-
41 К-71
БРАТЬ/ВЗЯТЬ (ДЁЛАТЬ/СДЁЛАТЬ) НА КАРАУЛ mil VP subj: human or collect fixed WOto salute s.o. with a particular rifle maneuverX взял на караул » X presented arms.Часовой у комендатуры, из новичков, в необмятом пыльнике и в берете, натянутом на уши, сделал ей «на караул» (Стругацкие 2). The sentry in front of the CO's headquarters, a recent recruit wearing an unwrinkled trench coat and a beret pulled down over his ears, presented arms (2a). -
42 брать на караул
• БРАТЬ/ВЗЯТЬ <ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ> НА КАРАУЛ mil[VP; subj: human or collect; fixed WO]=====⇒ to salute s.o. with a particular rifle maneuver:- X взял на караул≈ X presented arms.♦ Часовой у комендатуры, из новичков, в необмятом пыльнике и в берете, натянутом на уши, сделал ей "на караул" (Стругацкие 2). The sentry in front of the CO's headquarters, a recent recruit wearing an unwrinkled trench coat and a beret pulled down over his ears, presented arms (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > брать на караул
-
43 взять на караул
• БРАТЬ/ВЗЯТЬ <ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ> НА КАРАУЛ mil[VP; subj: human or collect; fixed WO]=====⇒ to salute s.o. with a particular rifle maneuver:- X взял на караул≈ X presented arms.♦ Часовой у комендатуры, из новичков, в необмятом пыльнике и в берете, натянутом на уши, сделал ей "на караул" (Стругацкие 2). The sentry in front of the CO's headquarters, a recent recruit wearing an unwrinkled trench coat and a beret pulled down over his ears, presented arms (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > взять на караул
-
44 делать на караул
• БРАТЬ/ВЗЯТЬ <ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ> НА КАРАУЛ mil[VP; subj: human or collect; fixed WO]=====⇒ to salute s.o. with a particular rifle maneuver:- X взял на караул≈ X presented arms.♦ Часовой у комендатуры, из новичков, в необмятом пыльнике и в берете, натянутом на уши, сделал ей "на караул" (Стругацкие 2). The sentry in front of the CO's headquarters, a recent recruit wearing an unwrinkled trench coat and a beret pulled down over his ears, presented arms (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > делать на караул
-
45 сделать на караул
• БРАТЬ/ВЗЯТЬ <ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ> НА КАРАУЛ mil[VP; subj: human or collect; fixed WO]=====⇒ to salute s.o. with a particular rifle maneuver:- X взял на караул≈ X presented arms.♦ Часовой у комендатуры, из новичков, в необмятом пыльнике и в берете, натянутом на уши, сделал ей "на караул" (Стругацкие 2). The sentry in front of the CO's headquarters, a recent recruit wearing an unwrinkled trench coat and a beret pulled down over his ears, presented arms (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сделать на караул
-
46 терять управление над
Русско-английский большой базовый словарь > терять управление над
-
47 главным образом
нареч.1. mainly; 2. chiefly; 3. largely; 4. primarily; 5. principally; 6. essentially; 7. mostly; 8. above all; 9. first and foremostРусское главным образом может относиться к разного рода ситуациям, независимо от степени важности, первоочередности, предпочтительности выделяемого действия, события, предмета и т. п. В отличие от русского, его английские соответствия различают все эти аспекты ситуаций.1. mainly — главным образом, в основном, большей частью (подчеркивает и выделяет наиболее важное лицо, событие, причину): History lessons in his youth, he said, had been mainly a question of reciting dates and the names of kings. — Он говорил, что в его время уроки истории состояли в основном из заучивания дат и имен королей. It is good mainly because it means I can get what 1 want. — Это все хорошо главным образом потому, что я могу получить то, что мне надо. Her illness is caused mainly by worry and stress. — Ее болезнь вызвана большей частью беспокойством и стрессовой ситуацией.2. chiefly — большей частью, в основном, главным образом (выделяет основную часть, главную причину, указывает на наличие и других важных составляющих ситуации): His work consists chiefly of interviewing people in the street. — Его работа состоит по большей части в интервьюировании людей на улице/ Его работа состоит в основном в том, что он берет интервью у людей на улице. I lived abroad for years, chiefly in Italy. — Я годами жил за границей, главным образом в Италии. How quickly you recover from the operation chiefly depends on your general state of health. — Как быстро вы поправитесь после операции, зависит главным образом от общего состояния вашего здоровья.3. largely — главным образом, особенно, по большей части (выделяет особый характер утверждения, особенную причину, указывает на справедливость утверждения): His success is largely due to his hard work. — Своим успехом он обязан в основном своему упорному труду./Своим успехом он обязан по большей части своему упорному труду./Своим успехом он обязан главным образом своему упорному труду. This part of the country is largely a desert. — Эта часть страны по большей части пустыня. Most of the obstacles to women's equality have been largely removed. — Большая часть препятствий на пути женского равноправия уже снята/ Основная часть препятствий на пути женского равноправия устранена. They have stayed together largely because of the children. — Они не развелись в основном из-за детей.4. primarily — главным образом, в первую очередь, в основном ( подчеркивает важность и первоочередность чего-либо): Foreign aid is intended primarily for children victims of the earthquake. — Иностранная помощь предназначается в первую очередь детям, пострадавшим от землетрясения./Иностранная помощь предназначается главным образом для детей пострадавших от землетрясения.5. principally — главным образом, особенно, в основном (выделяет одну причину или ситуацию из ряда других, как наиболее важную): Men can usually run faster than women primarily because they have greater muscular strength. — Мужчины часто бегают быстрее женщин главным образом потому, что обладают большей мускульной силой./Мужчины часто бегают быстрее женщин в основном потому, что сильнее физически. Most linguists would say they were concerned primarily with the structure of languages. — Большинство лингвистов могло бы сказать, что они занимаются главным образом структурой языков./Большинство лингвистов могло бы сказать, что они в основном занимаются структурой языков. Although research is important, the university exists primarily for the students. — Хотя исследования и важны, университет существует в основном ради студентов./Хотя исследовательская работа и важна, университет существует главным образом ради студентов. The issue was not primarily a political one but essentially moral. — Этот вопрос носил в основном моральный, а не политический характер./Этот вопрос был главным образом моральный, а не политический./Этот вопрос был по сути моральный, а не политический.6. essentially — главным образом, в сущности, по сути (указывает на и выделяет самые важные, сущностные, существенные аспекты ситуации, определяемого действия, события, объекта; может стоять в начале предложения и относиться ко всему предложению, в таких случаях оно отделяется запятой): Eisenhower was essentially moderate in politics. — Эйзенхауэр по сути был умеренным в политике. Essentially, the plan is worthwhile, but some changes will have to be made. — По сути своей план хорош, но некоторые изменения все же надо внести./ В основном план хорош, но некоторые изменения все же надо внести./В основе своей план хорош, но некоторые изменения все же надо внести.7. mostly — главным образом, в основном, в большинстве случаев (определяет наиболее частые, типичные аспекты ситуации): I mostly worked as a researcher, writer and a teacher. — Я работал в основном как научный работник, писатель и учитель. More immigrants arrived, mostly Europeans. — Среди прибывших иммигрантов в основном европейцы./Среди прибывших иммигрантов больше европейцев./Среди прибывших иммигрантов главным образом европейцы.8. above all — главным образом, более всего, кроме всего прочего, помимо всего прочего (выделяет одну причину, обстоятельство или объект, как наиболее важные среди остальных): We must, above all, pay attention to the problem of homeless. — Самой важной проблемой, на которую мы должны обратить внимание, является проблема бездомных. Above all, the government did not want a high rate of inflation. — Более всего правительство пыталось избежать быстрого роста/высокой степени инфляции.9. first and foremost — гнуть, гнуться, сгибаться, сгибать, изгибаться, наклонять, наклоняться (глагол to bend дает общее название действия, без уточнения того, как оно произведено; направление сгибания передается сочетаниями с наречиями и предлогами): to bend smth — согнуть/гнугь что-либо; to bend the wire into a ring — согнуть проволоку в кольцо; to bend down — нагнуться; to bend over smb. smth — склониться над кем-либо, чем-либо; to bend one's head — наклонить голову I can't bend easily. — Мне трудно наклоняться. Can you bend down and touch your toes without bending your knees. — Ты можешь нагнуться и дотронуться до пальцев ног, не сгибая колен? The road bends to the right. — Дорога поворачивает направо. His back bent with years. — Он ссутулился/сгорбился с годами. Can you bend the wire under the board? — Ты можешь загнуть проволоку за доску? Не bend under the burden. — Он согнулся под тяжестью ноши.2. to fold — складывать, сгибать (под углом), загибать, складываться: to fold (down) the corner of a page — загнуть угол страницы; to fold one's arms on/upon the chest — сложить руки на груди; to fold a letter (a shirt, a newspaper) — сложить письмо (рубашку, газету); to fold clothes — складывать одежду The bed folds away conveniently for storage. — Кровать удобно складывается для хранения.3. to twist — сгибать, сгибаться ( поворачиваясь), скручивать, крутить, выкручивать, извиваться, виться ( змейкой): to twist one's ankle — подвернуть ногу; to twist a thread (rope) — скрутить нитку (веревку); to twist one's handkerchief— крутить носовой платок/скручивать носовой платок; to twist smb's arm — выкручивать кому-либо руку; to twist linen — выжимать белье/выкручивать белье; to twist a piece of wire into a loop — согнуть кусок проволоки в петлю Smb's belt has twisted. — Ремень перекрутился. She twisted her handkerchief nervously. — Она нервно скручивала платочек. The pig's tail was twisted into a corkscrew. — Хвостик свиньи был закручен штопором. The road twists a good deal. — Дорога сильно петляет.4. to stoop — пригибаться, пригнуться, сутулиться, нагнуться, горбиться (особенно для того, чтобы что-либо поднять или сделать что-либо, чему мешает большой рост): to stoop to pick up a handkerchief — нагнуться, чтобы поднять платок Не had to stoop to get into the саг. — Ему пришлось пригнуться, чтобы сесть в машину. Don't stoop, sit straight. — He горбись, сиди прямо. She stooped and patted the little dog. — Она наклонилась и потрепала собачку.5. to crouch — пригнуться, присесть ( на корточки), припасть К земле, присесть (описывает такое положение согнутого тела, которое позволяет спрятаться, или казаться меньше ростом, или быть готовым к прыжку): a tiger crouching for a spring — тигр, сжавшийся перед прыжком/тигр, припавший к земле перед прыжком There were six people crouching round the camp fire. — Вокруг костра на корточках сидели шесть человек. The old lady crouched before the fireplace. — Старушка присела у камина./Старушка присела у очага.6. to curl up — загибать, свернуться комочком, свернуться калачиком, согнуться, скручивать, скручиваться (сидя или лежа, прижав согнутые в локтях и коленях руки и ноги так, чтобы почувствовать тепло, уют, комфорт): to curl up the comers of a book — загибать уголки книги She curled up in the armchair. — Она свернулась калачиком в кресле. I was so tired all I wanted to do was to curl up in the armchair and watch TV. — Я так устал, что хотел только устроиться уютно в кресле и смотреть телевизор. The cat curled up on the carpet. — Кот свернулся клубочком на ковре. The frost made the leaves curl up. — Листья свернулись от мороза.7. to flex — сгибать, гнуть, сгибать и разгибать (взад и вперед, особенно в тех случаях, когда чувствуешь онемение какого-либо органа тела): to flex one's muscles — разминаться (перед работой) Не stood up flexed his powerful shoulders and pulled on his coat. — Он встал, распрямил свои могучие плечи и надел пиджак. The babies' natural position is with two arms bent in the elbows and their legs flexed. — Естественное положение младенца — согнутые ручки и ножки.8. to warp — гнуть, гнуться, коробиться, прогнуться, деформироваться, искривляться (в отличие от вышеприведенных глаголов, глагол to warp относится только к неодушевленным предметам, обозначает потерю формы под влиянием высокой температуры или нажима): Seasoned timber does not warp. — Выдержанное дерево не коробится. The door is warped and it won't close properly. — Дверь покоробилась и плохо закрывается. The sun warped the boards. — Солнце покоробило доски. As the planks dry they warp slightly. — Когда доски высыхают, они слегка коробятся. The covers of the book are warped. — Переплет покоробился.9. to bow/to make a bow — поклониться, нагнуться в поклоне, отвесить поклон, кланяться (поклон или сгибание тела до пояса или наклон головы вперед в знак благодарности, согласия или разрешения): to bow smb into the room — с поклоном ввести кого-либо в комнату: to bow one's thanks — поклониться в знак благодарности; to bow one's assent — кивнуть в знак согласия Не stood up, bowed and left the room, — Он встал, поклонился и вышел из комнаты. Не bowed to us as he passed. — Проходя мимо, он поклонился нам. -
48 продвинется с боями вперед
1. fight one's way forward (refl.)2. fighting one's way forward (refl.)Русско-английский военно-политический словарь > продвинется с боями вперед
-
49 убирать шасси вперед
1. retracting undercarriage forwardпродвинется с боями вперед — fight one's way forward (refl.)
2. retract the undercarriage forward3. retracting the undercarriage forwardАвиация и космонавтика. Русско-английский словарь > убирать шасси вперед
-
50 винт (в фигурном катании)
винт
Термин в фигурном катании, обозначающий вращение стоя, при котором свободная нога уводится в сторону и сгибается перед опорной. Руки постепенно группируются, а нога опускается и выпрямляется.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]EN
scratch spin
In figure skating, an upright spin in which a skater has the free leg crossed over the ankle of the spinning leg and the arms up and out to the side, bringing in the free leg and arms accelerates the spin.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > винт (в фигурном катании)
-
51 владеть
1) General subject: be in possession of (чем-либо), be seized, be seized of, command, govern (собой, страстями), have control over (чем-л.), hold in demesne, keep in possession (чем-л.), manage (оружием и т. п.), master (языком, музыкальным инструментом и т. п.), own, possess, possess (собой), rule, to be (stand) seised of (with) (чем-л.), to be (stand) seized of (with) (чем-л.), to be in possession of (smth.) (чем-л.), to be master of, wield (тж. перен.), have in hand, hold2) Medicine: manage (инструментом)7) Law: be capable of (smth.) (чем-л.), have in possession, keep, occupy8) Economy: be in possession9) Accounting: possess (имуществом)11) Business: control13) Makarov: dominate, exercise control over (чем-л.)14) Idiomatic expression: have a grip on -
52 вставать на дыбы
1) General subject: play up, kick over the traces (о лошади)2) Agriculture: get up (о лошади)3) American English: [literally] rear, [but figuratively also] buck, balk, be up in arms against [something]4) Makarov: kick over the traces (о человеке) -
53 захватить
1) General subject: carry off a sentry (часового), catch, clench, collar, encroach, enrapture, enthrall, get possession of, grab, grasp, grip, hijack, hog, infatuate, invade, jump, lay hands on, make a bag, make a bag of, make a good bag, make a good bag of, make a prize of, make prize of, possess, pot, retake, seize, spoliate, take, take possession of, take the fancy, capture, make a clutch, occupy, surprise in the act, take by storm, take over (In Lake Huron, zebra mussels in one year took over the entire ecosystem.), commandeer (корабль, самолет и т.п.), secure3) Engineering: nip4) Jocular: annex5) Mathematics: engage6) Railway term: lock in gear7) Law: misappropriate8) Economy: take possession9) Drilling: take hold of (оставшийся в скважине инструмент)10) Arms production: seize up11) Makarov: catch out, catch the fancy of (кого-л.) -
54 наводить
1) General subject: align, aline, apply, bridge, bridge over, bring about, cause, construct, direct, draw a bead (на), get bead, lead, make, point, raise, tip (на что-либо или на кого-либо, например полицию на подозреваемого в совершении преступления, в особенности анонимно), train (орудие, объектив и т. п.), turn, vector2) Military: aim (до выстрела или пуска), cue, deflect (орудие), direct (на цель), lay (орудие), level, orient (ракету), target, train (в боковом направлении)3) Engineering: control (управлять полётом), guide (управлять полётом), induce, launch (мост, обычно временный), lay, set, sight5) Artillery: (мост) bridge, (оптический прибор) set, (оптический прибор) sight8) Information technology: induce (напр. ложный сигнал), hover (hover a cursor over - наводить курсор на)13) Makarov: bear (орудие и т.п.), bridge (мост), bring on, charge (оружие), construct (a bridge) (мост), control (управлять полётом летательного аппарата), erect (a bridge) (мост), get (one's) bead, guide (ракеты), guide (управлять полётом ЛА), induce (ток, эдс), induct, lay on, lead up (to) (разговор и т.п.), navigate (напр. ракету), point (оружие), position, rockets guide (ракеты), seek, sight (a telescope) (телескоп), draw a bead (на) -
55 Ж-25
НИ ЖИВ НИ МЁРТВ НИ ЖИВОЙ НИ МЁРТВЫЙ both coll AdjP subj-compl with copula (subj: human or detached modif fixed WOextremely frightened or aggrievedmore dead than alivescared stiff (to death) half dead with fright.Она (моя мать) не знала, что думать, ей приходило в голову, что его (Павла Ивановича) убили или что его хотят убить, и потом её. Она взяла меня на руки и, ни живая ни мёртвая, дрожа всем телом, пошла за старостой (Герцен 1). She (my mother) did not know what to think, the idea occurred to her that they had killed him (Pavel Ivanovich), or that they meant to kill him and afterwards her. She took me in her arms, and trembling all over, more dead than alive, followed the elder (1a).«Ой, батюшки светы... что с нами сделалось... Дрожим, ни живы ни мёртвы, язык отнялся от ужаса...» (Пастернак 1). "Oh, God in heaven, need I tell you the state we were in.... We were shaking all over, half dead with fright and speechless with terror!" (1a). -
56 ни жив ни мертв
• НИ ЖИВ НИ МЕРТВ; НИ ЖИВОЙ НИ МЕРТВЫЙ both coll[AdjP; subj-compl with copula (subj: human) or detached modif; fixed WO]=====⇒ extremely frightened or aggrieved:- scared stiff < to death>;- half dead with fright.♦ Она [моя мать] не знала, что думать, ей приходило в голову, что его [Павла Ивановича] убили или что его хотят убить, и потом её. Она взяла меня на руки и, ни живая ни мёртвая, дрожа всем телом, пошла за старостой (Герцен 1). She [my mother] did not know what to think; the idea occurred to her that they had killed him [Pavel Ivanovich], or that they meant to kill him and afterwards her. She took me in her arms, and trembling all over, more dead than alive, followed the elder (1a).♦ "Ой, батюшки светы... что с нами сделалось... Дрожим, ни живы ни мёртвы, язык отнялся от ужаса..." (Пастернак 1). "Oh, God in heaven, need I tell you the state we were in.... We were shaking all over, half dead with fright and speechless with terror!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни жив ни мертв
-
57 ни живой ни мертвый
• НИ ЖИВ НИ МЕРТВ; НИ ЖИВОЙ НИ МЕРТВЫЙ both coll[AdjP; subj-compl with copula (subj: human) or detached modif; fixed WO]=====⇒ extremely frightened or aggrieved:- scared stiff < to death>;- half dead with fright.♦ Она [моя мать] не знала, что думать, ей приходило в голову, что его [Павла Ивановича] убили или что его хотят убить, и потом её. Она взяла меня на руки и, ни живая ни мёртвая, дрожа всем телом, пошла за старостой (Герцен 1). She [my mother] did not know what to think; the idea occurred to her that they had killed him [Pavel Ivanovich], or that they meant to kill him and afterwards her. She took me in her arms, and trembling all over, more dead than alive, followed the elder (1a).♦ "Ой, батюшки светы... что с нами сделалось... Дрожим, ни живы ни мёртвы, язык отнялся от ужаса..." (Пастернак 1). "Oh, God in heaven, need I tell you the state we were in.... We were shaking all over, half dead with fright and speechless with terror!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни живой ни мертвый
-
58 переполнять чашу
переполнять чашу < терпения>exhaust all patience; make the cup ran over; cf. be the last straw; break the camel's backЭто объявление, как и следовало ожидать, переполнило чашу терпения. Двадцать пять тысяч солдат всех родов оружия петроградского гарнизона перешли на сторону восставших. (А. Толстой, Хождение по мукам) — This announcement, as was to be expected, was the last straw. Twenty-five thousand soldiers from the Petrograd garrison, of all arms and services, have gone over to the insurgents....
Русско-английский фразеологический словарь > переполнять чашу
-
59 чёрт возьми
чёрт возьми (побери, подери)прост.the devil (the deuce) take (confound) it!; damn (dash, drat) it; dammit!; damn it all!; the devil!; oh hell!; hang it all!- Не могу же я триста раз говорить одно и то же, - кричал он, разводя руками. - Есть же, чёрт возьми, порядок какой-то! Или нет его? (В. Росляков, Один из нас) — 'I'm sick and tired of saying the same thing over and over again?' he shouted, waving his arms. 'Is there no order, damn it?!'
-
60 винтовочный гранатомёт
1) Military: cup discharger, discharger cup, over-and-under, rifle assault weapon, rifle grenade discharger, rifle grenade launcher, rifleman's assault weapon2) Engineering: cup launcher, grenade discharger, grenade launcher, grenade thrower3) Arms production: rifle bomber (чик), rifle-grenade launcher4) Security: discharger, projectile launcherУниверсальный русско-английский словарь > винтовочный гранатомёт
См. также в других словарях:
Over, Seevetal — Over coat of arms Over is a village in the municipality of Seevetal in Lower Saxony, Germany with about 1400 citizens (as of 31 December 2010). In 1972 Over and 18 other municipalities were assembled to form the new municipalty of Seevetal.… … Wikipedia
(be) up in arms (over something) — (be) up in ˈarms (about/over sth) idiom (informal) (of a group of people) to be very angry about sth and ready to protest strongly about it Main entry: ↑armsidiom … Useful english dictionary
Arms of Ireland — See also: The harp as a political symbol Arms of Ireland Versions … Wikipedia
Over-Run (Transformers) — Over Run is the name of three fictional characters from the Transformers series. The third Over Run was given that name after a controversy over his initial name, Spastic. Contents 1 Transformers: Generation 1 1.1 Dreamwave Productions 1.2 Fun… … Wikipedia
Arms control — is an umbrella term for restrictions upon the development, production, stockpiling, proliferation, and usage of weapons, especially weapons of mass destruction. Arms control is typically exercised through the use of diplomacy which seeks to… … Wikipedia
Over & Torpedo Girl — OVER and Torpedo Girl are two characters in the anime/manga Bobobo bo Bo bobo. They both share the same body.OVER OVER (オーバー Ōbā ) is the ruthless third member of Four Heavenly Kings /Chrome Dome Empire Big 4, the four elite members of Tsuru… … Wikipedia
Over There (TV series) — Over There Over There s intertitle Genre Action Drama War Created by … Wikipedia
Over the Hills and Far Away (traditional) — Over the Hills and Far Away is a traditional English song, dating back to at least the early 1700s. One version was published in Thomas D Urfey s Pills to Purge Melancholy in 1706, a very different one appeared in George Farquhar s play The… … Wikipedia
Over My Dead Body (novel) — Over My Dead Body … Wikipedia
Over 21 — Directed by Charles Vidor Produced by Sidney Buchman Written by Ruth Gordon (play) Sidney Buchman Starring … Wikipedia
Arms Length Management Organisation — Arms Length Management Organisations or arm s length management organisations (ALMOs) are UK not for profit companies set up by a local authorities primarily to manage and improve all or part of their housing stock. Ownership of the housing stock … Wikipedia