-
21 mouette de Bonaparte
сущ.орнит. бонапартова чайка (Chroicocephalus philadelphia, Larus philadelphia)Французско-русский универсальный словарь > mouette de Bonaparte
-
22 tinamou de Bonaparte
сущ.Французско-русский универсальный словарь > tinamou de Bonaparte
-
23 pic puissant
—1. LAT Phloeoceastes pollens ( Bonaparte) [Campephilus pollens ( Bonaparte), Chiparchus pollens (Bonaparte)]2. RUS коричневополосый флеоцеастес m3. ENG powerful woodpecker4. DEU Zimtbindenspecht m5. FRA pic m puissantDICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES — OISEAUX > pic puissant
-
24 3196
1. LAT Caprimulgus concretus ( Bonaparte)2. RUS бонапартов козодой m3. ENG Bonaparte’s nightjar4. DEU Sunda-Nachtschwalbe f5. FRA engoulevent m de BonaparteDICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES — OISEAUX > 3196
-
25 4459
1. LAT Phloeoceastes pollens ( Bonaparte) [Campephilus pollens ( Bonaparte), Chiparchus pollens (Bonaparte)]2. RUS коричневополосый флеоцеастес m3. ENG powerful woodpecker4. DEU Zimtbindenspecht m5. FRA pic m puissantDICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES — OISEAUX > 4459
-
26 au plus court
(обыкн. употр. с гл. aller, couper, prendre, etc.)(au [или par le] plus court)Bonaparte revenait avec l'intention d'en finir avec le Directoire et de s'approprier l'État... Au sortir de Lyon, se détournant vers le Bourbonnais et coupant au plus court, il fila sur Paris comme une flèche. (A. Vandal, L'Avènement de Bonaparte.) — Бонапарт возвращался с твердым намерением покончить с Директорией и завладеть властью... По выезде из Лиона, обогнув Бурбоне и избрав кратчайший путь, он стрелой понесся к Парижу.
2) самым быстрым, самым эффективным способом- Vous ne pourrez pas faire cela en quelques heures. Et, ayant besoin de vendre, les antiquaires vous donneront moins que rien. J'irai au plus court. Il le faudra bien. (P. Vialar, Pas de temps pour mourir.) — - Вы не можете сделать этого за два часа. Так как вам необходимо продать, антиквары, конечно, дадут вам гроши. - Мне надо торопиться, ничего не поделаешь.
-
27 coup d'État
Gérard pensait qu'on allait faire un mauvais coup, un coup d'État, comme on dit, pour nous forcer de voter l'argent, et puis nous renvoyer chez nous. (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un paysan.) — Жерар считал, что двор подготовляет нам удар в спину, подготовляет так называемый государственный переворот. Как только Генеральные штаты проголосуют кредиты, нас распустят по домам.
Il entendit Moreau dire à Sieyès, en parlant de Bonaparte: "Voilà votre homme; il fera votre coup d'État bien mieux que moi". (A. Vandal, L'Avènement de Bonaparte.) — Он слышал, как Моро сказал Сьейесу о Бонапарте: "Вот человек, который вам нужен: он совершит государственный переворот гораздо лучше, чем я".
2) дело, совершаемое в интересах государства -
28 en flèche
(обыкн. употр. с гл. monter, partir, passer, voler, etc.)(en flèche [тж. comme une flèche])1) стремительно, молниеносноBonaparte revenait avec l'intention d'en finir avec le Directoire et de s'approprier l'État... Au sortir de Lyon, se détournant vers le Bourbonnais et coupant au plus court, il fila sur Paris comme une flèche. (A. Vandal, L'Avènement de Bonaparte.) — Бонапарт возвращался с твердым намерением покончить с Директорией и завладеть властью... По выезде из Лиона, обогнув Бурбоне и избрав кратчайший путь, он стрелой понесся к Парижу.
Elle ne parut pas entendre, et partit comme une flèche. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Женни, казалось, не слышала его. Она стрелой бросилась вперед.
Fabienne. -... mon père a poussé la bonté jusqu'à ouvrir dans cette petite ville une succursale de sa banque, à seule fin que vous en assuriez la haute direction. Alfred. - Avec succès. Les dépôts montent en flèche. (L. Ducreux, La Folie.) — Фабьена. - Отец был так добр, что открыл в этом городке отделение своего банка только для того, чтобы вы могли здесь директорствовать. Альфред. - Что я и делаю не без успеха. Вклады растут молниеносно.
[...] le banquier, allongeant un fouet immense, lançait les deux chevaux, attelés en flèche, le premier un petit alezan doré, au trot de souris, le second un grand bai brun, un stepper, qui trottait les jambes hautes. (É. Zola, Nana.) — [...] банкир, щелкнув длиннющим кнутом, трогал двух запряженных цугом лошадей. Первая, небольшая рыжая с золотистым отливом, шла мелкой рысью, а вторая, крупный караковый рысак, на бегу высоко поднимала ноги.
3) передовой, прогрессивныйUne personnalité très connue pour son anticonformisme et ses prises de position en flèche. (Combat.) — Это личность, очень известная своим нонконформизмом и прогрессивными взглядами.
4) модный, популярныйDans certaines stations (de sport d'hiver) en flèche le prix des terrains peut centupler en dix ans. (Le Monde.) — В районе некоторых популярных центров зимнего спорта цена на земельные участки за десять лет может возрасти во сто крат.
-
29 être hors de cause
1) быть непричастным к чему-либо, не быть замешанным- Suzanne, dit Merlin, a été arrêtée au mois de novembre. Nous savons, par rapports venus du fort de Hâ, qu's'est bien tenue. D'ailleurs, il n'y a eu aucune arrestation après elle. - Elle est sans doute hors de cause. (J. Laffitte, Rose-France.) — - Сюзанна была арестована в ноябре, - сказал Мерлен. - По донесениям из форта А нам известно, что она хорошо держалась. Впрочем, после нее никаких арестов больше не было. - Она, видимо, тут ни при чем.
2) не приниматься в расчет; выйти из игрыBonaparte emprisonné dans sa conquête, séparé de France par la mer ennemie, placé dans l'impossibilité même de donner de ses nouvelles, semblait actuellement hors de cause. (A. Vandal, L'Avènement de Bonaparte.) — Бонапарт, ставший пленником собственных завоеваний, отделенный от Франции морем, на котором господствовали враги, лишенный возможности даже подать о себе весть, казалось, выбыл в настоящий момент из игры.
Dictionnaire français-russe des idiomes > être hors de cause
-
30 être sur pied
разг.1) быть на ногах; стоять; держаться на ногахDès l'aube, tout Tarascon était sur pied, encombrant le chemin d'Avignon et les abords de la petite maison du baobab. (A. Daudet, Tartarin de Tarascon.) — С самой зари весь Тараскон был на ногах, загромождая дорогу на Авиньон и подступы к домику с баобабом.
Souvent, en réparant un coin de mur, on fait tomber toute une maison qui serait sur pied si l'on n'y eût pas touché. (Lettre de G. Sand à M. l'abbé de Lamennais.) — Часто, когда чинят угол стены, разрушают целый дом, который мог бы еще постоять, если бы его не трогали.
2) разг. быть готовым, подготовленнымDès que Bonaparte et Sieyès furent d'accord... la trame se noua fortement; en moins de dix jours, le complot serait sur pied. (A. Vandal, L'Avènement de Bonaparte.) — Как только Бонапарт и Сьейес пришли к соглашению,... нить заговора затянулась, и он созрел меньше, чем за десять дней.
-
31 faire le coup
нанести удар; осуществить свой замыселSieyès attendait dans son cabinet Moreau, arrivé d'Italie le matin même. En le prenant au débotté, Sieyès espérait vaincre ses hésitations et à le déterminer à faire le coup. (A. Vandal, L'Avènement de Bonaparte.) — Сейес ждал у себя в кабинете Моро, прибывшего из Италии в то же утро. Сейес надеялся, что, не давая ему времени опомниться, он сумеет побороть его колебания и убедить совершить переворот.
Qui a fait faire le coup? C'est ce qui est demeuré dans les plus épaisses ténèbres. (Saint-Simon, La Cour de Louis XIV.) — В чьих руках были тайные пружины этого дела? Именно это так и осталось покрыто мраком неизвестности.
Un jour, au commencement de sa maladie, M. Dambreuse était descendu pour donner des signatures. - C'est alors, qu'il aura fait le coup! (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) — Как-то раз, в начале своей болезни, г-н Дамбрез приходил сюда подписать бумаги. - Вот тогда он, должно быть, и проделал это!
- faire un coup nulIl montrait une impatience fébrile à vaincre, à s'illustrer d'une gloire nouvelle, pour jeter ensuite dans la balance politique le poids de son épée. Il acceptait certainement de faire le coup... (A. Vandal, L'Avènement de Bonaparte.) — Жубер был охвачен лихорадочным нетерпением победить, окружить свое имя новой славой, чтобы бросить затем на политические весы тяжесть своего меча. Безусловно, он был согласен выполнить задачу...
-
32 voilà mon homme
(voilà [или c'est] mon homme)вот тот, кого я ожидаю, ищу, кто мне нуженIl entendit Moreau dire à Sieyès, en parlant de Bonaparte: "Voilà votre homme; il fera votre coup d'État bien mieux que moi". (A. Vandal, L'Avènement de Bonaparte.) — Он слышал, как Моро сказал Сьейесу о Бонапарте: "Вот человек, который вам нужен: он совершит государственный переворот гораздо лучше, чем я".
Ah! bien, voilà mon homme. Il apercevait dans les ténèbres de la rue de Babylone, le grand Hulot, un peu voûté... (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — А вот и он. Он различил во мраке Вавилонской улицы высокую, немного сгорбленную фигуру Юло...
- je suis votre homme- Tu crois qu'il est mêlé à ton histoire? - S'il répond au signalement que je t'ai donné, s'il tripote dans la politique, il y a des chances qu'il soit mon homme. (G. Simenon, Maigret chez le ministre.) — - Ты думаешь, он замешан в твоем деле? - Если его внешность соответствует приметам, которые я тебе дал, если он курит сигары и занимается политическими интригами, вполне вероятно, что это тот, кого я ищу.
-
33 Napoléon
-
34 alouette de Clot-Bey
—1. LAT Ramphocoris ( Bonaparte)2. RUS толстоклювый жаворонок m3. ENG thick-billed [Clotbey] lark4. DEU Knackerlerche f, Falkenlerche f5. FRA alouette f de Clot-Bey1. LAT Ramphocoris clotbey ( Bonaparte)2. RUS толстоклювый жаворонок m3. ENG thick-billed [Clotbey] lark4. DEU Knackerlerche f Falkenlerche f5. FRA alouette f de Clot-BeyDICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES — OISEAUX > alouette de Clot-Bey
-
35 barbion grivelé
—1. LAT Pogoniulus scolopaceus ( Bonaparte) [Xylobucco scolopaceus Bonaparte]2. RUS чешуйчатый медник m3. ENG speckled tinkerbird, speckled tinker-barbet4. DEU Schuppenbartvogel m5. FRA barbion m griveléDICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES — OISEAUX > barbion grivelé
-
36 bécasseau à croupion blanc
—1. LAT Calidris fuscicollis ( Vieillot) [ Heteropygia fuscicollis ( Vieillot)]2. RUS бонапартов песочник m3. ENG white-rumped [Bonaparte’s] sandpiper4. DEU Weißbürzel-Strandläufer m5. FRA bécasseau m de Bonaparte [à croupion blanc]DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES — OISEAUX > bécasseau à croupion blanc
-
37 bécasseau échasse
—1. LAT Micropalama ( Baird)2. RUS ходулочниковый (длинноногий) зуёк m3. ENG stilt sandpiper4. DEU Bindenstrandläufer m5. FRA bécasseau m échasse1. LAT Micropalama himantopus ( Bonaparte) [ Calidris himantopus ( Bonaparte)]2. RUS ходулочниковый (длинноногий) зуёк m3. ENG stilt sandpiper4. DEU Bindenstrandläufer m5. FRA bécasseau m échasseDICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES — OISEAUX > bécasseau échasse
-
38 cardinal
—2. RUS кардиналовая овсянка f3. ENG cardinal4. DEU Kardinal m5. FRA cardinal m1. LAT Cardinalis ( Bonaparte)2. RUS (настоящий) кардинал m3. ENG cardinal4. DEU Kardinal m5. FRA cardinal mDICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES — OISEAUX > cardinal
-
39 carouge à tête jaune
—1. LAT Xanthocephalus ( Bonaparte)2. RUS желтоголовый трупиал m3. ENG yellow-headed blackbird4. DEU Brillenstärling m, Gelbkopfstärling m5. FRA carouge m [étourneau m] à tête jaune1. LAT Xanthocephalus xanthocephalus ( Bonaparte)2. RUS желтоголовый трупиал m3. ENG yellow-headed blackbird4. DEU Brillenstärling m, Gelbkopfstärling m5. FRA carouge m [étourneau m] à tête jauneDICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES — OISEAUX > carouge à tête jaune
-
40 chouette fasciée
—1. LAT Ciccaba albitarsus ( Bonaparte) [ Strix albitarsus ( Bonaparte)]2. RUS краснополосая циккаба f3. ENG rufous-banded owl4. DEU Rötelkauz m5. FRA chouette f fasciéeDICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES — OISEAUX > chouette fasciée
См. также в других словарях:
Bonaparte — Bonaparte, Carlos Luis Napoleón Bonaparte, Carolina Bonaparte, Francisco Carlos José Bonaparte, Jerónimo Bonaparte, José Bonaparte, Luciano Bonaparte, Luis Bonaparte … Enciclopedia Universal
Bonaparte — Saltar a navegación, búsqueda Bonaparte puede referirse a: La Casa de Bonaparte, familia a la que perteneció Napoleón Bonaparte. Napoleón Bonaparte, militar y emperador francés. Napoleón II, hijo de Napoleón Bonaparte. Napoleón III, segundo… … Wikipedia Español
BONAPARTE (P.) — BONAPARTE PAOLETTA dite PAULINE (1780 1825) princesse BORGHÈSE (1803) duchesse de Guastalla (1806) Célèbre par sa beauté que Canova immortalisera dans le marbre, Paoletta Bonaparte encore adolescente fait déjà des «ravages». Parmi ses prétendants … Encyclopédie Universelle
Bonaparte — (Ченстохова,Польша) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: Ul. Osada Młyńska 3, 42 280 Ченстохов … Каталог отелей
Bonaparte — (Geneal.), altes italienisches Geschlecht, welches schon 1272 vorkommt. Ein Zweig desselben siedelte zu Ende des 15. Jahrh. von Genua nach Corsica über, wo die B s schon im 17. Jahrh. zu Ajaccio unter den Patriciergeschlechtern genannt werden.… … Pierer's Universal-Lexikon
Bonaparte — (Buonaparte), Name der korsischen Familie, welcher der Kaiser Napoleon I. und die Napoleoniden entstammen. Zur leichtern Auffindbarkeit der zahlreichen Glieder derselben diene nachstehendes Der Name B. findet sich schon seit dem 13. Jahrh. in… … Meyers Großes Konversations-Lexikon
BONAPARTE (C.) — BONAPARTE CAROLINE (1782 1839) grande duchesse de Berg (1806 1808) reine de Naples La plus jeune des «trois Grâces» de la famille Bonaparte fait assez ingrate figure, dans l’imagerie impériale, à côté de ses sœurs, d’Élisa, la femme bas bleu et… … Encyclopédie Universelle
BONAPARTE (N. J. C. P.) — BONAPARTE NAPOLÉON JOSEPH CHARLES PAUL, dit LE PRINCE JÉRÔME ou PLON PLON (1822 1891) Deuxième fils du roi Jérôme et de Catherine de Wurtemberg, Napoléon Joseph Charles Paul Bonaparte naquit à Trieste. Il eut une existence mouvementée, car son… … Encyclopédie Universelle
Bonaparte — Bonaparte, IA U.S. city in Iowa Population (2000): 458 Housing Units (2000): 212 Land area (2000): 0.365163 sq. miles (0.945768 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 0.365163 sq. miles (0.945768 sq.… … StarDict's U.S. Gazetteer Places
Bonaparte, IA — U.S. city in Iowa Population (2000): 458 Housing Units (2000): 212 Land area (2000): 0.365163 sq. miles (0.945768 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 0.365163 sq. miles (0.945768 sq. km) FIPS code:… … StarDict's U.S. Gazetteer Places
Bonaparte [2] — Bonaparte, Joseph, Graf von Survilliers, geb. 7. Januar 1768, erhielt durch seinen Bruder 1796 eine Anstellung bei der Armeeverwaltung, 1797 die Gesandtschaft in Rom und wurde von ihm während des Consulats als Diplomate gebraucht; der Kaiser… … Herders Conversations-Lexikon