Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

avoir+le+bon+esprit

  • 101 arranger de belle manière

    (arranger de (la) belle [или bonne, d'une propre] manière [или façon] [тж. en donner de la bonne façon, habiller de la belle façon])
    разнести в пух и прах; разделать под орех, поколотить, избить

    - Au moins Musset avait du talent comme poète. Mais à part "Cinq-Mars", je n'ai jamais rien pu lire de M. de Vigny, l'ennui me fait tomber le livre des mains. M. Molet, qui avait autant d'esprit et de tact que M. de Vigny en avait peu, l'a arrangé de belle façon en le recevant à l'Académie. (M. Proust, À l'ombre des jeunes filles en fleurs.) — - У Мюссе, по крайней мере, был поэтический талант. А де Виньи, за исключением его "Сенк-Мар", я не могу читать - его книги вываливаются от скуки у меня из рук. Моле отличался от де Виньи тем, что у него был и ум, и такт, и когда он принимал его в Академии, он его отхлестал как следует.

    Gervaise, sans perdre un coup de dents, leur criait bon voyage, les arrangeait d'une propre manière, en se disant joliment contente de ne plus avoir à fouiller dans leur infection. (É. Zola, L'Assommoir.) — Жервеза, не упуская случая огрызнуться, посылала своих бывших клиентов ко всем чертям и разделывала их под орех, крича, что она очень рада, что ей больше не надо копаться в их вонючем белье.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > arranger de belle manière

  • 102 bonne foi

    1) искренность, правдивость, чистосердечие, прямодушие

    Avec son habituelle bonne foi, Xavier lui rendait les armes: - Ma pauvre Blanche, je ne pense jamais à rien quand il s'agit des enfants. (F. Mauriac, Le Mystère Frontenac.) — Со свойственным ему чистосердечием Ксавье уступал ей: - Милая Бланш, когда дело касается детей, я обо всем забываю.

    Pour juger la bonne foi de Louis XVI et le dessein réel qu'il poursuivait, il suffit de jeter un coup d'œil sur les instructions secrètes qu'il envoya le jour même, le 14 décembre, au baron de Breteuil, qui le représentait auprès des cours étrangères. (A. Mathiez, Danton et la paix.) — Чтобы судить об искренности Людовика XVI и об его подлинных замыслах, достаточно бросить взгляд на тайные инструкции, направленные им в тот же день, 14 декабря, барону де Бретейлю, его представителю при иностранных дворах.

    L'évêque lui mit les points sur les i. Voltaire, faisant le bon enfant, demandait des prières et protestait de sa bonne foi. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Епископ поставил все точки над i. Вольтер, прикидываясь простодушным малым, просил молиться за него и заверял в своем чистосердечии.

    2) честность, добросовестность

    Le 16 brumaire, aux Jacobins, il reprocha au rédacteur du Journal de la Montagne, Charles Laveaux, d'avoir élevé des nuages dans sa feuille sur la bonne foi des Suisses. (A. Mathiez, Danton et la paix.) — 16 брюмера в клубе якобинцев Эбер бросил редактору "Журналь де ла Монтань" Шарлю Лаво упрек в том, что тот поставил под сомнение лояльность швейцарцев.

    - surprendre la bonne foi de...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bonne foi

  • 103 ce n'est pas le Pérou

    это не Эльдорадо, это не бог весть что

    Il doit avoir trente-sept sous. Ce n'est pas le Pérou, mais... (H. Barbusse, Le Feu.) — У него что-нибудь около тридцати семи су. Это, конечно, не бог весть что, но все-таки...

    Le vin, la bonneterie, les bleus de travail, les tabliers de ménagère, tout cela pouvait fort bien s'accorder sur un champ de foire. Telles étaient les idées d'avenir qui germaient dans l'esprit d'Albert. Décidément Aubenas avait du bon. Mais ce n'était quand même pas le Pérou. (E. Charles-Roux, L'Irrégulière.) — Вино, трикотаж, рабочая одежда, фартуки для хозяек, - все это могло прекрасно продаваться вместе. Таковы были планы на будущее, вызревавшие в голове Альбера. Решительно, Обена был недурной городишко. Но все-таки это не сулило золотых гор.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ce n'est pas le Pérou

  • 104 état

    m

    Dictionnaire français-russe des idiomes > état

  • 105 être de la même chapelle

    [...] Swann plaignait Mme de Guermantes d'avoir dîné à côté de pareils convives dans une ambassade et on leur préférait mille fois un homme élégant c'est-à-dire un homme du milieu Guermantes, bon à rien, mais possédant l'esprit des Guermantes, quelqu'un qui était de la même chapelle. (M. Proust, À l'ombre des jeunes filles en fleurs.) — Сванн жаловался герцогине Германтской - какая скука обедать с такими людьми в посольстве, и его с радостью меняли на какого-нибудь элегантного господина, потому что это был человек их круга, на полнейшую бездарность, но в их духе, из "их прихода".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être de la même chapelle

  • 106 heureux

    Dictionnaire français-russe des idiomes > heureux

  • 107 parti

    Dictionnaire français-russe des idiomes > parti

  • 108 pur

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pur

  • 109 tour de main

    2) умение искусно работать, ловкость, сноровка

    Elle pariait toujours semant en chaque phrase cet esprit facile dont elle avait pris l'habitude, comme un ouvrier saisit le tour de main qu'il faut pour accomplir une besogne réputée difficile et dont s'étonnent les autres. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Она продолжала говорить, и в каждой ее фразе сквозило легкое остроумие, которое вошло у нее в привычку, подобно тому как рабочий набивает себе руку в работе, которая считается трудной и вызывает всеобщее удивление.

    Il a la manière - voilà le mot - avec les paysans, avec les moteurs, avec les femmes. Cela me paraît aussi mystérieux que le tour de main du bon ouvrier, dont mon grand-père nous cassait les oreilles, avant que ma mère l'eût mis à la retraite. (R. Vailland, Beau Masque.) — Есть у Бомаска подход - иначе не скажешь - и к крестьянам, и к машинам, и к женщинам. Это кажется мне чем-то таким же чудесным и неповторимым, как та сноровка умелого рабочего, о которой прожужжал нам уши дедушка в ту пору, когда моя мать еще не устранила его от дел.

    Cet Eugène Scribe était, entre tous, l'homme du théâtre bourgeois. Il détenait les recettes du métier, ce tour de main qui bâtit un rôle, ménage une intrigue. (P. Moreau, Le Romantisme.) — Этот Эжен Скриб был одним из наиболее типичных деятелей буржуазного театра. Он знал рецепты ремесла, он обладал большой сноровкой, необходимой для того, чтобы построить роль, завязать интригу.

    - en un tour main
    - avoir le tour de main

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tour de main

  • 110 jeu

    jeu, jeux [zĵeu]
    〈m.〉
    1 speltennis game
    3 stelserie, set
    4 bewegingfiguurlijk spel, werking
    5 techniek speling
    voorbeelden:
    1    jeu d'adresse behendigheidsspel
          jeu d'argent gokspelletje
          jeux du destin, du hasard spelingen van het toeval
          jouer un jeu d'enfer zeer hoog spel spelen
          jeu d'entreprise simulatiespel voor het leiden van een onderneming
          jeu d'équipe teamsport
          jeu d'esprit geestigheid
          jeu de fléchettes darts
          jeu de hasard kansspel
          sport en spel〉 un bon jeu de jambes goed benenwerk
          jeux de main(s) handtastelijkheden
          spreekwoord〉 jeu(x) de main, jeu(x) de vilain van mallen komt vallen, handjesspel, katjesspel
          jeu de mots woordenspel, woordspeling
          jeux d'orgue orgelregister
          jeux de poursuite krijgertje, tikkertje
          jeu de scène stil spel
          jeux de société gezelschapsspelletjes
          jeux du stade wedstrijden in het stadion
          avoir beau jeu gemakkelijk, vrij spel hebben
          tennis〉 jeu décisif tiebreak
          jouer (un) double jeu een dubbel spel spelen, het achter zijn ellebogen hebben
          sport en spel〉 faire jeu égal gelijkspelen
          le grand jeu het volledige tarokspel
          figuurlijk〉 jouer le grand jeu alle registers opentrekken
          spreekwoord〉 heureux au jeu, malheureux en amour gelukkig in het spel, ongelukkig in de liefde
          circus〉 jeux indiens lasso- en messenwerpen
          jeu informatique computerspelletje
          jouer un jeu serré voorzichtig spelen
          jeux télévisés televisiespelletjes
          jeu vidéo videospelletje, videogame
          aimer le jeu van gokken houden
          cacher son jeu zich niet in de kaart laten kijken
          découvrir son jeu zijn kaarten op tafel leggen, open kaart spelen
          entrer en jeu beginnen te spelen, meedoen; figuurlijk een rol gaan spelen
          entrer dans le jeu aan het spel mee gaan doen; figuurlijk mee gaan doen
          entrer dans le jeu de qn. meedoen met iemand
          être en jeu op het spel staan
          se faire un jeu des difficultés de moeilijkheden gemakkelijk overwinnen
          faire le jeu de qn. iemand in de kaart spelen
          se faire un jeu de genoegen scheppen in
          faites vos jeux uw inzet graag
          figuurlijk〉 bien jouer son jeu zich er handig uitredden
          jouer le jeu de regels van het spel volgen, eerlijk spelen
          mener le jeu het spel leiden; figuurlijk de situatie beheersen
          mettre en jeu inzetten, op het spel zetten ook figuurlijk
          se prendre, se piquer au jeu hartstochtelijk doorspelen hoewel men verliest; figuurlijk koppig volhouden
          les jeux sont faits er valt niets meer aan te veranderen
          jeu à XIII (treize) rugby met 13 spelers
          en jeu die een rol spelen, in 't spel, geding zijn
          sport en spel〉 hors jeu buitenspel
          par jeu voor de grap
          ce n'est pas de jeu dat is niet eerlijk, unfair
          voir clair dans le jeu de qn. iemand doorhebben
      →  entréeépingletable 
    2    jeu de paume kaatsbaan
          jouer franc jeu eerlijk spelen, open kaart spelen
          jouer gros jeu grof spelen; figuurlijk hoog spel spelen
    4    administratie〉 jeu d'écritures pro-formaboeking
          toneel〉 jeux de lumière lichteffecten
          jeu de physionomie uitdrukking van het gezicht, mimiek
    5    donner du jeu à une porte speling geven aan een deur
    ¶    être pris à son propre jeu meegesleept worden door de rol die men speelt
          vieux jeu onveranderlijk ouderwets
          spreekwoord〉 le jeu n'en vaut pas la chandelle het sop is de kool niet waard
    m
    1) spel
    3) stel, serie, set
    5) speling [techniek]

    Dictionnaire français-néerlandais > jeu

  • 111 mot

    nm., terme ; parole, expression ; parole blessante, amère et violente, invective, (qu'on ne pardonne pas) ; avis, opinion ; petit discours, petit écrit: MO (Albanais.001, Annecy, Arvillard.228, Chambéry, Chaucisse, Giettaz, Morzine.081, Praz-Arly, Saxel.002, Vaulx.082), mô (Bellecombe-Bauges, Billième, Montagny- Bozel), mot (Peisey). - E.: Piper, Sortie.
    Fra. Donne un peu ton avis: di vi ton mo (001,002).
    Fra. Il n'est pas autorisé à donner son avis: al a pâ son mo à dire (001).
    Fra. Ils ont eu des mots blessants (entre eux): y an zu dé mo (002), al on avu d'mo (001).
    Fra. Le fin mot (de l'histoire): l(e) fin mo (001,002). - E.: Abdiquer.
    A1) mot (d'esprit) // parole // quolibet // plaisanterie mot méchant // blessant // cinglant ; flèche (fig.), pointe (acerbe) (fig.), pique (fig.), méchanceté, vilenie: FYON nm. (001,081 Albertville.021), R. => Fouet ; vitnyêza nf. (021b) ; parola blèchanta nf. (Cordon) ; on nyâro (228), R.2.
    A2) mot doux: bon mo nm. (001,082).
    A3) bordée de mot bons mots // réparties facétieuses, volubilité d'expressions joviales: bartavèlâ nf. (021).
    B1) v., fouailler, cingler de mots blessants, lancer des piques, des paroles méchantes, blesser avec des mots sans réplique: fotre d'fyon (001), éfyon-nâ <fouetter, flageller> (021), R. => Pique ; pekâ (025), boralyé < fouetter> (228), shanpâ on nyâro (228), R.2.
    C1) expr., ne plus pouvoir prononcer un seul mot (ep.d'une personne qui a sommeil...): ne povai pâmé dire papète (002).
    C2) ne pas mâcher ses mots: prézhî fran < parler franc> (Cordon), avai on fran parlâ < avoir un franc parler>, dire s' k'on-n a à dire < dire ce que l'on a à dire> (001).
    C3) à mi-mots: in parlan prin (228).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------
    1) Un mot noté ainsi "adrèssa nf. (001)" peut se lire adrèssa ou adrèsse (avec è tonique = è moyen tonique ou ê, et e atone = è moyen ou e à la française). De même "vépro nmpl. (001,003,004), peut parfois aussi se prononcer "vépre" selon les locuteurs. Devant l'abondance des orthographes qui permettent difficilement de repérer la vraie prononciation, nous avons dû procéder ainsi, avec le souci d'une certaine unification, sans que cela nuise à l'intercompréhension. De même "pachnâ vt. (001,002)" peut se lire "pachnâ vt. (001) ou pachnoo vt. (002)" ; certains vont même jusqu'à prononcer pachnô (Bellevaux). Mais ce â qui, sous l'accent tonique, subit des déformations dans la prononciation, redevient a quand il n'est plus accentué. Voir les différentes tables de prononciation dans l'introduction. 2) L'abondance des variantes et la quantité d'informations suggèrent naturellement certaines abréviations dans la présentation des mots. Voir au mot ADJECTIF. 3) Un mot savoyard non suivi de sa définition grammaticale "nf., nm., adj., adv...." a la même définition grammaticale que le mot savoyard précédent ou que le mot français qui introduit l'article. 4) Quand un mot savoyard a un sens premier ou un autre sens différent du sens donné en tête d'article, nous l'indiquons entre crochet <...>. 5) Tout mot savoyard est suivi de son attestation et de sa localisation, mises entre parenthèses. Le nom du témoin est écrit en majuscule sous forme de sigle de trois lettres, le nom du lieu est en écriture normale. Si un mot n'est ni localisé ni attesté, c'est que sa localisation et son attestation est la même que celles du mot suivant. Nous ne mettons la localisation en clair qu'une fois par article. Dans la suite de l'article, nous l'indiquons à l'aide d'un code numérique. Si un nom de village est suivi de son code numérique, c'est qu'il existe, pour ce village, d'autres occurrences au sein de ce même article. Si ce code numérique est suivi d'une lettre majuscule, cette lettre indique le degré d'usage du mot en question pour le village en question. Ce lettrage va de A à Z dans l'ordre décroissant, pour départager les variantes et les synonymes, le mot dont l'usage est le plus répandu, étant toujours suivi de la lettre majuscule A. Si ce code numérique est suivi d'une lettre minuscule, cette lettre indique simplement qu'il existe une ou plusieurs autres variantes pour ce mot. 6) Avant d'utiliser un mot savoyard, il est nécessaire d'en explorer tous les sens et toutes les nuances. Pour cela, il ne faut pas hésiter à aller examiner tous les mots qui concourent à la définition de ce mot et à tous les renvois notés sous la forme (- E.:...). Ces renvois permettent de bien cerner toute la portée d'un mot et d'éviter des quiproquos. 7) Quand deux mots sont séparés par le signe " / ", cela signifie que ce sont simplement des variantes orthographiques ou phonétiques qui ont la même définition grammaticale. 8) Quand on mot est noté comme le mot épècheu / -ò, cela indique un son flottant situé entre deux extrêmes eu et ò. 9) le soulignement d'un mot indique un renvoi (qui vaut le détour) au mot souligné et a la même signification que (- E.:...).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > mot

  • 112 heureux

    -SE adj.
    1. счастли́вый;

    un homme heureux — счастли́вый челове́к; счастли́вец, счастли́вчик fam.;

    un visage (une enfance) heureux(se) — счастли́вое лицо (де́тство); être heureux — быть счастли́вым; vivre heureux — жить ipf. счастли́во adv.; rendre heureux — де́лать/с= счастли́вым; couler des jours heureux — жить счастли́во; tu peux t'estimer heureux si... — счита́й ∫ себя́ счастли́вым (,что тебе повезло), е́сли...; heureux les pauvres d'esprit bibl. — блаже́нны ни́щие ду́хом

    2. (satisfait) рад;

    je suis heureux d'avoir fait votre connaissance — я рад <сча́стлив> с ва́ми познако́миться;

    je suis heureux de votre succès — я ра́дуюсь ва́шему успе́ху

    3. (favorable) благоприя́тный; счастли́вый;

    d'heureuses circonstances — благоприя́тные обстоя́тельства;

    un heureux climat — благоприятный <хоро́ший> кли́мат; par un heureux hasard (concours de circonstances) — благодаря́ счастли́вому слу́чаю (стече́нию обстоя́тельств); ● il est né sous une heureuse étoile — он роди́лся под счастли́вой звездо́й; sous d'heureux auspices — в счастли́вый час; cela est d'heureux augure — э́то хоро́шая приме́та

    4. (bon) уда́чный, счастли́вый;

    votre choix n'a pas été très heureux — нельзя́ сказа́ть, что ваш вы́бор был уда́чен;

    une heureuse idée — уда́чная мысль; quelle heureux se surprise — вот прия́тный сюрпри́з; un dénouement heureux — счастли́вая развя́зка; elle attend un heureux événement — она́ ждёт [рожде́ния] ребёнка; il a d'heureux dons de comédien — у него́ превосхо́дные актёрские да́нные ║ il a un heureux caractère — у него́ лёгкий хара́ктер; c'est une heureuse nature — э́то жизнера́достный челове́к

    5. (qui a de la chance) se traduit par l'impersonnel везти́ ipf. ou l'adverbe хорошо́:

    il est heureux au jeu (en affaires) ∑ — ему́ везёт в игре́ (в дела́х);

    il a la main heureuse — у него́ счастли́вая рука́; ему́ везёт; encore heureux qu'on lui ait laissé ses papiers — хорошо́ ещё, что ему оста́вили докуме́нты; c'est heureux que vous soyez arrivé à temps — замеча́тельно <хорошо́>, что вы во́время прие́хали

    m, f счастли́в|ец, -ица, счастли́вчик fam.; везу́чий челове́к* (chançard);

    faire un heureux — осчастли́вить pf. <де́лать/с= счастли́вым> кого́-л.

    Dictionnaire français-russe de type actif > heureux

  • 113 voir

    vt.
    1. ви́деть ◄-'жу, -'дит►/у=; ви́деть ipf. (sans compl.); вида́ть/по= (fréquent.); замеча́ть/заме́тить (remarquer);

    je vois mal — я пло́хо ви́жу;

    allume, je n'y vois ries — зажги́ свет, я ничего́ не ви́жу; je n'ai jamais rien vu de pareil — я никогда́ не ви́дел ничего́ подо́бного; du plus loin qu'il le vit... — уви́дя <зави́дя> его́ и́здали; как то́лько он его́ уви́дел;

    voir du pays — повида́ть мир; путеше́ствовать ipf. [по све́ту];

    des lunettes pour voir de près (de loin) — очки́ для бли́зи (для да́ли); voir en rêve — ви́деть во сне; ∑ приви́деться pf. vx. ou fam. — во сне; j'ai cru voir une ombre — мне показа́лось, что я ви́жу тень; мне по́мерещилась <почу́дилась> [кака́я-то] тень; je l'ai croisé sans le voir — я пошёл ми́мо, не заме́тив его́

    (regarder) смотре́ть/по=;

    voir page 6 — смотри́ (см.) страни́цу шесть;

    j'ai vu ce film — я смотре́л <ви́дел> э́тот фильм; voyez comme il fait beau! — смотри́те <взгляни́те>, кака́я хоро́шая пого́да!; voir les choses de haut — смотре́ть на ве́щи со сторо́ны [, не вдава́ясь в подро́бности]

    (rencontrer) ви́деться/у= (с +), встреча́ться/ встре́титься (с +);

    j'ai besoin de te voir ∑ — мне на́до встре́титься <уви́деться> с тобо́й;

    il ne veut voir personne — он никого́ не хо́чет ви́деть, он ни с кем не хо́чет встреча́ться

    (visiter) быть, побыва́ть pf.;

    j'ai vu cette ville — я был <быва́л> в э́том го́роде

    (sujet nom de chose) ne se traduit pas ou avec un verbe intr.; происходи́ть/произойти́ (avoir lieu);

    le 19e siècle a vu une révolution technique sans précédent ∑ — в девятна́дцатом ве́ке произошла́ неви́данная пре́жде техни́ческая револю́ция;

    cette plaine a vu les années de Napoléon ∑ — по э́той равни́не проходи́ла а́рмия Наполео́на

    2. (avec l'esprit) понима́ть/поня́ть* представля́ть/предста́вить; ви́деть ipf.; смотре́ть (examiner);

    je ne vois pas ce qu'il veut dire — я не понима́ю, что он хо́чет сказа́ть;

    ah! oui, je vois! a, — ну да, поня́тно!; je verrai ce que je peux faire — я поду́маю <посмотрю́>, что мо́жно сде́лать; il faut voir les choses en face — на́до смотре́ть фа́ктам в лицо́; nous verrons bien qui gagnera — посмо́трим ещё, кто вы́играет; c'est à vous de voir — смотри́те <реша́йте> са́ми; je n'y vois rien à redire — не ви́жу в э́том ничего́ плохо́го; je vois de quoi il retourne — мне я́сно, чем тут па́хнет; [у] voir clair v. clair (expressions); vous voyez juste — вы попа́ли в то́чку; c'est une manière de voir — э́то ва́ша то́чка зре́ния; tu vois ça d'ici — представля́ешь [себе́]?, вообража́ешь?; voyez-vous ça — вот оно́ что!, вот как!; вида́ли?; vois-tu, voyez-vous (en incise) — ви́дишь ли, ви́дите ли; зна́ешь, зна́ете; j'en ai vu d'autres — я и не тако́е ви́дывал, ∑ меня́ не удиви́шь; tel que vous me voyez — тако́й, как[ов] я есть; j'ai vu le moment où... — был моме́нт, когда́...; voir tout en rosé — ви́деть всё в ро́зовом све́те; je ne peux pas le voir — я ви́деть <терпе́ть> его́ не могу́; voir d'un bon (d'un mauvais) œil — благожела́тельно (неблагожела́тельно) относи́ться/отнести́сь (к + D) (avec un adj. attribut peut s'omettre); je ne l'ai jamais vu si heureux — я никогда́ не ви́дел его́ таки́м счастли́вым; je voudrais bien la voir mariée — я хоте́л бы, что́бы она́ вы́шла за́муж;

    on voit... ви́дно;

    on voit d'ici les montagnes — отсю́да видны́ го́ры;

    on ne voit pas la rivière — реки́ не ви́дно; on ne le voit jamais — его́ здесь никогда́ не ви́дно, ∑ он здесь никогда́ не быва́ет ║ on verra — вре́мя пока́жет; on verra ensuite — там, ви́дно бу́дет; on n'a jamais vu ça — где э́то ви́дано?; on aura tout vu — э́то уж сли́шком

    on voit se développer les échanges entre les deux pays ∑ — ме́жду двумя́ стра́нами развива́ется обме́н;

    voir + inf (v. tableau « Infinitif»):

    je ne l'ai pas vu sortir — я не ви́дел, как <что, когда́, что́бы (s'il y a doute)) — он вы́ходил;

    voir venir les événements — предви́деть ipf. ход собы́тий; je l'ai vu naître — я по́мню, как он роди́лся; я его́ зна́ю с де́тства; le pays qui l'a vu naître — страна́, где он ∫ появи́лся на свет <роди́лся>;

    voir à забо́титься/по=;

    il faudra voir à la prévenir — на́до [бу́дет] позабо́титься, что́бы её предупреди́ли;

    il faudrait voir à voir — на́до хороше́нько поду́мать;

    aller (venir) voir идти́, ходи́ть;

    allez voir le médecin! — сходи́те к врачу́!;

    nous sommes allés voir ce film — мы ходи́ли ∫ на <смотре́ть> э́тот фильм; venez me voir demain! — зайди́те ко мне за́втра; je vais le voir tous les dimanches — я ∫ хожу́ к нему́ <навеща́ю его́> по воскресе́ньям; je vais voir s'il est ici — пойду́ взгляну́, тут ли он; viens voir ce que j'ai trouvé — иди́ посмотри́, что я нашёл ║ va voir là-bas si j'y suis — убира́йся!, прова́ливай!, отвяжи́сь от меня́!; vous allez voir ce que vous allez voir — не пове́рите свои́м глаза́м;

    faire voir пока́зывать/показа́ть ◄-жу, -'ет►; дока́зывать/доказа́ть (démontrer);

    fais voir ta main — покажи́ [мне свою́] ру́ку;

    je lui ferai voir qu'il a tort — я ему́ докажу́, что он не прав; faire voir sa force — демонстри́ровать ipf. свою́ си́лу; ● elle lui en a fait voir de toutes les couleurs — она́ ему́ пока́зала, где ра́ки зиму́ют; se faire voir — пока́зываться; появля́ться/появи́ться; il essaie de ne pas se faire voir — он стара́ется не пока́зываться <не появля́ться>; se faire bien (mal) voir — пока́зывать себя́ в вы́годном (невы́годном) све́те ║ va te faire voir! — убира́йся!, что́бы ду́ху твоего́ тут не бы́ло!;

    laisser voir дава́ть ◄даю́, -ёт►/дать* посмотре́ть; пока́зывать/показа́ть (montrer);

    elle n'a pas laissé voir son trouble — она́ не показа́ла <не вы́дала> своего́ волне́ния;

    cette robe laisse voir les épaules — э́то пла́тье оставля́ет пле́чи откры́тыми; il nous,, a laissé voir qu'il était d'accord — он дал нам поня́ть, что согла́сен;

    à voir представля́ющий интере́с, заслу́живающий внима́ния; достопримеча́тельный (curieux);

    il y a beaucoup de choses à voir dans ce musée — в а́том музе́е [есть] мно́го достопримеча́тельного <интере́сного>;

    c'est qn. à voir — с э́тим челове́ком на́до <сто́ит> встре́титься; ce film est à voir absolument — э́тот фильм обяза́тельно на́до посмотре́ть; il n'est pas beau à voir — он нева́жно вы́глядит; il est agréable à voir — у него́ ∫ прия́тная нару́жность <привлека́тельная вне́шность>, ∑ на него́ прия́тно смотре́ть; cela fait plaisir à voir ∑ — на э́то прия́тно [по]смотре́ть; c'est encore à voir! — э́то мы ещё посмо́трим!; à te voir on dirait que... — гля́дя на тебя́, мо́жно поду́мать, что...; cela n'a rien à voir avec notre affaire — э́то ∫ ника́к не свя́зано <ничего́ о́бщего не име́ет> с на́шим де́лом; il n'a rien à voir là-dedans — он ничего́ о́бщего с э́тим не име́ет;

    pour voir:

    il se pesa pour voir s'il n'avait pas grossi — он взвеси́лся, что́бы убеди́ться, что он не попра́вился;

    essaye un peu, pour voir! — ну-ка, попро́буй!

    (en valeur de particule -ка) parfois ne se traduit pas;

    essaye voir — попро́буй-ка!; эй!, ну-ка!;

    regarde voir dans le placard — посмотри́-ка <пойди́ посмотри́> в шка́фу ║ attendez voir — подожди́те

    interj.
    - voyons!
    - se voir

    Dictionnaire français-russe de type actif > voir

См. также в других словарях:

  • Avoir bon esprit — ● Avoir bon esprit être dans de bonnes dispositions envers les autres ; se soumettre volontiers aux conditions imposées ; interpréter les choses d une manière positive …   Encyclopédie Universelle

  • ESPRIT — Le concept d’«esprit», dont la spécificité a sans cesse fluctué à travers les différentes cultures et tout au long de l’histoire des idées, semble de nos jours être pris à nouveau comme référence majeure, notamment par des biologistes, qui y… …   Encyclopédie Universelle

  • esprit-de-bois — esprit [ ɛspri ] n. m. • déb. XIIIe, répandu XIVe; lat. spiritus « souffle » I ♦ A ♦ 1 ♦ Dans la Bible, Souffle de Dieu. « L esprit souffle où il veut » ( BIBLE ). ♢ (v. 1120) …   Encyclopédie Universelle

  • esprit-de-sel — esprit [ ɛspri ] n. m. • déb. XIIIe, répandu XIVe; lat. spiritus « souffle » I ♦ A ♦ 1 ♦ Dans la Bible, Souffle de Dieu. « L esprit souffle où il veut » ( BIBLE ). ♢ (v. 1120) …   Encyclopédie Universelle

  • esprit-de-vin — esprit [ ɛspri ] n. m. • déb. XIIIe, répandu XIVe; lat. spiritus « souffle » I ♦ A ♦ 1 ♦ Dans la Bible, Souffle de Dieu. « L esprit souffle où il veut » ( BIBLE ). ♢ (v. 1120) …   Encyclopédie Universelle

  • esprit — (è spri ; le t se lie dans le parler soutenu ; au pluriel, l s se lie : des è spri z élégants) s. m. 1°   Souffle. L esprit souffle où il veut. •   La terre était informe et toute nue, les ténèbres couvraient la face de l abîme, et l esprit de… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • bon — 1. s. m. 1°   Ce qui est bon. Il a préféré le bon à l utile. •   La France, où les connaissances ont été portées aussi loin que partout ailleurs ; seulement est il à craindre que l on n y prenne à la fin un bizarre mépris du bon devenu trop… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • bon — BON, Bonne. adj. Qui a en soy toutes les qualitez necessaires à sa nature. Bon vin. bonne eau. bon air. bon cheval. bonne terre. bon fruit. bonnes cerises. bonnes poires, &c. bon blé. bonne avoine. bon pain. bon or. bon argent. En ce sens il se… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • avoir — 1. (a voi. Au XVIe s. on écrivait aurai, auras, etc. mais on prononçait, d après Bèze, arai, aras, etc. Au XVIIe s. d après Dangeau, ayant, ayons, ayez se prononçaient a iant, a ions, a iez. Aujourd hui, c est une prononciation fautive : il faut… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • bon — 1. bon, bonne [ bɔ̃, bɔn ] adj. et adv. • buon Xe; lat. bonus. REM. Le compar. de bon est meilleur; plus... bon peut s employer lorsque les deux mots ne se suivent pas : Plus ou moins bon. Plus il est bon, plus on se moque de lui. En épithète,… …   Encyclopédie Universelle

  • avoir — 1. avoir [ avwar ] v. tr. <conjug. : 34> • aveir Xe; lat. habere I ♦ (Possession) 1 ♦ Être en possession, en jouissance de. ⇒ posséder. Avoir une maison. Elle a au moins vingt paires de chaussures. Garder, donner ce qu on a. Quelle voiture… …   Encyclopédie Universelle

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»