-
1 бальный зал
-
2 танцевальный зал
1) General subject: ball-room2) American: dance-hall, dancing room3) French: palais de dance4) Construction: assembly room, ball room, dance hall5) Architecture: ballroom, dancing-hall6) Jargon: track7) Makarov: dancing saloon -
3 бальный зал
-
4 зал
м.hall; ( во дворце) audience chamber; ( в частном доме) reception-roomгимнастический зал — gym, gymnasium (pl. -sia)
танцевальный зал — dance-hall; ball-room
зрительный зал — hall, auditorium
полный зал (о театре и т. п.) — packed audience, full house
-
5 зала
ж.hall; ( во дворце) audience chamber; ( в частном доме) reception-roomгимнастический зал — gym, gymnasium (pl. -sia)
танцевальный зал — dance-hall; ball-room
зрительный зал — hall, auditorium
полный зал (о театре и т. п.) — packed audience, full house
-
6 зал
............................................................1. hall(n.) سرسرا، تالار، اتاق بزرگ، دالان، عمارت............................................................2. ball-room............................................................3. drawing-room -
7 бальные танцы
General subject: ball-room dancing, touch dancing, ballroom dancing, ballroom dances, fancy dancing -
8 по себе
I(найти, подобрать что-либо и т. п.)разг. find, choose smth. to suit oneself (to one's liking)II см. тж. не по себе 2)smb. feels quite at easeПосле громадной пустой залы с колоннами мне было как-то по себе в этом небольшом уютном доме, в котором не было на стенах олеографий и прислуге говорили вы. (А. Чехов, Дом с мезонином) — After the huge empty pillared ball-room I felt quite at ease in the comfortable little house in which there were no oleograph pictures on the walls, and they said you and not the familiar thou to the servants.
-
9 место для танцев
Русско-английский большой базовый словарь > место для танцев
-
10 танец
1. dance2. dancingСинонимический ряд:пляска (сущ.) пляска -
11 место для танцев
Русско-английский словарь по информационным технологиям > место для танцев
-
12 на ловца и зверь бежит
погов.the game walks into one's bag; just the person I've (we've) expected!; cf. the ball comes to the player; skill and luck go together- Из райисполкома приехал какой-то... Пойдём скорее, он у нас в горнице. - Ну, вот и хорошо! На ловца и зверь бежит, - сказала Валентина. - Надо было нам в район ехать за советом и помощью, а теперь здесь, на месте, поговорим и подумаем. (Г. Николаева, Жатва) — 'A man has come from District Executive... Come on, quick, he's waiting in the front room.' 'Fine! The ball comes to the player,' said Valentina. 'We don't need to go up to District Centre for advice and help - we can discuss everything here on the spot.'
Вошла молодая красивая брюнетка. - Ну вот, на ловца и зверь бежит! - усмехнулся Павел Нилович. - Мария Савельевна! Тут ваши питомцы с петицией. (А. Кузнецова, Земной поклон) — A young, attractive brunette entered the room... 'Well, well, just the person we've expected!' laughed Krotov. 'Maria Savelyevna! Your class has written a petition.'
Русско-английский фразеологический словарь > на ловца и зверь бежит
-
13 ввести
1. herald inввести в действие — put into action; put into action (refl.)
2. show in3. embed4. incorporate5. inject6. introduce; bring in; usher in7. initiate8. interpose9. usherСинонимический ряд:1. взвести (глаг.) взвести; возвести2. включить (глаг.) включить; влить; подключить3. внедрить (глаг.) внедрить; насадить4. впрыснуть (глаг.) вколоть; впрыснуть; сделать инъекцию5. завести (глаг.) завести6. установить (глаг.) установить; учредить -
14 бить(ся)
гл.1. to beat; 2. to strike; 3. to hit; 4. to tap; 5. to pat; 6. to rap; 7. to punch; 8. to thump; 9. to slap; 10. to knock; 11. to knock smb about/ around; 12. to club; 13. to kick; 14. to lash; 15. to pound; 16. to smackРусский глагол бить указывает на многократный характер действия, но не конкретизирует как, чем и по отношению к кому или чему было произведено это действие. Английские соответствия различают многократность и однократность действия и поэтому они эквивалентны не только глаголу бить, но и глаголам ударять/ударить и стучать/стукнуть. Кроме этого английские глаголы указывают и на то, как и чем наносятся удары.1. to beat — бить, биться, колотить, ударять, избить (подчеркивается многократность действия; разный характер ударов в русском языке может передаваться разными приставками, как, например, побить, избить и распространенными словосочетаниями; в английском языке в таких случаях используются послелоги или другие глаголы): to beat a carpet — выколачивать ковер; to beat a rug — вытряхивать половик; to beat the dust out of the rug — выбивать пыль из ковра; to beat a drum — бить в барабан; to beat time — отбивать такт; to beat eggs — взбивать яйца; to beat meat — отбивать мясо; to beat smb (up) — бить кого-либо/избивать кого-либо; to beat smb cruelly (to death) — жестоко (до смерти) избить кого-либо; to beat smb with a stick — избивать кого-либо палкой/бить кого-либо папкой; to beat smb for stealing (for lying) — побить кого-либо за воровство (за вранье); one's heart beats — сердце бьется. The rain beat the grass flat. — Дождь прибил траву. You ought to be well beaten. — Тебя надо как следует выпороть. The bird beats its wings against the cage. — Птица бьется крыльями в клетке. Не was badly beaten. — Его здорово избили./Ero сильно избили. We heard the waves beating against the shore. — Мы слышали, как волны, бились о берег. The rain beats against the roof. — Дождь бьет по крыше./Дождь стучит по крыше.2. to strike — ударять, ударить, стукнуть, нанести удар (упот- ребляется в официа.1ьной речи, описывает удар по какой-либо части тела): The evidence showed that the victim had been struck over the head with an iron bar. — Свидетельские показания указывают на то, что пострадавшему/жертве был нанесен удар по голове железным прутом. The clock was striking midnight. — Часы били полночь. Jane was on the point of striking the child again when her husband stopped her. — Джейн собиралась еще раз ударить ребенка, но муж остановил ее. The court heard that the defendant had struck Ted repeatedly in the face, causing serious bruising. — Суд заслушал свидетельские показания о том, что ответчик нанес Тэду многократные удары в лицо, избив его до синяков. Sergeant Morris struck the drum and the band started to march down the street. — Сержант Моррис ударил в барабан, и оркестр стал маршировать по улице. The lightning struck the tree. — Молния ударила в дерево./Молния попала в дерево.3. to hit — ударить, ударять, стукнуть (употребляется в обыденных ситуациях, чаще, чем to strike и обычно подразумевает одушевленное существительное в качестве подлежащего): to hit smb with smth — ударить кого-либо чем-либо (тем, что держат в руке) Peter keeps hitting me. — Петр постоянно меня бьет./Петр все время дает мне подзатыльники. She swung around and hit him with her umbrella. — Она круто развернулась и ударила его зонтиком. After she told him off to stop complaining he hit her over the head with a book. — После того, как она приказала ему перестать жаловаться, он ударил ее по голове книгой. Hitting him hard in the stomach she dashed for the phone and called the police. — Сильно ударив его в живот, она бросилась к телефону и вызвала полицию. Don't fight with your brother, he will only hit you back as he is older than you are. — He дерись с братом, он старше тебя и даст тебе сдачи./Не дерись с братом, он старше тебя и нанесет тебе ответный удар.4. to tap — ударять, ударить, стукнуть (легкий, негромкий стук или удар пальцами или ногой, постукивание): She tapped her foot in time to the music. — Она постукивала ногой в такт музыке. Не tapped his fingers on the arm of the chair. — Он легко постукивал пальцами по подлокотнику кресла. Не tapped her on the shoulder to attract her attention. — Он похлопал ее по плечу, чтобы привлечь внимание.5. to pat — похлопать, потрепать (так же как и глагол to tap, описывает легкий, негромкий стук или удар, легкое постукивание, как знак одобрения или ласки): She patted the child on the shoulder encouragingly. — Она ободряюще похлопала ребенка по плечу. Не patted the dog affectionately as he spoke. — Говоря, он ласково трепал свою собаку. You can pat yourself on the shoulder/arm for the well done job. — Вы можете похвалить себя за хорошо выполненную работу.6. to rap — ударить, стукнуть (в отличие от глаголов to tap и to pat — нанести резкий, отрывистый удар при неодобрении, раздражении или критике): She rapped the table with her hand and called for silence. — Она ударила рукой по столу, призывая к тишине. She rapped loudly on the door. — Она громко стукнула в дверь.7. to punch — нанести сильный удар кулаком ( в гневе или борьбе): I punched him on the jaw. — Я дал ему в челюсть. Не punched him on the nose. — Он дал ему по носу./Он заехал ему по носу. The woman claimed that she had been punched and kicked by one of the policeman. — Женщина заявила, что один из полицейских ударил ее кулаком и пнул ногой. Employees are protected by screens to stop the angry clients from punching them in the face. — Служащих от посетителей отделяет защитный экран, чтобы разъяренные клиенты не набросились на них с кулаками.8. to thump — сильно бить, биться, колотить, колотиться ( обо чтолибо), стукнуть, сильно ударить ( но не по голове или лицу), надавать тумаков: The chairman thumped the table for silence. — Председатель стукнул по столу, призывая к тишине. His heart (head) was thumping. — У него колотилось сердце (стучало в висках). Не was thumping on the door. — Он колотил в дверь. The teacher told Peter off for thumping the kids sitting next to him. — Учитель отчитывал Петра за то, что тот бил ребят, сидящих рядом. Steve choked and I thumped him on the back several times until he began to breathe. — Стив подавился, и я стукнул его несколько раз по спине, пока он не начал дышать. Не thumped him in the stomach and ran off. — Он ударил его в живот и убежал./Он стукнул его по животу и убежал. I tried to stop the fighting boys but only got thumped on my chest. — Я пыталась разнять дерущихся мальчишек, но только получила удар в грудь.9. to slap — дать пощечину, ударить по лицу, ударить наотмашь: She was so angry with her husband she was really tempted to slap him. — Она так рассердилась на мужа, что готова была ударить его по лицу/ Она так рассердилась на мужа, что готова была дать ему пощечину. She slapped him across the face and stormed out of the room. — Она отвесила ему звонкую пощечину и, разъяренная, вылетела из комнаты. I slapped his face a few times to see if he regained his consciousness. — Я несколько раз похлопала его по щеке, чтобы привести его в сознание.10. to knock — бить, стукать, стукнуть: They knocked him on the head. — Его ударили по голове./Его стукнули по голове. 1 knocked my head against/on a beam. — Я стукнулся головой о балку./ Я ударился головой о балку. Someone is knocking at the door. — Кто-то стучит в дверь. They knocked the bottom of the barrel out. — Они выбили дно бочки. She knocked the ball out of my hand. — Она выбила мяч у меня из рук. I knocked the cup flying off the table. — Я смахнул чашку со стола. 1). to knock smb about/around — ударить кого-либо несколько раз (особенно для того, чтобы напугать), толкать друг друга, тузить друг друга: The boys are knocking each other about in the yard. — Мальчики дерутся во дворе, толкая друг друга./Мальчики дерутся во дворе, мутузя друг друга. The car was badly knocked about. — Машина была сильно помята. Their father used to knock their mother about when he was drunk. — Когда отец бывал пьян, он бил их мать./Отец избивал их мать, когда бывал пьян.12. to club — стукнуть, ударить ( по голове) ( чем-либо тяжелым или палкой): The attacker clubbed the gas station attendant and escaped with the money. — Нападающий стукнул работника бензоколонки чем-то тяжелым по голове и убежал, забрав все деньги. They clubbed the boy to death. — Они забили мальчика до смерти.13. to kick — ударить, ударять, наподдать ногой, толкнуть ногой, пнуть, пинать, дрыгать ногами, отбиваться ногами: She kicked me under the table. — Она толкнула меня под столом ногой. The police kicked the door down. — Полицейские выбили ногами дверь. Billy was kicking a ball around the yard. — Билли гонял мяч по двору. Не got kicked in the face playing rugby. — Во время игры в регби ему попали ногой в лицо. The cow may kick a bit when you milk it. — Корова может лягнуть во время дойки. They danced and sang and kicked their legs high in the air. — Они пели и плясали, высоко вскидывая ноги. The baby kicked its legs and its mother could hardly dress it. — Ребенок болтал ногами, и мать с трудом его одевала./Ребенок дрыгал ногами, и мать с трудом его одевала.14. to lash — бить наотмашь, хлестать, стегать ( кнутом): The rain lashed her face. — Дождь хлестал ей в лицо. The waves lashed the shore. — Волны яростно бились о берег. The gale lashed violently against the window. — Шторм с силой ударял в окно./Шторм яростно бился в оконные рамы. The driver lashed the horse until it pulled the carriage out onto a drier place of the road. — Возница стегал лошадь до тех пор, пока она не вытащила воз на сухое место на дороге. The cows were lashing their tails to keep the gadflies away. — Коровы махали хвостами, отгоняя оводов.15. to pound — бить, биться, колотить, колотиться ( ударяясь о какую-либо поверхность), разбивать, толочь: The heavy sea pounded against the pier. — Штормовые волны бились о причал. Tomas pounded the door with his fists. — Томас колотил в дверь кулаками. Не pounded up the stairs in front of her. — Он, топоча, поднимался по лестнице впереди нее. She rushed home, her heart pounding with excitement. — Она ринулась домой, сердце ее колотилось в груди от возбуждения./Она ринулась домой, сердце ее билось в груди от волнения. Pound the almonds and mix with bread crumbs. — Растолките миндаль и смешайте его с хлебной крошкой.16. to smack — шлепать, нашлепать, чавкать, чмокать ( губами) (обозначает легкий удар по какой-либо поверхности, сопровождаемый звуком): То bed now, or I'll smack your bottom! — Немедленно в постель, а то я тебя отшлепаю! Не smacked his fist against his palm. — Он (с досадой, в восторге) ударил кулаком по ладони. Не smelled the air and smacked his lips with expectation. — Он втянул носом воздух и почмокал губами в предвкушении еды. A piece of plaster smacked against the floor. — Кусок штукатурки шмякнулся на пол. -
15 она вышла из своей комнаты, принарядившись для бала
Универсальный русско-английский словарь > она вышла из своей комнаты, принарядившись для бала
-
16 поле
1) General subject: array, ball park (футбольное), bent, brim (шляпы), champ, cornfield, glebe, ground, paddock, park, scope (деятельности), dale3) Sports: play field (футбольное, крикетное и т.п.), playing field (футбольное, крикетное), pitch (football pitch - футбольное поле; rugby pitch - поле для регби; hockey pitch - хоккейная площадка)6) Engineering: edge (книги), half-picture (телевизионное), peak-to-peak error, rim (страницы), space (при определении усилий с помощью диаграммы Максвелла-Кремоны), television field (кадра)7) Construction: plain8) Anatomy: area (коры головного мозга)9) Architecture: margin (на странице, на листе)10) Mining: territory11) Forestry: mitered border (напр. дверного щита)12) Metallurgy: frame (радиационное)14) Psychology: domain (деятельности, знаний и т. п.)16) Electronics: land17) Information technology: box, joining field, margin (печатной страницы), member variable18) Oil: field (акустического каротажа; гравитационное; магнитное)19) Cartography: grounds20) Geophysics: field (место проведения наблюдений)22) Oilfield: area23) American English: realm (as in legal realm)24) Football: (разг.)(футбольное) park25) Network technologies: slot27) Robots: sphere (деятельности)28) Arms production: land (промежуток между нарезами в канале ствола)29) leg.N.P. acre (ancient Russian law), field (ancient Russian law)30) Psychoanalysis: domain (деятельности, знаний и т.п.)31) Makarov: acres, domain (деятельности, знаний и т.п.), edge (страницы), field (полевые условия), field (физической величины), land (механической сигналограммы), margin (печатной страницы, бланка, снимка), range33) SAP.tech. fld34) Electrical engineering: (магнитное) field -
17 бильярдный
-
18 давать
дать1. (вн. дт.) give* (d. to, d., i.)давать лекарство (дт.) — give* / administer a medicine (i.)
давать взаймы (дт. вн.) — lend* (i. d.)
давать бал — give* a ball
давать обед, ужин — give* a dinner, a supper
давать концерт — give* a concert
давать урок — give* a lesson
давать телеграмму (дт.) — send* a telegram (to); send* a wire (to) разг.; wire (d.) разг.; ( по кабелю) send* a cable (to), cable (d.)
ему не дали говорить — they did not (didn't разг.) let him speak
давать понять — give* (i.) to understand
давать укрепиться (дт.) — allow (d.) to gain a firm hold
♢
давать подзатыльник, в ухо кому-л. — box smb.'s ears, give* smb. a box on the ear(s)давать кому-л. слово ( на собрании) — give* smb. the floor
давать слово ( обещать) — give* / pledge one's word
давать клятву — make* / take* / swear* an oath*
давать обет чего-л. — vow smth.
давать своё согласие (на вн.) — give* one's consent (to)
давать показания — testify, depose; (дт.) give* evidence (to)
давать дорогу (дт.) — make* way (for)
давать место (дт.) — make* room (for)
давать право (дт.) — give* the right (i.); офиц. grant / accord the right (i.)
кто дал вам право (+ инф.)? — who gave you the right (+ to inf.)?
давать возможность (дт.) — enable (d.), let* (d.)
давать звонок — ring* (the bell)
давать залп — fire a volley
давать сражение (дт.) — give* battle (i.); (перен. тж.) measure swords (with)
давать отпор (дт.) — repulse (d.), rebuff (d.); ( в споре) reject the views
не давать покоя (дт.) — give* no rest (i.), never leave* in peace (d.)
давать осадок — leave* a sediment
давать течь — spring* a leak; a leak
давать трещину — crack, split*
давать приплод — breed*
давать начало чему-л. — give* rise to smth.
давать волю чему-л. — give* vent to smth.
давать волю воображению — give* free rein to one's imagination
не давать воли чему-л. — repress smth., control smth.
давать ход кому-л. разг. — help smb. on; give* smb. a leg-up
давать ход делу — set* an affair going; ( судебному) prosecute
не давать хода делу — shelve an affair
давать основание (дт. + инф.) — give* ground (i. + to inf.)
давать повод (дт. + инф.) — give* occasion (i. + for ger.); give* cause (for + to inf.)
давать ключ к чему-л. — furnish the clue to smth.
давать силы (дт.) — give* strength (i., to), invigorate (d.)
давать перевес (дт.) — give* the preponderance (to), turn the balance in favour (of)
давать себе труд (+ инф.) — take* the trouble (of ger., + to inf.)
не давать в обиду (вн.) — stand* up (for)
не давать себя в обиду — be able to stand / stick up for oneself
ни дать ни взять — exactly, neither more nor less
-
19 иметься
•A complete review is available in another paper.
•The fans are available in five sizes.
•The mountings listed above are found on both Scotch and water-tube boilers.
•Such a fan is usually to be found in each room.
•Enough theoretical knowledge is at (or in) hand for the design of...
* * *Иметься -- there to be, to be present (существовать); to be in hand, to be available (в распоряжении)In the case of polymers there are three principal types of wear: abrasive wear, fatigue wear, and adhesive wear.High tensile stresses at the bore were present in tests where ball fracture occurred.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > иметься
-
20 похожий
Близкий (близок) / Похожий -- allied to (по достигаемому эффекту); comparable with, close to (по значению величины); akin to, similar (to) (по свойствам, форме и т.п.)The position of the spoiler was optimized to give the maximum improvement in pressure recovery allied to stable exit flow conditions.One of the O-rings tested had a stiffness comparable with the maximum film stiffness of the bearing.They will retain a value of hardness close to their room temperature hardness.In this context the term "flooded bearing" becomes akin to "pressurized" bearing.The Plexiglas/water interface is less important as the refractive indices are similar. (... так как их коэффициенты преломления близки)Похож(ий) на-- These hollow-bar failures are also very similar to hollow-ball failures from full-scale bearings reported in [...]. Похож(ий) по-- The wake vortex patterns are strikingly similar in both frequency and geometry.—выглядеть совершенно похожим на—делать похожим на—довольно похожий на—похож по форме наРусско-английский научно-технический словарь переводчика > похожий
- 1
- 2
См. также в других словарях:
ball|room — «BL ROOM, RUM», noun. a large room for dancing … Useful english dictionary
ball·room — /ˈbɑːlˌruːm/ noun, pl rooms [count] : a large room used for dances … Useful english dictionary
ball-room — … Useful english dictionary
Ball pit — A ball pit (also known as a ball pool or ball pond) is a pit, usually rectangular and padded, filled with small (generally no larger than a baseball) colorful hollow plastic balls. It is typically employed as a recreation and exercise for small… … Wikipedia
Ball lightning — is an atmospheric electrical phenomenon, the physical nature of which is still controversial. The term refers to reports of luminous, usually spherical objects which vary from pea sized to several meters in diameter. It is sometimes associated… … Wikipedia
Ball State University — Motto Education Redefined Established 1918 (details) Type Public coeducational Endowment … Wikipedia
Ball im Savoy — (Ball at the Savoy) is an operetta in three acts and a prelude by Paul Abraham to a libretto by Alfred Grünwald and Fritz Löhner Beda. It premiered on 23 December 1932 at theMetropol Theater, Berlin (today the Komische Oper Berlin) orat the… … Wikipedia
Room service — Saltar a navegación, búsqueda Room service Título El hotel de los líos Ficha técnica Dirección William Seiter Dirección artística Van Nest Polglase Al Herman Producción … Wikipedia Español
Room Service (1938 film) — Infobox Film | name = Room Service caption =Room Service movie poster director = William A. Seiter producer = George Abbott writer = starring = Groucho Marx Chico Marx Harpo Marx Lucille Ball Ann Miller Frank Albertson music = cinematography =… … Wikipedia
Ball turret — Infobox Weapon|is ranged=yes caption= name=Sperry Ball Turret type= origin= platform=Aircraft target= Aircraft design date= production date= service= used by= United States wars=World War II spec type= caliber= part length= cartridge= feed=… … Wikipedia
Ball & Vance Fish Co. — The Ball and Vance Fish Co. refers to the episode I Love Sushi in a popular children s television show, Drake and Josh. In this episode, Drake Bell (Drake Parker) and Josh Peck (Josh Nichols) sign up for a fictional television program, Pump My… … Wikipedia