Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

briskly

  • 1 юрко

    Новый русско-английский словарь > юрко

  • 2 живо

    Русско-Английский новый экономический словарь > живо

  • 3 оживленно

    Русско-Английский новый экономический словарь > оживленно

  • 4 оживлено

    briskly
    jauntily
    lively
    spryly
    vividly

    Новый русско-английский словарь > оживлено

  • 5 в ускоренном темпе

    briskly, rapidly; at a brisk/rapid pacem with increased speed

    Русско-английский словарь по общей лексике > в ускоренном темпе

  • 6 мы быстро распрощались

    Универсальный русско-английский словарь > мы быстро распрощались

  • 7 бойко

    smartly
    * * *
    * * *
    * * *
    briskly
    jauntily
    lively
    spryly
    trippingly
    vividly

    Новый русско-английский словарь > бойко

  • 8 охотно реагировать с

    These bonds are susceptible to reaction with electron-deficient reagents.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > охотно реагировать с

  • 9 быстро, живо

    General subject: briskly

    Универсальный русско-английский словарь > быстро, живо

  • 10 его перо быстро и легко скользило по бумаге

    Универсальный русско-английский словарь > его перо быстро и легко скользило по бумаге

  • 11 иметь очень хороший сбыт

    Универсальный русско-английский словарь > иметь очень хороший сбыт

  • 12 иметь хороший спрос

    General subject: go off briskly

    Универсальный русско-английский словарь > иметь хороший спрос

  • 13 охотно реагировать с

    Универсальный русско-английский словарь > охотно реагировать с

  • 14 поспешно, проницательно

    General subject: briskly

    Универсальный русско-английский словарь > поспешно, проницательно

  • 15 энергично

    Универсальный русско-английский словарь > энергично

  • 16 Т-247

    ИШЬ ТЫ coll Interj Invar
    1. used to express surprise, amazement
    would you believe it!
    how do you (d'you) like that! look at that! (just) look at him (it etc)! how about that! isn't that something! well, I'll be!
    what do you know! "А я, правду сказать... думал, все, концы. А она (старуха): кашу, говорит, хочу, варите, говорит, мне кашу. Проголодалась, значит. Ишь ты!» (Распутин 3). "То tell the truth I...thought it was all over. And up she (the old lady) pipes: Make us a bit of kasha. She's hungry. Would you believe it!" (3a).
    (Гвардеец:) Это даже невероятно... чтобы солдату да вдруг приснился такой волшебный сон... кукла разгуливает по дворцу... Удивительное дело. Ишь ты... Ну, ни дать ни взять - живая девочка (Олеша 7). (G.:) It's incredible that a soldier should have such a magical dream...a doll goes strolling round the palace.. Amazing. How d'you like that! A live girl...nothing less (7a).
    Иван, хоть и решил с женщиной не разговаривать, не удержался и, видя, как вода хлещет в ванну широкой струей из сияющего крана, сказал с иронией: «Ишь ты! Как в „Метрополе"!» (Булгаков 9). Although Ivan had made up his mind not to talk to the woman, when he saw a broad stream of water thundering into the bath from a glittering faucet, he could not help saying sarcastically, "Look at that! Just like in the Metropole!" (9b).
    Мишка, открыв клавикорды, играл на них одним пальцем. Дворник, подбоченившись и радостно улыбаясь, стоял пред большим зеркалом. «Вот ловко-то! А? Дядюшка Игнат!» - говорил мальчик, вдруг начиная хлопать обеими руками по клавишам. «Ишьты!» - отвечал Игнат... (Толстой 6). Mishka had opened the clavichord and was strumming on it with one finger The yard porter, arms akimbo, stood in front of a large mirror smiling with satisfaction. "That's fine! Isn't it? Isn't it, Uncle Ignat?" asked the boy, suddenly beginning to bang on the keyboard with both hands. "Just look at him!" said Ignat.. (6a).
    Она смешалась и покраснела. «Ишь ты, ещё краснеет», - про себя удивился Алтын-ник (Войнович 5). Embarrassed, she blushed. How about that, she still blushes, Altinnik marveled to himself (5a).
    Пантелей Прокофьева деловито оглядел чернявую головку, торчавшую из вороха тряпья, и не без гордости удостоверил: «Наших кровей... эк-гм... Ишь ты!..» (Шолохов 2). Pantelei briskly surveyed the dark little head poking out of the covers and affirmed with some pride, "Yes, that's our blood all right... Humph!.. Well, I'll be..." (2a).
    В долгих застольных беседах Антон удовлетворял детскую любознательность начальника... Разнообразные сведения, получаемые в этих беседах, вызывали у нашего хозяина то радостное изумление: «Ишь ты!», то скептические возгласы: «Скажешь тоже!» (Гинзбург 2). In long conversations around the table, Anton used to try to satisfy the childlike curiosity of the commandant... The varied information acquired in these conversations would elicit from him either a pleasurably astonished "What do you know!" or a skeptical "You don't say!" (2a).
    2. used to express disagreement, opposition, refusal, or dissatisfaction: I like that!
    how do you like that! oh come on!
    (Булычов:) Надобно тебя ругать, а не хочется. (Шура:) Не хочется, значит - не надо. (Булычов:) Ишь ты! Не хочется -не надо. Эдак-то жить легко бы, да нельзя! (Горький 2). (В.:) I ought to be scolding you but I don't feel like it. (Sh.:) If you don't feel like it then you needn't.
    (В.:) I like that! If you don't want to you needn't! Life would be easy that way, but it can't be done! (2a).
    (Сахатов:)...Мы пришли спрятать предмет. Так куда же спрятать?.. (Василий Леонидыч:)...Вот что я вам скажу: мужику, одному из этих, в карман. Вот хоть этому. Ты послушай. А, что? Где у тебя карман? (3-ий мужик:) А на что тебе карман! Ишь ты, карман! У меня в кармане деньги (Толстой 3). (S.:)...We came to hide something. Now where should we hide it?... (VL.:)...Here's my idea: Let's put it in the pocket of one of these peasants. How about him? Hey, there! Well? Where's your pocket? (Third Peasant:) What do you want with my pocket? How do you like that? My pocket! I've got money in my pocket (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-247

  • 17 ишь ты

    ИШЬ ТЫ coll
    [Interj; Invar]
    =====
    1. used to express surprise, amazement:
    - would you believe it!;
    - how do you (d'you) like that!;
    - look at that!;
    - (just) look at him (it etc)!;
    - how about that!;
    - isn't that something!;
    - well, I'll be!;
    - what do you know!
         ♦ "А я, правду сказать... думал, все, концы. А она [старуха]: кашу, говорит, хочу, варите, говорит, мне кашу. Проголодалась, значит. Ишь ты!" (Распутин 3). " То tell the truth I...thought it was all over. And up she [the old lady] pipes: Make us a bit of kasha. She's hungry. Would you believe it!" (3a).
         ♦ [Гвардеец:] Это даже невероятно... чтобы солдату да вдруг приснился такой волшебный сон... кукла разгуливает по дворцу... Удивительное дело. Ишь ты... Ну, ни дать ни взять - живая девочка (Олеша 7). [G.:] It's incredible that a soldier should have such a magical dream...a doll goes strolling round the palace.. Amazing. How d'you like that! A live girl...nothing less (7a).
         ♦ Иван, хоть и решил с женщиной не разговаривать, не удержался и, видя, как вода хлещет в ванну широкой струей из сияющего крана, сказал с иронией: "Ишь ты! Как в "Метрополе"! " (Булгаков 9). Although Ivan had made up his mind not to talk to the woman, when he saw a broad stream of water thundering into the bath from a glittering faucet, he could not help saying sarcastically, "Look at that! Just like in the Metropole!" (9b).
         ♦ Мишка, открыв клавикорды, играл на них одним пальцем. Дворник, подбоченившись и радостно улыбаясь, стоял пред большим зеркалом. "Вот ловко-то! А? Дядюшка Игнат!" - говорил мальчик, вдруг начиная хлопать обеими руками по клавишам. "Ишьты!" - отвечал Игнат... (Толстой 6). Mishka had opened the clavichord and was strumming on it with one finger The yard porter, arms akimbo, stood in front of a large mirror smiling with satisfaction. "That's fine! Isn't it? Isn't it, Uncle Ignat?" asked the boy, suddenly beginning to bang on the keyboard with both hands. "Just look at him!" said Ignat... (6a).
         ♦ Она смешалась и покраснела. "Ишь ты, ещё краснеет", - про себя удивился Алтынник (Войнович 5). Embarrassed, she blushed. How about that, she still blushes, Altinnik marveled to himself (5a).
         ♦ Пантелей Прокофьевич деловито оглядел чернявую головку, торчавшую из вороха тряпья, и не без гордости удостоверил: "Наших кровей... эк-гм... Ишь ты!.." (Шолохов 2). Pantelei briskly surveyed the dark little head poking out of the covers and affirmed with some pride, "Yes, that's our blood all right... Humph!.. Well, I'll be..." (2a).
         ♦ В долгих застольных беседах Антон удовлетворял детскую любознательность начальника... Разнообразные сведения, получаемые в этих беседах, вызывали у нашего хозяина то радостное изумление: "Ишь ты!", то скептические возгласы: " Скажешь тоже!" (Гинзбург 2). In long conversations around the table, Anton used to try to satisfy the childlike curiosity of the commandant...The varied information acquired in these conversations would elicit from him either a pleasurably astonished "What do you know!" or a skeptical "You don't say!" (2a).
    2. used to express disagreement, opposition, refusal, or dissatisfaction:
    - I like that!;
    - how do you like that!;
    - oh come on!
         ♦ [Булычов:] Надобно тебя ругать, а не хочется. [Шура:] Не хочется, значит - не надо. [Булычов:] Ишь ты! Не хочется - не надо. Эдак-то жить легко бы, да нельзя! (Горький 2). [В.:] I ought to be scolding you but I don't feel like it. [Sh.:] If you don't feel like it then you needn't. [В.:] I like that! If you don't want to you needn't! Life would be easy that way, but it can't be done! (2a).
         ♦ [Сахатов:]...Мы пришли спрятать предмет. Так куда же спрятать?.. [Василий Леонидыч:]...Вот что я вам скажу: мужику, одному из этих, в карман. Вот хоть этому. Ты послушай. А, что? Где у тебя карман? [3-ий мужик:] А на что тебе карман! Ишь ты, карман! У меня в кармане деньги (Толстой 3). [S.:]... We came to hide something. Now where should we hide it?... [V.L.:]... Here's my idea: Let's put it in the pocket of one of these peasants. How about him? Hey, there! Well? Where's your pocket? [Third Peasant:] What do you want with my pocket? How do you like that? My pocket! I've got money in my pocket (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ишь ты

  • 18 бодро

    нареч.
    cheerfully; ( с живостью) briskly

    Русско-английский словарь Смирнитского > бодро

  • 19 растираться

    растереться
    1. (превращаться в порошок, пыль) become* powdered; turn into powder; хим. become* triturated
    2. ( делать обтирание) rub oneself briskly
    3. страд. к растирать

    Русско-английский словарь Смирнитского > растираться

  • 20 темп

    м.
    rate, speed, pace; муз. time; tempo (тж. перен.)

    в ускоренном темпе — briskly, rapidly; at a brisk / rapid pace, with increased speed

    медленным темпом — at a slow pace, slowly

    бешеный темп — furious / breakneck speed / pace

    замедлять темп — slacken (speed, или one's pace)

    не снижать темпов — keep* up, или maintain one's / the pace

    темп наступления, темп продвижения воен. — pace of the advance, rate of progress

    Русско-английский словарь Смирнитского > темп

См. также в других словарях:

  • Briskly — Brisk ly, adv. In a brisk manner; nimbly. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • briskly — brisk UK US /brɪsk/ adjective ► quick and full of energy, and only saying what is necessary: »In the office, he was brisk and businesslike. ► used to describe a situation in which there is a lot of activity: »Oil prices added over 2% in brisk… …   Financial and business terms

  • briskly — adverb in a brisk manner (Freq. 4) she walked briskly in the cold air after lunch, she said briskly • Derived from adjective: ↑brisk …   Useful english dictionary

  • briskly — adv. Briskly is used with these verbs: ↑jog, ↑march, ↑nod, ↑reply, ↑say, ↑step, ↑stride, ↑trot, ↑walk …   Collocations dictionary

  • briskly — adv. quickly, briskly, energetically …   English contemporary dictionary

  • briskly — brisk ► ADJECTIVE 1) active and energetic. 2) slightly brusque. DERIVATIVES briskly adverb briskness noun. ORIGIN probably from French brusque lively, fierce …   English terms dictionary

  • briskly — adverb see brisk I …   New Collegiate Dictionary

  • briskly — See brisk. * * * …   Universalium

  • briskly — adverb fast, quickly, swiftly …   Wiktionary

  • briskly — (Roget s IV) modif. Syn. energetically, quickly, brusquely, rapidly, impulsively, nimbly, agilely, dexterously, decisively, firmly, actively, promptly, readily, vigorously, incisively, in a lively manner, bracingly; see also emphatically . Ant.… …   English dictionary for students

  • briskly — brisk·ly …   English syllables

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»