-
1 отбивать ритм
1) General subject: tap a rhythm2) Music: beat out the time -
2 сбиваться с ритма
1. miss a beat2. miss the beatРусско-английский большой базовый словарь > сбиваться с ритма
-
3 К-172
ОТСТАВНОЙ КОЗЫ БАРАБАНЩИК obs, iron or humor NP fixed WOan unimportant, insignificant person disregarded by everyone (because of low standing in society, at the workplace etc): small fry (potatoes, change).From a popular fair attraction of the past involving a goat and a drummer. According to some sources (V. I. Dal, M. I. Mikhelson et al.) a drummer kept time while a tame bear and a boy dressed as a goat paraded around. According to other sources (N. M. Shan-sky et al.) the drummer (usually a retired, «отставной», army drummer) beat out the sound backstage while a live goat stomped on an onstage drum (stomping its foot on any available object is a goat's natural way of indicating hunger). -
4 отставной козы барабанщик
• ОТСТАВШЕЙ КОЗЫ БАРАБАНЩИК obs, iron or humor[NP; fixed WO]=====⇒ an unimportant, insignificant person disregarded by everyone (because of low standing in society, at the workplace etc):- small fry (potatoes, change).—————← From a popular fair attraction of the past involving a goat and a drummer. According to some sources (V. I. Dal, М. I. Mikhelson et al.) a drummer kept time while a tame bear and a boy dressed as a goat paraded around. According to other sources (N. M. Shansky et al.) the drummer (usually a retired, " отставной", army drummer) beat out the sound backstage while a live goat stomped on an onstage drum (stomping its foot on any available object is a goat's natural way of indicating hunger).Большой русско-английский фразеологический словарь > отставной козы барабанщик
-
5 сбивать
I несов. - сбива́ть, сов. - сбить; (вн.)1) ( ударом заставлять упасть) bring / knock (d) down; (яблоки с дерева и т.п.) shake down (d)сбива́ть кого́-л с ног — knock smb down [off smb's feet]
сбива́ть самолёт — bring / shoot down an aircraft
сбить пти́цу (ударом, выстрелом) — drop a bird
2) (путать, отвлекать от какого-л действия) put out (d)он счита́л, а вы его́ сби́ли — he was counting and you put him out
сбива́ть с та́кта — put / throw (d) out of time
сбива́ть со сле́да — put (d) off the scent
3) (нарушать, приводить в беспорядок) upset (d)сбить чьи-л пла́ны — upset smb's plans
сбива́ть гра́фик — upset the schedule
сбива́ть все настро́йки — upset all the settings
4) ( стаптывать) wear down (d)сбива́ть каблуки́ — wear down the heels of one's shoes
5) (сокращать, подавлять) cut down (d), suppress (d), curb (d), check (d)сбива́ть пла́мя — beat the fire / flames out
сбива́ть це́ну — beat down the price
сбива́ть волну́ (рд.) — stem the wave / tide (of)
сбива́ть инфля́цию — curb / bridle / suppress inflation
••сбива́ть спесь с кого́-л — ≈ take smb down a peg or two, cut smb down to size
сбива́ть кого́-л с пути́ и́стинного — lead (d) astray
II несов. - сбива́ть, сов. - сбитьсбить с то́лку — см. толк
(вн.; взбивать) whisk (d), beat (d) up, whip (d)III несов. - сбива́ть, сов. - сбитьсбива́ть ма́сло — churn (d)
(вн.; сколачивать) knock together (d)сбива́ть я́щик из досо́к — knock together a box of planks
-
6 такт
I м.1) муз. ( метрическая музыкальная единица) time; measureдвудо́льный такт — common time
трёхдо́льный такт — triple / three time
раздели́ть но́ты на такты — divide music into bars
отбива́ть такт — beat time
сби́ться с такта — get out of time
2) муз. ( нотный знак) bar3) ( ритм) time, beat, rhythm, tempoв такт (дт.) — in time (with)
де́лать что-л в такт (дт.) — keep time (with)
задава́ть такт — set the rhythm / tempo
4) тех. ( часть рабочего цикла механизма) strokeII м.такт впу́ска [вы́пуска; расшире́ния; сжа́тия] — admission [exhaust; expansion; compression] stroke
( тактичность) tactчу́вство такта — sense of tact; tactfulness
челове́к с тактом — tactful person; (о мужчине тж.) a man of tact
соблюда́ть такт, держа́ть себя́ с тактом — be tactful, show tact
отсу́тствие такта — tactlessness
-
7 бездельничать
1) General subject: daddle, dally, dawdle, drone, fiddle, fribble, frowst, hang about, have a good slack, have a loaf, have a mike, idle, keep hands in pockets, loaf, loaves, loiter, loiter away one's time, loiter away time, lounge (lounge away one's life (time) - праздно проводить жизнь (время)), lounge about (lounge away one's life; time), maroon, mess about, mike, moulder, potter, put one's feet up, sit, snooze, snooze time away, twiddle, twiddle thumbs, while away, idle time, laze away, linger, loiter away time, squander time, twirl thumbs, moodle (Napoleon often moodled about for a week at a time doing nothing but play with his children or read trash or waste his time helplessly), fiddle-faddle, laze away the time, goof around, veg out2) Colloquial: bum, haze about, knock around, lallygag, laze, laze about, laze around, lollygag, mess around, play grab ass, twiddle ( one's) thumbs, veg3) Australian slang: bugger all, fart around, fart-arse about, play silly buggers, swing the lead4) Scottish language: jauk5) Jargon: bat around, dilly-dally, do a mike, gold brick, goof off, hack around, jack around, rat, screw off screw-off, stooge around, twiddle one's thumbs, rat around, beef, bum around, dead-beat, deadbeat, featherbed, float, jelly, rat fuck6) American English: play the hooky7) Invective: mack around, screw around8) Makarov: loll about doing nothing, not to do a day's-work, not to do a stitch of work, sit back, dawdle away, do mike, fiddle about, fluff off9) Taboo: ass about, bum about, fart about, fart off, fartass about, fat-ass around, fuck off, fuck the dog, fuck up, futy, futz about, go on the bum (см. bum), hell around, jerk, (перевёртыш) kaycuff foe, muck around, not give somebody the sweat of (one's) balls, piddle, piddle about, piss about, piss-ant about, piss-ass about, prick about, putz about, screw about, screw off, shit-ass about, silly-ass about, sit scratching (one's) ballocks, sod about, tit about -
8 сбивать
1. сбить (вн.)1. ( ударом) bring* / knock down (d.); (яблоки с дерева и т. п.) cause (d.) to fall, shake* down (d.)сбивать кого-л. с ног — knock smb. down, knock smb. off his feet
сбивать самолёт — bring* / shoot* down an aircraft
сбить птицу (ударом, выстрелом) — drop a bird
2. ( путать) put* out (d.)он считал, а вы его сбили — he was counting and you put him out
сбивать с такта — put* / throw* out of time (d.)
3. разг. ( стаптывать):сбивать каблуки — tread* / wear* one's shoes down at heels
♢
сбивать цену — beat* down the priceсбивать кого-л. с толку — bewilder / confuse smb.; muddle smb.
сбивать спесь с кого-л. — take* smb. down a peg, cut* smb. down to size
2. сбить (вн.; сколачивать)сбить с пути истинного — lead* astray (d.)
knock together (d.)3. сбить (вн.)сбить ящик из досок — knock together a box out of planks
( о масле) churn (d.); (о сливках, яйцах) whisk (d.), beat* up (d.), whip (d.) -
9 держать ушки на макушке
разг.be on the look out; be on one's guard; prick up one's ears; be all ears; cf. keep one's weather eye open- Но как это в песне поётся? "Нас побить, побить хотели, нас побить пыталися..." - "А мы тоже не сидели, того дожидалися", - досказал Давыдов. - Вот именно. Но всё же ушки на макушке надо держать. (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'How does the song go? 'They wanted to beat us and to beat us they tried...'' 'But they didn't catch us napping because we kept wide...' Davidov added. 'That's right. And we've still got to be on the look out.'
- Ты смотри-ка, мы думаем, он спит, а он - ушки на макушке. (Г. Марков, Сибирь) — 'Look at that. We think he's asleep, and all the time he's pricking up his ears.'
Русско-английский фразеологический словарь > держать ушки на макушке
-
10 тянуть кота за хвост
прост., неодобр.cf. drag smth. out; beat about the bush; flog a dead horse[Степанов] добавил ещё, что время "руководства" тоже надобно уважать. С короткой улыбочкой Богословский подтвердил Владимиру Афанасьевичу, что нечего тянуть кота за хвост, пора закругляться. (Ю. Герман, Я отвечаю за всё) — Stepanov added that the 'leadership's' time was precious and had to be treated with respect. With a brief smile Bogoslovsky told Ustimenko there really was no sense in dragging it out any longer: they should call it a day.
Валерия и вправду была умной: долго кота за хвост не тянула. (С. Абрамов, Требуется чудо) — Valeria was intelligent all right, she did not beat about the bush.
Русско-английский фразеологический словарь > тянуть кота за хвост
-
11 Т-36
В ТАКТ (чему) PrepP Invar advin accordance with the rhythm of sth.: in time with (to)keeping time with (to) in rhythm to (with) (in refer, to marching, walking etc) fall (get) into step withNeg не в такт = out of time (sync, step) with.Она (мама) кивала головой в такт своим словам (Рыбаков 2). She (mother) nodded her head in time with her words (2a).«Как, как, как стихи-то Марина, как стихи, как? Что иа Геракова написал: „Будешь в корпусе учитель..." Скажи, скажи», - заговорил Кутузов, очевидно собираясь посмеяться. Кайсаров прочёл... Кутузов, улыбаясь, кивал головой в такт стихов (the use of the genitive is dated) (Толстой 6). "Those verses...those verses of Marin's...how do they go, eh? The lines he wrote about Gerakov: Thou, preceptor to the corps...' Recite them, recite them!" he said, obviously prepared to laugh. Kaisarov recited the lines. Kutuzov smiled and nodded his head in rhythm to the verses (6a).Листницкий шёл, непроизвольно улыбаясь, норовя шагать в такт голосам (Шолохов 3). A smile came involuntarily to Listnit-sky's lips and he tried to fall into step with the beat of the song (3a). -
12 в такт
[PrepP; Invar; adv]=====⇒ in accordance with the rhythm of sth.:- in time with <to>;- keeping time with <to>;- in rhythm to < with>;- [in refer, to marching, walking etc] fall < get> into step with;|| Neg не в такт≈ out of time <sync, step> with.♦ Она [мама] кивала головой в такт своим словам (Рыбаков 2). She [mother] nodded her head in time with her words (2a).♦ "Как, как, как стихи-то Марина, как стихи, как? Что иа Геракова написал: "Будешь в корпусе учитель..." Скажи, скажи", - заговорил Кутузов, очевидно собираясь посмеяться. Кайсаров прочёл... Кутузов, улыбаясь, кивал головой в такт стихов [the use of the genitive is dated] (Толстой 6). "Those verses...those verses of Marin's...how do they go, eh? The lines he wrote about Gerakov: Thou, preceptor to the corps...' Recite them, recite them!" he said, obviously prepared to laugh. Kaisarov recited the lines. Kutuzov smiled and nodded his head in rhythm to the verses (6a).♦ Листницкий шёл, непроизвольно улыбаясь, норовя шагать в такт голосам (Шолохов 3). A smile came involuntarily to Listnitsky's lips and he tried to fall into step with the beat of the song (3a). -
13 С-260
ОБЛИВАТЬСЯ (ЗАЛИВАТЬСЯ, УМЫВАТЬСЯ coll) СЛЕЗАМИ VP subj: human to cry hard, inconsolablyX обливался слезами - X shed floods (buckets) of tearsthe tears streamed down X's face X wept bitter tears(in refer, to a repeated action only) X used to burst into tears (whenever (every time etc)...). Я сел в кибитку с Савельичем и отправился в дорогу, обливаясь слезами (Пушкин 2). I got into the wagon with Savelich and set out on my journey, shedding floods of tears (2a).(extended usage) «Мордой его (пса) потычьте в сову, Филипп Филиппович, чтобы он знал, как вещи портить». И начинался вой. Пса, прилипшего к ковру, тащили тыкать в сову, причём пес заливался горькими слезами и думал: «Бейте, только из квартиры не выгоняйте!» (Булгаков 11). "Poke his (the dog's) snout into the owl, Philip Philippovich, let him know how to spoil things " And a wild howling broke out. The dog, who clung to the rug, was dragged to have his nose poked at the owl, and he wept bitter tears, praying, beat me, but don't kick me out of here (11a).Чернышевский признавался, что поэзия сердца всё же милее ему поэзии мысли, и обливался слезами над иными стихами Некрасова (даже ямбами!), высказывающими все, что он сам испытал... (Набоков 1)....Chernyshevski, who confessed that poetry of the heart was even dearer to him than poetry of ideas, used to burst into tears over those of Nekrasov's verses (even iambic ones!) which expressed everything he himself experienced.. (1a). -
14 заливаться слезами
• ОБЛИВАТЬСЯ <ЗАЛИВАТЬСЯ, УМЫВАТЬСЯ coll> СЛЕЗАМИ[VP; subj: human]=====⇒ to cry hard, inconsolably:- [in refer, to a repeated action only] X used to burst into tears (whenever (every time etc)...).♦ Я сел в кибитку с Савельичем и отправился в дорогу, обливаясь слезами (Пушкин 2). I got into the wagon with Savelich and set out on my journey, shedding floods of tears (2a).♦ [extended usage] "Мордой его [пса] потычьте в сову, Филипп Филиппович, чтобы он знал, как вещи портить". И начинался вой. Пса, прилипшего к ковру, тащили тыкать в сову, причём пес заливался горькими слезами и думал: "Бейте, только из квартиры не выгоняйте!" (Булгаков 11). "Poke his [the dog's] snout into the owl, Philip Philippovich, let him know how to spoil things " And a wild howling broke out. The dog, who clung to the rug, was dragged to have his nose poked at the owl, and he wept bitter tears, praying, beat me, but don't kick me out of here (11a).♦...Чернышевский признавался, что поэзия сердца всё же милее ему поэзии мысли, и обливался слезами над иными стихами Некрасова (даже ямбами!), высказывающими все, что он сам испытал... (Набоков 1)....Chernyshevski, who confessed that poetry of the heart was even dearer to him than poetry of ideas, used to burst into tears over those of Nekrasov's verses (even iambic ones!) which expressed everything he himself experienced... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > заливаться слезами
-
15 обливаться слезами
• ОБЛИВАТЬСЯ <ЗАЛИВАТЬСЯ, УМЫВАТЬСЯ coll> СЛЕЗАМИ[VP; subj: human]=====⇒ to cry hard, inconsolably:- [in refer, to a repeated action only] X used to burst into tears (whenever (every time etc)...).♦ Я сел в кибитку с Савельичем и отправился в дорогу, обливаясь слезами (Пушкин 2). I got into the wagon with Savelich and set out on my journey, shedding floods of tears (2a).♦ [extended usage] "Мордой его [пса] потычьте в сову, Филипп Филиппович, чтобы он знал, как вещи портить". И начинался вой. Пса, прилипшего к ковру, тащили тыкать в сову, причём пес заливался горькими слезами и думал: "Бейте, только из квартиры не выгоняйте!" (Булгаков 11). "Poke his [the dog's] snout into the owl, Philip Philippovich, let him know how to spoil things " And a wild howling broke out. The dog, who clung to the rug, was dragged to have his nose poked at the owl, and he wept bitter tears, praying, beat me, but don't kick me out of here (11a).♦...Чернышевский признавался, что поэзия сердца всё же милее ему поэзии мысли, и обливался слезами над иными стихами Некрасова (даже ямбами!), высказывающими все, что он сам испытал... (Набоков 1)....Chernyshevski, who confessed that poetry of the heart was even dearer to him than poetry of ideas, used to burst into tears over those of Nekrasov's verses (even iambic ones!) which expressed everything he himself experienced... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > обливаться слезами
-
16 умываться слезами
• ОБЛИВАТЬСЯ <ЗАЛИВАТЬСЯ, УМЫВАТЬСЯ coll> СЛЕЗАМИ[VP; subj: human]=====⇒ to cry hard, inconsolably:- [in refer, to a repeated action only] X used to burst into tears (whenever (every time etc)...).♦ Я сел в кибитку с Савельичем и отправился в дорогу, обливаясь слезами (Пушкин 2). I got into the wagon with Savelich and set out on my journey, shedding floods of tears (2a).♦ [extended usage] "Мордой его [пса] потычьте в сову, Филипп Филиппович, чтобы он знал, как вещи портить". И начинался вой. Пса, прилипшего к ковру, тащили тыкать в сову, причём пес заливался горькими слезами и думал: "Бейте, только из квартиры не выгоняйте!" (Булгаков 11). "Poke his [the dog's] snout into the owl, Philip Philippovich, let him know how to spoil things " And a wild howling broke out. The dog, who clung to the rug, was dragged to have his nose poked at the owl, and he wept bitter tears, praying, beat me, but don't kick me out of here (11a).♦...Чернышевский признавался, что поэзия сердца всё же милее ему поэзии мысли, и обливался слезами над иными стихами Некрасова (даже ямбами!), высказывающими все, что он сам испытал... (Набоков 1)....Chernyshevski, who confessed that poetry of the heart was even dearer to him than poetry of ideas, used to burst into tears over those of Nekrasov's verses (even iambic ones!) which expressed everything he himself experienced... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > умываться слезами
-
17 класть на лопатки
класть на < обе> лопатки ( кого), сов. в. - положить (уложить) на < обе> лопатки ( кого)разг.pin smb. down (to the floor); get the other down; have got smb. beat (whipped); lick smb.; knock smb. into a cocked hat; have smb. flooredДа, крыть было нечем. Положили нас куркули на обе лопатки. (А. Макаренко, Педагогическая поэма) — I had no reply to this. Yes, there was no way out. The kulaks had us floored.
- Есть возможность всех этих горе-теоретиков положить на лопатки. А попутно показать, на что способны сталевары нашего завода. (В. Попов, Обретёшь в бою) — 'It is within out power to knock these mealy-mouthed theoreticians into a cocked hat, and at the same time to show what our Primorsk steelmakers can do.'
Солнце светило, и шумел дождь, косо падавший из чёрной тучи. Свет и тьма как бы боролись - кто кого положит на лопатки. (О. Смирнов, Гладышев из разведроты) — The sun came out although the rain was still rustling on the leaves, falling slantwise from a black cloud. It was as though light and darkness were wrestling, each trying to get the other down.
Русско-английский фразеологический словарь > класть на лопатки
-
18 отбивать
(кого-л./что-л.)несовер. - отбивать; совер. - отбить1) ( отражать)beat (off, back), strike/kick off; return (a ball) спорт2) воен. repel; repulse (наступление)3) ( отнимать силой)take (by force); deliver; win over; retake, recapture ( брать обратно); (у кого-л.) snatch away (from)4) ( отламывать)break off; knock off5) перен.; разг. (о вкусе, запахе)take away; remove; dispel6) (косу)7) ( такт)beat (out) time; sound (a call)8) разг. ( удариться)knock up; damage by blows/knocks; hurt, injure••отбивать у кого-л. охоту к чему-л. разг. — to discourage smb. from smth.; to put smb off smth. разг.
отбить у кого-л. хлеб — to take the bread out of smb.'s mouth
-
19 С-565
КАК ОБ (В) СТЁНКУ (ОБ СТЕНУ, ОБ СТЕНУ, В СТЕНУ) ГОРОХ (ГОРОХОМ) КАК ОТ СТЁНКИ (ОТ СТЕНЫ) ГОРОХ ЧТО СТЕНЕ (СТЁНКЕ) ГОРОХ all coll, disapprov (как + PrepP or что + NP these forms only usu. subj-compl with copula ( subj: abstr, often всё, infin, or a clause) fixed WOall requests (orders etc) are ignored, disregarded by s.o.all attempts to persuade s.o. to do sth. or to change his mode of behavior produce no results, have no effect on s.o.: (itfs) like beating (banging) your (one's) head against the wall (a wall, a brick wall, a stone wall) (itfs) like talking to the wall (a brick wall) you might as well beat (bang) your head against a wall (a brick wall, a stone wall) you might as well talk to the wall (a wall, a brick wall).Обо всём этом ему (Наделашину) говорилось тогда же. Но Наделашину сколько ни говори - всё как об стенку горох (Солженицын 3). Не (Nadelashin) had been told about it at the time. But no matter how often one spoke to Nadelashin, it was like beating one's head against a stone wall (3a).«Пробовал я договориться с этим Големом - как об стену горох...» (Стругацкие 1). "I tried to come to an agreement with this Golem. It's like talking to a brick wall" (1a).Осторожно. Скользко тут. Сколько раз говорила, чтобы не выливали помоев перед дверью, - как об стену горох» (Пастернак 1). "Careful — it's slippery. I don't know how many times I've told them not to throw the slops out of the door - might as well talk to a wall" (1a). -
20 как в в стену горох
• КАК ОБ <В> СТЕНКУ <ОБ СТЕНУ, ОБ СТЕНУ, В СТЕНУ> ГОРОХ < ГОРОХОМ>; КАК ОТ СТЕНКИ < ОТ СТЕНЫ> ГОРОХ; ЧТО СТЕНЕ < СТЕНКЕ> ГОРОХ all coll. disapprov[ как + PrepP or что + NP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: abstr, often всё, infin, or a clause); fixed WO]=====⇒ all requests (orders etc) are ignored, disregarded by s.o.; all attempts to persuade s.o. to do sth. or to change his mode of behavior produce no results, have no effect on s.o.:- (it's) like beating (banging) your (one's) head against the wall (a wall, a brick wall, a stone wall);- you might as well beat (bang) your head against a wall (a brick wall, a stone wall);- you might as well talk to the wall (a wall, a brick wall).♦ Обо всём этом ему [Наделашину] говорилось тогда же. Но Наделашину сколько ни говори - всё как об стенку горох (Солженицын 3). Не [Nadelashin] had been told about it at the time. But no matter how often one spoke to Nadelashin, it was like beating one's head against a stone wall (3a).♦ "Пробовал я договориться с этим Големом - как об стену горох..." (Стругацкие 1). "I tried to come to an agreement with this Golem. It's like talking to a brick wall" (1a).♦ "Осторожно. Скользко тут. Сколько раз говорила, чтобы не выливали помоев перед дверью, - как об стену горох" (Пастернак 1). "Careful - it's slippery. I don't know how many times I've told them not to throw the slops out of the door - might as well talk to a wall" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как в в стену горох
См. также в других словарях:
Out of Time (Blur song) — Out of Time Single by Blur from the album Think Tank Released 14 April … Wikipedia
Out of Time — «Out of Time» Сингл Blur из альбома Think T … Википедия
Out of Time (chanson de Blur) — Out of Time Single par Blur extrait de l’album Think Tank Sortie 14 avril 2003 Enregistrement 2002 Marakech Durée 3:51 Label Parlophone … Wikipédia en Français
Beat Up the NME — Infobox Album Name = Beat Up the NME Type = remix Artist = Various artists |50px|centre Released = 1997 Recorded = Genre = Length = Label = Producer = Reviews = Last album = This album = Next album = Beat Up The NME 60 Knockout Minutes Mixed By… … Wikipedia
The Walk (The Time song) — Infobox Single Name = The Walk Caption = U.S. 12 single cover Artist = The Time featuring Vanity 6 from Album = What Time Is It? B side = OnedayI mgonnabesomebody (U.S. 7 single) 777 9311 (Japan 7 single) I Don t Wanna Leave You (12 single)… … Wikipedia
Marching out of Time — infobox film name = Marching out of Time director = Anton Vassil country = United States language = English genre = Comedy rating = PG release date = 1994 distributor = Artist View Entertainment Marching out of Time is a Film Feature directed by… … Wikipedia
Marching Out of Time — Directed by Anton Vassil Distributed by Artist View Entertainment … Wikipedia
To beat out — Beat Beat (b[=e]t), v. t. [imp. {Beat}; p. p. {Beat}, {Beaten}; p. pr. & vb. n. {Beating}.] [OE. beaten, beten, AS. be[ a]tan; akin to Icel. bauta, OHG. b[=o]zan. Cf. 1st {Butt}, {Button}.] 1. To strike repeatedly; to lay repeated blows upon; as … The Collaborative International Dictionary of English
To beat out of — Beat Beat (b[=e]t), v. t. [imp. {Beat}; p. p. {Beat}, {Beaten}; p. pr. & vb. n. {Beating}.] [OE. beaten, beten, AS. be[ a]tan; akin to Icel. bauta, OHG. b[=o]zan. Cf. 1st {Butt}, {Button}.] 1. To strike repeatedly; to lay repeated blows upon; as … The Collaborative International Dictionary of English
beat the time of — phrasal : to cut out especially with a date : court and win the choice of (another suitor) … Useful english dictionary
Remember the Time — Single par Michael Jackson extrait de l’album Dangerous Sortie 14 janvier 1992 Enregistrement 1990 Durée 3:59 Genre … Wikipédia en Français