite or entirely:
    - [in limited contexts] barely;
    - just about.
         ♦ "Ну, веришь, Порфирий, [Раскольников] сам едва на ногах, а чуть только мы, я да Зосимов, вчера отвернулись - оделся и удрал потихоньку и куролесил где-то чуть не до полночи..." (Достоевский 3). "Now, would you believe it, Porfiry, he [Raskolnikov] could hardly stand, and yet the minute we, that is Zosimov and I, turned our backs on him yesterday, he got dressed and sneaked out on the sly and was whooping it up somewhere till almost midnight..." (3a).
         ♦ "Мне сказывали, что в Риме наши художники в Ватикан ни ногой. Рафаэля считают чуть ли не дураком, потому что это, мол, авторитет; а сами бессильны и бесплодны до гадости..." (Тургенев 2). "I am told that in Rome our artists never set foot in the Vatican. Raphael they practically regard as a fool because, if you pleaese, he is an authority. Yet they themselves are so impotent and sterile..." (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чуть-чуть не

  • 15 ласковый

    affectionate, tender, sweet; (перен.; о ветре, солнце и т. п.) caressing

    ласковый ребёнок — affectionate child*

    Русско-английский словарь Смирнитского > ласковый

  • 16 ласкательный (-ая, -ое, -ые)

    ............................................................
    (adj.) مهربان، خونگرم
    ............................................................
    {caress ـ(vt. & n.) نوازش، دلجویی، دلنوازی کردن، در آغوش کشیدن}
    { caress: ـ(vt. & n.) نوازش، دلجویی، دلنوازی کردن، در آغوش کشیدن}
    ............................................................
    (adj. & n.) مصغر، خرد، کوچک، حقیر

    Русско-персидский словарь > ласкательный (-ая, -ое, -ые)

  • 17 ласковый (-ая, -ое, -ые)

    ............................................................
    (adj.) مهربان، خونگرم
    ............................................................
    (v.) نازک، حساس، لطیف، دقیق، ترد و نازک، باریک، محبت آمیز، با ملاحظه، حساس بودن، ترد کردن، لطیف کردن، انبار، ارائه دادن، تقدیم کردن، پیشنهاد، پول رایج، مناقصه و مزایده، مناقصه، پیشنهاد دادن
    ............................................................
    (v.) نجیب، با تربیت، ملایم، آرام، لطیف، مهربان، آهسته، ملایم کردن، رام کردن، آرام کردن
    ............................................................
    {caress ـ(vt. & n.) نوازش، دلجویی، دلنوازی کردن، در آغوش کشیدن}
    { caress: ـ(vt. & n.) نوازش، دلجویی، دلنوازی کردن، در آغوش کشیدن}

    Русско-персидский словарь > ласковый (-ая, -ое, -ые)

  • 18 ласковый

    /ˈɫaskəvɨ(j)/
    tender, fond, caressing, endearing, affectionate

    Русско-английский словарь Wiktionary > ласковый

  • 19 ласковый

    endearing, affectionate, tender, sweet; (о ветре, солнце и т.п.) caressing

    ла́сковый ребёнок — affectionate child

    ла́сковый взгляд — tender look

    ла́сковые слова́ — endearing words

    ••

    сказа́ть кому́-л па́ру ла́сковых разг. — tell smb a thing or two; give smb a piece of one's mind

    Новый большой русско-английский словарь > ласковый

  • 20 ласкательный

    прил.
    2) грам. affectionate, expressing endearment

    Русско-английский словарь по общей лексике > ласкательный

См. также в других словарях:

  • caressing — caressive caressiveadj. showing love. caressing words [WordNet 1.5] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • caressing — n. 1. the act of embracing; holding in one s arms . [PJC] 2. foreplay without contact with the genital organs. Syn: caressing, cuddling, fondling, hugging, kissing, necking, petting, smooching, snuggling. [WordNet 1.5] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Caressing — Caress Ca*ress , v. t. [imp. & p. p. {Caressed} (k[.a]*r[e^]st ); p. pr. & vb. n. {Caressing}.] [F. caresser, fr. It. carezzare, fr. carezza caress. See {Caress}., n.] To treat with tokens of fondness, affection, or kindness; to touch or speak to …   The Collaborative International Dictionary of English

  • caressing — caress ► VERB ▪ touch or stroke gently or lovingly. ► NOUN ▪ a gentle or loving touch. DERIVATIVES caressing adjective caressingly adverb. ORIGIN French caresser, from Latin carus dear …   English terms dictionary

  • caressing — Synonyms and related words: amorous dalliance, billing and cooing, bundling, cuddling, dalliance, feeling, fingering, fondling, friction, frottage, handling, hugging, kissing, lollygagging, lovemaking, manipulation, necking, nestling, nuzzling,… …   Moby Thesaurus

  • caressing — ca ress·ing || sɪŋ adj. affectionate, loving, soft ca·ress || kÉ™ res n. affectionate touch, kiss v. stroke lovingly, kiss softly, embrace …   English contemporary dictionary

  • caressing — n. Fondling, endearment, blandishment, billing and cooing …   New dictionary of synonyms

  • caressing — noun affectionate play (or foreplay without contact with the genital organs) • Syn: ↑cuddling, ↑fondling, ↑hugging, ↑kissing, ↑necking, ↑petting, ↑smooching, ↑snuggling …   Useful english dictionary

  • caressive — caressing caressing caressive caressiveadj. showing love. caressing words [WordNet 1.5] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Endearment — (Roget s Thesaurus) >Expression of affection or love. < N PARAG:Endearment >N GRP: N 1 Sgm: N 1 endearment endearment caress Sgm: N 1 blandishment blandishment blandiment| Sgm: N 1 panchement panchement fondling billing and cooing… …   English dictionary for students

  • Died Pretty — Also known as Final Solution Origin Sydney, New South Wales, Australia Genres alternative Years active 1983–2002, 2008–2009 Labels …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»