-
41 обыденный
1) General subject: bread and butter, day-to-day, everyday, fade, groovy, hole and corner, hole-and-corner, homely, ordinary, prose, trivial, work a day, mundane, unimaginative, workaday, bog-standard, (заурядный) garden-variety, quotidian2) Mathematics: common3) Jargon: whitebread4) Makarov: bread-and-butter -
42 повседневный
1) General subject: bread and butter, daily, day to day, day-to-day, everyday, homely, ordinary, prosaic, undress (об одежде), work a day, work-a-day, workaday, routine, common, demotic, mundane, every-day4) Jargon: man-on-the-street (These man-of-the-street interviews all seem sort of phony. Эти повседневные интервью все кажутся неискренними.)5) Makarov: bread-and-butter, casual (об одежде), service, trivial -
43 практический
1) General subject: applicative, applicatory, applied, bread and butter, down to earth, economic, hands on, hands-on, hard bitten, hard boiled, hard-bitten, material, nuts-and-bolts, practic, practical, practice, pragmatic, realist, realistic, utility, concrete2) Psychology: common sense, positive3) Jargon: nuts and bolts5) Mechanics: real-world6) Ecology: effect-oriented7) Business: active, experiential (см. Lingvo12: experiential expert knowledge – практические экспертные знания)8) Programming: real-life9) Makarov: bread-and-butter, hard-boiled, live, useful, utilitarian -
44 сассапариль
1) Biology: greenbrier (Smilax)2) Medicine: bread-and-butter (Smilax L.)3) Botanical term: bread-and-butter (Smilax), sarsaparilla (Smilax), sarsaparille (корни некоторых видов растений из рода Smilax, лат. sarsaparilla), sassaparille (корни некоторых видов растений из рода Smilax) -
45 К-492
КУСОК ХЛЕБА NP sing only usu. obj fixed WOmeans of subsistencecrust (piece) of breadlivelihood means of support bread and butterзаработать на кусок хлеба -earn one's bread (keep, livelihood)earn a livingдумать (беспокоиться) о куске хлеба = worry about where the (one's) next meal is coming fromworry about putting bread on the table.«Итак, все кончено, - сказал он (Дубровский) сам себе, -еще утром имел я угол и кусок хлеба. Завтра должен я буду оставить дом, где я родился и где умер мой отец, виновнику его смерти и моей нищеты» (Пушкин 1). "So its all over!" he (Dubrovsky) said to himself "Only this morning I had a place to rest and a crust of bread to eat. To-morrow I must abandon the house where I was born, and where my father died, to the man who brought about his death and my beggary!" (1 b).«Я не сделаю ни шага, пока вы не дадите мне возможность повидать сына. Он в школе. Остается на краю земли, один, без куска хлеба. Я должна поговорить с ним перед расставаньем...» (Гинзбург 2). "I won't take a step until you let me see my son. He's at school. He will be left behind out here at the end of the earth, all alone, with no means of support. I must talk to him before we are parted.." (2a)....Меня не печатали и лишали куска хлеба еще два года (до конца 1972), после чего власти, полагая, что я уже прочно стою на коленях, решили меня простить и даже издали одновременно две мои книги (Войнович 1)....They stopped publishing me and kept me from earning a living for another two years, until the end of 1972. Then, assuming that they had me on my knees, the authorities decided to forgive me, and even published two of my books at the same time (1a). -
46 кусок хлеба
[NP; sing only; usu. obj; fixed WO]=====⇒ means of subsistence:- livelihood;- worry about putting bread on the table.♦ "Итак, все кончено, - сказал он [Дубровский] сам себе, - еще утром имел я угол и кусок хлеба. Завтра должен я буду оставить дом, где я родился и где умер мой отец, виновнику его смерти и моей нищеты" (Пушкин 1). "So its all over!" he [Dubrovsky] said to himself "Only this morning I had a place to rest and a crust of bread to eat. To-morrow I must abandon the house where I was born, and where my father died, to the man who brought about his death and my beggary!" (1b).♦ "Я не сделаю ни шага, пока вы не дадите мне возможность повидать сына. Он в школе. Остается на краю земли, один, без куска хлеба. Я должна поговорить с ним перед расставаньем..." (Гинзбург 2). "I won't take a step until you let me see my son. He's at school. He will be left behind out here at the end of the earth, all alone, with no means of support. I must talk to him before we are parted. (2a).♦...Меня не печатали и лишали куска хлеба еще два года (до конца 1972), после чего власти, полагая, что я уже прочно стою на коленях, решили меня простить и даже издали одновременно две мои книги (Войнович 1)....They stopped publishing me and kept me from earning a living for another two years, until the end of 1972. Then, assuming that they had me on my knees, the authorities decided to forgive me, and even published two of my books at the same time (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > кусок хлеба
-
47 MEAT
• All meat pleases not all mouths - На вкус, на цвет товарища нет (H)• Much meat, much malady - Где пиры да чаи, там и немочи (Г)• No land without stones, or meat without bones - Без худа добра не бывает (Б), Мяса без костей не бывает b (M)• One man's meat is another man's poison - Что русскому здорово, то немцу смерть (4)• Quick at meat, quick at work - Каков у дела, таков и у хлеба (K), Кто ест скоро, тот и работает споро (K), Работает упорно и ест задорно (P)• Slow at meat, slow at work - Ест тихо и работает не лихо (E), Каков у дела, таков и у хлеба (K)• Sweet meat will have its sour sauce - Нет сладкого без горького (H)• They that have no other meat, bread and butter are glad to eat (gladly bread and butter eat) - На безрыбье и рак рыба (H) -
48 Ешь хлеб, коли пирогов нет
If you cannot have something which is very good, be content with that which is worse. See Ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (E)Cf: They that have no other meat bread and butter are glad to eat (Br.). They that have no other meat gladly bread and butter eat (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Ешь хлеб, коли пирогов нет
-
49 Ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом
Take delight in it when you have much, but when in strained circumstances be content with little. See Ешь хлеб, коли пирогов нет (E), На безрыбье и рак рыба (H)Cf: If thou hast not a capon, feed n an onion (Br.). They that have no other meat, bread and butter are glad to eat (Br.). They that have no other meat gladly bread and butter eat (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом
-
50 За неимением гербовой пишут на простой
See На безрыбье и рак рыба (Н)Cf: If you cannot have the best, make the best of what you have (Br.). If you can't get a horse, ride a cow (Am.). A man must plough with such oxen as he has (Br.). They that have no other meat, bread and butter are glad to eat (Br.). They that have no other meat gladly bread and butter eat (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > За неимением гербовой пишут на простой
-
51 На безрыбье и рак рыба
We must do with the thing or man we have at our disposal for want of a better one. See В поле и жук мясо (B), В темноте и гнилушка светит (B), Ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (E), За неимением гербовой пишут на простой (3), Кривой среди слепых - король (K), На безлюдье и сидни в чести (H), На бесптичье и ворона соловей (H),2028 (C)Cf: All is good in a famine (Am., Br.). Among the blind the one-eyed man is king (Br.). A bad bush is better than the open field (Am., Br.). Make the most of what you have (Am.). There is little choice in a barrel of rotten apples (Am.). There is small choice in rotten apples (Am., Br.). There's no choice among stinking fish (Am.). They that have no other meat, bread and butter are glad to eat (Br.). They that have no other meat, gladly bread and butter eat (Am.). When /all/ fruit fails, welcome haws (Br.). When the fruit fails, welcome haws (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > На безрыбье и рак рыба
-
52 Съешь и ржаного, коли нет никакого
See На безрыбье и рак рыба (Н)Var.: Съешь и морковку, коли яблочка нетCf: All is good in a famine (Am., Br.). They that have no other meat, bread and butter are glad to eat (Br.). They that have no other meat, gladly bread and butter eat (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Съешь и ржаного, коли нет никакого
-
53 бутерброд
-
54 сандвич
-
55 тартинка
slice of bread and butter* * *slice of bread and butter, canape -
56 кисейная барышня
пренебр.namby-pamby miss; bread-and-butter miss- Грешен, больше боюсь амазонок! - Я вовсе не амазонка, а всего только не кисейная барышня. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'I confess that I am afraid of Amazons!' 'I am not an Amazon, but I am not just a bread-and-butter miss!'
- Ох, и тяжело сейчас Татьяне! - сказал вдруг Беридзе... - Напрасно мы ушли от неё, очень пригодилась бы ей наша помощь. - Она не кисейная барышня и не одна, с коллективом, - возразил Алексей. (В. Ажаев, Далеко от Москвы) — 'It's hard on poor Tanya!' Beridze said suddenly... 'We shouldn't have left her, our help would have come in useful to her.' 'She's not a namby-pamby miss. And she isn't alone out there - she has the collective,' Alexei retorted.
Русско-английский фразеологический словарь > кисейная барышня
-
57 отбивать хлеб
take (steal) the bread out of smb.'s mouth; win one's bread away from smb.; take smb.'s bread and butterКоринкина.
А коли у неё деньги, так зачем она в актрисы пошла, зачем рыщет по России, у нас хлеб отбивает? (А. Островский, Без вины виноватые) — Korinkina. And if she has so much money, why should she be an actress? Why should she go travelling about Russia, stealing the bread out of our mouths?- Посмотри-ка на солнце, Платон, и к вечности прикоснись, земные заботы забыв... Ничего себе, дую гекзаметром, кажется, отбиваю хлеб у поэтов? (Ю. Бондарев, Берег) — 'Just have a look at the sun, Platon, and touch eternity, earthly cares forgotten... Not bad, I'm knocking off hexameters, it seems I'm winning my bread away from the poets?'
-
58 кусок
сущ.1. piece; 2. slice; 3. lump; 4. blob; 5. wad; 6. chunk; 7. chop; 8. splinter; 9. sliver; 10. clot; 11. cake; 12. section; 13. loaf; 14. cube; 15. crumb; 16. sheet; 17. slip; 18. scrap; 19. clove; 20. barРусское существительное кусок как и его ближайший английский эквивалент piece — являются общими названиями небольшой части какого-либо материала или предмета питания. Размер куска и тип материала передаются разными словами в обоих языках.1. piece — кусок, кусочек; a piece of bread — кусок хлеба/кусочек хлеба2. slice — кусок, ломтик, ломоть: a slice of cake — кусок торта; a slice of lemon —ломтик лимона; a slice of bread — кусок хлеба/ломтик хлеба3. lump — кусок, крупный кусок: a lump of sugar — кусок сахара; lump of pudding — (большой) кусок пудинга4. blob — кусок: a blob of butter — кусок масла5. wad — кусок, кусочек, тампон, комок, шарик: a wad of cotton — ватный тампон/кусок ваты; a wad of chewing tobacco — табачная жвачка6. chunk — ломоть, кусок, большой кусок, кус: a chunk of bread —ломоть хлеба/кусок хлеба; a chunk of meat — большой кусок мяса7. chop — котлета, кусок, отрубленный кусок (чего-либо), кусочек, небольшой кусок мяса, отбивная котлета, ломоть: mutton (pork) chop — баранья (свиная) отбивная8. splinter — щепка, лучинка, лучина: to chop off splinters — щепать лучину/наколоть лучину; to read by the light of a pine splinter — читать при свете сосновой лучины9. sliver — осколок: a sliver of glass — осколок стекла10. clot — кусок, комок: a clot of clay (of mud) — комок глины (грязи)/кусок глины (грязи)11. cake — ком, комок, кусок: a cake of clay (of mud) — ком глины (грязи)/комок глины (грязи); а cake of soap — кусок мыла12. section —долька: an orange section —долька апельсина13. loaf — буханка, булка, каравай: a loaf of bread — буханка хлеба/каравай хлеба14. cube — кубик, кусочек, кусок: cube sugar — пиленый сахар; a cube of ice — кубик льда/кусочек льда/ кусок льда15. crumb — крошка: a crumb of bread — крошка хлеба16. sheet —лист, кусок, пластинка: a sheet of paper — лист бумаги/кусок бумаги; sheet of notepaper — листок почтовой бумаги; sheet of glass — лист стекла; carbon sheet — листок копирки; sheet steel — листовая сталь17. slip —длинная узкая полоска, кусок: a slip of paper — большая полоска бумаги/длинная полоска бумаги18. scrap — клочок, кусочек, обрывок: a scrap of cloth (of paper) — клочок ткани (бумаги)/кусочек ткани (бумаги); a scrap of meat — (жалкий) кусочек мяса; only a scrap of paper — клочок бумаги; tea without a scrap of sugar — чай без кусочка сахара; scraps of material — обрезки ткани/лоскуты19. clove — зубок: a clove of garlic — зубок чеснока20. bar — кусок, плитка, брусок: а bar of chocolate — шоколадный батончик; chocolate bar — плитка шоколада; wooden bar — брусок дерева -
59 льнянка обыкновенная
1) General subject: Jacob's-ladder (Linaria vulgaris), jacob's ladder2) Biology: bread-and-butter (Linaria vulgaris), climbing sailor, continental weed (Linaria vulgaris), dead-men's-bones (Linaria vulgaris), devil's-flax (Linaria vulgaris), devil's-flaxes (Linaria vulgaris), flaxweed (Linaria vulgaris), rabbit flower (Linaria vulgaris), wild flax (Linaria vulgaris)3) Botanical term: Aaron's-beard (Linaria vulgaris), butter-and-eggs (Linaria vulgaris), climbing sailor (Linaria vulgaris), common toadflax (Linaria vulgaris)4) Agriculture: bastard toadflax (Linaria vulgaris), butter-and-eggs toadflax (Linaria vulgaris), yellow toadflax (Linaria vulgaris)Универсальный русско-английский словарь > льнянка обыкновенная
-
60 намазать
1. smear; rub; anoint; spread; butter; whitewash; oil; lubricate; soil; daub2. anoint3. spreadСинонимический ряд:1. нарисовать (глаг.) набросать; накрасить; намалевать; написать; нарисовать2. смазать (глаг.) смазать
См. также в других словарях:
butter bread — сдобный хлеб whole meal rye bread хлеб из ржаной муки или ржаного шрота to start a fresh loaf of bread начать новую буханку хлеба one piece bread хлеб, приготовленный из одного куска теста gluten enriched bread хлеб, обогащенный белками… … English-Russian travelling dictionary
bread and butter — ˌbread and ˈbutter noun [singular] if something is your bread and butter, it is the thing that gives you your main income: • The paper s bread and butter is reporting local events in a small community . * * * bread and butter UK US noun [U]… … Financial and business terms
Butter chicken — Origin Alternative name(s) Murgh makhani Place of origin India … Wikipedia
Butter cookie — Butter cookies Butter cookies (or butter biscuits), known as Brysslkex, Sablés, and Danish biscuits, are unleavened cookies consisting of butter, flour, and sugar. They are often categorized as a crisp cookie due to their texture, caused in part… … Wikipedia
bread — ► NOUN 1) food made of flour, water, and yeast mixed together and baked. 2) informal money. ● bread and butter Cf. ↑bread and butter ● bread and circuses Cf. ↑bread and circuses … English terms dictionary
bread and butter — issues are ones that affect people directly and in a very important way … The small dictionary of idiomes
bread-and-butter — | ̷ ̷ ̷ ̷| ̷ ̷ ̷ ̷ adjective Etymology: bread and butter 1. now chiefly Britain : adolescent : marked by the weakness, naïveté, or forcelessness of a juvenile : schoolgirlish 2. a … Useful english dictionary
bread — noun ADJECTIVE ▪ fresh ▪ hard, mouldy/moldy, soggy, stale ▪ This bread is going stale. ▪ crusty … Collocations dictionary
bread — Synonyms and related words: Communion, Eucharist, French bread, Holy Communion, Host, Irish soda bread, Italian bread, Last Supper, Sacrament Sunday, TLC, alimentation, alimony, altar bread, black bread, blunt, board, boodle, brass, bread and… … Moby Thesaurus
Bread and butter pudding — is a traditional dessert popular in British cuisine. It is essentially a baked form of French toast.It is made by layering slices of buttered bread scattered with raisins in an oven dish into which an egg and milk mixture, commonly seasoned with… … Wikipedia
Bread \x26 Butter — Bread Butter Saltar a navegación, búsqueda Entrada principal en el Paseo María Cristina Bread Butter es una de las principales ferias de moda urbana del mundo, de origen berlinés, su sede actual es Barcelona después de ver la buena acogida que… … Wikipedia Español