Перевод: со всех языков на немецкий

с немецкого на все языки

barbas

  • 1 Cuando las barbas de tu vecino veas pelar, echa las tuyas a remojar

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Cuando las barbas de tu vecino vieres pelar, echa las tuyas a remojar.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Cuando las barbas de tu vecino veas pelar, pon las tuyas a remojar.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"][Aconseja aprender de lo que sucede a otros a fin de escarmentar y precaverse]
    Wenn deines Nachbarn Haus brennt, geht es auch dich an.
    Wenn du den Bart des Nachbarn scheren siehst, mache deinen schon mal nass.
    Man muss aus fremdem Schaden klug werden.
    Fremder Schaden sollte dir eine Warnung sein.
    Das soll dir eine Warnung sein.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Cuando las barbas de tu vecino veas pelar, echa las tuyas a remojar

  • 2 reírse en las barbas de alguien

    reírse en las barbas de alguien
    jemandem ins Gesicht lachen

    Diccionario Español-Alemán > reírse en las barbas de alguien

  • 3 subirse a las barbas de alguien

    subirse a las barbas de alguien
    (familiar) jdm auf der Nase herumtanzen

    Diccionario Español-Alemán > subirse a las barbas de alguien

  • 4 Donde hay números, callan barbas

    Die Zahlen sprechen eine deutliche Sprache.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Donde hay números, callan barbas

  • 5 Faldas quitan barbas

    Frauen erreichen manchmal mehr als Männer.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Faldas quitan barbas

  • 6 Hablan cartas y callan barbas

    Behaupten ist nicht beweisen.
    Was man beweisen kann, braucht man nicht zu beschwören.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Hablan cartas y callan barbas

  • 7 Hablen cartas y callen barbas

    [lang name="SpanishTraditionalSort"][= es inútil hablar cuando hay pruebas]
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Habló el buey y dijo ¡mu!
    [lang name="SpanishTraditionalSort"][Se aplica a los necios, que cuando hablan por casualidad, disparatan.]
    [lat.: [lang name="Latin"]parturiunt montes, nascetur ridiculus mus (Horaz) = [lang name="SpanishTraditionalSort"]los montes están de parto y dan a luz a un ridículo ratón: tanta espectación para nada (die Berge kreißen - und alles wartet, was geboren wir und es kommt eine lächerlich Maus heraus)]
    Vom Ochsen kann man nur Rindfleisch verlangen.
    Was war von dem auch Gescheites zu erwarten.
    Der hat wieder eine Dummheit von sich gegeben.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Hablen cartas y callen barbas

  • 8 Quien presta, sus barbas mesa

    Borgen macht Sorgen.
    Sorgen auf Borgen und Borgen auf Sorgen.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Quien presta, sus barbas mesa

  • 9 barba

    'barba
    f
    Bart m
    sustantivo femenino
    en las barbas de alguien, en sus propias barbas (figurado) in js Anwesenheit
    ————————
    barbas femenino plural
    barba
    barba ['barβa]
    num1num (mentón) Kinn neutro
    num2num (pelos) Bart masculino; dejarse barba sich dativo einen Bart wachsen lassen; por barba pro Nase
    num3num (de espiga) Granne femenino
    num4num plural (de peces) Barte femenino
    num5num plural (de papel) ungleichmäßiger Rand masculino
    num6num plural técnica Grat masculino

    Diccionario Español-Alemán > barba

  • 10 complector

    com-plector, plexus sum, plectī (com u. plecto), einen Gegenstand beflechten, beschlingen, d.i. umschlingen, umfassen, konstr. bei Ang. womit? m. Abl., I) eig.: 1) mit den Händen, Armen, mit dem Körper usw. umschlingen, umfassen, umschlungen-, umfaßt halten, α) v. leb. Wesen: eminentia saxa, Curt.: saxa manibus, Curt.: hastam manu, Curt.: caput digitis, Ov.: hamos brachio (v. den Polypen), Plin.: barbas (polyporum) vix utroque brachio, Plin.: aram passis capillis, Ov. – od. bittend um Schutz flehend, dextram alcis, Curt.: genua, Quint.: Caesarem, Caes. – u. zärtlich liebend, umschlingen, umfaßt halten, umarmen, dextram alcis, Verg.: alqm u. alqm artius, Cic.: alqm absentem cogitatione (im G.), Cic.: alqm medium, Liv.: complexi alter alterum, Arm in Arm, Sen. – u. feindlich festhaltend, beim Ringen usw., alqm, Curt.: inter se, Nep.: complexi alter alterum, Sen.: c. alqm medium, Curt.: u. (absol.) nequeunt complecti satis, sich umarmen, Plaut.: quoad stans complecti posset, Nep. – β) v. Lebl.: corpuscula complexa inter se, Lucr.: manus inter se complexae, Plin.: claviculis suis quasi manibus quicquid est nacta complectitur (vitis), Cic.: ubi mollis amaracus illum floribus complectitur, Verg.: u. v. personif. Schlaf, me artior somnus complexus est, Cic.: sopor complectitur artus, Verg. – 2) räumlich umfassen, umschlie ßen, umschlossen halten, im Umfangeinnehmen, α) v. Pers.: animum mundi caelo, Cic.: ruris aliquantum depresso aratro, Ov.: alcis effigiem fulvo in auro, einfassen, Ov. – als milit. t. t., loca, Caes.: castris ampliorem locum supra ripam, Frontin.: tantum spatium, Caes.: XIV milia passuum, Caes.: alqm obsidione, Vell.: totius circuitum domus ita custodiis complexi sunt, ut nemo inde elabi posset, mit W. umstellt, Liv. – β) v. lebl. Subjj.: extimus (orbis caelestis), qui reliquos omnes complectitur, Cic.: mare terram complexum, Ov.: XXXV stadiûm murus urbem complectitur, Curt.: arx ambitu XX stadia complexa, Curt.: mundus quoniam omnia complexus est (neque est quicquam quod non insit in eo) perfectus est undique, umschließt = in sich schließt, Cic.

    II) übtr.: 1) gleichs. umfassen u. festhalten, a) übh. etw. erfassen, einer Sache habhaft werden, sich bemeistern, plures provincias complexus sum quam alii urbes ceperunt, Curt.: totum terrarum orbem aut victoriis aut spe complexus (v. Alexander), Val. Max.: quam (facultatem) quoniam complexus es, tene, Cic.: cum est (vis, Wirkung) idoneam complexa naturam, wenn sie eine empfängliche N. trifft, Cic. – b) einen Gegenstand mit Liebe, Vorliebe, Wärme umfassen, an einem Gegenstande festhalten, einen Ggstd. mit besonderer Vorliebe erfassen, sich eines Ggstds. annehmen, für einen Ggstd. sich interessie ren, auf einen Ggstd. einen hohen Wert legen, einen Ggstd. hegen und pflegen, quos fortuna complexa est, die Schoßkinder des Glücks, Cic.: c. adulescentem totamque causam manumque veteranorum, Cic.: oratorem (den Redner = die Redekunst) celeriter, Cic.: philosophiam, Cic.: virtutem (Ggstz. virtutem aspernari ac refutare), Cic. – omnes cives caritate, Liv.: alqm omni comitate, Cic.: alqm summā benevolentiā, Cic.: alqm beneficio, Cic.: alqm omnibus studiis suis, laboribus, vitae periculis, Cic. – c) mit dem Geiste umfassen, zusammenfassen, in seinem ganzen Umfange übersehen, -erfassen, -auffassen u. begreifen, gew. m. Abl. animo, cogitatione, mente, cogitatione et mente, scientiā, memoriā, zB. animo rei magnitudinem c., Cic.: animum corpore liberatum cogitatione complecti posse, Cic.: c. omne caelum totamque cum universo mari terram mente, Cic.: quod neque oculis neque auribus neque ullo sensu percipi potest, cogitatione tantum et mente complectimur, Cic. – scientiā c. quae ad philosophos atque oratores pertinent, Quint. – haec infinita atque nova memoriā c., Cic.; vgl. si longior complectenda memoriā fuerit oratio, einzulernen, zu memorieren, Quint.: u. so (ohne memoriā) in iis quae scripsimus complectendis, Quint.: u. v. Gedächtnis selbst, quae memoria complecteretur, Quint. – selten ohne Abl., ista innumerabilia, Cic.: formam ac figuram animi magis quam corporis, Tac. – d) mit einem Begriffe, mit einer Benennung umfassen, unter einem Begriff (Gedanken) od. einer Benennung zusammenfassen, omnia unā comprehensione, Cic.: utrumque unā appellatione, Quint.: hoc (argumenti) nomine omnia, quae etc., Quint.: honesto (unter dem Anständigen) iustum, pium, religiosum, Quint. – e) mit Worten umfassen, definieren, zusammenfassen, vollständig erfassen u. wiedergeben, gew. m. Abl. oratione, verbis, litteris (durch einen Brief), pluribus libris u. dgl., zB. nullo modo posse omnia istius facta aut memoriā consequi aut oratione complecti, Cic.: complectitur verbis, quod vult, Cic.: gratulationem quam confirmationem animi tui litteris complecti malui, Cic.: c. praecepta philosophiae carmine, Quint.: eo libro omnium rerum memoriam breviter et perdiligenter, Cic.: artem pluribus libris, Quint.: plura paucis, Quint.: ipsis syllabis verba, Quint. – selten ohne Abl., universam et propriam oratoris vim definire complectique, Cic.: viros amplissimos ad suum scelus, als Teilnehmer seines Verbrechens mit vorführen, Cic.: breviter causas, Quint.: sed nolo pluribus, summam rem complectar, Liv. – u. bes. c. decreto, ut etc., durch ein Dekret beschließen, daß usw., Vell. 2, 121, 1. – u. sententiā c. causas u. bl. sententiā c., (bei Abgabe seiner Meinung im Senate) die Gründe für od. gegen zusammenfassen, -stellen, Cic. Phil. 14, 29 (ohne causas) u. 14, 36 (m. causas). – u. als rhet. od. philos. t. t., den Schluß zusammenstellen, den Schlußsatz (die Konklusion) machen, Cornif. rhet. 2, 47. Cic. de inv. 1, 73; vgl. complexio no. II, d, α. – 2) gleichs. räumlich umschließen, a) mit etw. einschließen, sententiam numero quodam c. et astricto et soluto, Cic. de or. 3, 175. – b) in sich umfassen = in sich vereinigen, in sich begreifen, in sich schließen, populus Romanus orbem terrarum complectens, Liv.: urbs omnia ( alles = alles Angenehme od. Widerwärtige) complexa, Sen.: omnium partes corripere atque c., Nep.: omnes omnium caritates patria una complexa est, Cic.: omnes complectitur lex, Quint.: quod (rerum cognitiones) habeant quiddam in se quasi complexum et continens veritatem, Cic.: quo uno maleficio scelera omnia complexa esse videantur, vereinigt zu sein, Cic. Rosc. Am. 37. – / Aktive Form complectit, Vitr. 10, 2 (6), 11 R.: complectite, Pompon. com. fr. 48. – complector in pass. Bedeutung, Curio bei Prisc. 8, 18 (vgl. Hertz Prisc. vol. 1. p. 35, 13). Gargil. de arb. pomif. 2, 6. Auct. tractat. in Luc. 1 (Scriptt. vet. nov. collect. ed Mai tom. 3. p. 191). – Partiz. Perf. passiv, Cic. Rosc. Am. 37 M. Ulp. dig. 49, 1, 3. § 1. Vgl. Neue-Wagener Formenl.3 Bd. 3. S. 79. – Fut. complectebuntur (st. complectentur), Vulg. (Amiat.) Sirach 4, 13.

    lateinisch-deutsches > complector

  • 11 reír

    rrɛ'ir
    v irr
    verbo intransitivo
    ————————
    verbo transitivo
    ————————
    reírse verbo pronominal
    1. [carcajearse] lachen
    2. [burlarse] sich lustig machen
    reír
    reír [rre'ir]
    num1num (desternillarse) lachen; echarse a reír auflachen; no me hagas reír (figurativo) mach dich nicht lächerlich; me río de tu dinero (figurativo) ich pfeife auf dein Geld; el que ríe último ríe mejor (proverbio) wer zuletzt lacht, lacht am besten
    num2num (sonreír) lächeln
    reírse
    num1num (desternillarse) lachen [de über+acusativo]; reírse a carcajadas aus vollem Hals lachen; reírse en las barbas de alguien jdm ins Gesicht lachen; reírse hasta de su sombra über jede Kleinigkeit lachen
    num2num (sonreír) lächeln
    num3num (burlarse) sich lustig machen [de über+acusativo]; (de alguien t.) auslachen [de+acusativo]; (no tomar en serio) lachen [de über+acusativo]
    num4num (familiar: romperse) kaputtgehen
    belachen, lachen [über+acusativo]

    Diccionario Español-Alemán > reír

  • 12 subir

    su'bir
    v
    1) aufsteigen, hinaufsteigen, steigen
    2) ( hacia arriba) heraufkommen
    3) ( aumentar) ECO erhöhen
    4)

    subir a( un coche) einsteigen in

    ¿Por qué no subes? — Warum steigst du nicht ein?

    5)

    subir a( un árbol) klettern auf

    6)

    subir a( la cima) besteigen

    7)

    subir a( un caballo) aufsteigen auf

    8) (fig) anheben, hochheben
    verbo intransitivo
    1. [gen] steigen auf (+A)
    2. [coche] einsteigen
    [a barco, avión] an Board gehen
    3. [cuenta, importe] betragen
    5. [de categoría] aufsteigen
    ————————
    verbo transitivo
    1. [gen] besteigen
    2. [llevar arriba] hochbringen
    3. [incrementar] erhöhen
    4. MÚSICA [alzar] anheben
    5. [levantar - persianas] hochziehen ; [ - puerta de garaje] aufmachen
    ————————
    subirse verbo pronominal
    1. [gen] steigen auf (+A)
    2. [montar - acaballo] aufsitzen ; [ - a coche, tren, avion] einsteigen ; [ - a bicicleta] aufsteigen
    3. (familiar) [emborrachar] zu Kopf steigen
    4. [remangarse] hochziehen
    subir
    subir [su'βir]
    num1num (ascender: calle, cuesta) ansteigen; (humo) aufsteigen; (sol, pastel) aufgehen; (globo) hochsteigen; (río) ansteigen; subir a la cima zum Gipfel aufsteigen; subir a primera deporte in die erste Liga aufsteigen; la marea ha subido es ist Flut
    num2num (andando) hochgehen; (en ascensor) hochfahren; sube a por tus cosas geh hoch und hol deine Sachen
    num3num (aumentar) steigen [en um+acusativo]; la gasolina ha subido das Benzin ist teurer geworden
    num4num (montar: coche, metro) einsteigen [a in+acusativo]; (caballo, globo, bici) aufsteigen [a auf+acusativo]; (árbol) klettern [a auf+acusativo]
    num1num (precio) erhöhen; hacer subir los precios die Preise hochtreiben
    num2num (música) lauter stellen; (voz) erheben
    num3num (andando) hinauflaufen; (en coche) hinauffahren; (montaña) besteigen
    num4num (poner más alto: brazos) heben; (cortina, persiana) hochziehen; (cuello de abrigo) hochschlagen; (cabeza) hochhalten; (pesas) stemmen; subir a un niño en brazos ein Kind auf den Arm nehmen
    num5num (llevar) hinauftragen; subir al tercer piso in den dritten Stock hinauftragen
    num6num (pared) hochziehen
    subirse
    num1num (al tren, coche, a un globo) einsteigen [en in+acusativo]; (a una bici) aufsteigen [en auf+acusativo]; (a un árbol) klettern [a auf+acusativo]; (a una silla) steigen [a auf+acusativo]
    num2num (loc): se me ha subido el vino a la cabeza der Wein ist mir zu Kopf gestiegen; subirse a las barbas de alguien (familiar) jdm auf der Nase herumtanzen; se me han subido los colores a la cabeza ich bin schamrot geworden

    Diccionario Español-Alemán > subir

  • 13 rapabarbas

    rrapa'barbas
    m
    (fam: barbero) Bartscherer m

    Diccionario Español-Alemán > rapabarbas

  • 14 complector

    com-plector, plexus sum, plectī (com u. plecto), einen Gegenstand beflechten, beschlingen, d.i. umschlingen, umfassen, konstr. bei Ang. womit? m. Abl., I) eig.: 1) mit den Händen, Armen, mit dem Körper usw. umschlingen, umfassen, umschlungen-, umfaßt halten, α) v. leb. Wesen: eminentia saxa, Curt.: saxa manibus, Curt.: hastam manu, Curt.: caput digitis, Ov.: hamos brachio (v. den Polypen), Plin.: barbas (polyporum) vix utroque brachio, Plin.: aram passis capillis, Ov. – od. bittend um Schutz flehend, dextram alcis, Curt.: genua, Quint.: Caesarem, Caes. – u. zärtlich liebend, umschlingen, umfaßt halten, umarmen, dextram alcis, Verg.: alqm u. alqm artius, Cic.: alqm absentem cogitatione (im G.), Cic.: alqm medium, Liv.: complexi alter alterum, Arm in Arm, Sen. – u. feindlich festhaltend, beim Ringen usw., alqm, Curt.: inter se, Nep.: complexi alter alterum, Sen.: c. alqm medium, Curt.: u. (absol.) nequeunt complecti satis, sich umarmen, Plaut.: quoad stans complecti posset, Nep. – β) v. Lebl.: corpuscula complexa inter se, Lucr.: manus inter se complexae, Plin.: claviculis suis quasi manibus quicquid est nacta complectitur (vitis), Cic.: ubi mollis amaracus illum floribus complectitur, Verg.: u. v. personif. Schlaf, me artior somnus complexus est, Cic.: sopor complectitur artus, Verg. – 2) räumlich umfassen, umschlie-
    ————
    ßen, umschlossen halten, im Umfangeinnehmen, α) v. Pers.: animum mundi caelo, Cic.: ruris aliquantum depresso aratro, Ov.: alcis effigiem fulvo in auro, einfassen, Ov. – als milit. t. t., loca, Caes.: castris ampliorem locum supra ripam, Frontin.: tantum spatium, Caes.: XIV milia passuum, Caes.: alqm obsidione, Vell.: totius circuitum domus ita custodiis complexi sunt, ut nemo inde elabi posset, mit W. umstellt, Liv. – β) v. lebl. Subjj.: extimus (orbis caelestis), qui reliquos omnes complectitur, Cic.: mare terram complexum, Ov.: XXXV stadiûm murus urbem complectitur, Curt.: arx ambitu XX stadia complexa, Curt.: mundus quoniam omnia complexus est (neque est quicquam quod non insit in eo) perfectus est undique, umschließt = in sich schließt, Cic.
    II) übtr.: 1) gleichs. umfassen u. festhalten, a) übh. etw. erfassen, einer Sache habhaft werden, sich bemeistern, plures provincias complexus sum quam alii urbes ceperunt, Curt.: totum terrarum orbem aut victoriis aut spe complexus (v. Alexander), Val. Max.: quam (facultatem) quoniam complexus es, tene, Cic.: cum est (vis, Wirkung) idoneam complexa naturam, wenn sie eine empfängliche N. trifft, Cic. – b) einen Gegenstand mit Liebe, Vorliebe, Wärme umfassen, an einem Gegenstande festhalten, einen Ggstd. mit besonderer Vorliebe erfassen, sich eines Ggstds. annehmen, für einen Ggstd. sich interessie-
    ————
    ren, auf einen Ggstd. einen hohen Wert legen, einen Ggstd. hegen und pflegen, quos fortuna complexa est, die Schoßkinder des Glücks, Cic.: c. adulescentem totamque causam manumque veteranorum, Cic.: oratorem (den Redner = die Redekunst) celeriter, Cic.: philosophiam, Cic.: virtutem (Ggstz. virtutem aspernari ac refutare), Cic. – omnes cives caritate, Liv.: alqm omni comitate, Cic.: alqm summā benevolentiā, Cic.: alqm beneficio, Cic.: alqm omnibus studiis suis, laboribus, vitae periculis, Cic. – c) mit dem Geiste umfassen, zusammenfassen, in seinem ganzen Umfange übersehen, -erfassen, -auffassen u. begreifen, gew. m. Abl. animo, cogitatione, mente, cogitatione et mente, scientiā, memoriā, zB. animo rei magnitudinem c., Cic.: animum corpore liberatum cogitatione complecti posse, Cic.: c. omne caelum totamque cum universo mari terram mente, Cic.: quod neque oculis neque auribus neque ullo sensu percipi potest, cogitatione tantum et mente complectimur, Cic. – scientiā c. quae ad philosophos atque oratores pertinent, Quint. – haec infinita atque nova memoriā c., Cic.; vgl. si longior complectenda memoriā fuerit oratio, einzulernen, zu memorieren, Quint.: u. so (ohne memoriā) in iis quae scripsimus complectendis, Quint.: u. v. Gedächtnis selbst, quae memoria complecteretur, Quint. – selten ohne Abl., ista innumerabilia, Cic.: formam ac figuram animi magis quam cor-
    ————
    poris, Tac. – d) mit einem Begriffe, mit einer Benennung umfassen, unter einem Begriff (Gedanken) od. einer Benennung zusammenfassen, omnia unā comprehensione, Cic.: utrumque unā appellatione, Quint.: hoc (argumenti) nomine omnia, quae etc., Quint.: honesto (unter dem Anständigen) iustum, pium, religiosum, Quint. – e) mit Worten umfassen, definieren, zusammenfassen, vollständig erfassen u. wiedergeben, gew. m. Abl. oratione, verbis, litteris (durch einen Brief), pluribus libris u. dgl., zB. nullo modo posse omnia istius facta aut memoriā consequi aut oratione complecti, Cic.: complectitur verbis, quod vult, Cic.: gratulationem quam confirmationem animi tui litteris complecti malui, Cic.: c. praecepta philosophiae carmine, Quint.: eo libro omnium rerum memoriam breviter et perdiligenter, Cic.: artem pluribus libris, Quint.: plura paucis, Quint.: ipsis syllabis verba, Quint. – selten ohne Abl., universam et propriam oratoris vim definire complectique, Cic.: viros amplissimos ad suum scelus, als Teilnehmer seines Verbrechens mit vorführen, Cic.: breviter causas, Quint.: sed nolo pluribus, summam rem complectar, Liv. – u. bes. c. decreto, ut etc., durch ein Dekret beschließen, daß usw., Vell. 2, 121, 1. – u. sententiā c. causas u. bl. sententiā c., (bei Abgabe seiner Meinung im Senate) die Gründe für od. gegen zusammenfassen, -stellen, Cic. Phil. 14, 29 (ohne causas)
    ————
    u. 14, 36 (m. causas). – u. als rhet. od. philos. t. t., den Schluß zusammenstellen, den Schlußsatz (die Konklusion) machen, Cornif. rhet. 2, 47. Cic. de inv. 1, 73; vgl. complexio no. II, d, α. – 2) gleichs. räumlich umschließen, a) mit etw. einschließen, sententiam numero quodam c. et astricto et soluto, Cic. de or. 3, 175. – b) in sich umfassen = in sich vereinigen, in sich begreifen, in sich schließen, populus Romanus orbem terrarum complectens, Liv.: urbs omnia ( alles = alles Angenehme od. Widerwärtige) complexa, Sen.: omnium partes corripere atque c., Nep.: omnes omnium caritates patria una complexa est, Cic.: omnes complectitur lex, Quint.: quod (rerum cognitiones) habeant quiddam in se quasi complexum et continens veritatem, Cic.: quo uno maleficio scelera omnia complexa esse videantur, vereinigt zu sein, Cic. Rosc. Am. 37. – Aktive Form complectit, Vitr. 10, 2 (6), 11 R.: complectite, Pompon. com. fr. 48. – complector in pass. Bedeutung, Curio bei Prisc. 8, 18 (vgl. Hertz Prisc. vol. 1. p. 35, 13). Gargil. de arb. pomif. 2, 6. Auct. tractat. in Luc. 1 (Scriptt. vet. nov. collect. ed Mai tom. 3. p. 191). – Partiz. Perf. passiv, Cic. Rosc. Am. 37 M. Ulp. dig. 49, 1, 3. § 1. Vgl. Neue-Wagener Formenl.3 Bd. 3. S. 79. – Fut. complectebuntur (st. complectentur), Vulg. (Amiat.) Sirach 4, 13.

    Ausführliches Lateinisch-deutsches Handwörterbuch > complector

  • 15 Cuando la barba de tu vecino veas pelar, pon la tuya a remojar

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Cuando las barbas de tu vecino veas pelar, pon la tuya a remojar.
    Wenn es beim Nachbarn brennt, so trägt man das Wasser zum eignen Haus.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Cuando la barba de tu vecino veas pelar, pon la tuya a remojar

См. также в других словарях:

  • Barbas — Saltar a navegación, búsqueda Para otros usos de este término, véase Barba. Barbas País …   Wikipedia Español

  • Barbas — 48° 34′ 26″ N 6° 50′ 52″ E / 48.5738888889, 6.84777777778 …   Wikipédia en Français

  • Barbas — For the Charmed character, see Barbas (Charmed). For the bishop and saint, see Barbatus of Benevento. For other persons named Barba, see Barba (disambiguation). Occult portal In demonology, Barbas is a demon described in the Ars Goetia. He is… …   Wikipedia

  • barbas — ˈbärbəs, bəz noun (plural barbas bəz, bəs) Etymology: Portuguese, literally, beards, plural of barba beard, from Latin more at beard : a tropical American timber tree (Vitex longeracemosa) with yellowish brown lustrous wood called also …   Useful english dictionary

  • Barbas de ballena — Saltar a navegación, búsqueda Las barbas están sujetas a la mandíbula superior de las ballenas. La barba de ballena o simplemente ballena es cada una de las láminas córneas y elásticas que tienen las ballenas barbadas en la mandíbula superior y… …   Wikipedia Español

  • Barbas de chivo — Saltar a navegación, búsqueda Barbas de chivo puede referirse a: El nombre común de la planta Calliandra houstoniana El nombre común de la planta Clematis dioica Obtenido de Barbas de chivo Categoría: Wikipedia:Desambiguación …   Wikipedia Español

  • Barbas, Meurthe-et-Moselle — Barbas is a village and commune in the Meurthe et Moselle département of north eastern France.ee also*Communes of the Meurthe et Moselle department …   Wikipedia

  • Barbas (Charmed) — Infobox Charmed Character Barbas Title=Barbas First=From Fear to Eternity Last=A Call to Arms Creator=Constance M. Burge Name=Barbas Kind=Upper Level Demon; Demon of Fear Affiliation=Barbas had a small following growing in season 5 and again in 7 …   Wikipedia

  • barbas de chivo — ► locución coloquial Barbas escasas en las mejillas y muy largas y en punta debajo de la boca …   Enciclopedia Universal

  • Barbas —    See Marbas …   Encyclopedia of Demons and Demonology

  • barbas — bar·bas …   English syllables

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»