-
81 порядка
•Calculations indicate that laser energies of (or on, or in) the order of 5,000 joules will be needed.
•These steels have yield strengths in the 200,000 psi area.
•At temperatures in the neighbourhood of 1000°C...
•Usual burning times are of ( the) order (of) 150 sec.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > порядка
-
82 поблизости
1) General subject: a stone's cast, around, at the fore, by, by the side of, close by, close up, hereabout, hereabouts, in the immediate neighbourhood, in the immediate vicinity, in the neighbourhood of, in the region of, in the vicinity (of) (от), in the vicinity of, near, near by, near there, near to, near-hand, nearby, next door, not a hundred miles away, on (one's) doorstep, on hand, there or thereabouts, thereabout, vicinity, within call, within hearing, within measurable distance of (smth.) (от чего-л.), thereabouts, within easy reach (от - of), close at hand2) American: on one's hands3) Obsolete: hereby, therebeside4) Australian slang: tight6) Diplomatic term: at hand7) Jargon: hand8) Business: about9) Makarov: to the fore10) Idiomatic expression: nigh at hand -
83 применение ... ограничивается областью
Применение... ограничивается областью-- Because of this, the applicability of our analysis is restricted to the region 0 Ј q Ј qr. Применимость - applicability (пригодность); validity (справедливость)Indeed, several studies described by R. provide additional strong support for the applicability of this model to operating components.In order to extend the range of validity of the Reynolds equation to the transition, B. [...] introduced the commonly used first approximation of slip at the wall.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > применение ... ограничивается областью
-
84 ландшафт
landscape, range, terrainsrange comprise mainly flat to rolling terrains in valley bottoms except open pastures .wilderness (дикая местность) is extremely rugged (пересеченный, труднопроходимый) in its entirity(в целом); unpopulated expanses (пространства) of wilderness still exist beyond (its) boundary. .diverse stony landscapes stretching from the foot of mountains to their alpine zones .Wild, rocky areas in semi-desert, slopes, ravines and wadis with scattered often thorny dry bushes, can approach agriculture .Area desolate, stony stretches with scattered boulders and more seldom fallow fields (осыпи) at the border of small cultivated fields .The study was made in southern Spain, an area of deep canyones and ravines with eroded slopes, which cut into high plateaux (1000 m) covered by sparse vegetation and agrjcultural crops. Annual precipitation in area is very low (310 mm), and temperatures vary widely throughout the year, from freezing during the long winters to maxima above 40°C during the hot, dry summer .Structure of habitat is made up by components which are locally available in both the biotic and abiotic environment .Русско-английский словарь по этологии (поведению животных) > ландшафт
-
85 загробный
загробная жизнь, загробный мир — postexistence, the after-world, the after-life, the future life, the life hereafter, the abode of spirits; the beyond
-
86 различный
прил.Значения русского многозначного прилагательного различный указывают как на несходство объектов, так и на их разнообразие. В английском языке эти два аспекта передаются разными словами.1. different — различный, разный, непохожий; не такой, как (different определяет любое исчисляемое или неисчисляемое существительное в единственном и множественном числе и подчеркивает несходство): different questions (problems, opinions) — разные вопросы (проблемы, мнения); to be different from smb. smth — быть не таким, как кто-либо. Что-либо/отличаться от кого-либо, чего-либо; to look at smth from different points of view — смотреть на что-либо с различных точек зрения/судить о чем-либо с различных точек зрения She is so different from all of us. — Она ни на кого из нас не похожа./ Она совсем другая. I know they are twins, but they are so different in everything — in name, in habits, in their ways of life. — Я знаю, что они близнецы, но они очень разные — у них разные имена, разные привычки, они ведут разный образ жизни.2. distinct — различный, различающийся, отличающийся: a distinct improvemenl — явное улучшение; a distinct tendency — явная тенденция; a distinct accent — явный акцент/заметный акцент The two dialects are quite distinct. — Эти два диалекта очень различи ются./Эти два диалекта очень отличаются друг от друга. The Indian tea is quite distinct from the Chinese one. — Индийский чай сильно отличается от китайского. You should keep these two ideas distinct. — Надо отличать эти две идеи/ Эти идеи не следует смешивать./Эти идеи различны. They were classified into two distinct groups. — Их определили в две совершенно разные группы. The region's culture is quite distinct from the rest of the country. — Культура этого региона совершенно отличается от культуры остальной страны.3. various — различный, разный, разнообразный, отдельный (определяет исчисляемые существительные во множественном числе и подчеркивает разнообразие видов того же класса или той же категории): various forms of transport — разные виды транспорта; various ways of cooking meat — разные способы приготовления мяса; various questions (excuses) — множество разных вопросов (оправданий); various duties многочисленные/разные обязанности; for various reasons — по разным соображениям/по разным причинам There are various ways of improving spelling, but they are not very different. — Есть много способов улучшить орфографию, но между ними нет принципиальной разницы./Есть много способов улучшить орфографию, но они мало чем отличаются. Various people come to see him for various reasons. — Разные люди приходят к нему по разным поводам./Разные люди приходят к нему по разным делам. Не is known under various names. — Он известен под разными именами. We met on various occasions and at various times. — Мы не раз встречались по разным случаям и при разных обстоятельствах. Wе talked about various things. — Мы говорили о том о сем. We lived in various districts of the city. — Мы жили в разных районах города. It happened in various parts of the country. — Подобное происходило в разных частях страны.4. diverse — различный, разный, разнообразный, различающийся, расходящийся (неодинаковый, относящийся к разным областям): diverse judgements upon the subject — разные мнения по этому вопросу The newspaper aims at covering a diverse range of issues. — Эта газета стремится освещать разнообразный круг проблем./Эта газета стремится освещать широкий круг проблем. Subjects as diverse as pop music and archeology were discussed. — Обсуждались такие разные темы, как поп-музыка и археология. -
87 тропики
тропики
—
[ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]EN
tropics
The region of the earth's surface lying between two parallels of latitude on the earth, one 23Đ°27' north of the equator and the other 23Đ°27' south of the equator, representing the points farthest north and south at which the sun can shine directly overhead and constituting the boundaries of the Torrid Zone. (Source: AMHER)
[http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]Тематики
EN
DE
FR
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > тропики
-
88 вносить вклад в
•Once trapped, the carrier will be unable to contribute (or make a contribution) to (or increase) the conductivity of the material.
•Thus the width of the region contributing to lasing is uncontrolled.
* * *Вносить вклад в -- to make a contribution to; to contributeHe took some satisfaction from the contributions which a "pure mathematician" was able to make to engineering science.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > вносить вклад в
-
89 для простоты
•A momentary on-off switch is recommended for ease of instrument use.
•For ( the sake of) simplicity (or For simplicity sake) assume that...
* * *Для простотыFor simplicity, the present discussion will be limited to the region of the jet downstream of the nozzle exit.Damping is neglected initially for simplicity.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > для простоты
-
90 неожиданно низкие показания
Неожиданно низкие показания-- The surprisingly low PO2 readings at the bottom of the heat exchanger suggested that in the region of the coal feed port the tubes would be subjected to severe sulfidation.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > неожиданно низкие показания
-
91 переставать быть справедливым
Переставать быть справедливым (о допущении)Strictly speaking, the hydrodynamic assumptions used in a thin film boundary layer analysis begin to lose their validity in the region where the film thickness grows rapidly.The Inglis elasticity solutions fail to hold in view of the prominent triaxiality of the stress system.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > переставать быть справедливым
-
92 представитель
(напр., таксона) representativeThis species is now the only representative of the genus Oenanthe in the region .In such coloration turns out to be the prevailing feature of plumage, it is difficult at a glance to recognize the male as a representative of the “stronger sex” .Русско-английский словарь по этологии (поведению животных) > представитель
-
93 выгодный
Кому выгодна эта глобальная мистификация (из интервью на радио «Эхо Москвы» Гарри Каспарова)? — Who benefits from this global/worldwide fraud?
Индии невыгодно усиление в регионе ее давнего соперника Пакистана («Московские новости»). — It is not in India's interest that the position of its old rival Pakistan be strengthened in the region; India does not want to see the position of its rival Pakistan strengthened.
Дрейф российской позиции в сторону, объективно выгодную США («Независимая газета»). — Russia's position is drifting in a direction that objectively serves U.S. interests.
Ведь так выгодно быть в оппозиции: всегда найдутся люди, недовольные властью (С.Кириенко). — It's so good to be in opposition — there will always be people who are unhappy with the government.
Террористу на радость как можно больше трупов, причем своего же народа. Им это выгодно, им этого и надо («Московский комсомолец»). — The terrorists are happy to see more people dead. This is good for them, this is what they want.
На Западе много и политиков, и простых людей, которые считают, что выгоднее иметь дело с богатой Россией, чем с бедной («Известия»). — There are many ordinary people and politicians in the West who believe that it is better to deal with a rich rather than with a poor Russia.
Развитым странам высокие цены на нефть невыгодны («Московский комсомолец»). — High oil prices are bad for developed/ industrialized nations.
-
94 тянуть одеяло на себя
прост.lit. pull the blanket on oneself- Первое и главное. Всех людей, всю технику, которые положены на регион по новому расписанию, стянуть в один куст. Таким районом может стать территория Северной экспедиции... "Э, да он типичный ведомственник. Тянет одеяло на себя", - отметил Соболев. (Г. Марков, Грядущему веку) — 'First and foremost. Concentrate all the people and equipment which is alloted for the region, according to the new order, in one place. Such a spot could be the territory of the Northern Expedition.'...'Ah, a typical local enthusiast, pulling the blanket on himself,' Sobolev noted.
Русско-английский фразеологический словарь > тянуть одеяло на себя
-
95 программа «Сочи – гостеприимный город»
- "Visit Sochi" program
программа «Сочи – гостеприимный город»
Международная маркетинговая программа, которая заключается в позиционировании России и Сочи как многообразного, легкодоступного курорта и использовании статуса города-организатора Игр для создания позитивного имиджа России в целом и Сочинского региона, в частности. Основным результатом программы станет стабильное увеличение числа туристов, приезжающих в Россию.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]EN
"Visit Sochi" program
Internationally oriented marketing program that is designed to position Russia and Sochi as various, friendly and easy-to-access resort location and by utilizing the status of being an Olympic host to build up positive image for the whole Russia and the region of Sochi in particular. The major outcome of the program should give a sustainable increase in the number of tourists visiting Russia.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]Тематики
EN
- "Visit Sochi" program
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > программа «Сочи – гостеприимный город»
-
96 вносить вклад в
•Once trapped, the carrier will be unable to contribute (or make a contribution) to (or increase) the conductivity of the material.
•Thus the width of the region contributing to lasing is uncontrolled.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > вносить вклад в
-
97 приближение
approximation, approach, fitting, drawing near• Более точное приближение получается (с помощью и т. п.)... - A better approximation is obtained by...• Более точное приближения к х могут быть получены, используя... - Better approximations to x can by obtained by using...• В достаточно хорошем приближении гравитационное поле является постоянным в рассматриваемой области. - То a fair approximation, the gravitational field is constant over the region of interest.• В качестве первого приближения давайте возьмем... - For our first approximation, let us take...• В первом приближении мы должны ожидать... - То а first approximation we should expect...• В первом приближении мы можем (рассматривать)... - То a first approximation we may (regard)...• Данное приближение основывается на... - The approximation is based on...• Другое приближение получается, когда мы рассматриваем... - Another approximation is obtained by regarding...• Используемое здесь приближение справедливо лишь для... - The approximation used here is valid only for...• Однако одно весьма удовлетворительное приближение может быть получено (методом и т. п.)... - A very satisfactory approximation can, however, be obtained by...• Последнее приближение справедливо лишь если... - The last approximation is valid only if...• Существенно лучшее приближение получается, если... - A much closer approximation is obtained if...• Это справедливо в первом приближении, так как... - This is legitimate for a first approximation provided that... -
98 потоки устремляющиеся за пределы района
район, обслуживаемый складом — regional distributing area
кружащийся над районом — circling around the area (refl.)
Русско-английский большой базовый словарь > потоки устремляющиеся за пределы района
-
99 План действий по вовлечению женщин в процесс развития, принятий для ре
Универсальный русско-английский словарь > План действий по вовлечению женщин в процесс развития, принятий для ре
-
100 в сфере
1) General subject: in the region of, in the area of, responsible for, with respect to, in the sphere of2) UN: in the field
См. также в других словарях:
Communist Party of the Region of Murcia — Communist Party of Spain Spanish Civil War Popular Front PCE federations PSUC UJCE Mundo Obrero CC.OO. United Left European Left Dolores Ibárruri Enrique Líster Santiago Carrillo Julio Anguita … Wikipedia
Communes of the Region of Basilicata — The southern Italian Region of Basilicata, also known as Lucania, has two provinces: the Province of Matera and the Province of Potenza. The provinces are further divided into communes (Italian: comuni ), or municipalities.When addressing an… … Wikipedia
Region — The article is about the geographic sense of the term. For other uses, including Regions and Regional, see Region (disambiguation).Region is a geographical term that is used in various ways among the different branches of geography. In general, a … Wikipedia
Region of Murcia — Región de Murcia (Spanish) Autonomous Community … Wikipedia
The Catlins — (sometimes referred to as The Catlins Coast) comprises an area in the southeastern corner of the South Island of New Zealand. The area lies between Balclutha and Invercargill, straddling the boundary between the Otago and Southland regions. It… … Wikipedia
The Poconos — The Pocono Mountains region is a mountainous region of about 2,400 square miles (6,200 km²) located in northeastern Pennsylvania. The Pocono Mountains is a popular recreational destination for local and regional visitors. The region has a… … Wikipedia
The Six Million Dollar Man — Opening credits Genre Science fiction Created by Martin Caidin (novel) … Wikipedia
The Gardeners of America/Men's Garden Clubs of America — The Gardeners of America Men s Garden Clubs of America … Wikipedia
The Simpsons DVDs — The following Simpsons DVDs are all compilation releases in various regions. The Simpsons DVD season boxsets have been released since 2001 in different regions all over the world. They have been released with Region 1 (North America), Region 2… … Wikipedia
The Collegiate Society of America — (CSAmerica) is a student run, non partisan debate and political awareness organization for college students that is dedicated to furthering college students’ awareness and involvement in the democratic process. Founded in November, 2005,… … Wikipedia
The Pied Piper of Hamelin — is a legend about the abduction of many children from the town of Hamelin ( Hameln ), Germany. Famous versions of the legend are given by the Brothers Grimm and, in English, by Robert Browning.PlotIn 1284, while the town of Hamelin was suffering… … Wikipedia