Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

be+married+to+smb.

  • 21 to be married upon

    Общая лексика: (smb.) быть замужем за (кем-л.)

    Универсальный англо-русский словарь > to be married upon

  • 22 to be secretly married to

    Общая лексика: (smb.) тайно обвенчаться (с кем-л.)

    Универсальный англо-русский словарь > to be secretly married to

  • 23 be too much for smb.

    разг.
    быть более сильным или искусным противником, оказаться не по силам кому-л.

    She's staying here now while She's getting a divorce. Married to some fellow down in Boston, but I guess she was too much for him. She'd be too much for me, I'll say that. (J. O'Hara, ‘The instrument’, ch. II) — Шейла Данем пока находится здесь. Она хлопочет о разводе. Вышла замуж за какого-то парня в Бостоне, а он, я думаю, не выдержал. я бы на его месте тоже не выдержал.

    Large English-Russian phrasebook > be too much for smb.

  • 24 cut smb. dead

    перестать кланяться с кем-л., игнорировать кого-л. [dead усиливает значение гл. to cut не замечать, не узнавать]

    ‘What nonsense!’ Amy tossed off the insinuation. ‘Paddy's a married man, with a wife and two children, now. Surely, I don't have to cut him dead because he made love to me once’ (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 35) — - А, вздор! - отмахнулась Эми. - Пэдди семейный человек, у него жена и двое детей. Не могу же я раззнакомиться с ним просто потому, что он когда-то ухаживал за мной.

    He cut me dead, but nodded civilly enough to my companion. (D. du Maurier, ‘The Flight of the Falcon’, ch. 13) — Брат сделал вид, что не узнал меня, но вежливо поклонился моей спутнице.

    She recollected a remark of Geoffrey's: ‘I won't have that fellow in my house. And if I meet him I'll cut him dead.’ (A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty’, part IV, ch. VI) — Ей вспомнились слова Джоффри: "Я не потерплю, чтобы этот тип бывал у меня в доме. И если я его встречу, то даже не поклонюсь"

    Large English-Russian phrasebook > cut smb. dead

  • 25 deal smb. a poor deck

    амер.; жарг.
    быть неудачником, быть обиженным судьбой (обыкн. употр. в пассивной форме)

    Take a thirty-year-old nurse who's not married... who's bitter and thinks she's been dealt a poor deck. (‘Playgirl’) — Возьмите, к примеру, тридцатилетнюю медицинскую сестру, которой не удалось выйти замуж, которая ожесточена и считает себя обиженной судьбой.

    Large English-Russian phrasebook > deal smb. a poor deck

  • 26 spike smb.'s guns

    сорвать чьи-л. (враждебные) планы, расстроить чьи-л. козни [этим. воен. заклепать вражеские пушки]

    Jephson sensing the import of what he was doing - how most likely he was, as he would have phrased it, "spiking" one of Mr. Mason's best guns, continued with: ‘How old were you then, Clyde, did you say?’ ‘Between seventeen and eighteen.’ (Th. Dreiser, ‘An American Tragedy’, book III, ch. XXIV) — Джефсон, понимая все значение происходящего (похоже, что он "вывел из строя" одно из лучших орудий мистера Мейсона, как он выразился), продолжал: - Сколько, вы сказали, вам тогда было лет, Клайд? - Шел восемнадцатый.

    Listen, we'll get married tomorrow. That will spike the old lady's guns. God, I would like to see her face! (M. Dickens, ‘The Angel in the Corner’, ch. 8) — Послушай, давай поженимся завтра. Это расстроит все планы старой леди. Ну и вид у нее будет! Хотел бы я посмотреть!

    He leaned back in his chair and smiled with satisfaction - he had made a confession of an action that troubled his conscience and spiked John's guns at the same time. (A. Wilson, ‘Anglo-Saxon Attitudes’, part I, ch. IV) — Робин откинулся в кресле и улыбнулся с удовлетворением. Он рассказал о поступке, который мучил его совесть. И признание, кроме того, выбило оружие из рук Джона.

    Large English-Russian phrasebook > spike smb.'s guns

  • 27 steal smb.'s thunder

    1) использовать в своих целях чьи-л. идеи, открытия и т. п., не поставив в известность их автора, присвоить чьи-л. идеи, открытия и т. п.; совершить плагиат [выражение создано критиком Дж. Деннисом (J. Dennis, 1657-1731), который писал об использовании искусственного грома при постановке "Макбета"; этот сценический эффект был изобретён Деннисом для его собственной пьесы "Аппий и Виргиния"; см. цитату]

    See how these rascals use me! They will not let my play run; and yet they steal my thunder. (‘Biographia Britannica’, J. Dennis, HBQ) — Посмотрите только, как эти мошенники поступили со мной! Они не хотят ставить мою пьесу, однако они украли мой гром.

    ‘I'll be damned if he isn't stealing most of my thunder,’ thought Mason to himself at this point. ‘He's forestalling most of the things I intended to riddle him with.’ (Th. Dreiser, ‘An American Tragedy’, book III, ch. XXXIV) — "Черт побери, а ведь он ворует мои громы и молнии! - подумал при этом Мейсон. - Перехватил большую часть вопросов, которыми я рассчитывал запутать Гриффитса".

    Constantine had come and stolen some of his thunder: and he was nominating Constantine. It might be chivalry, but I was uneasy. (C. P. Snow, ‘The Search’, part III, ch. IV) — Появился Константин и украл у Фейна часть его лавров; тем не менее именно Фейн выдвигал его кандидатуру. Это могло быть рыцарством, но я чувствовал некоторое беспокойство.

    2) ≈ "переплюнуть" кого-л., украсть лавры у кого-л., сорвать эффект чего-л.

    Helen was the one who was getting married. She was the queen of the hour. She would not have the thunder of her wedding stolen by a presumptuous daughter coming up with a wedding of her own. (M. Dickens, ‘The Angel in the Corner’, ch. 2) — Это Хелен выходила замуж. Она была героиней дня. И она не допустит, чтобы свадьба ее самонадеянной дочери затмила ее собственную.

    He couldn't afford to have his thunder stolen that night. Not by McSweeney. Just to show who was shouting, Bill swept all the glasses from the bar and ordered another case of champagne. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 68) — Нет уж, дудки, он никому не позволит переплюнуть себя. Никакому Мак-Суини! Чтобы сразу показать всем, кто сегодня угощает, Билл одним махом смел все стаканы со стойки на пол и заказал новый ящик шампанского.

    Large English-Russian phrasebook > steal smb.'s thunder

  • 28 knock smb. off his feet

       cбить c нoг, пopaзить, oгopoшить, oшeлoмить кoгo-л.
        The announcement that John and Mary were to be married just knocked me off my feet: I didn't even know that they were going out together

    Concise English-Russian phrasebook > knock smb. off his feet

  • 29 spike smb.'s guns

       copвaть чьи-л. плaны, paccтpoить чьи-л. кoзни [этим. вoeн. зaклeпaть вpaжecкиe opудия]
        Listen, we'll get married tomorrow. That will spike the old lady's guns. God, I would like to see her face! (M. Dickens). I had at first intended only to put down all the references for my quotations, with a view to spiking the guns of critics of my earlier poems who had accused me of plagiarism (T. S. Eliot)

    Concise English-Russian phrasebook > spike smb.'s guns

  • 30 steal smb.'s thunder

       copвaть эффeкт чeгo-л., "пepeплюнуть" кoгo-л., укpacть лaвpы у кoгo-л. (тж. путём плaгиaтa, иcпoльзoвaния в cвoиx цeляx чьиx-л. идeй, oткpытий и т. п.) [выpaжeниe coздaнo кpитикoм Дж. Дeнниcoм, кoтopый пиcaл oб иcпoльзoвaнии иcкуccтвeннoгo гpoмa пpи пocтaнoвкe "Maкбeтa"; этoт cцeничecкий эффeкт был изoбpeтён Дeнниcoм для eгo coбcтвeннoй пьecы "Aппий и Bиpгиния": See how these rascals use me! They will not let my play run; and yet they steal my thunder]
        Til be damned if he isn't stealing most of my thunder,' thought Mason to himself at this point. 'He's forestalling most of the things I intended to riddle him with' (Th. Dreiser). Helen was the one who was getting married. She was the queen of the hour. She would not have the thunder of her wedding stolen by a presumptuous daughter coming up with a wedding of her own (M. Dickens)

    Concise English-Russian phrasebook > steal smb.'s thunder

  • 31 with an eye for smb.

    (или smth.)
       пpиcмaтpивaяcь к кoму-л. (или к чeму-л.), пoглядывaя нa кoгo-л. (или нa чтo-л.); зaглядывaтьcя нa кoгo-л., пpoявлять интepec к кoму-л. (или к чeму-л.) She married the music-teacher... with an eye for the girls, though he had made her a good enough husband (D. Cusack). All the Penmars were adventurers with an eye for making money (S. Howatch)

    Concise English-Russian phrasebook > with an eye for smb.

  • 32 быть замужем за кем-л.

    Американизмы. Русско-английский словарь. > быть замужем за кем-л.

  • 33 marry

    1. I
    I shan't marry я не женюсь или не выйду замуж; why don't you marry? почему бы вам не жениться или не выйти замуж
    2. II
    marry in some manner marry well (foolishly, recklessly, prudently, unhappily, hastily, conveniently, a second time, twice, etc.) хорошо и т.д. жениться или выйти замуж; marry again жениться или выйти замуж снова /еще раз/; marry at some time marry early (late in life, etc.) рано и т.д. жениться или выйти замуж; I shall never marry я никогда не женюсь или не выйду замуж
    3. III
    1) marry smb. marry smb.'s sister (one's cook, the prettiest girl in the village, etc.) жениться на чьей-л. сестре и т.д., he said he wanted to marry her он сказал, что хотел бы на ней жениться; marry a sailor (smb.'s brother, etc.) выйти замуж за моряка и т.д.: they married each other они поженились
    2) marry smb. marry the two young people обвенчать молодых людей; the minister (the priest) married them священник обвенчал их
    3) marry smb., smth. she has married all her daughters она выдала замуж всех своих дочерей; marry a fortune /money/ жениться "на деньгах"
    4. IV
    marry smb. in some manner marry smb. hastily (foolishly, etc.) a) поспешно и т.д. жениться на ком-л. или выйти замуж за кого-л.; б) поспешно и т.д. обвенчать кого-л.; в) поспешно и т.д. женить или выдать замуж кого-л.
    5. XI
    be (get) married he is married он женат; she is married она замужем; Tom and Alice are going to get married Том и Алиса собираются пожениться; be married in some manner he was twice married он был дважды женат; be married at some time he got married recently он недавно женился; be married for some time they've been married over a year они уже женаты больше года; get smb. married she got her son married она женила своего сына; be (get) married to smb. she is married to a foreigner она замужем за иностранцем; he was married to his friend's sister он был женат на сестре своего друга; she got married to a childhood friend она вышла замуж за друга детства: be married to smth. he is practically married to his work он живет и дышит своей работой; be married by smb. they were married by a priest (by the bishop, by the mayor, etc.) их обвенчал священник и т.д.; be married in some place he was married in London он женился в Лондоне
    6. XVI
    marry beneath /below/ (above) one he married beneath him он женился на женщине ниже себя по положению, он совершил мезальянс; she married above herself она вышла замуж за человека, стоящего выше ее по общественному положению; marry for smth. marry for love жениться или выйти замуж по любви; marry for money жениться или выйти замуж из-за денег /по расчету/; marry for a home жениться или выйти замуж, чтобы обрести дом /семью/; marry into smth., smb. marry into a family войти в дом /в семьи/ жены или мужа, породниться с какой-л. семьей; marry into Sweden выйти замуж за шведа или жениться на шведке [и уехать в Швецию]; marry on /with/ smth. he is not able to marry on his present salary (on such prospects, etc.) он не может жениться, когда у него такая [маленькая] зарплата и т.д. || marry against smb.'s will /wishes/ жениться или выйти замуж против чьей-л. воли; marry out of one's class выйти замуж за человека или жениться на человеке не своего круга
    7. XXI1
    1) marry smb. for smth. marry smb. for love жениться на ком-л. или выходить замуж за кого-л. по любви; marry a girl for her pretty face жениться на девушке из-за ее хорошенького личика
    2) marry smb. to smb. the clergyman married Mary to John священник повенчал /обвенчал/ Мэри и Джона
    3) marry smb. to smb. marry one's daughter to a soldier (to a farmer, to a rich man, to my eldest son, etc.) выдавать дочь замуж за солдата и т.д.
    8. XXV
    not to marry until... he didn't marry until he was forty он не женился до сорока лет

    English-Russian dictionary of verb phrases > marry

  • 34 замуж

    нареч. выдавать замуж ≈ (за кого-л.) to marry off (a daughter) (to) ;
    give smb. in marriage to smb., to marry smb. to smb. - выходить замуж
    нареч.: выдать кого-л. ~ за кого-л. give* smb. in marriage to smb. ;
    consent to smb. `s marrying smb. ;
    ~ем нареч. married;
    быть ~ем за кем-л. be* married to smb.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > замуж

  • 35 upon

    1. adv
    1) на поверхні (чогось); на тілі (чиємусь)
    2) потім, відтак
    2. prep
    1) на
    2) після дієслів to be, to count, to depend, to look, to stand, to stay та ін. і після прикметника confident

    to be upon smb. — а) наближатися; б) дуже впливати на когось

    to look upon — вважати, розглядати (як)

    to be confident upon smb.'s fidelity — не сумніватися у чиїйсь вірності

    3) указує на рух угору або на перебування вгорі
    4) з

    to come upon smth., smb. — натрапити на щось, на когось

    once upon a time — колись, одного разу

    upon my word (of honour)!, upon my honour! — розм. слово честі!

    upon my faith!розм. клянуся честю!

    * * *
    prep
    1) = on II (часто більш книжним, але в деяких випадках, наведених далі, використовується частіше, ніж on)
    2) після дієслів to count, to depend, to look, to be, to stand, to stay I came upon the right answer by accident я випадково знайшов правильну відповідь

    as I was searching through my desk I came upon misplaced documents — риючись в своєму столі, я випадково натрапив на загублені документи; звалитися, обрушитися (на кого-н.)

    4) в деяких географічних назвах на: Burton upon Trent Бертон-на-Тренті

    to fall upon smb unawares — застати кого-н. зненацька

    to be thrown upon one's own resources — бути наданим самому собі; залишитися без допомоги

    once upon a time — одного разу; колись, ніколи ( традиційний зачин казки)

    upon my word (of honour)!, upon my honour! — чесне слово!

    to be married upon smb — бути заміжнею за ким-н.

    English-Ukrainian dictionary > upon

  • 36 marry

    ['mærɪ]
    v
    жениться, выходить замуж

    They married last year. — Они поженились в прошлом году.

    - marry smb
    - marry at the age of 20
    USAGE:
    (1.) Английский глагол to marry, в отличие от его русского соответствия, употребляется в беспредложной конструкции: to marry smb - жениться на ком-либо/выйти замуж за кого-либо. В пассивной конструкции глагол to marry употребляется с предлогом to: to be married to smb - быть замужем за кем-либо/быть женатым на ком-либо. (2.) Русское словосочетание выдать кого-либо замуж, женить кого-либо на ком-либо соответствует английскому словосочетанию to marry smb off to smb (3.) See agree, v (4.) See meet, v; USAGE (2.).

    English-Russian combinatory dictionary > marry

  • 37 за

    1. предл.
    1. ( позади) (тв.; где?) behind; (вн.; куда?) behind; ( через) over; (по ту сторону, дальше; тж. перен.) beyond, the other side of; (за пределами, вне) outside; beyond the bounds

    за шкафом, за шкаф — behind the wardrobe

    за рекой, за реку — over the river, beyond the river

    за воротами, за ворота — beyond, или the other side of, the gate; outside the gate

    за пределами, за пределы (рд.) — beyond the bounds (of)

    за бортом, за борт — overboard

    за углом, за угол — round the corner

    2. (около, у) (тв.; где?) at; (вн.; куда?) at
    3. (тв.; во время, занимаясь данным предметом) at; (в процессе: при существительных, обозначающих действие) in, или не переводится, причём существит. передаётся через pres. part.

    проводить вечер за чтением, за игрой — spend* the evening in reading, in play, spend* the evening reading, playing

    заставать кого-л. за чтением — find* smb. reading

    4. (тв.; вслед, следуя, преследуя) after

    бежать, гнаться за кем-л. — run* after smb.

    следовать за кем-л., за чем-л. — follow smb., smth.

    охотиться за волками, за зайцами и т. п. — hunt wolves, hares, etc.

    охотиться за кем-л., за чем-л. (перен.) — hunt for / after smb., for / after smth.

    дверь затворилась за ним — the door closed on / behind him

    5. (тв.; чтобы достать, принести и т. п.) for, или инфинитив соотв. глагола без предл.: get*, fetch, buy* и т. п.

    ездить за билетами — go* to get tickets

    сходить, съездить за кем-л., за чем-л. — (go* and) fetch / bring* smb., smth.

    6. (тв.; по причине) because of

    за недостатком (рд.), за неимением (рд.) — for want (of)

    за отсутствием (рд.) — in the absence (of)

    7. (вн.; ради, в пользу) for

    бороться за свободу — fight* for freedom

    голосовать за кого-л. — vote for smb.

    быть за что-л. — be for smth.

    8. (вн.; при выражении радостной эмоции) for (smb.'s sake); (при выражении страха, опасения) for

    радоваться за кого-л. — be glad for smb.'s sake

    беспокоиться за кого-л. — be anxious for smb.

    9. (вн.; при выражении возмездия, награды, компенсации, платы, цены) for

    наказанный за что-л. — punished for smth.

    награждённый за что-л. — rewarded for smth. (ср. награждать)

    благодарить кого-л. за что-л. — thank smb. for smth.

    получать что-л. за что-л. — receive / get* smth. for smth.

    плата за что-л. — pay for smth.

    10. (вн.; вместо) for; ( столько же как) enough for; ( в качестве) as

    расписываться за кого-л. — sign for smb.

    работать за троих — work hard enough for three, do the work of three

    за N... ( подпись) — N per procurationem... (об. сокр. per pro., p.p.):

    за директора А. Иванов — Director p.p. A. Ivanov

    11. (вн.; при обозначении истекшего времени) for; ( в течение) during; (в, в пределах) in, within

    за пять дней, которые он провёл там — during the five days he spent there

    это можно сделать за час — it can be done in an hour, или within an hour

    14. (вн.; при обозначении части предмета, через которую он подвергается действию) by

    брать, вести кого-л. за руку — take*, lead* smb. by the hand

    дёргать, тянуть кого-л. за волосы — pull smb.'s hair

    за городом, за город — out of town

    быть (замужем) за кем-л. разг. — be married to smb.

    за ним и т. д. (долг кому-л.) — he owes (smb.):

    за ним и т. д. очередь (+ инф.) см. очередь

    за и против — for and against, pro and con; как сущ. мн. pros and cons:

    ему, им и т. д. за сорок, за пятьдесят и т. д. ( лет) — he is, they are, etc., over forty, fifty, etc.

    отвечать, ручаться за кого-л., за что-л., браться, приниматься за что-л., хвататься, держаться за кого-л., за что-л. — см. соотв. глаголы; тж. и др. особые случаи, не приведённые здесь, см. под теми словами, с которыми предл. за образует тесные сочетания

    2. частица

    что за см. что I 6

    Русско-английский словарь Смирнитского > за

  • 38 name

    I [neɪm] n

    He didn't give his right name. — Он не назвался своим настоящим именем.

    The painting was signed with his name. — На картине стояла его подпись.

    The guests were greeted in President's name. — Гостей приветствовали от имени президента.

    - one's family name
    - one's full name
    - smb's married name
    - smb's real name
    - familiar name
    - article signed in his own name
    - Tom by name
    - in the name of peace and freedom
    - in the name of smb, in smb's name
    - give one's name
    - call smb's name
    - write under another name
    - know smb by name only
    - mention no names
    - be known under the name of Twain

    The street no longer goes by that name. — Эта улица теперь переименована.

    - medical name
    - trade name
    - name of a city
    3) репутация, имя

    This hotel has a good name for good service. — У этой гостиницы хорошая репутация. /Эта гостиница славится своим обслуживанием.

    - actor with a name
    - make a name for oneself
    - have a bad name
    - get oneself a bad name
    - have a name for honesty
    - clear one's name
    4) (обыкновенно pl) брань, ругань
    - call smb names
    - not to have a penny to one's name
    II [neɪm] v
    1) называть, давать имя, давать название, нарекать
    - name smb, smth
    - name smb after honour of smb
    - name a town
    - they named the boy Richard
    2) перечислять, называть поимённо
    - name the capitals of the world
    - name all the writers of the period
    - learn to name the months
    - name the seven days of the week
    CHOICE OF WORDS:
    (1.) Русский глагол "называть" соответствует в английском языке глаголам to name и to call. Глагол to name 1. обозначает присвоение имени или названия человеку или предмету, под которым этот человек или предмет будут в дальнейшем известны. Глагол to call обозначает использование имени при обращении к кому-либо или упоминании о ком-либо: They named him Robert after his uncle, but everybody at home called him Bob. В честь дяди его назвали Робертом, но все домашние звали его Бобом. (2.) Русское словосочетание "как называется (эта улица, книга)" передается конструкциями с глаголом to call или существительным name: What is this street called? /What is the name of this street? Как называется эта улица? What do you call the people who live in France? Как называется народ, живущий во Франции

    English-Russian combinatory dictionary > name

  • 39 быть замужем за

    1) General subject: to be married to (smb.) (кем-л.), to be married upon (smb.) (кем-л.)
    2) Jocular: be married upon (кем-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > быть замужем за

  • 40 upon

    [əʹpɒn] prep
    1. = on II (часто является более книжным, однако в ряде случаев, приведённых ниже, употребляется чаще, чем on)
    2. 1) после глаголов to count, to depend, to look, to be, to stand, to stay и др. и после прилагательного confident:

    to look upon smb., smth. - считать, рассматривать кого-л., что-л.

    I had always looked upon him as an authority on that subject - я всегда считал его авторитетом в этом вопросе

    to come upon - а) натолкнуться на (кого-л., что-л.); I came upon the right answer by accident - я случайно нашёл правильный ответ; as I was searching through my desk I came upon misplaced documents - роясь в своём столе, я случайно обнаружил пропавшие документы; б) свалиться, обрушиться (на кого-л.); doubt came upon her - на неё нашло /напало/ сомнение

    to be upon smb. - а) приближаться, близиться; summer holidays are upon us - приближаются летние каникулы; б) приближаться с целью нападения; the enemy is upon us - враг уже близко; в) оказывать сильное влияние; the enchantment of the beautiful scenery was still upon me - я всё ещё находился под впечатлением этого прекрасного пейзажа

    to be confident upon smb.'s fidelity - не сомневаться в чьей-л. верности

    what does he insist upon? - на чём он настаивает?

    3) в выражениях, указывающих на интенсивность действия или повторения за

    to write letter upon letter [petition upon petition] - писать письмо за письмом [прошение за прошением]

    to fall upon smb. unawares - застать кого-л. врасплох

    to be thrown upon one's own resources - быть предоставленным самому себе; оказаться без помощи

    once upon a time - однажды; когда-то, некогда ( традиционный зачин сказки)

    upon my word (of honour)!, upon my honour! - разг. честное слово!

    upon my faith! - разг. клянусь честью!

    to be married upon smb. - шутл. быть замужем за кем-л.

    НБАРС > upon

См. также в других словарях:

  • as far as smb/smth is concerned — (from Idioms in Speech) as far as somebody (something) is involved, as to somebody; inasmuch as something involves one As far as I m concerned I ve never danced a step since I married. (W. S. Maugham) Betty found a place for us here, and as far… …   Idioms and examples

  • life — n. 1) to lead a life (to lead a busy life) 2) to prolong; save a life 3) to devote one s life (to smt.) 4) to spend one s life (doing smt.) 5) to give, lay down, sacrifice; risk one s life 6) to claim, snuff out, take a life (she took her own… …   Combinatory dictionary

  • name — I n. appellation 1) to adopt, assume; bear; use a name 2) to give smb. a name 3) to call smb. a (bad) name 4) to immortalize smb. s name 5) to invoke God s name 6) an assumed; Christian (esp. BE), first, given; code; dirty; family name, surname;… …   Combinatory dictionary

  • in — I adv. (colloq.) 1) in for ( facing ) (they are in for trouble) 2) in with ( on intimate terms with ) (they are in with highly influential people) II n. (colloq.) influence to have an in with smb. III prep. in smb. to + inf. (it s not in me to… …   Combinatory dictionary

  • rebound — I n. 1) (basketball) to grab a rebound 2) (misc.) on the rebound (right after her divorce she married smb. on the rebound) II v. (D; intr.) to rebound from (to rebound from a setback) * * * [ˌriː baʊnd] (basketball) to grab a rebound (misc.) on… …   Combinatory dictionary

  • sin — I n. 1) to commit a sin 2) to expiate; recant a sin 3) to forgive smb. s sin 4) a deadly; inexpiable; mortal; unforgivable, unpardonable; venial sin 5) original sin 6) a sin against 7) a sin to + inf. (it s a sin to tell a lie) 8) a sin that +… …   Combinatory dictionary

  • Hector Calma — Infobox NBA Player name = Hector Calma nickname = The Director image size = 100px league = Philippine Basketball Association height ft = 5| height in = 8| weight lbs=155 team = San Miguel Beer position = Guard birth date = Birth date and… …   Wikipedia

  • Marion's Case — Court High Court of Australia Full case name Secretary, Department of Health and Community Services v JWB and SMB Dat …   Wikipedia

  • Sadistic Mika Band — The Sadistic Mika Band is a Japanese hard rock glam rock group formed in 1972. Its name is a parody of the Plastic Ono Band .Produced by Masatoshi Hashiba on EMI Toshiba Records, the band were led by the husband and wife team of guitarist… …   Wikipedia

  • Benjie Paras — Infobox NBA Player caption = position = Center height ft = 6 height in = 4 weight lb = 220 salary = team = Shell Turbo Chargers, San Miguel Beermen nationality = Philippines birth date = Birth date and age|1968|10|8|mf=y birth place = Baguio City …   Wikipedia

  • Jason Galanis — Jason Woodruff Galanis, (b. 1970) at New York Hospital on the Upper East Side of Manhattan, and raised in Greenwich, Connecticut, is an investor in financial technology companies and trademark inventions since 1988 and is currently a principal of …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»