Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

ausführungen

  • 21 рассуждение

    рассуждение с 1. Erwägung f c; Urteil n 1a (суждение); Gedankengang m 1a* (ход мыслей); Schluß m 1a* (умозаключение) 2. б. ч. мн. рассуждения (высказывания) Ausführungen f pl, Äußerungen f pl, Erörterungen f pl; Gerede n 1 (пренебр.) без рассуждений ohne Widerrede, ohne Einwände 3. лингв.( речевая форма) Erörterung f c

    БНРС > рассуждение

  • 22 Auftreten, das

    ↑ Auftreten, das / Auftritt, der / Ausführungen, die / Rede, die
    (des Áuftretens, тк. sg) выступление (на сцене и т. п.)

    Jedes Auftreten des Sängers war ein Triumph. — Каждое выступление певца было триумфом.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Auftreten, das

  • 23 Auftritt, der

    ↑ Auftreten, das / Auftritt, der / Ausführungen, die / Rede, die
    (des Áuftritts, die Áuftritte) выступление ( исполнение номера); выход (на сцену, к публике)

    Der Auftritt dieser Schauspielerin hatte großen Erfolg. — Выступление этой актрисы имело большой успех.

    Sie hat immer Lampenfieber vor ihrem Auftritt. — Она всегда волнуется перед выступлением [перед выходом на сцену].

    Er wartete auf seinen Auftritt. — Он ждал своего выхода.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Auftritt, der

  • 24 Beweis, der

    ошибочный перенос на немецкий эквивалент Beweis управления русского существительного доказательство чего-л.
    (des Bewéises, die Bewéise) (der Beweis für etw. (A)) доказательство, свидетельство чего-л.

    Das war ein überzeugender Beweis für die Richtigkeit seiner Auffassung. — Это было убедительным доказательством [свидетельством] правильности его точки зрения.

    Der Staatsanwalt führte erdrückende Beweise für die Schuld des Angeklagten. — Прокурор привёл неоспоримые доказательства вины подсудимого.

    Als [zum] Beweis für die Stichhaltigkeit seiner Ausführungen legte er mehrere Fundstücke vor. — В качестве доказательства обоснованности своих доводов он представил несколько находок.

    Dafür verlange ich Beweise. — Я требую доказательств этого.

    Das ist der beste Beweis dafür, dass ich Recht habe. — Это лучшее доказательство [свидетельство] того, что я прав.

    Итак:

    der Beweis für etw. (A) — доказательство чего-л. (род. п.)

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Beweis, der

  • 25 Deputierte, der

    (des Deputíerten, die Deputíerten), ein Deputíerter (eines Deputiérten, Deputíerte) депутат

    viele [einige] Deputierte — многие [некоторые] депутаты

    mehrere [drei] Deputierte — несколько [трое] депутатов

    Wir hörten diesem Deputierten zu. — Мы слушали этого депутата.

    Wir hörten uns die Ausführungen vieler Deputierter an. — Мы выслушали выступления многих депутатов.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Deputierte, der

  • 26 Deputierte, die

    (der Deputíerten, die Deputíerten), eine Deputíerte (einer Deputierten, Deputíerte) (женщина-)депутат; депутатка разг.

    viele [einige] Deputierte — многие [некоторые] женщины-депутаты

    mehrere [fünf] Deputierte — несколько [пять] женщин-депутатов

    Wir hörten dieser Deputierten zu. — Мы слушали эту женщину-депутата.

    Wir hörten uns die Ausführungen vieler Deputierter an. — Мы слушали выступления многих женщин-депутатов.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Deputierte, die

  • 27 Rede / Auftreten

    см. Auftreten, das / Auftritt, der / Ausführungen, die / Rede, die

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Rede / Auftreten

  • 28 Rede, die

    ↑ Auftreten, das / Auftritt, der / Ausführungen, die / Rede, die
    (der Réde, die Réden) выступление, речь

    Die Rede des Vorsitzenden fand allgemeine Zustimmung. — Выступление председательствующего было встречено всеобщим одобрением [вызвало всеобщий интерес].

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Rede, die

  • 29 Dorf

    n -(e)s, Dörfer
    1. деревня (жители). Das Dorf war vollzählig auf den Feldern.
    Das ganze Dorf war vor der Feier auf den Beinen.
    Das halbe Dorf hat sich vor dem Schulgebäude versammelt.
    2. уничижит, "деревня" (о захолустье). In diesem Dorf ist sonntags wirklich nichts los, obgleich bald 80 000 hier wohnen.
    In unserem Dorf gibt es nur ein einziges Kino und ist Dorf (herum) fahren [laufen]
    die Kirche ums Dorf tragen делать большой крюк. См. тж. Kirche, du bist wohl vom Dorf? фам. ты что, серый чёрт [лапоть, сапог, деревенщина]? "Was gibt es hier schon besonderes?" — "Du bist wohl vom Dorfe? Das ist ein Film von Weltformat." böhmische Dörfer непонятное, незнакомое, пустой звук, тарабарщина. Seine Ausführungen waren für mich böhmische Dörfer. Ich verstand nur Bahnhof. Das war alles nichts für den Laien. Potemkinsche Dörfer потёмкинские деревни (очковтирательство, показной блеск). Der Reiseführer war bestrebt, uns Potemkinsche Dörfer vorzumachen, aber wir sahen sehr bald, daß es nicht viel dahinter war. auf die Dörfer gehen
    а) карт, сбрасывать мелкие [некозырные] карты в расчёте на выигрыш,
    б) распространяться (рассказывать) о чём-л., что-л. слишком обстоятельно делать, nie aus seinem Dorf herausgekommen sein дальше своего носа не видеть.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Dorf

  • 30 drum

    разг. вариант darum: drum und dran всё прочее, всё остальное,,всё с этим связанное. Die Hauptidee kann ich schon akzeptieren, aber was drum und dran ist, scheint mir sehr fraglich.
    Ich bin fest überzeugt, daß er unschuldig ist, aber alles, was drum und dran hängt, erregt doch Aufsehen.
    Der Fahrpreis beträgt 820 Mark, aber mit allem, was drum und dran hängt, kommt die Reise dann doch auf 1500 Mark.
    Der Umzug war relativ schnell gemacht, aber das ganze Drum und Dran kostete mich dann doch noch ziemlich viel Zeit.
    Neben dem Unterricht und allem Drumunddran habe ich noch 276 Seiten übersetzt.
    Seine Ausführungen wären übersichtlicher gewesen, hätte er das viele Drum und Dran weggelassen, sei's drum
    а) ну ладно
    пусть так
    ну и всё. Mag ich in deinen Augen eine untreue Tomate sein. Sei's drum! Aber du mußt die Umstände wissen. Jetzt erkläre ich dir, wie alles vorgefallen war.
    Du hast dich entschuldigt. Sei's drum! Ich will nichts mehr davon hören.
    Eine schriftliche Erklärung ist vorgelegt worden. Sei's drum! Damit ist die Geschichte erledigt!
    б) была не была. Heute wollte ich mir meinen Herzenswunsch erfüllen. Es war kein besonders bescheidener Wunsch, zugegeben. Aber heute wollte ich einmal alle fünfe grade sein lassen. Sei's drum!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > drum

  • 31 drunter

    разг. вариант darunter: drunter und drüber в беспорядке, как попало. Solange seine Frau da ist, herrscht Ordnung in der Wohnung. Ist sie weg, geht alles drunter und drüber.
    In seinen Ausführungen ging alles drunter und drüber. es geht drunter und drüber всё идёт кувырком, всё перемешалось, голова (идёт) кругом. Beim plötzlichen Umzug ging alles drunter und drüber.
    Der Vorsitzende hatte es schwer, Ordnung zu schaffen. Es ging alles drunter und drüber.
    In seinem Kopf geht alles drunter und drüber.
    "Ein gutes Spiel und einen Punkt hatten wir uns vorgenommen, doch bei uns ging es drunter und drüber", klagte unser Libero, bei jmdm. drunter durch sein быть "конченым", "не существовать" (больше) для кого-л. Der liederliche Kerl ist bei mir drunter durch. Mit dem befasse ich mich nicht weiter, nicht drunter не меньше, не ниже. Ich möchte 30 Mark für mein Buch haben, drunter kann ich es nicht.
    Vier Bier und sechs Schnäpse! Drunter tut er's nicht!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > drunter

  • 32 eins,

    Eins /
    1.: wie eine Eins прямо, непоколебимо. Er steht wie eine Eins. Nichts kann ihn umwerfen.
    2. Eins "пятёрка" (высшая оценка в немецких школах). In Mathe habe ich heute eine Eins geschrieben.
    Die Eins im Aufsatz haben, das war sein Ziel.
    3.: 1:0 (Eins zu Null) für jmdn. 1:0 в чью-л. пользу (перен.). Deine Ausführungen haben mich überzeugt. Eins zu Null für dich.
    4.: eins а высшее качество, высший класс. In diesem Geschäft kaufst du gut ein. Hier kriegst du nur eins a Ware.
    Er ist ein eins a Arbeiter. Bisher harte er noch keinen Ausschuß.
    Er arbeitet immer eins a, deshalb verdient er auch viel.
    5.: (die) Nummer eins sein быть на первом месте. Sport ist sein Hobby Nummer eins.
    6.: mir ist alles eins мне всё равно. Du kannst hier bleiben oder auch fortfahren — mir ist alles eins!
    Was auch geschieht, es ist mir alles eins.
    7.: eins, zwei, drei в два счёта, раз-раз. Eins, zwei, drei war er weg.
    Er war eins, zwei, drei damit fertig.
    8. во фразеологизированных конструкциях: Wenn er Zeit hat, tanzt er sich eins.
    Er legt sich mittags etwas hin und schläft sich eins.
    Er kann an der Gaststätte nicht vorbeigehen. Immer muß er sich eins trinken.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > eins,

  • 33 Anrede in Briefen / Письменное обращение

    В настоящее время в области письменной коммуникации происходят значительные изменения, связанные с широким распространением электронной почты. Языковое оформление писем, посылаемых по электронной почте, ориентируется скорее на нормы разговорной речи, чем на традиционные нормы письменной речи. Напр., в качестве обращения вместо Sehr geehrter Herr.../Sehr geehrte Frau... может использоваться обращение Guten Tag!
    Самая употребительная форма обращения в деловой переписке. Употребляется в официальном общении.

    Sehr geehrter Herr N! — Уважаемый господин Н.!

    Sehr geehrte Frau N! — Уважаемая госпожа Н.!

    Форма обращения, подчёркивающая уважение к адресату. Употребляется в официальном общении.

    Sehr verehrter Herr N! — Глубокоуважаемый господин Н.!

    Sehr verehrte Frau N! — Глубокоуважаемая госпожа Н.!

    Дистанцированное обращение. Употребляется в официальной переписке; звучит менее вежливо, чем sehr geehrter Herr.

    Werter Herr N! — Уважаемый господин Н.! / Любезный господин Н.!

    Типичное официальное обращение в деловой переписке; звучит подчёркнуто вежливо.
    Обращение к коллегам. Употребляется в официальном общении.

    Sehr geehrte/liebe Kolleginnen und Kollegen! — Уважаемые/дорогие коллеги!

    Нейтральная форма обращения. Употребляется в неофициальной, а также в официальной переписке, если коммуниканты знакомы и/или хотят выйти за пределы сугубо формального общения.

    Lieber Herr N! — Мой дорогой господин Н.!

    Относительно редкое обращение в переписке между деловыми партнёрами с дружескими отношениями.

    Lieber und sehr verehrter Herr N! — Дорогой и глубокоуважаемый господин Н.!

    Наиболее общая форма обращения в дружеских письмах. Употребляется в неофициальном общении.
    Одна из наиболее распространённых форм обращения в дружеских письмах; звучит более доверительно по сравнению с предыдущими выражениями.
    Обращения, употребляемые в переписке между очень хорошими друзьями и возлюбленными.

    Geliebte Sabine! — Сабина, любимая!

    Доверительное обращение ко всем членам семьи, кругу друзей.

    —Guten Tag, Frau Müller. —Guten Tag, Herr Schulze. Wie geht es Ihnen? —Danke, sehr gut. Und Ihnen? —Auch sehr gut. Ich kann wirklich nicht klagen. — —Здравствуйте, госпожа Мюллер. —Здравствуйте, господин Шульце. Как ваши дела? —Спасибо, превосходно. А ваши? —Тоже очень хорошо. Не могу пожаловаться.

    —Herr Doktor, wie lange muss ich noch im Bett liegen? —Das dauert schon seine Zeit, Frau Schmidt. Sie müssen Geduld haben. — —Господин доктор, мне долго ещё не вставать с постели? —Придётся ещё полежать какое-то время, госпожа Шмидт, наберитесь терпения.

    —Frau Professorin, darf ich noch eine Frage stellen? —Selbstverständlich. Bitte schön. — —Госпожа профессор, можно мне задать ещё один вопрос? — Да, конечно. Пожалуйста.

    —Herr Direktor Lehmann, können Sie bitte noch einige Ausführungen über die künftigen Aufgaben Ihres Betriebes machen? — Ja, gern. — —Господин директор Леман, вы могли бы подробнее остановиться на будущих задачах вашего предприятия? — С удовольствием.

    —Wo bleibst du nur so lange, Inge? —Entschuldige, Hans. Es kam noch ein Anruf. — —Ну где ты там запропастилась, Инге? —Извини, Ганс. Я говорила по телефону. Только что опять позвонили.

    —Herr Ober, bitte bringen Sie mir noch ein Glas Bier! —Sofort, mein Herr. — —Господин официант, принесите мне, пожалуйста, ещё стакан пива. — Сию минуту.

    —Mutti, hast du etwas dagegen, wenn ich mich mit Karsten treffe? —Nein, Cornelia. Aber komm nicht so spät nach Hause! — —Мама, ты не будешь возражать, если я встречусь с Карстеном? —Нет, Корнелия. Но только возвращайся домой не очень поздно.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Anrede in Briefen / Письменное обращение

  • 34 Stellungnahme / Оценка высказываний, своих и собеседника

    Реплика, подчёркивающая, что говорящий оценивает вводимое ею высказывание как выражение своего личного мнения. Употребляется без ограничений.

    Was mich betrifft,... — Что касается меня,...

    Реплики, подчёркивающие, что говорящий оценивает вводимое ими высказывание как особо откровенное выражение своего мнения. Употребляются большей частью в ситуациях неофициального общения.

    Offen/aufrichtig gesagt,... — Откровенно говоря,...

    Ehrlich gesagt,... — Честно говоря,... / Если честно, (то)...

    Hand aufs Herz,... umg. — Положа руку на сердце,... разг.

    Реплики, подчёркивающие доверительный характер вводимого ими высказывания. Употребляются большей частью в ситуациях неофициального общения.

    Im Vertrauen gesagt,... — Между нами говоря,...

    Um die Wahrheit zu sagen,... — По правде говоря,... разг. / Правду сказать,... разг.

    Реплики, с помощью которых говорящий оценивает предыдущие высказывания собеседника как истинные. Употребляются без ограничений.

    Ich habe nichts einzuwenden. — Мне нечего возразить.

    Ich habe keine Einwände. — У меня возражений нет.

    Реплики, используемые для того, чтобы подчеркнуть особую значимость высказываемого утверждения. Употребляются большей частью в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Das muss ich mit aller Deutlichkeit sagen. — Это я должен сказать со всей определённостью/абсолютно чётко.

    Das ist mein letztes Wort. — Это моё последнее слово.

    Реакция на поведение собеседника, который по каким-л. причинам демонстрирует несерьёзное отношение к тому, что высказывается говорящим. Попытка убедить собеседника в серьёзности обсуждаемого и направить разговор в конструктивное русло.

    Das ist mein (voller) Ernst. — Я говорю это совершенно/абсолютно серьёзно.

    Ich spreche in allem/vollem Ernst. — Я не шучу.

    Один из возможных ответов на вопрос собеседника о том, не шу-тит ли говорящий. Употребляется в общении с лицами, социальный статус которых, как правило, не выше статуса говорящего.
    Реакция на поведение собеседника, демонстрирующего несерьёзное отношение к предмету разговора, что может выражаться, напр., в стремлении отклониться от темы в той или иной шутливой форме. Попытка убедить собеседника в серьёзности обсуждаемой темы и направить разговор в конструктивное русло; допустима в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Spaß beiseite! umg.Шутки в сторону! разг. / Кончай шутить/свои шут(оч)ки! разг.

    Реакция на излишнее многословие собеседника. Употребляется без ограничений.

    Fassen Sie sich (bitte) kurz! — Говорите короче! / Пожалуйста, короче!

    Реакция на излишнее многословие собеседника. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Mach’s kurz! — Короче! разг. шутл. / Закругляйся! разг.

    Реакция на речь собеседника, который говорит об одном и том же. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Das Ganze nochmal! / Das Ganze von vorne! / Nicht schon wieder! umg. / Nicht nochmal! umg. — (Ну вот,) снова-здорово! разг. / (Ну вот,) опять двадцать пять! разг.

    Реакция на речь собеседника, который говорит не по существу. Последняя реплика воспринимается как особенно невежливая. Употребляется в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Bleiben Sie (bitte) beim Thema! — (Пожалуйста,) говорите по теме/не отклоняйтесь от темы!

    Bleiben Sie bei der Sache! / Sprechen Sie zur Sache! — Говорите по существу!

    (Bitte) zur Sache! — (Пожалуйста,) ближе к делу!

    Das tut nichts zur Sache! / Das ist unerheblich! — Это несущественно!

    Выражение недоверия к только что произнесённой реплике собеседника. Может сопровождаться следующим жестом: указательный палец правой руки слегка оттягивает вниз нижнее веко правого глаза Жест особенно употребителен в молодёжной среде, может выполняться и без соответствующей реплики. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Mir kannst du viel erzählen! umg. / Das kannst du einem anderen erzählen! umg. — Расскажи (это) кому-нибудь другому/своей бабушке! разг.

    Das sind Ammenmärchen! salopp — Всё это (бабушкины) сказки/ небылицы. разг.

    Реплики, с помощью которых говорящий оценивает предыдущие суждения собеседника как поспешные и/или продиктованные излишним эмоциональным возбуждением, и, следовательно, не вполне истинные. Употребляются в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    (Bitte) bleib ruhig! — Не горячись, (пожалуйста)! разг.

    Lass dich nicht so gehen! umg. — Да не горячись ты так! / Не лезь в бутылку! разг.

    Kaltes/ruhig Blut bewahren! umg.Остынь!

    Nicht so hitzig! umg. — Успокойся! / Не надо так горячиться!

    Sachte, sachte! umg.Спокойно! разг.

    Nicht so eilig im Urteilen! umg. — Не спеши/не торопись с выводами! разг.

    Реакция на речь собеседника, излагающего суть дела в завуалированной форме, намёками. Предложение говорить без обиняков. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.
    Реакция на вопрос, не заслуживающий ответа ввиду того, что, по мнению говорящего, суть дела очевидна без дополнительных объяснений. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Das ist doch (gar) keine Frage! — Что за вопрос! / Нет вопросов! / В чём вопрос/проблема! / Ну какой/какие тут может/могут быть вопрос(ы)! / Это вне всякого сомнения!

    Kommentar überflüssig. umg. / Kein Kommentar! umg. — Комментарии излишни.

    Реплика, выражающая несогласие или удивление по поводу услышанного. В зависимости от социального статуса собеседников может восприниматься как нейтральная или довольно резкая.
    Реплика, представляющая собой (в зависимости от ситуации общения) либо шутливо-безобидное замечание, либо достаточно грубую попытку прервать речь (слишком) разговорчивого собеседника. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Du bist (aber) eine Quasseltante/Quasselstrippe! salopp — Ну и болтун/болтушка же ты! разг.

    Реакция на речь собеседника, которая представляется говорящему излишне громкой и/или эмоциональной. Употребляется в неофициальном общении с (достаточно) близкими людьми.

    Brüll nicht so! grob(Да) не кричи ты так! разг. / (Да) не ори (же) так! / фам.

    Идиоматическая реплика, выражающая признание способности собеседника отстаивать свою точку зрения, его напористости. Может употребляться в неофициальном общении хорошо знакомых людей после завершения спора или дискуссии. Изначально это выражение использовалось только по отношению к женщинам. Сегодня это ограничение не соблюдается.

    Du hast aber Haare auf den Zähnen! salopp — Ну и зубастый/зубастая же ты! фам. / Да, тебе палец в рот не клади! разг.

    Реакция на речь собеседника, который медленно, неуверенно излагает суть дела. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.
    Реакция на предшествующее высказывание собеседника, содержание которого вызывает у говорящего определённые сомнения либо нежелание соглашаться с ним.

    War das eine Behauptung oder eine Frage? — Это что — утверждение или вопрос?

    Ist das ein Vorwurf? / Soll das ein Vorwurf sein? — Это (что) упрёк?

    С помощью этих реплик говорящий хочет выяснить истинные намерения собеседника или делает вид, что не вполне понял эти намерения (настолько абсурдными они ему представляются). Употребляются реплики по отношению к лицам, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Ist das Ihr/dein Ernst? — Вы/ты это серьёзно?

    Sie scherzen (wohl)? — Вы, (конечно), шутите?

    —Lieben Sie Bach? —Bach? Na ja, schon; aber ehrlich gesagt nicht so sehr. — —Вы любите Баха? —Баха? Н-да, пожалуй; но, если честно, то не очень.

    —Es ist sehr nett von Ihnen, dass Sie gekommen sind. —Haben Sie daran gezweifelt? —Offen gestanden, ja. — —Очень любезно с вашей стороны, что вы пришли. —Вы в этом сомневались? —Откровенно говоря, да.

    —Und was sagen Sie dazu? —Was mich betrifft, so habe ich nichts einzuwenden. — —А что скажете вы по этому поводу? —Что касается меня, то мне нечего возразить.

    —Als Nächstes steht das Buch von N zur Diskussion. —Aber es ist doch sinnlos, das Buch in Abwesenheit des Autors zu besprechen! Das ist doch wohl klar! — —На очереди обсуждение книги Н. —Но это же бессмысленно — обсуждать книгу в отсутствие автора! Это ведь вроде бы ясно!

    —Die Arbeit kann also mit »gut« beurteilt werden. Was meinen Sie? —Ich habe keine Einwände. — —За эту работу можно поставить «хорошо». Как вы считаете? —Я не против.

    —Ich würde gern noch einige Ausführungen zu den vorangegangenen Untersuchungen machen. —Bitte bleiben Sie bei der Sache! Es geht um die jetzige Arbeit. — —Мне хотелось бы сделать ещё несколько замечаний по поводу предыдущих исследований. —Пожалуйста, не отклоняйтесь от темы! Речь идёт о работе в настоящий момент.

    —Möchtest du nicht auch etwas dazu sagen? —Kommentar überflüssig. — —Ты не хотел бы что-нибудь ещё сказать об этом? —Комментарии излишни.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Stellungnahme / Оценка высказываний, своих и собеседника

  • 35 identifizieren

    identifizieren I vt (mit D) отождествля́ть (что-л. с чем-л.); устана́вливать то́ждество (чего́-л. с чем-л.); идентифици́ровать
    identifizieren I vt опознава́ть, устана́вливать ли́чность (тж. юр.); идентифици́ровать, определя́ть
    identifizieren II : sich identifizieren (mit j-m) целико́м разделя́ть чьё-л. мне́ние [чью-л. то́чку зре́ния]
    die Redaktion identifiziert sich nicht mit den Ausführungen des Autors реда́кция не разделя́ет взгля́дов а́втора

    Allgemeines Lexikon > identifizieren

  • 36 Schluß

    Schluß m коне́ц; минима́льная су́мма (в биржево́й сде́лке); минима́льное коли́чество това́ра (в биржево́й сде́лке); оконча́ние
    Schluß m Schlusses, Schlüsse затво́р (окна́ и т. п.)
    Schluß m Schlusses, Schlüsse Коне́ц, оконча́ние, заверше́ние
    ein schwaches Schluß сла́бый коне́ц, сла́бая концо́вка [развя́зка] (рома́на, пье́сы)
    der Schluß des Zuges ж.-д. хвост по́езда
    Schluß und Amen! коне́ц!, ба́ста!
    nun (ist) aber Schluß! тепе́рь коне́ц!, тепе́рь ко́нчено!, прекрати́те (наконе́ц)!, хва́тит!
    er hat Schluß gemacht (mit D) он зако́нчил (рабо́ту и o.i.); он прекрати́л (что-л.), он прико́нчил (кого-л.), он поко́нчил (с собо́й)
    mach Schluß!, komm zum Schluß! конча́й!, зака́нчивай!; закругля́йся! (разг.)
    wir machen um sechs Uhr Schluß мы рабо́таем до шести́ (часо́в), мы конча́ем (рабо́ту) в шесть (часо́в)
    am [zum] Schluß der Debatte в конце́ [к концу́] пре́ний
    er war am Schlusse seiner Ausführungen angelangt он зака́нчивал своё́ выступле́ние
    nach Schluß der Schule по́сле уро́ков
    zum Schluß в заключе́ние, наконе́ц
    Schluß m Schlusses, Schlüsse вы́вод, заключе́ние
    ein Schluß vom Allgemeinen auf das Besondere вы́вод от о́бщего к ча́стному
    aus etw. (D) Schlüsse ziehen (с)де́лать вы́воды, заключа́ть что-л. из чего́-л.
    Schluß m Schlusses, Schlüsse эл. коро́ткое замыка́ние, фон. исхо́д (пози́ция зву́ка)

    Allgemeines Lexikon > Schluß

  • 37 Schwäche

    Schwäche f =, -n сла́бость, бесси́лие; reizbare Schwäche мед. неврастени́я; keine Schwäche zeigen! крепи́сь!; возьми́ себя́ в ру́ки!; не пока́зывай ви́ду!
    Schwäche f =, - n (für A) сла́бость, пристра́стие (к кому́-л., к чему́-л.), er hat eine Schwäche für Musik му́зыка - его́ сла́бость
    Schwäche f =, -n сла́бая сторона́, недоста́ток
    die Schwäche seiner Ausführungen сла́бость [ша́ткость, бездоказа́тельность] его́ аргумента́ции
    jeder hat seine Schwächen у ка́ждого свои́ сла́бости

    Allgemeines Lexikon > Schwäche

  • 38 Spitze

    Spitze f =, -n остриё́ (тж. перен.), ко́нчик, шпиль
    die Spitze des Schuhs носо́к боти́нка
    die Spitze der Zigarre ко́нчик сига́ры
    dieses Bündnis richtet seine Spitze vor allem gegen... э́тот сою́з напра́влен в пе́рвую о́чередь про́тив...
    Spitze f =, -n верши́на (го́ры, ко́нуса, резца́), верху́шка (тж. перен.)
    die Spitzen der Gesellschaft сли́вки о́бщества
    die Spitze der Produktion halten быть передовико́м произво́дства, рабо́тать с максима́льной производи́тельностью
    etw. geht [läuft] in eine Spitze aus что-л. достига́ет своего́ апоге́я
    Spitze f =, -n голова́ (по́езда, коло́нны и т. п.), воен. передово́й отря́д, аванга́рд, дозо́р, головна́я похо́дная заста́ва, головны́е [передовы́е] ча́сти, спорт. веду́щая [головна́я] гру́ппа (напр. велосипеди́стов)
    an der Spitze sein быть во главе́ (коло́нны и m. д.)
    an der Spitze liegen занима́ть пе́рвое ме́сто, спорт. вести́ (бег, го́нку и т. п.)
    unsere Brigade liegt mit ihren Leistungen an der Spitze на́ша брига́да по показа́телям идё́т впереди́
    an der Spitze (der Delegation) stehen возглавля́ть (делега́цию)
    an der Spitze des Staates stehen стоя́ть во главе́ госуда́рства
    j-n an die Spitze stellen поста́вить кого́-л. во главе́
    etw. an die Spitze seiner Bemühungen stellen стара́ться сде́лать что-л. в пе́рвую о́чередь
    an die Spitze meiner Ausführungen möchte ich als Motto die Worte stellen... мне хоте́лось бы предпосла́ть своему́ изложе́нию сле́дующий эпи́граф...
    sich an die Spitze des Heeres stellen стать во главе́ во́йска [а́рмии]
    sie gehören zur nationalen Spitze они́ лу́чшие [веду́щие] спортсме́ны страны́
    auch im Sport stoßen junge Kräfte zur Spitze vor и в спо́рте молодё́жь завоё́вывает веду́щее положе́ние
    Spitze f =, -n ком. оста́ток; бирж. нереализо́ванные а́кции
    freie Spitzen с.-х. сверхпла́новая проду́кция
    Milch aus freien Spitzen liefern продава́ть молоко́ из свои́х изли́шков (по́сле выполне́ния обяза́тельств пе́ред госуда́рством)
    Spitze f =, -n ко́лкость, ко́лкое сло́во, жа́ло
    Spitze f =, - n pl кру́жево; sie erschien in Spitzen gehüllt zum Ball она́ яви́лась на бал вся в кружева́х
    Spitze f =, -n тех. центр (тока́рного станка́)
    Spitze f =, -n воен. боё́к, жа́ло (взрыва́теля)
    Spitze f =, -n воен. верши́на, ожива́льная часть (снаря́да)
    Spitze f =, -n . тех. пик (нагру́зки)
    einer Sache (D) die Spitze abbrechen обезвре́дить что-л., лиши́ть остроты́ что-л., вы́холостить (иде́ю и т. п.)
    ihr Scherz brach der Peinlichkeit die Spitze ab её́ шу́тка разряди́ла нело́вкость положе́ния
    j-m die Spitze bieten дава́ть отпо́р, ока́зывать сопротивле́ние кому́-л.
    allen Gefahren die Spitze bieten не боя́ться никаки́х опа́сностей; сто́йко преодолева́ть все опа́сности
    an alle Leute Spitzen austeilen злосло́вить по а́дресу всех и ка́ждого
    j-m Spitzen geben язви́ть [отпуска́ть ко́лкости] по а́дресу кого́-л.
    mit Spitzen handeln быть язви́тельным [ко́лким], говори́ть ко́лкости
    eine Sache auf die Spitze stellen переверну́ть что-л. вверх дном; поста́вить что-л. с ног на го́лову
    etw. auf die Spitze treiben доводи́ть что-л. до кра́йности
    Spitze f нереализо́ванные а́кции

    Allgemeines Lexikon > Spitze

  • 39 diffus

    diffus a физ. диффу́зный, рассе́янный (о све́те)
    diffus a мед. разлито́й, диффу́зный
    diffus a метео́р, размы́тый (об облаке)
    diffus a перен. пу́таный, многосло́вный; diffuse Ausführungen пу́таное изложе́ние

    Allgemeines Lexikon > diffus

  • 40 entnehmen

    1) einer Sache <aus etw.> etw. nehmen брать взять [ herausnehmen вынима́ть/вы́нуть] что-н. из чего́-н.
    2) einer Sache <aus etw.> etw. ersehen, erkennen заключа́ть заключи́ть <понима́ть поня́ть> что-н. из чего́-н. aus den Ausführungen war zu entnehmen, daß … из ска́занного мо́жно бы́ло заключи́ть <поня́ть>, что … es ist zu entnehmen мо́жно заключи́ть

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > entnehmen

См. также в других словарях:

  • Ausführungen — Äußerungen, Behandlung, Beitrag, Bericht, Beschreibung, Besprechung, Betrachtung, Darlegung, Darstellung, Erklärung, Erläuterung, Erörterung, Schilderung, Überlegungen; (bildungsspr.): Analyse; (ugs.): Story …   Das Wörterbuch der Synonyme

  • Reibrad — Ausführungen mit veränderlichen Übersetzungen Das Wälzkörpergetriebe ist eine kraftschlüssige Getriebebauform. Dabei rollen die rotationssymetrischen Wälzkörper gegeneinander ab. Ein Wälzkörpergetriebe besteht im einfachsten Fall aus zwei Wellen… …   Deutsch Wikipedia

  • Reibradgetriebe — Ausführungen mit veränderlichen Übersetzungen Das Wälzkörpergetriebe ist eine kraftschlüssige Getriebebauform. Dabei rollen die rotationssymetrischen Wälzkörper gegeneinander ab. Ein Wälzkörpergetriebe besteht im einfachsten Fall aus zwei Wellen… …   Deutsch Wikipedia

  • Vabadusrist — Ausführungen des estnischen Freiheitskreuzes Freiheitskreuz, II. Abteilung, 3. Klasse …   Deutsch Wikipedia

  • Freiheitskreuz (Estland) — Ausführungen des estnischen Freiheitskreuzes …   Deutsch Wikipedia

  • Wälzkörpergetriebe — Ausführungen mit veränderlichen Übersetzungen Das Wälzkörpergetriebe ist eine kraftschlüssige Getriebebauform. Dabei rollen die rotationssymmetrischen Wälzkörper gegeneinander ab. Ein Wälzkörpergetriebe besteht im einfachsten Fall aus zwei Wellen …   Deutsch Wikipedia

  • Elektrische Eisenbahnen — (electric railways; chemins de fer électriques; ferrovie elettriche). Inhaltsübersicht: I. Allgemeine Entwicklung und Zukunft des elektrischen Bahnbetriebes. – II. Nutzbarmachung der Wasserkräfte für die Anlage der Stromquellen. – III.… …   Enzyklopädie des Eisenbahnwesens

  • Panzerkampfwagen IV — Panzer IV Ausf. H mit Gitterschürzen Allgemeine Eigenschaften …   Deutsch Wikipedia

  • Elvis Presley — Elvis Presley, 1970 Elvis Presleys Signatur …   Deutsch Wikipedia

  • Normenliste DIN 500 bis DIN 999 — DIN  Deutsches Institut für Normung e. V. ist die nationale Normungsorganisation der Bundesrepublik Deutschland mit Sitz in Berlin. DIN EN Normen, DIN EN ISO Normen und Normentwürfe werden in dieser Aufstellung nicht angeführt. Bei …   Deutsch Wikipedia

  • Hallen — (station halls; halles de la gare; tettoi delle stazione) – Bahnsteigdächer, Bahnhofshallen. Inhalt: I. Zweck und allgemeine Anordnung. – II. Hauptglieder des Tragwerks. – III. Baustoffe des Tragwerks. – IV. Eindeckung. – V. Grundlagen für den… …   Enzyklopädie des Eisenbahnwesens

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»