-
101 С-698
ЗА СВОЙ СЧЁТ PrepP Invar1. Also: HA СВОЙ СЧЁТЗА (НА) СОБСТВЕННЫЙ СЧЁТ advso as to be paid for by o.s.: (do sth.) at one's own expense(pay for sth.) out of onefc own pocket (pay for sth.) o.s.Это чудовищно несправедливо, говорит Мазила. Я -художник. Моё законное право побывать в музеях Франции и Италии... Я хочу поехать туда за свой счёт. Никаких преступлений я не совершал... И меня не пускают (Зиновьев 1). "It's monstrously unjust," said Dauber. "I am an artist. It is my legal right to visit museums in France and Italy...I want to travel at my own expense. I haven't committed any crimes....And yet they won't let me go" (1a).«Я бы постоянную сиделку за свой счёт пригласила, - мне говорят, и это нельзя?» (Солженицын 10). "...I'dbe ready to pay for a permanent nurse out of my own pocket. But they tell me that's not allowed either" (10a).Эта Ира чем-то так очаровала всемогущую Гридасову, что та снабдила её чистым паспортом, одела с ног до головы в одежду со своего плеча и на свой счёт отправила на материк (Гинзбург 2). ( context transl) Ira had somehow cast such a spell on the omnipotent Gridasova that the latter had provided her with a perfectly clean passport, given her a complete set of clothing from her own wardrobe, and paid for her passage back to the mainland (2a).2. отпуск - (nonagreeing modif) time off from work during which one does not receive payleave (leave of absence) without payunpaid leave (leave of absence) leave of absence at one's own expense.Надо быть сумасшедшим, чтобы в такое время прийти в отдел кадров и просить отпуск за свой счёт (Михайловская 1). One would have to be insane to ask for leave-without-pay right now (1a).Отец взял отпуск за свой счёт и поехал с Килей в Москву (Некрасов 1). Her father took a leave of absence at his own expense and accompanied Kilia to Moscow (1a). -
102 за свой счет
[PrepP; Invar]=====1. Also: На СВОЙ СЧЕТ; ЗА <НА> СОБСТВЕННЫЙ СЧЕТ [adv]⇒ so as to be paid for by o.s.:- (do sth.) at one's own expense;- (pay for sth.) out of one's own pocket;- (pay for sth.) o.s.♦ Это чудовищно несправедливо, говорит Мазила. Я - художник. Моё законное право побывать в музеях Франции и Италии... Я хочу поехать туда за свой счёт. Никаких преступлений я не совершал... И меня не пускают (Зиновьев 1). "It's monstrously unjust," said Dauber. "I am an artist. It is my legal right to visit museums in France and Italy....I want to travel at my own expense. I haven't committed any crimes....And yet they won't let me go" (1a).♦ "Я бы постоянную сиделку за свой счёт пригласила, - мне говорят, и это нельзя?" (Солженицын 10). "...I'dbe ready to pay for a permanent nurse out of my own pocket. But they tell me that's not allowed either" (10a).♦ Эта Ира чем-то так очаровала всемогущую Гридасову, что та снабдила её чистым паспортом, одела с ног до головы в одежду со своего плеча и на свой счёт отправила на материк (Гинзбург 2). [context transl] Ira had somehow cast such a spell on the omnipotent Gridasova that the latter had provided her with a perfectly clean passport, given her a complete set of clothing from her own wardrobe, and paid for her passage back to the mainland (2a).2. отпуск за свой счет [nonagreeing modif]⇒ time off from work during which one does not receive pay:- leave < leave of absence> without pay;- unpaid leave < leave of absence>;- leave of absence at one's own expense.♦ Надо быть сумасшедшим, чтобы в такое время прийти в отдел кадров и просить отпуск за свой счёт (Михайловская 1). One would have to be insane to ask for leave-without-pay right now (1a).♦ Отец взял отпуск за свой счёт и поехал с Килей в Москву (Некрасов 1). Her father took a leave of absence at his own expense and accompanied Kilia to Moscow (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > за свой счет
-
103 за собственный счет
[PrepP; Invar]=====1. Also: На СВОЙ СЧЕТ; ЗА <НА> СОБСТВЕННЫЙ СЧЕТ [adv]⇒ so as to be paid for by o.s.:- (do sth.) at one's own expense;- (pay for sth.) out of one's own pocket;- (pay for sth.) o.s.♦ Это чудовищно несправедливо, говорит Мазила. Я - художник. Моё законное право побывать в музеях Франции и Италии... Я хочу поехать туда за свой счёт. Никаких преступлений я не совершал... И меня не пускают (Зиновьев 1). "It's monstrously unjust," said Dauber. "I am an artist. It is my legal right to visit museums in France and Italy....I want to travel at my own expense. I haven't committed any crimes....And yet they won't let me go" (1a).♦ "Я бы постоянную сиделку за свой счёт пригласила, - мне говорят, и это нельзя?" (Солженицын 10). "...I'dbe ready to pay for a permanent nurse out of my own pocket. But they tell me that's not allowed either" (10a).♦ Эта Ира чем-то так очаровала всемогущую Гридасову, что та снабдила её чистым паспортом, одела с ног до головы в одежду со своего плеча и на свой счёт отправила на материк (Гинзбург 2). [context transl] Ira had somehow cast such a spell on the omnipotent Gridasova that the latter had provided her with a perfectly clean passport, given her a complete set of clothing from her own wardrobe, and paid for her passage back to the mainland (2a).2. отпуск за собственный счет [nonagreeing modif]⇒ time off from work during which one does not receive pay:- leave < leave of absence> without pay;- unpaid leave < leave of absence>;- leave of absence at one's own expense.♦ Надо быть сумасшедшим, чтобы в такое время прийти в отдел кадров и просить отпуск за свой счёт (Михайловская 1). One would have to be insane to ask for leave-without-pay right now (1a).♦ Отец взял отпуск за свой счёт и поехал с Килей в Москву (Некрасов 1). Her father took a leave of absence at his own expense and accompanied Kilia to Moscow (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > за собственный счет
-
104 на свой счет
[PrepP; Invar]=====1. Also: На СВОЙ СЧЕТ; ЗА <НА> СОБСТВЕННЫЙ СЧЕТ [adv]⇒ so as to be paid for by o.s.:- (do sth.) at one's own expense;- (pay for sth.) out of one's own pocket;- (pay for sth.) o.s.♦ Это чудовищно несправедливо, говорит Мазила. Я - художник. Моё законное право побывать в музеях Франции и Италии... Я хочу поехать туда за свой счёт. Никаких преступлений я не совершал... И меня не пускают (Зиновьев 1). "It's monstrously unjust," said Dauber. "I am an artist. It is my legal right to visit museums in France and Italy....I want to travel at my own expense. I haven't committed any crimes....And yet they won't let me go" (1a).♦ "Я бы постоянную сиделку за свой счёт пригласила, - мне говорят, и это нельзя?" (Солженицын 10). "...I'dbe ready to pay for a permanent nurse out of my own pocket. But they tell me that's not allowed either" (10a).♦ Эта Ира чем-то так очаровала всемогущую Гридасову, что та снабдила её чистым паспортом, одела с ног до головы в одежду со своего плеча и на свой счёт отправила на материк (Гинзбург 2). [context transl] Ira had somehow cast such a spell on the omnipotent Gridasova that the latter had provided her with a perfectly clean passport, given her a complete set of clothing from her own wardrobe, and paid for her passage back to the mainland (2a).2. отпуск на свой счет [nonagreeing modif]⇒ time off from work during which one does not receive pay:- leave < leave of absence> without pay;- unpaid leave < leave of absence>;- leave of absence at one's own expense.♦ Надо быть сумасшедшим, чтобы в такое время прийти в отдел кадров и просить отпуск за свой счёт (Михайловская 1). One would have to be insane to ask for leave-without-pay right now (1a).♦ Отец взял отпуск за свой счёт и поехал с Килей в Москву (Некрасов 1). Her father took a leave of absence at his own expense and accompanied Kilia to Moscow (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на свой счет
-
105 на собственный счет
[PrepP; Invar]=====1. Also: На СВОЙ СЧЕТ; ЗА <НА> СОБСТВЕННЫЙ СЧЕТ [adv]⇒ so as to be paid for by o.s.:- (do sth.) at one's own expense;- (pay for sth.) out of one's own pocket;- (pay for sth.) o.s.♦ Это чудовищно несправедливо, говорит Мазила. Я - художник. Моё законное право побывать в музеях Франции и Италии... Я хочу поехать туда за свой счёт. Никаких преступлений я не совершал... И меня не пускают (Зиновьев 1). "It's monstrously unjust," said Dauber. "I am an artist. It is my legal right to visit museums in France and Italy....I want to travel at my own expense. I haven't committed any crimes....And yet they won't let me go" (1a).♦ "Я бы постоянную сиделку за свой счёт пригласила, - мне говорят, и это нельзя?" (Солженицын 10). "...I'dbe ready to pay for a permanent nurse out of my own pocket. But they tell me that's not allowed either" (10a).♦ Эта Ира чем-то так очаровала всемогущую Гридасову, что та снабдила её чистым паспортом, одела с ног до головы в одежду со своего плеча и на свой счёт отправила на материк (Гинзбург 2). [context transl] Ira had somehow cast such a spell on the omnipotent Gridasova that the latter had provided her with a perfectly clean passport, given her a complete set of clothing from her own wardrobe, and paid for her passage back to the mainland (2a).2. отпуск на собственный счет [nonagreeing modif]⇒ time off from work during which one does not receive pay:- leave < leave of absence> without pay;- unpaid leave < leave of absence>;- leave of absence at one's own expense.♦ Надо быть сумасшедшим, чтобы в такое время прийти в отдел кадров и просить отпуск за свой счёт (Михайловская 1). One would have to be insane to ask for leave-without-pay right now (1a).♦ Отец взял отпуск за свой счёт и поехал с Килей в Москву (Некрасов 1). Her father took a leave of absence at his own expense and accompanied Kilia to Moscow (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на собственный счет
-
106 зарплата
1. compensationзарплата; все виды оплаты рабочих и служащих — compensation of employees
2. compensation of employees3. earnings4. salary5. wagesувеличение зарплаты; повышение зарплаты — wage increase
6. paycheck7. payСинонимический ряд:заработная плата (сущ.) жалованье; заработная плата; заработок; получка -
107 О-156
В ОТМЕСТКУ (за что) coll PrepP Invar adv(to do sth.) in redress (for an injury, insult etc): in (by way of) revengein retaliation to pay s.o. backto get back at s.o. (Генерал Бетришев) не любил всех, которые ушли вперёд его по службе... Больше всего доставалось его прежнему сотоварищу, которого считал он ниже себя и умом и способностями и который, однако же, обогнал его... В отместку язвил он его при всяком случае... (Гоголь 3). Не (General Ве-trishchev) disliked everyone who had been promoted beyond his rank in the service....He particularly singled out for attack a former comrade-in-arms of his, whom he considered to be his inferior in intelligence and abilities and who, nevertheless, had advanced faster in the service....In revenge he taunted him at every opportunity... (3c) He (General Betrishchev) did not like those who rose above him in the service....The man he attacked most of all was a former colleague whom he regarded as inferior to himself in intelligence and abilitites and who nevertheless had got ahead of him....By way of revenge, he taunted him at every favorable opportunity... (3a).С пьяным упорством я противоречу Надеину в отместку за его слова о русских (Коротюков 1). I contradicted Nadein with drunken obstinacy to pay him back for what he had said about Russians (1a). -
108 в отместку
• В ОТМЕСТКУ ( за что) coll[PrepP; Invar; adv]=====⇒ (to do sth.) in redress (for an injury, insult etc):- to pay s.o. back;- to get back at s.o.♦ [Генерал Бетрищев] не любил всех, которые ушли вперёд его по службе... Больше всего доставалось его прежнему сотоварищу, которого считал он ниже себя и умом и способностями и который, однако же, обогнал его... В отместку язвил он его при всяком случае... (Гоголь 3). Не [General Betrishchev] disliked everyone who had been promoted beyond his rank in the service....He particularly singled out for attack a former comrade-in-arms of his, whom he considered to be his inferior in intelligence and abilities and who, nevertheless, had advanced faster in the service....In revenge he taunted him at every opportunity... (3c) He [General Betrishchev] did not like those who rose above him in the service....The man he attacked most of all was a former colleague whom he regarded as inferior to himself in intelligence and abilitites and who nevertheless had got ahead of him....By way of revenge, he taunted him at every favorable opportunity... (3a).♦ С пьяным упорством я противоречу Надеину в отместку за его слова о русских (Коротюков 1). I contradicted Nadein with drunken obstinacy to pay him back for what he had said about Russians (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в отместку
-
109 давать сдачи
разг.give as good as one gets; answer in kind; pay smb. back in his own coin; hit backПервое время мы держались вместе и даже могли при случае дать сдачу любому гимназисту. (В. Беляев, Старая крепость) — To start with, we kept together and, when the occasion demanded, could pay any high-scholar back in his own coin.
Она не обижается на папины шуточки и умеет дать сдачи. (И. Гофф, Юноша с перчаткой) — She never takes offence at father's jokes and knows how to give as good as she gets.
-
110 не оставаться в долгу
(у кого, перед кем)разг.1) (отвечать, воздавать кому-либо тем же самым) give as good as one gets; pay back (repay, answer) in kind; not to leave smth. unanswered; be quick to answer back; give smb. tit for tatНа кухне Ирина Петровна отпускала колкое замечание по адресу Наташи, а та не оставалась в долгу. (И. Эренбург, Девятый вал) — In the kitchen Irina Petrovna would make some sharp remark to Natasha, who was quick to answer back.
- Ого! Вы не остаётесь в долгу. - Долг платежом красен. (В. Кетлинская, Дни нашей жизни) — 'You certainly believe in giving tit for tat!' 'You have to pay your debts, you know.'
2) (отблагодарить, вознаградить кого-либо за что-либо) repay smb. in kind; not to forget smb.'s kindness, service, etc.- Вот что, - сказал подполковник, уходя.., - Узнай на берегу, кто там у вас прокламации раздавал. Я в долгу не останусь. Понял? (К. Федин, Первые радости) — 'Now look here,' the Lieutenant-Colonel said as he was going out. 'When you're better,... find out at the wharves who was giving out leaflets there. I won't forget you, you may be sure. Understand what I mean?'
- Лекарствие, Федя, передал супруге. Благодарила ужасть какими пронзительными словами. Велела помянуть, что в долгу не останутся. Намёк ясный: за добро отплатят добром. (Г. Марков, Сибирь) — 'I passed the medicine on to the wife, Fedya,' the old man said. 'She thanked me terribly. Said I should tell you how grateful she was and she'd be sure to repay you in kind.'
Русско-английский фразеологический словарь > не оставаться в долгу
-
111 пренебрегать
1) General subject: bid defiance to, bypass, cold shoulder, cold-shoulder, defy, disdain, disregard, flout, ignore, neglect (чем-либо), omit, pay no regard for (кем-л., чем-л.), pay no regard to, pay no regard to (кем-л., чем-л.), pooh pooh, pretermit, scorn, scout (чем-либо), set at defiance, set at naught, slight, smile at, spurn, vilipend, bid defiance to, set at defiance, give the back (кем-л.), think nothing of (чем-л.)4) Mathematics: forget5) Jargon: chill6) Simple: flaunt8) Makarov: omit (чем-л.), pay no regard for (smb., smth.) (чем-л.; кем-л.), pay no regard to (smb., smth.) (чем-л.; кем-л.), to cold-shoulder, trample, fling aside10) Idiomatic expression: snap (one's) fingers at -
112 платить дань
1) (воздавать должное кому-либо, чему-либо, оценивать по достоинству кого-либо, что-либо) pay tribute to smb., smth.; pay acknowledgement to smb., smth.С минуту трое шли молча, как бы отдавая дань дикому очарованию окружающей природы. (Л. Леонов, Evgenia Ivanovna) — For a minute the three walked in silence, as though paying tribute to the grandeur of the scenery.
2) ( чему) (следовать чему-либо, считаться с чем-либо, терпеть что-либо) pay toll to smb., smth.; pay tribute to smb., smth.; suffer (endure) smth.Платон Михайлович.
Брат, женишься, тогда меня вспомянь! / От скуки будешь ты свистеть одно и то же. Чацкий. От скуки! как? уж ты ей платишь дань? (А. Грибоедов, Горе от ума) — Platon Mikhailovich: You wed, my boy - then think of me! Quite soon / From boredom, you as well will whistle just one tune. Chatsky: From boredom! What! You pay that toll already?Обратно мы шли легко, хотя и продолжали платить дань разъярённому солнцу. (А. Кривицкий, Жара в Агудзере) — Our walk back was easy, although we still paid tribute to the ruthless sun.
-
113 уплачивать
1. pay backуплачивать штраф; неустойка — to pay the forfeit
2. repay3. pay; meet4. dischargeСинонимический ряд:платить (глаг.) вносить деньги; вносить плату; оплачивать; платить -
114 возвращать
1. return; return (refl.)2. returned; come back (refl.)возвращать, отдавать — give back
возвращать; возвращаться — get back
3. return; come back (refl.)возвращал; возвращенный — taken back
возвращать, отдавать в руки — hand back
приносить обратно, возвращать — bring back
Авиация и космонавтика. Русско-английский словарь > возвращать
-
115 свести счёты
1) General subject: be even, get even, get even with, pay off old scores, pay off old scores (с кем-л.), pay settle old scores (с кем-л.), put it across a person, settle accounts, settle old scores, square accounts, to be even, to be even with (smb.) (с кем-л.), wipe off old scores, get square with, get even with (с кем-л.), settle accounts with (с кем-л.), get even with (расквитаться, с кем-л.), get square with (с кем-л.), pay a score (с кем-л.), settle accounts with (с кем-л.), square accounts (с кем-л.), get back at2) Colloquial: put it across (с кем-либо) -
116 отдавать
I несовер. - отдавать; совер. - отдать1) (кого-л./что-л.; возвращать)give back, return2) (кого-л./что-л.; уступать)give (away); give up3) (кого-л./что-л.; во что-л.; отсылать)- отдавать в прокат4) (кого-л./что-л.; посвящать, жертвовать)devote; give up5) (кого-л./что-л.; за что-л.; разг.; продавать)let, go (for), sell6) (без доп.; об оружии)kick, recoil7) (что-л., во что-л.; под что-л.)give, put, place••отдавать дань уважения кому-л. — to pay/do homage to smb., to pay tribute to smb.
- отдавать поклонотдавать под суд (кого-л.) — to prosecute
- отдавать честь
- отдавать якорь II (чем-л.)несовер.1) (иметь привкус, запах чего-л.) smell/taste (of); smack (of), savour (of), have a slight flavour (of)2) перен. carry a suggestion (of); smack (of) -
117 отдать
несовер. - отдавать; совер. - отдать1) (кого-л./что-л.; возвращать)give back, return2) (кого-л./что-л.; уступать)give (away); give up3) (кого-л./что-л.; во что-л.; отсылать)- отдать в переплет
- отдать в прокат4) (кого-л./что-л.; посвящать, жертвовать)devote; give up5) (кого-л./что-л.; за что-л.; разг.; продавать)let, go (for), sell6) (без доп.; об оружии)kick, recoil7) (что-л.; во что-л.; под что-л.)give, put, place••отдать дань уважения кому-л. — to pay/do homage to smb., to pay tribute to smb.
- отдать замужотдать под суд (кого-л.) — to prosecute
- отдать на поругание
- отдать на посмеяние
- отдать поклон
- отдать предпочтение
- отдать справедливость
- отдать честь
- отдать якорь -
118 возместить расходы с процентами
General subject: pay back the costs with interest (They are required to pay back the costs of their transportation to Canada, with interest.)Универсальный русско-английский словарь > возместить расходы с процентами
-
119 возмещать
1) General subject: atone, compensate (убытки), get back (потерю, убытки), indemnify, make satisfaction, offset, overcompensate, pay, payer, recompense, recoup, redeem, redress, refund, refund (убытки), remedy, repay, replace, restore, supply, make amends, reimburse, repair, get back (потерю, убыток)4) Economy: effect reimbursement, indemnify (убытки), pay off reimbursement, refund (деньги, убытки), remunerate, restitute (напр. убытки), return7) Business: counterbalance, give compensation, implement, make up, make up for, recoup (например, cost recovery is the means by which the contractor recoups costs of exploration, development, and operations out of gross revenues), recover8) Makarov: recompense (убытки), restitute (ущерб, убытки), supply (недостаток, дефект), fill out (недостающее), fill up (недостающее), compensate for (убытки) -
120 отдача
1) General subject: back-blow, blow-back (при выстреле), delivery, efficiency, gain, kick (ружья), output, outputs, pay-off, rebound, recoil, repercussion (после удара), return, effective output, commitment, outcome2) Naval: castoff, render, unfastening (снасти)3) Military: blowback (затвора), firing reaction, issuance (напр. распоряжений), recoil (при выстреле), setback, shock (of discharge)4) Engineering: backblow, emission (тепла), evolution (тепла), output (выход), payment (долга), springiness, useful effect, yield (выход), rendement5) Rare: feedback6) Chemistry: donation7) Construction: output cantilevering8) Religion: dedication9) Railway term: coefficient of performance, kick back12) Automobile industry: kickback (на рулевом колесе от неровностей дороги), return shock (назад), spring back, spring-back, springing, throwing action (рессоры)13) Artillery: back blow14) Mining: rebound (бурильного молотка при бурении), recoil (бурильного молотка при бурении)15) Forestry: kickback (напр. заводной рукоятки двигателя мотопилы)17) Information technology: efficient factor18) Oil: extraction, performance, producing capacity (продуктивного пласта), productive capacity (продуктивного пласта), recoil (бурильного молотка при бурении), recovery (коллектора), yield19) Astronautics: efficiency factor, repulsion20) Geophysics: young yield21) Mechanics: springback26) Automation: emission27) Robots: springback (манипулятора при снятии внешней силы)29) Makarov: efficiency (выход), kick-up, recoil (в яд. химии), recoil (частицы, тела), recoil of a gun (ружья), the recoil of a gun (ружья), transfer30) Cement: output capacity
См. также в других словарях:
back pay — ➔ pay1 * * * Ⅰ. back pay/rent/tax, etc. ► pay, rent, tax, etc. that should have been paid or was expected at an earlier time: »Most of the back taxes due were for the years 2006 through 2008. Main Entry: ↑back Ⅱ … Financial and business terms
back pay — noun 1. Pay that is overdue 2. Pay for work that was done in the past, often resulting from a back dated pay increase • • • Main Entry: ↑back * * * back pay UK US noun [uncountable] money that is owed to someone who works for a company but that… … Useful english dictionary
back pay — n. The difference between the wages received for a period of work and retroactive higher wages granted by a court. The Essential Law Dictionary. Sphinx Publishing, An imprint of Sourcebooks, Inc. Amy Hackney Blackwell. 2008 … Law dictionary
back pay — back ,pay noun uncount money that is owed to someone who works for a company but that has not been paid yet … Usage of the words and phrases in modern English
back pay — N UNCOUNT Back pay is money which an employer owes an employee for work that he or she did in the past. He will receive $6,000 in back pay. Ant: advance … English dictionary
back pay — / bæk peɪ/ noun a salary which has not been paid ● I am owed £500 in back pay … Dictionary of banking and finance
back pay/rent/tax — Ⅰ. back pay/rent/tax, etc. ► pay, rent, tax, etc. that should have been paid or was expected at an earlier time: »Most of the back taxes due were for the years 2006 through 2008. Main Entry: ↑back Ⅱ. back pay UK US noun [U] MONEY ► income that… … Financial and business terms
back pay/rent/tax, etc. — Ⅰ. back pay/rent/tax, etc. ► pay, rent, tax, etc. that should have been paid or was expected at an earlier time: »Most of the back taxes due were for the years 2006 through 2008. Main Entry: ↑back Ⅱ. back pay UK US noun [U] MONEY ► income that… … Financial and business terms
back pay award — A legally enforceable decree ordering an employer to pay to an employee retroactively a designated increase in his or her salary that occurred during a particular period of employment. A decision rendered by a judicial or quasi judicial body that … Law dictionary
back pay orders — Orders that employees be given their back pay, such being rendered in connection with the reinstatement of the employees. 31 Am J1st Lab § 309 … Ballentine's law dictionary
back pay — /ˈbæk peɪ/ (say bak pay) noun payment owed to an employee because of a retrospective increase in pay, or the like. Also, backpay …