-
101 вибрация
1) General subject: flutter, jar, jitter, judder, oscillation, pulse, shake, shimmy, thrill, vibrance, vibrancy, vibration, (в сложных словах имеет значение) vibro3) Medicine: fremitus4) Engineering: cupping (ленточной пилы), drumming, jigging, vibratory action, vibratory operation5) Chemistry: chattering6) Construction: mechanical vibration, motion shaking, shudder7) Railway term: jittering8) Automobile industry: chatter, fluttering, jarring, jittery, oscillating motion, oscillating movement, tremor, weave, bodyroll9) Psychology: throb10) Physics: flutter effect11) Information technology: judder (дрожание изображения в факсимильных аппаратах)12) Oil: jarring action, jumping14) Mechanic engineering: jutter15) Household appliances: rumble17) Oil&Gas technology ringing (плавучей платформы при циклическом нагружении)18) Oilfield: vibration chatter, vibration chattering19) Automation: oscillatory motion, vibrations20) Aviation medicine: front-to-back oscillating acceleration, head-to-tail oscillating acceleration, oscillating acceleration, side-to-side oscillating acceleration21) Makarov: chatter (деталей, подвергаемых обработке), kick, oscillating, quake22) Electrical engineering: dither (возбуждаемая во избежание залипания) -
102 возвратно-поступательное движение
1) General subject: Tittermatorter, excursion (поршня и т. п.), in and out movement, seesaw2) Engineering: alternating motion, back-and-forth motion, end-to-end motion, reciprocal motion, reciprocal movement, reciprocating motion, reciprocation, shuttle, to-and-fro motion3) Chemistry: reciprocating4) Construction: shuttle movement5) Railway term: alternating movement, seesaw motion6) Automobile industry: crank motion, jig, jigging motion, rocking motion, scissors motion7) Mining: in-and-out movement, - and-fro motion, alternate motion8) Oil: reciprocation9) Mechanics: reciprocating action10) Coolers: reciprocable movement11) Patents: oscillation12) Automation: reciprocating movement, see-saw, see-saw motion, see-sawing, shuttling, shuttling movement13) Makarov: backward and forward action, return motionУниверсальный русско-английский словарь > возвратно-поступательное движение
-
103 останавливать
1) General subject: arrest, bring to a standstill, bring to a stop, bring to rest (экипаж и т. п.), bring to stop, cease, check, deter, discontinue, fix (взгляд, внимание), halt, heave to (корабль), hold, hold up, immobilize, intercept, intermit (на некоторое время), jam (о машине и т. п.), pawl, pull in, pull up, put a stop to (что-либо), quiet, rein up, stall, stanch, stanch (кровотечение), staunch, stay, stem, stop, stunt, tackle, trig, withhold (what withheld him from making the attempt? - что помешало ему сделать эту попытку?), bar, bring to a stand, bring to rest, rein in, rein back (лошадь), rein up (лошадь), shut down (о заводе, предприятии), bring to rest (экипаж и т.п.), put a stop, silence2) Aviation: burn out4) Medicine: suppress (напр. кровотечение)5) Sports: stop short6) Military: contain7) Engineering: pall, put out, shut off (напр. о машине), suspend, switch off, throw out of action, turn off8) Rare: estop9) Construction: come to rest10) Mathematics: shut12) Accounting: discontinue (напр. производство)14) Metallurgy: put out of service, throw out15) Polygraphy: trip16) Jargon: tell someone where to get off17) Information technology: break, bring down18) Oil: throw out of motion (машину), snag20) Business: dampen22) Oilfield: shut down (машину, установку), shut in (скважину)24) Quality control: put out of action26) Arms production: stand27) leg.N.P. stop (e.g., payment of a check), void28) Makarov: break (машину), catch, close down, curtail, douse, fetch up, inhibit, instop, pause, put off, surcease, take off stream (аппарат), tie up, draw up, fix on (взгляд внимание на), fix upon (взгляд внимание на)29) Gold mining: preclude -
104 остановить
1) General subject: arrest, bring to a stand, bring to a stop, bring to rest (экипаж и т. п.), bring to stop, can, check, halt, hold up, immobilize, intercept, intermit (ся), outwind, pull up, put a stop to (что-либо), put to a stand, rein in, rein up (лошадь), stanch (кровь), stanch, staunch (кровь), stay, stop, stymie, waylay (для разговора), bring to a halt, bring to halt, set back (движение), flag down (кого-л.), pull up (лошадь, экипаж), bring to (ся), (что-л.) put a stop, stem3) Medicine: suppress (кровотечение и т.п.)4) Colloquial: waylay (для разговора и т.п.)5) American: stall6) Mathematics: cease, discontinue, suspend, terminate7) Railway term: put out of action9) Mining: put to stand10) Diplomatic term: bring to a standstill, gravel (докладчика, оратора)11) TV: brake12) Jargon: open, scrub (особенно спортивное состязание), flag (кого-то), kill13) Astronautics: snag15) leg.N.P. stop (e.g., payment of a check), void -
105 пружинение
1) Engineering: spring action, springing2) Automation: springback, springy action3) Makarov: restitution, spring, spring back (при гибке), spring return -
106 совокупление
1) General subject: coition, coupling, sexual intercourse2) Biology: copulation3) Law: congress4) Physiology: coitus5) Jargon: woo, the works (необычное, доставившее особое удовольствие)6) Invective: jazz, lay, ride a pony7) Taboo: ( the) other, Bologna bop (см. sausage), Donald (см. Donald Duck), Dutch kiss, Irish dip, Irish whist (where the Jack takes the ace) (см. jack, ace), Moll Peatley's jig, Ugandan affairs (sing) (обычно совершаемое в "экзотическом" месте, напр. в общественном туалете), Zinzanbrook (произносится zin-zan-bruck), a little conversation, accommodation, act, act of acts, any (usu get any), ass (usu have/get some ass), axe-grinding, banana, bang (usu have a bang), bash, bawdy banquet, bean-spilling, bedtime story, bedventure, belly ride, belly-bamping, belt, biggie, bike ride to Brighton, bit (обычно "на стороне"), bit of brush (usu have a bit of brush), bit of fish (usu have a bit of fish), bit of flat (usu do/have a bit of flat), bit of fun (usu have a bit of fun) (usu do/have a bit of flat), bit of hair (usu do/have a bit of flat), bit of hard for a bit of soft, bit of how's yer father, bit of jam (usu have a bit of jam), bit of meat (usu have a bit of meat) (usu do/have a bit of flat), bit of nifty (usu have a bit of nifty) (usu do/have a bit of flat), bit of share (usu have a bit of share), bit of skirt (usu do/ have/look for a bit of skirt), bit of snibley (usu have a bit of snibley; особ. с точки зрения мужчины), bit of that there (usu have a bit of that there), blanket drill (usu have a blanket drill), blanket hornpipe (usu have a blanket hornpipe), bonk (usu have a bonk), boody, boom-boom, booting, boozle, buckwild (usu get buckwild), bunk-up, bunk-up (usu have a bunk-up), bush patrol, business, butt, buttock-jig, button working (см. button), candy (часто употребляется в блюзах), carnal knowledge, cauliflower (usu a bit of cauliflower), cha-cha, charver, chauvering, chingazo, chuff, chunk, congress (usu be in congress), cooze, cosy, counter, crack (usu have/get a crack), crumpet (usu get/have a piece of crumpet), cunt, cut a side, cut off the joint (с точки зрения мужчины), cuzzy, daily mail, dash in the bloomers (обычно быстрое и внебрачное), dash up the channel (usu have/take a dash up the channel), depth charge, doctors and nurses (usu play doctors and nurses), dunking, ejectment in love lane, essence of bend-over, extras, feather-bed jig, ficky-fick, fig-fig, first game ever played, fish supper, flagrant delight (игра слов на лат. in flagrante delicto в момент совершения преступления), flame, flatback (в традиционной позиции "мужчина сверху"), flesh session, flip, flop, frame, freak, frig, frock, fuck, fuckeding, fucking, fucky, fun and games, futz, futzing, go, greens, grind (usu do a grind), ground rations (pl), grummet, hanky-panky (особ. при измене любовнице или жене), he-ing and she-ing, home run (см. first base, third base; игра слов на бейсбольном термине), horizontal exercise, horizontal jogging, horizontal refreshment, hose, hot beef injection, hot meat injection, hot roll with cream, hot session, houghmagandy, how's your father, hump, humpery, humpty, hunk, hunk of ass, in and out, interflora (намек на flower power, движение хиппи, девизом которого была фраза make love not war), interior decorating (обычно днем), invitation to the waltz (см. waltz), jackass (usu have/get some ass), jelly, jerk, jig, jiggery pokery, jing-jang (от кит. инь-ян), jive (usu have a jive), jobbing, joy ride, knockie, kwela, lame duck, lay (usu have a lay), leap (usu do a leap), leap in the dark, legover (usu get one's leg over q.v.), lewd infusion, limit, lipwork, little bit, little bit of keg, meat injection, mount (usu do a mount), mugging up, nail (usu have a nail), nasty, national indoor game, naughty, navel engagement (игра слов на naval engagement морское сражение), necessary (usu do the necessary), nibble (usu have a nibble), nifty, night games, nobbing, noogie, nookey, nudge, nudge, nurtle, nut, nutt (особ. приятное), oats, oil change, old one-two, one, one with t'other, pank (см. hanky-panky; особ. вне брака), parallel parking, party, patha-patha, peter, piece, piece of ass, piece of skirt, piece of tail, pile, pile-driving, play the back nine, pleasure, pom-pom, poon (особ. с темнокожей женщиной), pork prescription, porking, portion, prod, pudding, pump, punani, punch (usu have a punch), push (usu have a push), pussy, put-and-take, quim-sticking, quim-wedging, quimming, rabbit-habit, ram, ram job, religious oservances, ride (см. bare-back riding; usu have/take a ride), rip-off, rocking chair, rogering, roll (usu have a roll; обыч. с точки зрения мужчины), roll-in-the-hay, root, route, rub-belly, rudeness, rudies (sing), rule of three, rump-work, rumpo, sausage and donut situation (гетеросексуальное), scene, score, screw, screwing, seeing-to (usu give someone a good seeing-to), service, sex, sex-job, sexperience, shafting (usu give somebody a good shafting), shag, shake, short time, short-arm practice, shot, shot downstairs, shove, shudder, skirt, slam, slap and tickle, slithery, smack, snack-up, snag, snake in the grass, snibbet, some, splosh (usu a bit of splosh), squeeze-'em-close, squelching, strap, strap-on, stroke (usu have/take a stroke), stuff, stuffing (usu give somebody a good stuffing; с точки зрения мужчины), stunt, swing, tail, tail-wagging, ten, that thing, tick-tack, tiffin, tip, tough stuff, trade, trick, trim, trip up the Rhine, trouser action, tumble-in, tummy-tickling, turbot for tea, turn, ugly, under, under cover, valentino, wax, wham (особ. быстрое, не приносящее удовлетворения женщине), wham-bam (особ. быстрое, не приносящее удовлетворения женщине), wild thing, work (usu get (some) work), works (pl), yig-yag, you-know-what, zig-zag -
107 сокращение производства
1) General subject: contraction in manufacturing2) Military: curtailing the production3) Law: lay-off4) Economy: curtailment of production, cutback in production, decrease in production, reduction in production, decline in manufacturing (англ. оборот взят из новостного сообщения агентства Bloomberg)5) Accounting: layoff6) Advertising: cut-back in production7) Business: decline in production, sliming down operations9) Makarov: a cutback in productionУниверсальный русско-английский словарь > сокращение производства
-
108 финансировать действие
1) Mass media: back an action2) Makarov: finance an actionУниверсальный русско-английский словарь > финансировать действие
-
109 эдс
эдс сокр. [электродви́жущая си́ла]
electromotive force, emfэдс вызыва́ет ток — the emf causes a current to flowкомпенси́ровать эдс — balance out [back, buck] an emfнаводи́ть эдс — induce an emfприкла́дывать эдс — apply an emf to, impress an emf onтрансформи́ровать прило́женную эдс во втори́чную обмо́тку — induce an emf in the secondary winding by transformer actionэдс аккумуля́тора — open-circuit [no-load] voltage of cellэдс взаимоинду́кции — emf of mutual inductionобра́тная эдс — back [counter] emfэдс самоинду́кции — emf of self-induction* * * -
110 Г-123
ХЛОПАТЬ ГЛАЗАМИ coll ЛУПАТЬ ГЛАЗАМИ substand, both often disapprov or iron VP subj: human1. to open one's eyes wide and blink them (in surprise, confusion, embarrassment etc)X хлопал глазами = X (just) stood (sat) there blinking (dumbly (confusedly etc))X stood (sat etc) there blinking in bewilderment (confusion, surprise, embarrassment etc)ты что глазами хлопаешь? - why are you blinking (at me) like that?(Пепел:) Вчера, при свидетелях, я тебе продал часы за десять рублей... три - получил, семь - подай! Чего глазами хлопаешь? (Горький 3). (Р:) Yesterday, before witnesses, I sold you a watch for ten rubles. I received three rubles, now hand over the other seven. Why are you blinking at me like that? (3b).2. to be idle, not take action when immediate action is called forX хлопает глазами - X sits on his handsX doesn't lift a finger X (sits back and) does nothing.«Из-под носа дочь уводят... а ты, старый хрыч, глазами хлопаешь!» (Максимов 3). "Your daughter's being carried off under your very nose, and you don't lift a finger, you silly old devil" (3a). -
111 Е-2
ЕДВА ТОЛЬКО (ЛИШЬ)... ЕДВА (ТОЛЬКО)...КАК subord Conj, temporal) used to show that the situation or action presented in the main clause immediately follows the situation or action presented in the subordinate clausehardly (scarcely, barely, just)...whenno sooner...than just as as soon as the moment (the minute)... Едва он сделал шаг, как снова засвистело, и начальник связи поспешно отступил и прихлопнул дверь, - мина разорвалась метрах в десяти (Гроссман 2). He'd barely taken а step...when there was another whistlehe ducked back and closed the door as another mortar-bomb burst only ten metres away (2a)....Едва Владимир выехал за околицу в поле, как поднялся ветер и сделалась такая метель, что он ничего не взвидел (Пушкин 3)....No sooner had he (Vladimir) left the village behind and entered the fields than the wind rose, and such a blizzard developed that he could not see anything (3a).Едва только мы вышли из дому, начался проливной дождь. The moment we stepped out of the house it started to pour. -
112 С-618
CO СТОРОНЫ PrepP Invar1. \С-618 кого-чего Prep the resulting PrepP is advmoving, coming, or issuing from some person, place, location etcfrom the direction of.Ему в голову не могло прийти, что у них гости и что ржание коня доносится со стороны микулицынского крыльца, из сада (Пастернак 1). It never occurred to him that they had guests or that the neighing came from the direction of Mikulitsyn's house (1a).2. \С-618 смотреть, наблюдать, видно и т. п.adv(to look at s.o. or sth., be visible etc) from some distance awayfrom a distance.На солнечном пригреве, на камне, ниже садовой скамейки, сидел Костоглотов... И даже не видно было со стороны, чтобы плечи его поднимались и опускались от дыхания (Солженицын 10). Kostoglotov was sitting in a sunny spot on a stone below a garden bench....From a distance one could not even see his shoulders rising and falling as he breathed... (10a).3. — смотреть (на кого-что), судить, казаться и т. п.adv(to look at, judge etc s.o. or sth.) from the point of view of one who is not directly involved in the matter at hand, (to appear a certain way) to s.o. who is not directly involved in the matter at hand: (look at s.o. sth.) from the outsidefrom an outsider' perspective (point of view) from an outside viewpoint (as) seen from the outside (in limited contexts) as an outsider to an outsider (a bystander) ( sth. might look (seem etc)) (view sth.) with (great) detachment (take) a detached view.Конечно, обидно: маловато успел. Со стороны может показаться, что вовсе не так. Я и то, и это, пятое, десятое. Но уж я-то знаю, что чепуха (Трифонов 5). It was humiliating, of course. I had accomplished very little. From an outsider's point of view it might not appear that way. I've done this, that, and a number of things. But I myself know how little it has all amounted to (5a).В том-то и дело, что если рассказать с некоторой правдивостью любую жизнь со стороны и хотя бы отчасти изнутри, то картинка наша будет такова, что этот человек дальше жить не имеет ни малейшей возможности (Битов 2). That's just the point, that if we tell the story of any life with a degree of truthfulness, from an outside viewpoint and at least partially from within, then the picture will be such that the man hasn't the slightest chance of living on (2a)....Она (жена Огарёва) сама сказала мне впоследствии, что сцена эта показалась ей натянутой, детской. Оно, пожалуй, и могло так показаться со стороны но зачем же она смотрела со стороны?.. (Герцен 2)....She (Ogaryov's wife) told me herself afterwards that this scene had struck her as affected and childish. Of course it might strike one so looking on at it as an outsider, but why was she looking on at it as an outsider? (2a).Шли они (Костенко и Росляков) не быстро и не медленно, весело о чём-то разговаривали, заигрывали с девушками... Со стороны могло показаться, что два бездельника просто-напросто убивают время (Семёнов 1). They (Kostyenko and Roslyakov) walked neither quickly nor slowly, talking gaily about something, flirting with the girls....To a bystander they might have looked like a couple of idlers simply killing time (1a).Он (Эренбург) на всё смотрел как бы со стороны - что ему оставалось делать после «Молитвы о России»? - и прятался в ироническое всепонимание (Мандельштам 2). Не (Ehrenburg) seemed to view everything with great detachment-what else could he do after his Prayer for Russia?—and took refuge in a kind of ironical knowingness (2a).4. человек, люди и т. п. - (nonagreeing postmodif) a person (or people) not belonging to the group, organization etc in questionfrom (on) the outsideoutsider(s).«Какая баба!.. Ей бы и быть председателем. И на хрена нам кого-то со стороны искать» (Абрамов 1). "What a woman!... If only she could be Chairwoman, and the hell with searching for one on the outside" (1a).В деревне не хватало мужчин, и председателю пришлось нанять рабочих со стороны. There weren't enough men in the village, so the chairman had to hire outsiders.5. \С-618\С-618 кого, чьей Prep the resulting PrepP is advused to denote a person or group of people with whom an action or statement originatesfor (on) s.o.'s parton the part of (in limited contexts) of s.o.by s.o. (Бутон:) Так что вы говорите, милостивый государь? Что наш король есть самый лучший, самый блестящий король во всём мире? С моей стороны возражений нет (Булгаков 8). (В.:) So what are you saying, dear sir? That our king is the very best, the most brilliant king in the whole world? For my part I have no objections (8a)....Тут было много и простодушия со стороны Мити, ибо при всех пороках своих это был очень простодушный человек (Достоевский 1)....There was much simple-heartedness on Mitya's part, for with all his vices this was a very simple-hearted man (1a).Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?» (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" (2a).«...Примите в соображение, что ошибка возможна ведь только со стороны первого разряда, то есть „обыкновенных" людей...» (Достоевский 3). "...You must take into consideration the fact that a mistake can be made only by a member of the first class, that is, by the 'ordinary' people..." (3a).6. \С-618 кого, чьей Prep the resulting PrepP is advused to denote a person or group of people whose action, behavior, statement etc is characterized or evaluated: (how generous (itis not nice, that's not fair etc)) of s.o. (to do sth.).Это очень плохо с его стороны - оставить нас наедине. Никогда не ожидал я от него такого предательства! (Казаков 2). That's not nice of him—to leave us alone. I never expected such treachery from him (2a).«Ну вот видишь, вот уж и нечестно с твоей стороны: слово дал, да и на попятный двор» (Гоголь 3). "There, you see, that's not fair of you: you have given me your word of honor, and now you are going back on it" (3c).7. \С-618 чего, какой Prep the resulting PrepP is advin a certain respect (as specified by the context)from the standpoint (the vantage point) offrom the point of view of from a AdjP standpoint (point of view).«Стригуны» молчали они понимали, что слова Собачкина очень последовательны и что со стороны логики под них нельзя иголки подточить (Салтыков-Щедрин 2). The "colts" were silent, for they realized that Sobachkin's words were very logical and that, from the point of view of pure logic, they were absolutely unassailable (2a).8. \С-618 кого, чьей, какой Prep the resulting PrepP is advused to indicate a line of familial descenton (one's (the) father' (mother', husbamtfs, wife's etc)) side.Юный негодяй был влюблён в княгиню и тоже торчал у неё день и ночь, кажется, на правах соседа или дальнего родственника со стороны мужа (Искандер 3). The young reprobate was in love with the princess and had also been hanging around her day and night, exercising his rights as a neighbor, I believe, or a distant relative on the husband's side (3a). -
113 Т-147
ТОЛЬКО (ТОЛЬКО-ТОЛЬКО, тблько ЧТО)... КАК... subord Conj, temporal) used to show that the situation or action presented in the main clause immediately follows the situation or action presented in the subordinate clauseas soon asjust as hardly (scarcely, only just)...when no sooner...thanthe moment (the minute)... Только сели в машину, как у неё (девушки) возникла новая идея (Евтушенко 2). As soon as they got back in the car, she (the girl) had another idea (2a).Только они (друзья) дошли до ручья, как увидели, что навстречу им идёт человек могучего сложения и несёт на плечах дом (Искандер 5). Just as they (the friends) reached the brook they saw a powerfully built man coming toward them, carrying a house on his shoulders (5a).На другой день поутру я только что стал одеваться, как дверь отворилась, и ко мне вошёл молодой офицер невысокого роста, с лицом смуглым и отменно некрасивым, но чрезвычайно живым (Пушкин 2). The next morning I had only just begun to dress when the door opened and a young officer, not very tall, with a swarthy face that was strikingly unattractive but exceptionally lively, came into the room (2a).«Только я хочу жениться на полюбившейся мне девушке, вернее, только она захочет меня женить на себе, как мне начинает нравиться другая девушка и я даю стрекача от прежней» (Искандер 5). "The minute I want to marry a girl who's caught my fancy, or rather, the minute she wants me to marry her, I start to like another girl, and I turn tail and run from the first one" (5a). -
114 лупать глазами
• ХЛОПАТЬ ГЛАЗАМИ coll; ЛУПАТЬ ГЛАЗАМИ substand, both often disapprov or iron[VP; subj: human]=====1. to open one's eyes wide and blink them (in surprise, confusion, embarrassment etc):- X stood <sat etc> there blinking in bewilderment <confusion, surprise, embarrassment etc>;♦ [Пепел:] Вчера, при свидетелях, я тебе продал часы за десять рублей... три - получил, семь - подай! Чего глазами хлопаешь? (Горький 3). [R:] Yesterday, before witnesses, I sold you a watch for ten rubles. I received three rubles, now hand over the other seven. Why are you blinking at me like that? (3b).2. to be idle, not take action when immediate action is called for:- X (sits back and) does nothing.♦ "Из-под носа дочь уводят... а ты, старый хрыч, глазами хлопаешь!"(Максимов 3). "Your daughter's being carried off under your very nose, and you don't lift a finger, you silly old devil" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > лупать глазами
-
115 хлопать глазами
• ХЛОПАТЬ ГЛАЗАМИ coll; ЛУПАТЬ ГЛАЗАМИ substand, both often disapprov or iron[VP; subj: human]=====1. to open one's eyes wide and blink them (in surprise, confusion, embarrassment etc):- X stood <sat etc> there blinking in bewilderment <confusion, surprise, embarrassment etc>;♦ [Пепел:] Вчера, при свидетелях, я тебе продал часы за десять рублей... три - получил, семь - подай! Чего глазами хлопаешь? (Горький 3). [R:] Yesterday, before witnesses, I sold you a watch for ten rubles. I received three rubles, now hand over the other seven. Why are you blinking at me like that? (3b).2. to be idle, not take action when immediate action is called for:- X (sits back and) does nothing.♦ "Из-под носа дочь уводят... а ты, старый хрыч, глазами хлопаешь!"(Максимов 3). "Your daughter's being carried off under your very nose, and you don't lift a finger, you silly old devil" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > хлопать глазами
-
116 едва лишь
[subord Conj, temporal]=====⇒ used to show that the situation or action presented in the main clause immediately follows the situation or action presented in the subordinate clause:- hardly (scarcely, barely, just)...when;- no sooner...than;- just as;- as soon as;- the moment (the minute)...♦ Едва он сделал шаг, как снова засвистело, и начальник связи поспешно отступил и прихлопнул дверь, - мина разорвалась метрах в десяти (Гроссман 2). He'd barely taken a step...when there was another whistle; he ducked back and closed the door as another mortar-bomb burst only ten metres away (2a).♦...Едва Владимир выехал за околицу в поле, как поднялся ветер и сделалась такая метель, что он ничего не взвидел (Пушкин 3)....No sooner had he [Vladimir] left the village behind and entered the fields than the wind rose, and such a blizzard developed that he could not see anything (3a).♦ Едва только мы вышли из дому, начался проливной дождь. The moment we stepped out of the house it started to pour.Большой русско-английский фразеологический словарь > едва лишь
-
117 едва только
[subord Conj, temporal]=====⇒ used to show that the situation or action presented in the main clause immediately follows the situation or action presented in the subordinate clause:- hardly (scarcely, barely, just)...when;- no sooner...than;- just as;- as soon as;- the moment (the minute)...♦ Едва он сделал шаг, как снова засвистело, и начальник связи поспешно отступил и прихлопнул дверь, - мина разорвалась метрах в десяти (Гроссман 2). He'd barely taken a step...when there was another whistle; he ducked back and closed the door as another mortar-bomb burst only ten metres away (2a).♦...Едва Владимир выехал за околицу в поле, как поднялся ветер и сделалась такая метель, что он ничего не взвидел (Пушкин 3)....No sooner had he [Vladimir] left the village behind and entered the fields than the wind rose, and such a blizzard developed that he could not see anything (3a).♦ Едва только мы вышли из дому, начался проливной дождь. The moment we stepped out of the house it started to pour.Большой русско-английский фразеологический словарь > едва только
-
118 едва только... как
[subord Conj, temporal]=====⇒ used to show that the situation or action presented in the main clause immediately follows the situation or action presented in the subordinate clause:- hardly (scarcely, barely, just)...when;- no sooner...than;- just as;- as soon as;- the moment (the minute)...♦ Едва он сделал шаг, как снова засвистело, и начальник связи поспешно отступил и прихлопнул дверь, - мина разорвалась метрах в десяти (Гроссман 2). He'd barely taken a step...when there was another whistle; he ducked back and closed the door as another mortar-bomb burst only ten metres away (2a).♦...Едва Владимир выехал за околицу в поле, как поднялся ветер и сделалась такая метель, что он ничего не взвидел (Пушкин 3)....No sooner had he [Vladimir] left the village behind and entered the fields than the wind rose, and such a blizzard developed that he could not see anything (3a).♦ Едва только мы вышли из дому, начался проливной дождь. The moment we stepped out of the house it started to pour.Большой русско-английский фразеологический словарь > едва только... как
-
119 едва... как
[subord Conj, temporal]=====⇒ used to show that the situation or action presented in the main clause immediately follows the situation or action presented in the subordinate clause:- hardly (scarcely, barely, just)...when;- no sooner...than;- just as;- as soon as;- the moment (the minute)...♦ Едва он сделал шаг, как снова засвистело, и начальник связи поспешно отступил и прихлопнул дверь, - мина разорвалась метрах в десяти (Гроссман 2). He'd barely taken a step...when there was another whistle; he ducked back and closed the door as another mortar-bomb burst only ten metres away (2a).♦...Едва Владимир выехал за околицу в поле, как поднялся ветер и сделалась такая метель, что он ничего не взвидел (Пушкин 3)....No sooner had he [Vladimir] left the village behind and entered the fields than the wind rose, and such a blizzard developed that he could not see anything (3a).♦ Едва только мы вышли из дому, начался проливной дождь. The moment we stepped out of the house it started to pour.Большой русско-английский фразеологический словарь > едва... как
-
120 со стороны
[PrepP; Invar]=====1. со стороны кого-чего [Prep; the resulting PrepP is adv]⇒ moving, coming, or issuing from some person, place, location etc:- from the direction of.♦ Ему в голову не могло прийти, что у них гости и что ржание коня доносится со стороны микулицынского крыльца, из сада (Пастернак 1). It never occurred to him that they had guests or that the neighing came from the direction of Mikulitsyn's house (1a).2. со стороны смотреть, наблюдать, видно и т.п. [adv]⇒ (to look at s.o. or sth., be visible etc) from some distance away:- from a distance.♦ На солнечном пригреве, на камне, ниже садовой скамейки, сидел Костоглотов... И даже не видно было со стороны, чтобы плечи его поднимались и опускались от дыхания (Солженицын 10). Kostoglotov was sitting in a sunny spot on a stone below a garden bench....From a distance one could not even see his shoulders rising and falling as he breathed... (10a).⇒ (to look at, judge etc s.o. or sth.) from the point of view of one who is not directly involved in the matter at hand, (to appear a certain way) to s.o. who is not directly involved in the matter at hand:- (look at s.o. < sth.>) from the outside;- [in limited contexts] as an outsider;- to an outsider < a bystander> (sth. might look <seem etc>);- (view sth.) with (great) detachment;- (take) a detached view.♦ Конечно, обидно: маловато успел. Со стороны может показаться, что вовсе не так. Я и то, и это, пятое, десятое. Но уж я-то знаю, что чепуха (Трифонов 5). It was humiliating, of course. I had accomplished very little. From an outsider's point of view it might not appear that way. I've done this, that, and a number of things. But I myself know how little it has all amounted to (5a).♦ В том-то и дело, что если рассказать с некоторой правдивостью любую жизнь со стороны и хотя бы отчасти изнутри, то картинка наша будет такова, что этот человек дальше жить не имеет ни малейшей возможности (Битов 2). That's just the point, that if we tell the story of any life with a degree of truthfulness, from an outside viewpoint and at least partially from within, then the picture will be such that the man hasn't the slightest chance of living on (2a).♦...Она [жена Огарёва] сама сказала мне впоследствии, что сцена эта показалась ей натянутой, детской. Оно, пожалуй, и могло так показаться со стороны; но зачем же она смотрела со стороны?.. (Герцен 2)....She [Ogaryov's wife] told me herself afterwards that this scene had struck her as affected and childish. Of course it might strike one so looking on at it as an outsider, but why was she looking on at it as an outsider? (2a).♦ Шли они [Костенко и Росляков] не быстро и не медленно, весело о чём-то разговаривали, заигрывали с девушками... Со стороны могло показаться, что два бездельника просто-напросто убивают время (Семёнов 1). They [Kostyenko and Roslyakov] walked neither quickly nor slowly, talking gaily about something, flirting with the girls....To a bystander they might have looked like a couple of idlers simply killing time (1a).♦ Он [Эренбург] на всё смотрел как бы со стороны - что ему оставалось делать после "Молитвы о России"? - и прятался в ироническое всепонимание (Мандельштам 2). Не [Ehrenburg] seemed to view everything with great detachment-what else could he do after his Prayer for Russia? - and took refuge in a kind of ironical knowingness (2a).4. человек, люди и т.п. - [nonagreeing postmodif]⇒ a person (or people) not belonging to the group, organization etc in question:- from <on> the outside;- outsider(s).♦ "Какая баба!.. Ей бы и быть председателем. И на хрена нам кого-то со стороны искать" (Абрамов 1). "What a woman!... If only she could be Chairwoman, and the hell with searching for one on the outside" (1a).♦ В деревне не хватало мужчин, и председателю пришлось нанять рабочих со стороны. There weren't enough men in the village, so the chairman had to hire outsiders.5. со стороны кого, чьей [Prep; the resulting PrepP is adv]⇒ used to denote a person or group of people with whom an action or statement originates:- for <on> s.o.'s part;- [in limited contexts] of s.o.;- by s.o.♦ [Бутон:] Так что вы говорите, милостивый государь? Что наш король есть самый лучший, самый блестящий король во всём мире? С моей стороны возражений нет (Булгаков 8). [В.:] So what are you saying, dear sir? That our king is the very best, the most brilliant king in the whole world? For my part I have no objections (8a).♦...Тут было много и простодушия со стороны Мити, ибо при всех пороках своих это был очень простодушный человек (Достоевский 1)....There was much simple-heartedness on Mitya's part, for with all his vices this was a very simple-hearted man (1a).♦ "Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?" (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" (2a).♦ "...Примите в соображение, что ошибка возможна ведь только со стороны первого разряда, то есть "обыкновенных" людей..." (Достоевский 3). "...You must take into consideration the fact that a mistake can be made only by a member of the first class, that is, by the 'ordinary' people..." (3a).6. со стороны кого, чьей [Prep; the resulting PrepP is adv]⇒ used to denote a person or group of people whose action, behavior, statement etc is characterized or evaluated:- (how generous <it's not nice, that's not fair etc>) of s.o. (to do sth.).♦ Это очень плохо с его стороны - оставить нас наедине. Никогда не ожидал я от него такого предательства! (Казаков 2). That's not nice of him - to leave us alone. I never expected such treachery from him (2a).♦ "Ну вот видишь, вот уж и нечестно с твоей стороны: слово дал, да и на попятный двор" (Гоголь 3). "There, you see, that's not fair of you: you have given me your word of honor, and now you are going back on it" (3c).⇒ in a certain respect (as specified by the context):- from a [AdjP] standpoint (point of view).♦ "Стригуны" молчали; они понимали, что слова Собачкина очень последовательны и что со стороны логики под них нельзя иголки подточить (Салтыков-Щедрин 2). The "colts" were silent; for they realized that Sobachkin's words were very logical and that, from the point of view of pure logic, they were absolutely unassailable (2a).⇒ used to indicate a line of familial descent:- on (one's (the) father's (mother's, husband's, wife's etc)) side.♦ Юный негодяй был влюблён в княгиню и тоже торчал у неё день и ночь, кажется, на правах соседа или дальнего родственника со стороны мужа (Искандер 3). The young reprobate was in love with the princess and had also been hanging around her day and night, exercising his rights as a neighbor, I believe, or a distant relative on the husband's side (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > со стороны
См. также в других словарях:
back action — atoveikis statusas T sritis fizika atitikmenys: angl. back action; counter action; reaction vok. Gegenwirkung, f; Rückwirkung, f; Reaktion, f rus. противодействие, n; реакция, f pranc. contre réaction, f; réaction, f … Fizikos terminų žodynas
Back-action steam engine — Steam engine Steam en gine ([e^]n j[i^]n). An engine moved by steam. [1913 Webster] Note: In its most common forms its essential parts are a piston, a cylinder, and a valve gear. The piston works in the cylinder, to which steam is admitted by the … The Collaborative International Dictionary of English
back action — noun : action reversing the usual or direct action … Useful english dictionary
back-action — … Useful english dictionary
hold back action — index encumber (hinder) Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
back-action condenser — a condenser with a U shaped shank so that the force applied is toward the operator. Called also reverse c … Medical dictionary
Back — Back, a. 1. Being at the back or in the rear; distant; remote; as, the back door; back settlements. [1913 Webster] 2. Being in arrear; overdue; as, back rent. [1913 Webster] 3. Moving or operating backward; as, back action. [1913 Webster] {Back… … The Collaborative International Dictionary of English
Back blocks — Back Back, a. 1. Being at the back or in the rear; distant; remote; as, the back door; back settlements. [1913 Webster] 2. Being in arrear; overdue; as, back rent. [1913 Webster] 3. Moving or operating backward; as, back action. [1913 Webster]… … The Collaborative International Dictionary of English
Back charges — Back Back, a. 1. Being at the back or in the rear; distant; remote; as, the back door; back settlements. [1913 Webster] 2. Being in arrear; overdue; as, back rent. [1913 Webster] 3. Moving or operating backward; as, back action. [1913 Webster]… … The Collaborative International Dictionary of English
Back filling — Back Back, a. 1. Being at the back or in the rear; distant; remote; as, the back door; back settlements. [1913 Webster] 2. Being in arrear; overdue; as, back rent. [1913 Webster] 3. Moving or operating backward; as, back action. [1913 Webster]… … The Collaborative International Dictionary of English
Back pressure — Back Back, a. 1. Being at the back or in the rear; distant; remote; as, the back door; back settlements. [1913 Webster] 2. Being in arrear; overdue; as, back rent. [1913 Webster] 3. Moving or operating backward; as, back action. [1913 Webster]… … The Collaborative International Dictionary of English