-
21 bank secrecy
банк. банковская тайна, тайна банковских операций (обязательство банка о неразглашении дел клиентов, т. е. о сохранении тайны об операциях, счетах и вкладах своих клиентов)Syn:See:Bank Secrecy Act, financial privacy, Right to Financial Privacy Act, Gramm-Leach-Bliley Act, Tournier v. National Provincial and Union Bank of England, Sunderland v. Barclays Bank Ltd., Parsons v. Barclay & Co. Ltd., Police and Criminal Evidence Act, Taxes Management Act, Insolvency Act 1986, Financial Services Act 1986 -
22 Insolvency Act 1986
док.сокр. IA 1986 эк., юр., брит. закон "О неплатежеспособности [несостоятельности\]", 1986 г. (является важной частью законодательства о компаниях Великобритании; регулирует процедуру банкротства физических и юридических лиц, вопросы ликвидации компаний на основе судебного решения; дает органам власти право на получение от банка информации о клиенте)See: -
23 plastic card
банк., фин. пластиковая карточка [карта\] (общий термин для обозначения различных кредитных, дебетовых, банковских, магазинных и иных карточек, представляющих собой пластинку стандартного размера, изготовленную из устойчивой к механическим и термическим воздействиям пластмассы; обычно для изготовления карточек используется поливинилхлорид)Syn:plastic 1. 2)See:debit card, credit card, electronic funds transfer, electronic funds transfer at point of sale, Electronic Funds Transfer Act, cash dispenser, automated teller machine, ATM card, cash card, cheque card, affinity card, gold card, platinum card, electronic benefits transfer card, personal identification number, bank identification number, verification code, address verification system, embosser 2) б), embossed card, plastic bonds, smart card, magnetic card, MasterCard, Visa, American Express, Barclaycard
* * *
пластиковая карточка: общий термин для обозначения всех видов платежных карточек - кредитных, дебетовых, банковских, магазинных (различаются по внешнему виду и материалу изготовления); см. affinity card;American Express card;Barclay card;check guarantee card;non-revolver 2;warning list. -
24 Police and Criminal Evidence Act
док.сокр. PACE юр., брит. закон "О полиции и доказательствах в уголовном праве"*(закон, наряду с законом "О полномочиях властей, производящих расследование уголовного преступления" от 2000 г. кодифицировавший право в области отношения свобод индивида и полномочий полиции; дает органам власти право на получение от банка информации о клиенте даже на этапе предварительного расследования, в отличие от других законов сходного содержания; принят в 1984 г.)See:Англо-русский экономический словарь > Police and Criminal Evidence Act
-
25 Taxes Management Act
док.гос. фин., брит. закон "Об управлении взиманием налогов"* (регламентирует процедуры сбора подоходного налога с физических лиц, налога на прибыль корпораций и налога на прирост капитала; дает органам власти право на получение от банка информации о клиенте; принят в 1970 г.)See: -
26 Tournier v. National Provincial and Union Bank of England
банк., юр., брит. "Турнье против "Нэшнел Провиншел энд Юнион Бэнк оф Ингланд""* (судебный прецедент 1924 г.; суд трактовал понятие банковской тайны; суд пришел к выводу, что обязанность не раскрывать информацию вытекает из договора, но эта обязанность не абсолютная, а квалифицированная; суд решил, что не представляется возможным дать исчерпывающее определение данной обязанности; исключения могут быть классифицированы по 4 направлениям: а) когда информация раскрывается по требованиям права; б) когда существует обязанность перед обществом раскрыть информацию; в) когда интересы банка требуют ее раскрытия; г) когда раскрытие сделано в силу выраженного или подразумеваемого согласия клиента)See:Англо-русский экономический словарь > Tournier v. National Provincial and Union Bank of England
-
27 Weld Blundell v. Stephens
банк., юр., брит. "Велд Бланделл против Стефенса"* (судебный прецедент 1920 г.; единственный судебный прецедент, касающийся раскрытия информации в публичных интересах; суд решил, что опасность для государства является обстоятельством, превалирующим над обязанностью клиента перед принципалом сохранять конфиденциальность в отношениях с принципалом)See:Англо-русский экономический словарь > Weld Blundell v. Stephens
-
28 fix a leak
Общая лексика: устранить утечку (The gas leak on Denman has been fixed but traffic is still slow between Comox and Barclay. - утечка устранена) -
29 мастурбация
1) General subject: autoeroticism, automanipulation, masturbation, self abuse2) Medicine: autoerotism, ipsation, ipsism, manustlipration, manustupration, onanism, self-abuse, self-pollution3) Jargon: (сл.) hand-to-gland battle4) Simple: handjob5) Taboo: Barclays (см. Barclays bank), Egyptian PT, Irish promotion, Irish wedding, Levy, Madam Palm and her five sisters (мужская), Old Lady Five Fingers, Palmela Handerson (игра слов на имени Pamela Anderson - весьма сексапильная американская актриса) (мужская), Palmela and her five sisters (мужская), Roman helmet rumba, Shabba (см. Shabba Ranks), Welsh, Yankee, armswing, bachelor's fare, backstroke roulette, ball-off, barclay's, beating off, beating your meat, blanket drill, boffer, bollock service (особ. после длительного воздержания), churning man cream, creaming your cock, cruising for an oozing, dishonourable discharge (особ. после неудачной попытки найти полового партнера), do-it-yourself, duel with the pink Darth Vader (см. pink Darth Vader), finger-job, fist rape, five finger knuckle shuffle, five knuckle shuffle, four sisters on thumb street, frig (обыч. о женщине), frigging, getting, grind, ham shank (см. Barclays Bank), hand fucking, hand job, hand shandy, jackin, jacking off, jazzing your juicer, jerk, jerkin' the gherkin, jerking off, jilling off, jodrell (см. Jodrell Bank), juicing, juicing the plum, knob job (мужская), letting loose the juice, making prick juice, manual exercises (pl), milk your dick, milking the mouse, milking your doodle, number three, old one-two, one off the wrist, one-legged race, pealing the banana, peeling the wand, play with oneself, playing pocket pool, playing with yourself, poe slap, popping your cork, popping your nuts, pull one's pud, pumping the juice handle, pumping up ball juice, rub-off, rub-up, rubbin' the rigid rod, sap your woody, screw-off, shelling the bean pod, shooting off, simple infanticide, sixth gear (особ. в припаркованном автомобиле), skinning the onion, slicking the slippery stick, slicking the willow twig, slicking your stick, soldier's joy, spanking the monkey, spanking the stick, sperming the worm, strangling the goose, stroking or stroking it, stroking your cock, stroking your meat, toss, toss-off, tug, wank, watcha, whacking off, whitewater wristing, willie and the hand jive, wrist job (партнером), yank, zig-a-zig ahhhh! (об. при просмотре порнофильма) -
30 устранить утечку
1) General subject: fix a leak (The gas leak on Denman has been fixed but traffic is still slow between Comox and Barclay. - утечка устранена)2) Water supply: plug a leak -
31 Big Four
the subst.de fire store (ofte brukt om de fire største bankene i England, Barclay's Bank, Lloyd's Bank, Midland Bank og National Westminster Bank) -
32 convoler en justes noces
Ainsi donc, M. Eddy Barclay a convolé en justes noces pour la cinquème fois! (R. Minguet, Un scandale. Les Nouvelles littéraires.) — Таким образом, г-н Эдди Барклэ в пятый раз сочетался законным браком!
Dictionnaire français-russe des idiomes > convoler en justes noces
-
33 Беккет, Сэмюэл
Samuel Barclay Beckett -
34 Kroger Company, The
"Крогер"Компания, владеющая несколькими сетями супермаркетов [ supermarket], продовольственных магазинов [ grocery store] и магазинов ювелирных изделий. В частности, ей принадлежат такие сети продуктовых магазинов, как "Крогер" [Kroger], "Ралфс" [Ralphs], "Кинг суперс" [King Soopers], "Сити маркет" [City Market], "Диллонс" [Dillons], "Оуэнс" [Owen's], "Кью-Эф-Си" [QFC], "Фред Майер" [Fred Meyer], ювелирные магазины "Фред Майер джуэлерс" [Fred Meyer Jewelers], "Литтмен джуэлерс" [Littman Jewelers], "Барклей джуэлерс" [Barclay Jewelers]. Штаб-квартира в г. Цинциннати, шт. Огайо. Основана в 1883 Б. Крогером [Kroger, Barney].English-Russian dictionary of regional studies > Kroger Company, The
-
35 Philadelphia
[ˏfɪlǝˊdelfɪǝ] г. Филадельфия, крупнейший город штата Пенсильвания (1586 тыс. жителей) <греч. город братской любви>. Первая столица США (до 1800); город, где была принята Декларация независимости США, где находятся Индепенденс-Холл и колокол Свободы. Американец, побывавший в Филадельфии, начинает по-новому воспринимать историю своей страны. Город основал Уильям Пенн [*Penn, William] в 1682, объявив его центром религиозной свободы и веротерпимости и дав ему название Филадельфия (греч. город братской любви). И сегодня Филадельфия, 5-й по величине город США, сохраняет строгую планировку, предложенную Пенном. В центре каждого из четырёх квадратов, на которые разбит город, находится большой парк. В центре города филадельфийцы по-прежнему живут в домах XVIII в. с деревянными ставнями, окрашенными в кремовый цвет, ходят в те же церкви, где молились Джордж Вашингтон, Бенджамин Франклин и Джон Адамс. Тротуары из красного кирпича, узкие улочки, сохраняющие облик Лондона XVIII в. Ни одно здание в городе не должно превышать 548 футов — высоты здания городской мэрии с установленной на нём скульптурой основателя города Уильяма Пенна. Каждый год 4 июля Филадельфия празднует подписание Декларации независимости. После торжеств по случаю двухсотлетия США [Bicentennial] в 1976 все экспонаты были сохранены на своих исторических местах. Чувство юмора у жителей Филадельфии вырывается наружу в день Нового года, когда в городе проводится народный праздник музыки и пантомимы ряженых [Mummers’ Day]. Один из немногих американских городов, где есть «высшее общество» и существуют масонские ложи. Прозвища: «Филли» [Philly], «город братской любви» [City of Brotherly Love], «город Бенджамина Франклина» [City of Benjamin Franklin], «город квакеров» [Quaker City]. Житель города: филадельфиец [Philadelphian]. Река: Делавэр [Delaware River]. Районы, улицы, площади: набережная Пенна [Penn’s Landing], Элфретс-Аллея [Elfreth’s Alley], Мэйн-Лайн [Main Line]. Комплексы, здания, памятники: Индепенденс-Холл/Зал независимости [Independence Hall], Карпентерс-Холл [*Carpenters’ Hall], Конгресс-Холл [Congress-Hall], Старый Сити-Холл [Old City Hall], колокол Свободы [*Liberty Bell], Пенн-Сентер [*Penn Center], Сосайти-Холл [Society Hall], Франклин-Корт [Franklin Court]. Музеи, памятные места: Институт Франклина [Franklin Institute]; Национальный исторический парк Независимости [Independence National Historic Park]; дом Бетси Росс [Betsy Ross House]; дом Тодда [Todd House]; церковь Христа [Christ Church] и кладбище церкви Христа [Christ Church Burial Ground]. Художественные музеи, выставки: Филадельфийский художественный музей [*Philadelphia Art Museum], Фонд Барнса [*Barnes Foundation], Музей Родена [Rodin Museum]. Культурные центры, театры: театры «Форрест» [Forrest Theater], «Шуберт» [Shubert] и «Уолнат» [Walnut Theater]; Аннеберг-Сентер [Anneberg Center], Филадельфийский оркестр [Philadelphia Orchestra]. Учебные заведения, научные центры: Пенсильванский университет [University of Pennsylvania], университеты Темпл [Temple University] и Дрексел [Drexel University], Вилланова [Villanova University], колледжи Ла Саль [La Salle College], Св. Джозефа [St. Joseph College], Хаверфорд [Haverford College], Суортмор [Swarthmore College] и Брин-Мор [*Bryn Mawr College]. Периодические издания: «Инквайрер» [‘Inquirer’], «Дэйли ньюс» [‘Daily News’], «Филадельфия» [‘Philadelphia’]. Парки, зоопарки: парк Фэрмонт [Fairmount Park], Филадельфийский зоопарк [Philadelphia Zoo]. Спорт. Команды: бейсбольная «Филлис» [‘Phillies’], баскетбольная «Патриоты 76-го года» [‘76ers’], футбольные «Орлы» [‘Eagles’] и «Звёзды» [‘Stars’]. Магазины, рынки: Рединг-Терминал-Маркет [Reading Terminal Market], Итальянский рынок [Italian Market], универмаг «Уонамейкер» [‘Wanamaker’s’]. Отели: «Барклай» [‘Barclay’], «Бельвю-Стратфорд» [‘Bellevue Stratford’], «Четыре времени года» [‘Four Seasons Hotel’], «Хёрши-Филадельфия» [‘Hershey Philadelphia Hotel’], «Франклин-Плаза» [‘Franklin Plaza’]. Рестораны: «Ле Бек Фин» [‘Le Bec Fin’], «Ла Пантье» [‘La Pantiere’], «Богартс» [‘Bogartt’s’]. Транспорт: городская система автотранспорта [Southeastern Pennsylvania Transportation Authority]. Достопримечательности: Валли-Фордж [Valley Forge]; корабль «Олимпия» [USS Olympia]; причалы для спортивных лодок [Boathouse Row]; Монетный двор [United States Mint]; дом Эдгара По [Edgar Allan Poe House]; Ботанический сад и музей растений Пенсильванского садоводческого общества [Pennsylvania Horticultural Society]. Фестивали, праздники: шествие и пантомимы ряженых [*Mummers’ Day]; массовое гулянье во второе воскресенье октября [Super Sunday]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Philadelphia
-
36 памятник военачальнику Михаилу Барклаю-де-Толли
Русско-финский новый словарь > памятник военачальнику Михаилу Барклаю-де-Толли
-
37 the Big Five
1) ист. "Большая пятёрка" (Советский Союз, США, Великобритания, Франция, Китай как основные учредители ООН и постоянные члены Совета Безопасности)2) ист. "Большая пятёрка" (пять английских банковых монополий: Barclay's Bank Ltd., Lloyd's Bank Ltd., Midland Bank Ltd., National/Provincial Bank Ltd., Westminster Bank Ltd.) -
38 барклай
-
39 a horse of another colour
разг.(это) совсем другое дело; ≈ (это) совсем другой коленкор [происходит от шекспировского выражения; см. цитату]Sir Toby: "He shall think, by the letters that thou wilt drop, that they come from my niece, and that she is in love with him." Maria: "My purpose is, indeed, a horse of that colour." Sir Andrew: "And your horse now would make him an ass." Maria: "Ass, I doubt not." (W. Shakespeare, ‘Twelfth Night’, act II, sc. 3) — Сэр Тоби: "Мальволио подумает, что эти письма, которые ты ему подкинешь, писаны моей племянницей и что она в него влюблена." Мария: "Моя мысль действительно такой масти лошадь." Сэр Эндрю: "И ваша лошадь сделает его ослом." Мария: "Ослом, несомненно." (перевод М. Лозинского)
But of course, if Edith Barclay was really in love with him, that made it different... and a horse of a different color. (J. Jones, ‘Some Came Running’, ch. XLI) — Но, конечно, если Эдит Барклей действительно влюблена в него... это совсем другой коленкор.
It was one thing to have a reputation for being partial to women, but a horse of quite another colour to have his honest concern about Mrs. Gough being regarded as a pretext for amorous purposes. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 31) — Одно дело - слыть любителем прекрасного пола, но совсем иное, если кто-нибудь видит в его искренней тревоге за миссис Гауг предлог для любовной интриги.
Large English-Russian phrasebook > a horse of another colour
-
40 catch at a straw
хвататься за соломинку [часть пословицы a drowning man will catch или clutch at a straw; см. a drowning man will catch at a straw]She was drowning; Theobald might be only a straw, but she could catch at him and catch at him she accordingly did. (S. Butler, ‘The Way of All Flesh’, ch. X) — Она тонула. Возможно, Теобальд был только соломинкой, но она могла за него ухватиться - и ухватилась.
You could not even go to her father about it. Although anyone who even considered going to John Barclay about any thing was already grasping at straws. (J. Jones, ‘Some Came Running’, ch. LXVIII) — Вы не можете даже обратиться с этим к отцу Эдиты. Впрочем, с чем бы вы к Джону Барклею ни обращались, пользы будет все равно что утопающему от соломинки.
См. также в других словарях:
Barclay — ist der Familienname folgender Personen: Alex Barclay (1974), irische Schriftstellerin Arthur Barclay (1854–1938), Präsident von Liberia Don Barclay (1892–1975), US amerikanischer Schauspieler Eddie Barclay (1921–2005; eigentlich Édouard Ruault) … Deutsch Wikipedia
Barclay — may refer to:* Andy Barclay the protagonist in the first three films of the Child s Play series. * Barclay, Maryland, a US town * Barclay Records, a French label * Barclay (cigarette) * Andrew Barclay Sons Co., a Scottish locomotive builder *… … Wikipedia
Barclay — Kingston, NJ U.S. Census Designated Place in New Jersey Population (2000): 10728 Housing Units (2000): 4214 Land area (2000): 2.849533 sq. miles (7.380257 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 2.849533 … StarDict's U.S. Gazetteer Places
Barclay, NJ — Barclay Kingston, NJ U.S. Census Designated Place in New Jersey Population (2000): 10728 Housing Units (2000): 4214 Land area (2000): 2.849533 sq. miles (7.380257 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000):… … StarDict's U.S. Gazetteer Places
Barclay — [ bɑːklɪ], 1) Alexander, englischer Dichter, * um 1475, ✝ Croydon (heute zu London) 8. 6. 1552; Geistlicher, Rektor in London; übersetzte und erweiterte das von S. Brant 1494 verfasste »Narrenschiff« unter dem Titel »The ship of fools«… … Universal-Lexikon
Barclay, MD — U.S. town in Maryland Population (2000): 143 Housing Units (2000): 60 Land area (2000): 0.258617 sq. miles (0.669815 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 0.258617 sq. miles (0.669815 sq. km) FIPS code … StarDict's U.S. Gazetteer Places
Barclay — (spr. Barkleh), 1) Alexander, geb. zu Ende des 15. Jahrh., war erst Geistlicher, trat aber dann in ein Kloster; nach der Aufhebung der Klöster wurde er wieder Weltgeistlicher u. st. 1532 als Vicar zu Allerheiligen in London. Er schr.: The castle… … Pierer's Universal-Lexikon
Barclay — (spr. Barkleh), Robert, ein Urenkel des berühmten Quäkerapostels Robert B. (s.d. 4), geb. 1750, kaufte 1781 mit Perkins die große Halseysche Bierbrauerei in London; als er 1830 starb, übernahm dieselbe sein Sohn Charles, geb. 1781, welcher 5. Dec … Pierer's Universal-Lexikon
Barclay — (spr. bārkli), 1) Alexander, engl. Dichter und Prosaist, geb. um 1475, gest. 1552, studierte in Oxford und ward Priester am Kollegium zu Ottery in Devonshire, in welcher Stellung er ein allegorisches Gedicht: »The castle of labour« (Lond. 1506),… … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Barclay [1] — Barclay (Barkleh), Alexander, engl. Priester und Dichter, gab 1508 eine engl. Bearbeitung von Brandts »Narrenschiff«, später einen »Spiegel der guten Sitten«, »Eklogen« u.s.w. heraus, st. 1552 … Herders Conversations-Lexikon
Barclay [2] — Barclay, John, schott. Abkunft, geb. 1582. gest. 1621, lateinischer geistreicher Dichter und Satyriker; gegen die Jesuiten: »Euphormionis Satyricon«, »conspiratio Anglicana« (die Pulververschwörung), »Argenis« (Roman, in welchem der franz. Hof… … Herders Conversations-Lexikon