-
1 член
(организации) member; (учёного общества) fellowбыть членом правления — to have a seat on the board of directors, to serve on a board
исключить кого-л. из членов организации — to exclude smb. from membership
принять в члены (организации) — to admit as a member (to an organization)
становиться членом какой-л. организации — to enter an organization
стать членом (партии и т.п.) — to become a member (of a party, etc.)
активный член организации — activist / active member of an organization
верный / преданный член своей партии — straight-out амер.
выбывающие члены, члены, чьи полномочия истекают — retiring members
полноправный член — full / full-fledged member
постоянные члены Совета Безопасности — permanent members of the Security Council, Security Council permanent members
почётный член палаты (о члене парламента или конгресса) — honourable / honorary member
равноправные члены (общества, предприятия) — equal partners
светские члены палаты лордов (Великобритания) — temporal lords, lords temporal
умеренный член, член, придерживающийся умеренных политических взглядов — middle-of-the-road member
заместитель члена комитета (делегации и т.п.) — alternate for a member of a committee (delegation, etc.)
принятие в члены — admission, affiliation
член ассамблеи / собрания — member of the assembly
член (комитета и т.п.), входящий в него по должности — ex officio member
член городского или муниципального совета — town-councillor, член Европейского парламента Euro MP
"обрабатывать" членов Конгресса — to lobby Congressmen
член политической клики или группировки — ringster
-
2 стало
1. it becomeстать сенсацией, произвести сенсацию — to hit the headlines
2. stand; become; grow; get; step; place; stop; begin; will; feelстать на якорь, бросить якорь — to come to anchor
3. becomeбыть уволенным ; стать безработным — to become redundant
4. get5. grow6. interposeСинонимический ряд:1. замерзла (глаг.) замерзла; застыла; сковаться льдом2. начала (глаг.) начала; принялась3. обошлась (глаг.) влетела; обошлась4. остановилась (глаг.) встала; застопорилась; остановилась5. сделалась (глаг.) заделалась; поделалась; сделалась6. следовательно (глаг.) выходила; значит; итак; следовательно; следственно; стало быть; таким образом -
3 входить
войти1. ( вступать) enter; ( из данного места внутрь) go* in; ( извне в данное место) come* in; (в вн.) enter (d.); go* (into); come* (into)он вошёл — he entered; he went in; he came in
войдём(те)! ( туда) — let us go in!
войдите! ( ответ на стук в дверь) — come in!
входить в зал — enter the hall; go* into the hall; come* into the hall
входит Иванов ( сценическая ремарка) — enter Ivanov
входить в порт ( о судне) — sail / steam into the port, enter the harbour; enter port
2. (в вн.; умещаться) go* (into)это еле входит — it will hardly go in, it is a tight fit
4. (в вн.; вникать) enter (into), go* (into)входить в чьи-л. интересы — enter into smb.'s interests
♢
входить в состав (рд.) — form / be (a) part (of)входить в число (рд.) — be reckoned (among, with)
входить в соглашение (с тв.) — enter upon an agreement (with)
входить в контакт (с тв.) — come* into contact (with)
входить в силу, входить в действие — come* into force, come* / go* into effect
входить в сношения (с тв.) — enter into relations (with)
входить в долги — get* / run* into debt
входить в лета — get* on (in years)
входить в моду — come* into fashion, become* fashionable
входить в обиход, входить в быт — become* usual, become* the custom
входить в привычку — become* a habit, grow* into a habit; get* / become* accustomed to smth.
входить в колею — settle down, return to normal, get* back into a routine
входить во вкус чего-л. — begin* to enjoy / relish smth., acquire a taste for smth.
входить в роль — (begin* to) feel at home in one's role, enter into one's role
входить в чьё-л. положение — understand* smb.'s position; sympathize with smb.
входить в доверие к кому-л. — win* smb.'s confidence
входить в поговорку — become* proverbial, pass into a proverb
войти в историю — go* down in history
входить в рассмотрение чего-л. — examine smth.
входить с предложением — put* forward, или submit, a proposal; (на собрании и т. п.) bring* in a motion
это не входит в расчёт — that does not enter the calculation; that doesn't come into it разг.
-
4 входить
несов. - входи́ть, сов. - войти́1) (вступать, проникать внутрь) enter; ( из данного места внутрь) go in; ( извне в данное место) come in; (в вн.) enter (d); go (into); come (into)войди́те! (ответ на стук в дверь) — come in!
вхо́дит Ивано́в (сценическая ремарка) — enter Ivanov
входи́ть в сеть информ. — log in / on to a network
2) (в вн.; умещаться) go (into)э́то е́ле вхо́дит — it will hardly go in, it is a tight fit
3) (в вн.; являться членом чего-л) be a member (of); ( принимать участие) take part (in); (включаться, быть частью чего-л) be part (of)входи́ть в соста́в (рд.) — form / be (a) part (of)
4) (в вн.; вникать, осваиваться) enter (into), go (into)входи́ть в чьи-л интере́сы — enter into smb's interests
входи́ть в чьё-л положе́ние — understand smb's position; sympathize with smb
входи́ть в роль — (begin to) feel at home in one's role, enter into one's role
входи́ть во вкус (рд.) — begin to enjoy / relish (d), acquire a taste (for)
5) офиц. (с тв. в вн.; обращаться с просьбой, предложением куда-л) submit (d to)входи́ть с предложе́нием — put forward [submit] a proposal
6) в сочетании с отвлечёнными сущ. означает переход к действию или состояниювходи́ть в мо́ду — come into fashion, become fashionable
входи́ть в обихо́д / быт — become customary, become the custom
входи́ть в привы́чку — become a habit (of smb's)
у него́ вошло́ в привы́чку (+ инф.) — he got into the habit (of ger)
входи́ть в дове́рие к кому́-л — (try to) win smb's confidence
входи́ть в си́лу / де́йствие — come into force, come / go into effect
входи́ть в соглаше́ние (с тв.) — enter upon an agreement (with)
входи́ть в конта́кт (с тв.) — come into contact (with)
входи́ть в сноше́ния (с тв.) — enter into relations (with)
входи́ть в рассмотре́ние чего́-л — examine smth
••входи́ть в счёт — count
входи́ть в число́ (рд.) — be reckoned (among, with)
входи́ть в долги́ — get / run into debt
входи́ть в лета́ — get on (in years)
входи́ть в колею́ — settle down, return to normal, get back into a routine [ruː'tiːn]
войти́ в погово́рку — become proverbial, pass into a proverb ['prɒ-]
войти́ в исто́рию — go down in history
э́то не вхо́дит в расчёт — that does not enter the calculation; that doesn't come into it разг.
-
5 вступить в силу
1) General subject: become operational, come into force, be of effect, become operative, take effect (о документе), become law (о постановлении и т. п.), come into effect (The Tsawwassen First Nation became a treaty member of Metro Vancouver on April 3 after the treaty with the federal and provincial governments came into effect.), kick in (The new Golden Ears Bridge will be free for the first month, then the tolls will kick in. - вступят в силу), enter into force, be enacted2) Law: enure, inure, go into effect3) Diplomatic term: come into operation (о договоре, документе и т.п.), go into operation (о договоре, документе и т.п.)4) Patents: take effect5) Business: be in operation6) Makarov: come into effect, come into operation -
6 Л-105
К ЛИЦУ кому PrepP Invar1. ( subj-compl with copula ( subj: a noun denoting an item of clothing, a hairdo, jewelry, a facial expression etc) or advoften neg) sth. befits s.o., makes him look more attractiveX Y-y не к лицу = X doesn't suitX doesn't look good on Y X doesn't flatter YII одет(ый) к лицу - becomingly (attractively) dressed. "(Я) делаю ей походя комплимент: „Валентина Михайловна, какой на вас прекрасный жакет... Прекрасный, - повторяю, - жакет, и очень вам к лицу"» (Войнович 4). "(I) paid her an offhanded compliment- 'Valentina Mikhailovna, what a pretty jacket you're wearing....It's beautiful and it suits you very well'" (4a).О молодость! молодость!.. Ты как будто бы обладаешь всеми сокровищами вселенной, даже грусть тебя тешит, даже печаль тебе к лицу... (Тургенев 3). Oh youth, youth!... You seem to own all the treasures of the world, even sorrow amuses you, even grief becomes you... (3a)....Сама Анна Дмитриевна была игрушечка - маленькая, худенькая, с свежим цветом лица, с хорошенькими маленькими ручками, всегда весёлая и всегда к лицу одетая (Толстой 2)....Anna Dmitrievna herself was a pretty toy, small, thin, with a fresh complexion and pretty little hands, always gay and always becomingly dressed (2a).2. ( subj-compl with быть0 ( subj: abstr or infin)usu. neg) sth. is suitable, right for s.o., befits s.o. 's positionX (делать X) Y-y не к лицу - X (doing X) does not become (suit) Yit is not fitting (becoming) for Y to do X it is unseemly for Y to do X X ill becomes Y.(Саша:) Пора уже тебе оставить выпивку и скандалы. Предоставь это тем здоровилам... Они молодые, а тебе всё-таки, старику, не к лицу, право... (Чехов 1). (S.:)...It's time you gave up drinking and making scenes. Leave it to these hearty types. They're young, and it really doesn't suit an old man like you (1b).Восьмой (член правления), академик и герой труда, решил, что ему участвовать в этой склоке совсем не к лицу... (Войнович 3). The eighth (member of the board), an academician and Hero of Labor, decided that for him to participate in this squabble was not at all becoming... (3a).Вчера вы изволили фокусы делать...» -«Я? - воскликнул в изумлении маг. — Помилосердствуйте. Мне это даже как-то не к лицу!» (Булгаков 9). The other day, if you don't mind, it was your pleasure to perform some tricks..." "Tricks?" the magician exclaimed with astonishment. "Surely, you don't mean it! Such things would ill become me!" (9a). -
7 к лицу
[PrepP; Invar]=====1. [subj-compl with copula (subj: a noun denoting an item of clothing, a hairdo, jewelry, a facial expression etc) or adv; often neg]⇒ sth. befits s.o., makes him look more attractive:♦ "[ Я] делаю ей походя комплимент: "Валентина Михайловна, какой на вас прекрасный жакет... Прекрасный, - повторяю, - жакет, и очень вам к лицу"" (Войнович 4). " paid her an offhanded compliment-'Valentina Mikhailovna, what a pretty jacket you're wearing....It's beautiful and it suits you very well'" (4a).♦ О молодость! молодость!.. Ты как будто бы обладаешь всеми сокровищами вселенной, даже грусть тебя тешит, даже печаль тебе к лицу... (Тургенев 3). Oh youth, youth!... You seem to own all the treasures of the world; even sorrow amuses you, even grief becomes you... (3a).♦...Сама Анна Дмитриевна была игрушечка - маленькая, худенькая, с свежим цветом лица, с хорошенькими маленькими ручками, всегда весёлая и всегда к лицу одетая (Толстой 2)....Anna Dmitrievna herself was a pretty toy, small, thin, with a fresh complexion and pretty little hands, always gay and always becomingly dressed (2a).2. [subj-compl with быть (subj: abstr or infin; usu. neg]⇒ sth. is suitable, right for s.o., befits s.o.'s position:- it is not fitting < becoming> for Y to do X;- X ill becomes Y.♦ [Саша:] Пора уже тебе оставить выпивку и скандалы. Предоставь это тем здоровилам... Они молодые, а тебе всё-таки, старику, не к лицу, право... (Чехов 1). [S.:]... It's time you gave up drinking and making scenes. Leave it to these hearty types. They're young, and it really doesn't suit an old man like you (1b).♦ Восьмой [член правления], академик и герой труда, решил, что ему участвовать в этой склоке совсем не к лицу... (Войнович 3). The eighth [member of the board], an academician and Hero of Labor, decided that for him to participate in this squabble was not at all becoming... (3a).♦ "Вчера вы изволили фокусы делать..." - " Я? - воскликнул в изумлении маг. - Помилосердствуйте. Мне это даже как-то не к лицу!" (Булгаков 9). "The other day, if you don't mind, it was your pleasure to perform some tricks..." "TYicks?" the magician exclaimed with astonishment. "Surely, you don't mean it! Such things would ill become me!" (9a). -
8 Ж-50
ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ЖИЗНЬ VP1. Also: ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В БЫТ ( subj: abstr) to become an accepted, common phenomenon in lifeX вошёл в жизнь — X became a part of (everyday) lifeX became rooted in daily life.Этот обычай давно вошёл в жизнь. This custom became a part of life long ago.2. - чью, какую, чего (subj: human to adapt to and become an active participant in new surroundings, a new environmentX вошел в Y-ову жизнь = X adapted to Y4s way of life ( Y's life style)X быстро вошел в городскую жизнь (в жизнь института и т. п.) ' X quickly got into the swing of city (institute etc) lifeX quickly adapted (adjusted) to city (institute etc) life.3. Also: ВСТУПАТЬ/ВСТУПИТЬ В ЖИЗНЬ (subj: human to begin to function as an independent member of societyX вступает в жизнь - X is starting (setting) out in life. -
9 П-411
ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ПОСЛОВИЦУ (В по-ГОВОРКУ) VP subj: usu. abstr usu. pfv) ( usu. of some quality manifest in a person or thing to a very high degree) to become widely known, commonly referred toX вошёл в пословицу - X is (has become) proverbial (legendary).Одним из первых был взят директор туберкулезного института профессор Аксянцев, старый член партии. Следом за ним ректор университета Векслин, чья безоглядная преданность партии вошла в Казани в поговорку (Гинзбург 1). One of the first (to be arrested) was Professor Aksyantsev, an old Party member and the head of the Tuberculosis Institute. The next to go was the rector of the university, Vekslin, whose selfless devotion to the Party was proverbial (1b). -
10 состав
включать в состав — become part of, become a member of
Русско-английский словарь терминов по микробиологии > состав
-
11 войти в быт
• ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ЖИЗНЬ[VP]=====1. Also: ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В БЫТ [subj: abstr]⇒ to become an accepted, common phenomenon in life:- X became rooted in daily life.♦ Этот обычай давно вошёл в жизнь. This custom became a part of life long ago.⇒ to adapt to and become an active participant in new surroundings, a new environment:|| X быстро вошел в городскую жизнь <в жизнь института и т. п.> ≈ X quickly got into the swing of city (institute etc) life;- X quickly adapted (adjusted) to city (institute etc) life.3. Also: ВСТУПАТЬ/ВСТУПИТЬ В ЖИЗНЬ [subj: human]⇒ to begin to function as an independent member of society:- X вступает в жизнь≈ X is starting (setting) out in life.Большой русско-английский фразеологический словарь > войти в быт
-
12 войти в жизнь
• ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ЖИЗНЬ[VP]=====1. Also: ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В БЫТ [subj: abstr]⇒ to become an accepted, common phenomenon in life:- X became rooted in daily life.♦ Этот обычай давно вошёл в жизнь. This custom became a part of life long ago.⇒ to adapt to and become an active participant in new surroundings, a new environment:|| X быстро вошел в городскую жизнь <в жизнь института и т. п.> ≈ X quickly got into the swing of city (institute etc) life;- X quickly adapted (adjusted) to city (institute etc) life.3. Also: ВСТУПАТЬ/ВСТУПИТЬ В ЖИЗНЬ [subj: human]⇒ to begin to function as an independent member of society:- X вступает в жизнь≈ X is starting (setting) out in life.Большой русско-английский фразеологический словарь > войти в жизнь
-
13 вступать в жизнь
• ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ЖИЗНЬ[VP]=====1. Also: ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В БЫТ [subj: abstr]⇒ to become an accepted, common phenomenon in life:- X became rooted in daily life.♦ Этот обычай давно вошёл в жизнь. This custom became a part of life long ago.⇒ to adapt to and become an active participant in new surroundings, a new environment:|| X быстро вошел в городскую жизнь <в жизнь института и т. п.> ≈ X quickly got into the swing of city (institute etc) life;- X quickly adapted (adjusted) to city (institute etc) life.3. Also: ВСТУПАТЬ/ВСТУПИТЬ В ЖИЗНЬ [subj: human]⇒ to begin to function as an independent member of society:- X вступает в жизнь≈ X is starting (setting) out in life.Большой русско-английский фразеологический словарь > вступать в жизнь
-
14 вступить в жизнь
• ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ЖИЗНЬ[VP]=====1. Also: ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В БЫТ [subj: abstr]⇒ to become an accepted, common phenomenon in life:- X became rooted in daily life.♦ Этот обычай давно вошёл в жизнь. This custom became a part of life long ago.⇒ to adapt to and become an active participant in new surroundings, a new environment:|| X быстро вошел в городскую жизнь <в жизнь института и т. п.> ≈ X quickly got into the swing of city (institute etc) life;- X quickly adapted (adjusted) to city (institute etc) life.3. Also: ВСТУПАТЬ/ВСТУПИТЬ В ЖИЗНЬ [subj: human]⇒ to begin to function as an independent member of society:- X вступает в жизнь≈ X is starting (setting) out in life.Большой русско-английский фразеологический словарь > вступить в жизнь
-
15 входить в быт
• ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ЖИЗНЬ[VP]=====1. Also: ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В БЫТ [subj: abstr]⇒ to become an accepted, common phenomenon in life:- X became rooted in daily life.♦ Этот обычай давно вошёл в жизнь. This custom became a part of life long ago.⇒ to adapt to and become an active participant in new surroundings, a new environment:|| X быстро вошел в городскую жизнь <в жизнь института и т. п.> ≈ X quickly got into the swing of city (institute etc) life;- X quickly adapted (adjusted) to city (institute etc) life.3. Also: ВСТУПАТЬ/ВСТУПИТЬ В ЖИЗНЬ [subj: human]⇒ to begin to function as an independent member of society:- X вступает в жизнь≈ X is starting (setting) out in life.Большой русско-английский фразеологический словарь > входить в быт
-
16 входить в жизнь
• ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ЖИЗНЬ[VP]=====1. Also: ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В БЫТ [subj: abstr]⇒ to become an accepted, common phenomenon in life:- X became rooted in daily life.♦ Этот обычай давно вошёл в жизнь. This custom became a part of life long ago.⇒ to adapt to and become an active participant in new surroundings, a new environment:|| X быстро вошел в городскую жизнь <в жизнь института и т. п.> ≈ X quickly got into the swing of city (institute etc) life;- X quickly adapted (adjusted) to city (institute etc) life.3. Also: ВСТУПАТЬ/ВСТУПИТЬ В ЖИЗНЬ [subj: human]⇒ to begin to function as an independent member of society:- X вступает в жизнь≈ X is starting (setting) out in life.Большой русско-английский фразеологический словарь > входить в жизнь
-
17 войти в поговорку
• ВХОДИТЬ/ВОЙТИ в пословицу < в ПОГОВОРКУ>[VP; subj: usu. abstr; usu. pfv]=====⇒ (usu. of some quality manifest in a person or thing to a very high degree) to become widely known, commonly referred to:- X вошёл в пословицу≈ X is (has become) proverbial (legendary).♦ Одним из первых был взят директор туберкулезного института профессор Аксянцев, старый член партии. Следом за ним ректор университета Векслин, чья безоглядная преданность партии вошла в Казани в поговорку (Гинзбург 1). One of the first [to be arrested] was Professor Aksyantsev, an old Party member and the head of the Tuberculosis Institute. The next to go was the rector of the university, Vekslin, whose selfless devotion to the Party was proverbial (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > войти в поговорку
-
18 войти в пословицу
• ВХОДИТЬ/ВОЙТИ в пословицу < в ПОГОВОРКУ>[VP; subj: usu. abstr; usu. pfv]=====⇒ (usu. of some quality manifest in a person or thing to a very high degree) to become widely known, commonly referred to:- X вошёл в пословицу≈ X is (has become) proverbial (legendary).♦ Одним из первых был взят директор туберкулезного института профессор Аксянцев, старый член партии. Следом за ним ректор университета Векслин, чья безоглядная преданность партии вошла в Казани в поговорку (Гинзбург 1). One of the first [to be arrested] was Professor Aksyantsev, an old Party member and the head of the Tuberculosis Institute. The next to go was the rector of the university, Vekslin, whose selfless devotion to the Party was proverbial (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > войти в пословицу
-
19 входить в поговорку
• ВХОДИТЬ/ВОЙТИ в пословицу < в ПОГОВОРКУ>[VP; subj: usu. abstr; usu. pfv]=====⇒ (usu. of some quality manifest in a person or thing to a very high degree) to become widely known, commonly referred to:- X вошёл в пословицу≈ X is (has become) proverbial (legendary).♦ Одним из первых был взят директор туберкулезного института профессор Аксянцев, старый член партии. Следом за ним ректор университета Векслин, чья безоглядная преданность партии вошла в Казани в поговорку (Гинзбург 1). One of the first [to be arrested] was Professor Aksyantsev, an old Party member and the head of the Tuberculosis Institute. The next to go was the rector of the university, Vekslin, whose selfless devotion to the Party was proverbial (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > входить в поговорку
-
20 входить в пословицу
• ВХОДИТЬ/ВОЙТИ в пословицу < в ПОГОВОРКУ>[VP; subj: usu. abstr; usu. pfv]=====⇒ (usu. of some quality manifest in a person or thing to a very high degree) to become widely known, commonly referred to:- X вошёл в пословицу≈ X is (has become) proverbial (legendary).♦ Одним из первых был взят директор туберкулезного института профессор Аксянцев, старый член партии. Следом за ним ректор университета Векслин, чья безоглядная преданность партии вошла в Казани в поговорку (Гинзбург 1). One of the first [to be arrested] was Professor Aksyantsev, an old Party member and the head of the Tuberculosis Institute. The next to go was the rector of the university, Vekslin, whose selfless devotion to the Party was proverbial (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > входить в пословицу
См. также в других словарях:
Member state of the European Union — Member states of the European Union … Wikipedia
Member states of ALBA — Member states, w/o Honduras. Bolivarian Alliance for the Americas (ALBA) has eight member states. When it was launched, ALBA had two member states, Venezuela and Cuba … Wikipedia
member — I (constituent part) noun article, branch, category, component, department, division, element, factor, feature, fraction, ingredient, integral part, item, link, part, piece, portion, section, segment, share, small part, subdivision, subordinate… … Law dictionary
member bank — n. A bank that is affiliated with the Federal Reserve System. The Essential Law Dictionary. Sphinx Publishing, An imprint of Sourcebooks, Inc. Amy Hackney Blackwell. 2008. member bank … Law dictionary
become a member — index join (associate oneself with) Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
Member of parliament's legislative motion — A member of parliament’s legislative motion, called a private member s bill or a member s bill in some parliaments,[1] is a proposed law introduced by a member of a legislature. In most countries with a parliamentary system, most bills are… … Wikipedia
Member of the Legislative Assembly (India) — A Member of Legislative Assembly, or MLA, is a representative elected by the voters of an electoral district to the Legislature of a State in the Indian system of government. Each state has between four and nine MLAs for every Member of… … Wikipedia
member — noun ADJECTIVE ▪ elite, high ranking, influential, key, leading, powerful, prominent ▪ ranking (AmE), senior … Collocations dictionary
Member states of the United Nations — Map of the United Nations (UN) member states, with their territories (including dependent territories) recognized by the UN in blue.[1] … Wikipedia
Member check — Contents 1 Summary 2 Positive Aspects of Member Checking 3 Interviewing and Member Checking 4 Pertinent Questions … Wikipedia
Member of Parliament — Legislature This series is part of the Politics series Legislature Legislatures by country Parliament Member of Parliament Parliamentary group Parliamentary group leader Congress Congressperson … Wikipedia